1 # Messages français pour GNU concernant tar.
2 # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, jusqu'en 2004
5 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2007, 2008
9 "Project-Id-Version: tar-1.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-04-14 22:07+0200\n"
13 "Last-Translator: Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "Argument %s non valable pour %s"
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "Argument %s ambigu pour %s"
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Les arguments valables sont :"
35 #: lib/argp-help.c:147
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT : la valeur %s est inférieure ou égale à %s"
40 #: lib/argp-help.c:220
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT a besoin d'une valeur"
45 #: lib/argp-help.c:226
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT doit être positif"
50 #: lib/argp-help.c:235
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT est inconnu"
55 #: lib/argp-help.c:247
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Déchet dans ARGP_HELP_FMT : %s"
60 #: lib/argp-help.c:1246
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
65 "Les arguments obligatoires ou facultatifs pour les formes longues des "
66 "options le sont également pour les formes courtes qui leur correspondent."
68 #: lib/argp-help.c:1639
70 msgstr "Utilisation :"
72 #: lib/argp-help.c:1643
76 #: lib/argp-help.c:1655
80 #: lib/argp-help.c:1682
82 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : « %s --help » ou « %s --usage ».\n"
85 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 msgstr "Rapportez toute anomalie à %s.\n"
90 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
91 msgid "Unknown system error"
92 msgstr "Erreur système inconnue"
94 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773
95 msgid "give this help list"
96 msgstr "Afficher cette aide-mémoire"
98 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774
99 msgid "give a short usage message"
100 msgstr "Afficher un court mode d'emploi"
102 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540
103 #: tests/genfile.c:129
107 #: lib/argp-parse.c:83
108 msgid "set the program name"
109 msgstr "définit le nom du programme"
111 #: lib/argp-parse.c:84
115 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779
116 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
117 msgstr "Bloquer pendant SECS secondes (3600 par défaut)"
119 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775
120 msgid "print program version"
121 msgstr "Afficher la version du programme"
123 #: lib/argp-parse.c:158
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(PROGRAM ERROR) Aucune version connue !?"
128 #: lib/argp-parse.c:611
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
131 msgstr "%s : trop d'arguments\n"
133 #: lib/argp-parse.c:754
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(PROGRAM ERROR) L'option devrait avoir été reconnue !?"
137 #: lib/closeout.c:112
139 msgstr "erreur d'écriture"
141 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
143 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
144 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
146 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
148 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
149 msgstr "%s : l'option « --%s » n'a pas d'argument\n"
151 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
153 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s : l'option « %c%s » n'a pas d'argument\n"
156 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
158 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
159 msgstr "%s : l'option « %s » doit avoir un argument\n"
161 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
163 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
164 msgstr "%s : l'option « --%s » est inconnue\n"
166 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
168 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
169 msgstr "%s : l'option « %c%s » est inconnue\n"
171 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
173 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
174 msgstr "%s : l'option « -- %c » n'est pas permise\n"
176 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
178 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
179 msgstr "%s : l'option « -- %c » n'est pas valable\n"
181 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
183 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
184 msgstr "%s : l'option « -- %c » a besoin d'un argument\n"
186 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
188 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
189 msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
191 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
193 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
194 msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n"
196 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
197 msgid "memory exhausted"
198 msgstr "mémoire épuisée"
200 #: lib/openat-die.c:35
202 msgid "unable to record current working directory"
203 msgstr "Impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel"
205 #: lib/openat-die.c:48
207 msgid "failed to return to initial working directory"
208 msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail initial"
210 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
211 #. Directly translating this to another language will not work, first because
212 #. %s itself is not translated.
213 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
214 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
216 msgid "%s: Cannot %s"
217 msgstr "%s : la fonction %s a échoué"
219 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
220 #. Directly translating this to another language will not work, first because
221 #. %s itself is not translated.
222 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
225 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
226 msgstr "%s : AVERTISSEMENT : la fonction %s a échoué"
230 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
231 msgstr "%s : le mode ne peut pas être changé en %s"
233 #: lib/paxerror.c:101
235 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
236 msgstr "%s : le propriétaire ne peut pas être changé en uid %lu, gid %lu"
238 #: lib/paxerror.c:127
240 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
241 msgstr "%s : impossible de créer un lien physique vers %s"
243 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
245 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
246 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
247 msgstr[0] "%s : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octet"
248 msgstr[1] "%s: erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octets"
250 #: lib/paxerror.c:192
252 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
253 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
255 "%s : AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu "
258 "%s: AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu "
261 #: lib/paxerror.c:259
263 msgid "%s: Cannot seek to %s"
264 msgstr "%s : Positionnement à %s impossible"
266 #: lib/paxerror.c:275
268 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
269 msgstr "%s : AVERTISSEMENT : positionnement à %s impossible"
271 #: lib/paxerror.c:284
273 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
274 msgstr "%s : un lien symbolique ne peut pas être créé vers %s"
276 #: lib/paxerror.c:349
278 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
279 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
280 msgstr[0] "%s : seulement %lu octet sur %lu a été écrit"
281 msgstr[1] "%s: seulement %lu octets sur %lu ont été écrits"
283 #: lib/paxnames.c:155
285 msgid "Removing leading `%s' from member names"
286 msgstr "Suppression de « %s » au début des noms des membres"
288 #: lib/paxnames.c:156
290 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
291 msgstr "Suppression de « %s » au début des liens physiques"
293 #: lib/paxnames.c:169
294 msgid "Substituting `.' for empty member name"
295 msgstr "Remplacement des noms vides par « . » pour les membres"
297 #: lib/paxnames.c:170
298 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
299 msgstr "Remplacement des cibles vides par « . » pour les liens physiques"
302 #. Get translations for open and closing quotation marks.
304 #. The message catalog should translate "`" to a left
305 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
306 #. "'". If the catalog has no translation,
307 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
308 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
310 #. For example, an American English Unicode locale should
311 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
312 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
313 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
314 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
315 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
317 #. If you don't know what to put here, please see
318 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
319 #. and use glyphs suitable for your language.
320 #: lib/quotearg.c:266
324 #: lib/quotearg.c:267
328 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
329 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
330 #. Take care to consider upper and lower case.
331 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
332 #. purpose, you can use the command
333 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
338 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
339 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
340 #. Take care to consider upper and lower case.
341 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
342 #. purpose, you can use the command
343 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
348 #: lib/rtapelib.c:299
350 msgid "exec/tcp: Service not available"
351 msgstr "exec/tcp : service non disponible."
353 #: lib/rtapelib.c:303
358 #: lib/rtapelib.c:306
363 #: lib/rtapelib.c:512
365 msgid "Cannot execute remote shell"
366 msgstr "Impossible de lancer un interpréteur de commandes distant"
368 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
369 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
370 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
371 #: lib/version-etc.c:65
375 #: lib/version-etc.c:67
378 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
380 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
381 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
385 "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/"
387 "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le "
389 "Il est fourni SANS GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"
392 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
393 #: lib/version-etc.c:83
395 msgid "Written by %s.\n"
396 msgstr "Écrit par %s.\n"
398 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
399 #: lib/version-etc.c:87
401 msgid "Written by %s and %s.\n"
402 msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
404 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
405 #: lib/version-etc.c:91
407 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
408 msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"
410 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
411 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
412 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
413 #: lib/version-etc.c:97
416 "Written by %s, %s, %s,\n"
419 "Écrit par %s, %s, %s\n"
422 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
423 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
424 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
425 #: lib/version-etc.c:103
428 "Written by %s, %s, %s,\n"
431 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
434 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
435 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
436 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
437 #: lib/version-etc.c:109
440 "Written by %s, %s, %s,\n"
443 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
446 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
447 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
448 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
449 #: lib/version-etc.c:116
452 "Written by %s, %s, %s,\n"
453 "%s, %s, %s, and %s.\n"
455 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
456 "%s, %s, %s et %s.\n"
458 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
459 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
460 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
461 #: lib/version-etc.c:123
464 "Written by %s, %s, %s,\n"
468 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
472 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
473 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
474 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
475 #: lib/version-etc.c:131
478 "Written by %s, %s, %s,\n"
482 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
486 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
487 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
488 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
489 #: lib/version-etc.c:141
492 "Written by %s, %s, %s,\n"
494 "%s, %s, and others.\n"
496 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
498 "%s, %s et d'autres personnes.\n"
501 msgid "Input string too long"
502 msgstr "Chaîne trop longue en entrée"
505 msgid "Number syntax error"
506 msgstr "Erreur de syntaxe de nombre"
509 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
510 msgstr "rmtd : impossible de réserver un espace tampon\n"
513 msgid "Cannot allocate buffer space"
514 msgstr "Impossible de réserver un espace tampon"
518 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
519 msgstr "Pour en savoir davantage, tapez : « %s --help ».\n"
524 "Usage: %s [OPTION]\n"
525 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
527 " --version Output version info.\n"
528 " --help Output this help.\n"
530 "Utilisation : %s [OPTION]\n"
531 "Ce programme permet de manipuler un lecteur de cartouches en recevant des "
532 "commandes d'un processus distant.\n"
534 " --version afficher le nom et la version du programme\n"
535 " --help afficher cette aide-mémoire\n"
541 "Report bugs to <%s>.\n"
544 "Rapportez toute anomalie à <%s>.\n"
547 msgid "Seek offset error"
548 msgstr "Erreur de positionnement relatif"
550 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
551 msgid "Seek offset out of range"
552 msgstr "Positionnement relatif hors plage"
555 msgid "Seek direction out of range"
556 msgstr "Direction de positionnement hors plage"
559 msgid "rmtd: Premature eof\n"
560 msgstr "rmtd : fin de fichier prématurée\n"
563 msgid "Premature end of file"
564 msgstr "Fin de fichier prématurée"
567 msgid "Garbage command"
568 msgstr "Commande rejetée"
570 #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126
571 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
572 msgid "This does not look like a tar archive"
573 msgstr "Ceci ne ressemble pas à une archive de type « tar »"
575 #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361
576 msgid "Total bytes written"
577 msgstr "Nombre total d'octets écrits"
579 #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373
580 msgid "Total bytes read"
581 msgstr "Nombre total d'octets lus"
585 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
586 msgstr "Nombre total d'octets effacés : %s\n"
593 msgid "Invalid value for record_size"
594 msgstr "Valeur incorrecte pour « record_size »"
597 msgid "No archive name given"
598 msgstr "Aucun nom d'archive donné"
601 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
603 "Une archive utilisant l'entrée/sortie standard ne peut pas être vérifiée"
607 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
608 msgstr "L'archive est compressée. Utilisez l'option %s"
610 #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318
611 msgid "Cannot update compressed archives"
612 msgstr "Une archive compressée ne peut pas être mise à jour"
615 msgid "At beginning of tape, quitting now"
616 msgstr "Début de la cartouche atteinte ; arrêt du programme."
619 msgid "Too many errors, quitting"
620 msgstr "Trop d'erreurs, arrêt du programme."
624 msgid "Record size = %lu block"
625 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
626 msgstr[0] "Taille de l'enregistrement = %lu bloc"
627 msgstr[1] "Taille de l'enregistrement = %lu blocs"
631 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
632 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
633 msgstr[0] "Bloc non aligné (%lu octet) dans l'archive"
634 msgstr[1] "Bloc non aligné (%lu octets) dans l'archive"
637 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
639 "Impossible de reculer dans le fichier d'archive ; il se peut qu'il soit "
640 "illisible sans l'option « -i »"
643 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
644 msgstr "rmtlseek ne s'est pas arrêté à une limite d'enregistrement"
648 msgid "%s: contains invalid volume number"
649 msgstr "%s : contient un numéro de volume non valable"
652 msgid "Volume number overflow"
653 msgstr "Débordement du numéro de volume"
657 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
658 msgstr "Préparez le volume n°%d pour %s et appuyez sur Entrée : "
661 msgid "EOF where user reply was expected"
663 "Fin de fichier rencontrée alors qu'une réponse de l'utilisateur était "
666 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
667 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
668 msgstr "AVERTISSEMENT : l'archive est incomplète"
673 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
675 " y or newline Continue operation\n"
677 " n nom Donner un nouveau nom de fichier pour les prochains volumes\n"
679 " y ou newline Continuer le traitement\n"
683 msgid " ! Spawn a subshell\n"
684 msgstr " ! Générer un sous-shell\n"
688 msgid " ? Print this list\n"
689 msgstr " ? Afficher cette liste\n"
692 msgid "No new volume; exiting.\n"
693 msgstr "Pas de nouveau volume ; fin du traitement.\n"
696 msgid "File name not specified. Try again.\n"
697 msgstr "Nom de fichier non spécifié. Essaye encore :).\n"
701 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
702 msgstr "Données non valables en entrée. Tapez « ? » pour obtenir de l'aide.\n"
706 msgid "%s command failed"
707 msgstr "Échec de la commande %s"
711 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
713 "La suite de %s est probablement sur ce volume : l'en-tête contient un nom "
718 msgid "%s is not continued on this volume"
719 msgstr "La suite de %s n'est pas sur ce volume."
723 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
724 msgstr "%s a une taille incorrecte (%s != %s + %s)."
728 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
729 msgstr "Ce volume est hors séquence."
733 msgid "Archive not labeled to match %s"
734 msgstr "Archive non étiquetée pour correspondre à %s."
738 msgid "Volume %s does not match %s"
739 msgstr "Le volume %s ne correspond pas à %s."
744 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
746 "%s : nom de fichier tronqué, car trop long pour être stocké dans un en-tête "
751 msgid "write did not end on a block boundary"
752 msgstr "rmtlseek ne s'est pas arrêté à une limite d'enregistrement"
756 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
757 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
758 msgstr[0] "Seulement %lu octet sur %lu a pu être lu"
759 msgstr[1] "Seulement %lu octets sur %lu ont pu être lus"
761 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
762 msgid "Contents differ"
763 msgstr "Les contenus sont différents."
765 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372
767 msgid "Unexpected EOF in archive"
768 msgstr "Fin prématurée rencontrée dans l'archive."
770 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
771 msgid "File type differs"
772 msgstr "Le type de fichier est différent."
774 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
776 msgstr "Le mode est différent."
780 msgstr "L'UID est différent."
784 msgstr "Le GID est différent."
787 msgid "Mod time differs"
788 msgstr "La date de modification est différente."
790 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
792 msgstr "La taille est différente."
796 msgid "Not linked to %s"
797 msgstr "N'est pas lié à %s."
800 msgid "Symlink differs"
801 msgstr "Le lien symbolique est différent."
804 msgid "Device number differs"
805 msgstr "Le numéro de périphérique est différent."
810 msgstr "Vérification "
814 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
816 "%s : type de fichier inconnu « %c », recherche de différence comme pour un "
820 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
821 msgstr "L'archive contient des noms de fichiers dont le préfixe a été enlevé"
824 msgid "Verification may fail to locate original files."
826 "La vérification peut échouer lors de la localisation des fichier originaux."
830 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
831 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
832 msgstr[0] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-tête non valable détecté."
833 msgstr[1] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-têtes non valables détectés."
835 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
837 msgid "A lone zero block at %s"
838 msgstr "Bloc zéro solitaire repéré à %s"
842 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
843 msgstr "%s : contient une étiquette de répertoire cache %s ; %s"
847 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
848 msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s ; remplacement par %s"
852 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
853 msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s"
856 msgid "Generating negative octal headers"
857 msgstr "Génération d'en-têtes octaux négatifs"
859 #: src/create.c:624 src/create.c:687
861 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
862 msgstr "%s : le nom de fichier est trop long (%d max) ; fichier non archivé"
866 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
868 "%s : le nom de fichier est trop long (ne peut être scindé) ; fichier non "
873 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
874 msgstr "%s : le nom du lien est trop long ; fichier non archivé"
878 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
879 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
880 msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet ; remplissage avec des zéros"
881 msgstr[1] "%s : fichier réduit de %s octets ; remplissage avec des zéros"
885 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
887 "%s : le fichier est sur un système de fichiers différent ; fichier non "
890 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549
891 msgid "contents not dumped"
892 msgstr "contenu non archivé"
896 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
897 msgstr "%s : type de fichier inconnu ; fichier ignoré"
901 msgid "Missing links to %s.\n"
902 msgstr "Liens manquants vers %s.\n"
906 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
907 msgstr "%s : le fichier n'est pas modifié ; fichier non archivé"
911 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
912 msgstr "%s : le fichier est l'archive elle-même ; fichier non archivé"
916 msgid "%s: File removed before we read it"
917 msgstr "%s : fichier supprimé avant d'avoir été lu"
919 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535
920 msgid "directory not dumped"
921 msgstr "répertoire non archivé"
925 msgid "%s: file changed as we read it"
926 msgstr "%s : fichier modifié pendant sa lecture"
930 msgid "%s: socket ignored"
931 msgstr "%s : socket ignorée"
935 msgid "%s: door ignored"
936 msgstr "%s : porte ignorée"
938 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
939 msgid "Skipping to next header"
940 msgstr "On saute à l'en-tête suivant"
943 msgid "Deleting non-header from archive"
944 msgstr "Suppression d'un « non en-tête » de l'archive"
948 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
949 msgstr "%s : l'horodatage %s est trop vieux pour être plausible"
953 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
954 msgstr "%s : l'horodatage %s est situé %s secondes dans le futur."
958 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
959 msgstr "%s : incohérence inattendue lors de la création du répertoire"
963 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
964 msgstr "%s : répertoire renommé avant l'extraction de son état"
967 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
968 msgstr "Extraction des fichiers contigus comme des fichiers réguliers"
971 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
972 msgstr "Tentative d'extraction des liens symboliques comme des liens physiques"
974 #: src/extract.c:1054
977 msgstr "Lecture de %s\n"
979 #: src/extract.c:1143
981 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
982 msgstr "%s : extraction impossible (morceau de fichier issu d'un autre volume)"
984 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
985 msgid "Unexpected long name header"
986 msgstr "En-tête à nom long inattendu"
988 #: src/extract.c:1156
990 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
991 msgstr "%s : type de fichier inconnu « %c », extrait comme un fichier normal."
993 #: src/extract.c:1181
995 msgid "Current %s is newer or same age"
996 msgstr "Le %s actuel est au moins aussi récent"
998 #: src/extract.c:1227
1000 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1001 msgstr "%s : impossible d'archiver ce fichier."
1003 #: src/extract.c:1355
1005 msgid "Cannot rename %s to %s"
1006 msgstr "Impossible de renommer %s en %s"
1008 #: src/extract.c:1367
1010 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
1011 msgstr "Erreur non récupérable : arrêt du traitement"
1013 #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489
1015 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1016 msgstr "%s : le répertoire a été renommé depuis %s"
1018 #: src/incremen.c:457
1020 msgid "%s: Directory has been renamed"
1021 msgstr "%s : le répertoire a été renommé."
1023 #: src/incremen.c:502
1025 msgid "%s: Directory is new"
1026 msgstr "%s : le répertoire est nouveau."
1028 #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910
1029 msgid "Invalid time stamp"
1030 msgstr "Horodatage non valable"
1032 #: src/incremen.c:949
1033 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1034 msgstr "Temps de modification non valable (secondes)"
1036 #: src/incremen.c:964
1037 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1038 msgstr "Temps de modification non valable (nanosecondes)"
1040 #: src/incremen.c:984
1041 msgid "Invalid device number"
1042 msgstr "Numéro de périphérique non valable"
1044 #: src/incremen.c:999
1045 msgid "Invalid inode number"
1046 msgstr "Numéro d'inode non valable"
1048 #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087
1049 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1050 msgstr "Champ trop long rencontré pendant la lecture du fichier d'instantané"
1052 #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095
1053 msgid "Read error in snapshot file"
1054 msgstr "Erreur de lecture du fichier d'instantané"
1056 #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151
1057 #: src/incremen.c:1209
1058 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1059 msgstr "Fin prématurée du fichier d'instantané"
1061 #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106
1062 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1063 msgstr "Valeur de champ inattendue dans le fichier d'instantané"
1065 #: src/incremen.c:1201
1066 msgid "Missing record terminator"
1067 msgstr "Terminaison de champ manquante"
1069 #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255
1070 msgid "Bad incremental file format"
1071 msgstr "Mauvais format de fichier incrémental"
1073 #: src/incremen.c:1274
1075 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1076 msgstr "Version non prise en charge pour le format incrémental : %<PRIuMAX>"
1078 #: src/incremen.c:1429
1080 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1081 msgstr "dumpdir incorrect : « %c » était attendu mais %#3o a été trouvé"
1083 #: src/incremen.c:1439
1084 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1085 msgstr "dumpdir incorrect : « X » en double"
1087 #: src/incremen.c:1452
1088 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1089 msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « R »"
1091 #: src/incremen.c:1465
1092 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1093 msgstr "dumpdir incorrect : « T » non précédé de « R »"
1095 #: src/incremen.c:1471
1096 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1097 msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « T »"
1099 #: src/incremen.c:1491
1101 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1102 msgstr "dumpdir incorrect : fin des données trouvées au lieu de « %c »"
1104 #: src/incremen.c:1497
1105 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1106 msgstr "dumpdir incorrect : « X » n'a jamais été utilisé"
1108 #: src/incremen.c:1541
1110 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1111 msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire utilisant le modèle %s"
1113 #: src/incremen.c:1603
1115 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1116 msgstr "%s : répertoire non purgé : impossible d'évaluer par stat()"
1118 #: src/incremen.c:1616
1120 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1122 "%s : le répertoire est sur un autre périphérique : répertoire non purgé"
1124 #: src/incremen.c:1624
1126 msgid "%s: Deleting %s\n"
1127 msgstr "%s : suppression de %s\n"
1129 #: src/incremen.c:1629
1131 msgid "%s: Cannot remove"
1132 msgstr "%s : suppression impossible"
1136 msgid "%s: Omitting"
1141 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1142 msgstr "bloc %s : ** Bloc de NULs **\n"
1146 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1147 msgstr "bloc %s : ** Fin de fichier **\n"
1149 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1154 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1157 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1159 "Blancs dans l'en-tête alors qu'une valeur numérique de type %s était attendue"
1161 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1164 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1166 "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s ; "
1167 "complément à 2 supposé"
1169 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1172 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1173 msgstr "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s"
1176 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1177 msgstr "L'archive contient des en-têtes obsolètes en base 64."
1181 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1182 msgstr "Une chaîne en base 64 signée %s de l'archive est hors de la plage %s"
1186 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1187 msgstr "Une valeur en base 256 de l'archive est en dehors de la plage %s"
1189 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1192 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1194 "L'archive contient %.*s alors qu'une valeur numérique de type %s est "
1197 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1200 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1201 msgstr "La valeur de l'archive %s est hors des limites de %s : %s..%s"
1205 msgid " link to %s\n"
1206 msgstr " lien vers %s\n"
1210 msgid " unknown file type %s\n"
1211 msgstr " type de fichier inconnu %s\n"
1215 msgid "--Long Link--\n"
1216 msgstr "--Lien long--\n"
1220 msgid "--Long Name--\n"
1221 msgstr "--Nom long--\n"
1225 msgid "--Volume Header--\n"
1226 msgstr "--En-tête de volume--\n"
1230 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1231 msgstr "--Suite à l'octet %s--\n"
1234 msgid "Creating directory:"
1235 msgstr "Création du répertoire :"
1239 msgid "Renaming %s to %s\n"
1240 msgstr "%s renommé en %s\n"
1242 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1244 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1245 msgstr "%s : impossible de renommer en %s"
1249 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1250 msgstr "%s finalement renommé en %s\n"
1253 msgid "Cannot save working directory"
1254 msgstr "Le répertoire de travail ne peut pas être sauvegardé"
1257 msgid "Cannot change working directory"
1258 msgstr "Impossible de changer le répertoire de travail"
1261 msgid "child process"
1262 msgstr "processus enfant"
1265 msgid "interprocess channel"
1266 msgstr "canal inter-processus"
1268 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1271 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1273 "Caractères de correspondance de motif utilisé dans le nom de fichier. "
1277 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1279 "utiliser « --wildcards » pour activer la correspondance de motif ou « --no-"
1283 msgid "suppress this warning."
1284 msgstr "supprimer cet avertissement."
1286 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1288 msgid "%s: Not found in archive"
1289 msgstr "%s : non trouvé dans l'archive"
1293 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1294 msgstr "%s : occurence requise non trouvée dans l'archive"
1298 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1300 "Les options « -%s » et« -%s » nécessitent toutes les deux l'entrée standard."
1304 msgid "%s: Invalid archive format"
1305 msgstr "%s : format d'archive non valable"
1308 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1310 "Fonctionnalités de type GNU demandées pour un format d'archive incompatible."
1315 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1317 "Type de protection de caractères inconnu « %s ». Essayez « %s --quoting-"
1318 "style=help » pour avoir une liste."
1322 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1323 "can restore individual files from the archive.\n"
1326 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1327 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1328 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1330 "Le programme « tar » de GNU permet de sauvegarder une grande quantité de "
1331 "fichiers dans une unique archive sur disque ou sur cartouche et de récupérer "
1332 "ces fichiers depuis l'archive de manière individuelle.\n"
1335 " tar -cf archive.tar foo bar # Crée le fichier archive.tar à partir de foo "
1337 " tar -tvf archive.tar # Liste tous les fichiers de archive.tar de "
1338 "manière détaillée.\n"
1339 " tar -xf archive.tar # Extrait tous les fichiers de archive.tar.\n"
1343 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1344 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1347 " none, off never make backups\n"
1348 " t, numbered make numbered backups\n"
1349 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1350 " never, simple always make simple backups\n"
1352 "Le suffixe de sauvegarde est « ~ », à moins qu'il ne soit défini avec « --"
1353 "suffix » ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1354 "Le contrôle de version peut être défini avec « --backup » ou VERSION_CONTROL, "
1355 "les valeurs sont :\n"
1357 " none, off Ne jamais faire de sauvegarde.\n"
1358 " t, numbered Faire des sauvegardes numérotées.\n"
1359 " nil, existing Numérotées si déjà numérotées, sinon simples.\n"
1360 " never, simple Faire toujours des sauvegardes simples.\n"
1363 msgid "Main operation mode:"
1364 msgstr "Mode d'opération principal :"
1367 msgid "list the contents of an archive"
1368 msgstr "Afficher le contenu de l'archive"
1371 msgid "extract files from an archive"
1372 msgstr "Extraire les fichiers de l'archive"
1375 msgid "create a new archive"
1376 msgstr "Créer une nouvelle archive"
1379 msgid "find differences between archive and file system"
1380 msgstr "Trouver les différences entre l'archive et le système de fichiers"
1383 msgid "append files to the end of an archive"
1384 msgstr "Ajouter des fichiers à la fin de l'archive"
1387 msgid "only append files newer than copy in archive"
1389 "Ajouter seulement les fichiers plus récents que les copies présentes dans "
1393 msgid "append tar files to an archive"
1394 msgstr "Ajouter des fichiers tar à une archive"
1397 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1398 msgstr "Effacer de l'archive (pas sur les bandes magnétiques !)"
1401 msgid "test the archive volume label and exit"
1402 msgstr "Tester l'étiquette du volume d'archive et terminer"
1405 msgid "Operation modifiers:"
1406 msgstr "Modificateurs d'opération :"
1409 msgid "handle sparse files efficiently"
1411 "Économiser efficacement l'espace dans les fichiers dispersés (fichiers à "
1415 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1416 msgstr "MAJEUR[.MINEUR]"
1419 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1421 "Définir la version du format de dispersion à utiliser (implique « --sparse »)"
1424 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1425 msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales à l'ancien format GNU"
1427 #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637
1428 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131
1429 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1434 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1435 msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales au nouveau format GNU"
1438 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1439 msgstr "Ne pas s'arrêter à cause des non-zéros sur les fichiers illisibles"
1441 #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720
1442 #: tests/genfile.c:165
1448 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1449 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1450 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1451 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1453 "Traiter seulement l'occurrence n°NOMBRE de chaque fichier dans l'archive ; "
1454 "cette option n'est valable qu'accompagnée de l'une des sous-commandes « --"
1455 "delete », « --diff », « --extract » ou « --list » et lorsqu'une liste de "
1456 "fichiers est fournie soit sur la ligne de commande, soit avec l'option « -T "
1457 "». NOMBRE vaut 1 par défaut."
1460 msgid "archive is seekable"
1461 msgstr "L'archive peut être parcourue"
1464 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1466 "Ne pas vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives "
1470 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1472 "vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives "
1473 "incrémentales (par défaut)"
1476 msgid "Overwrite control:"
1477 msgstr "Contrôle de l'écrasement :"
1480 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1481 msgstr "Tenter de vérifier l'archive après écriture"
1484 msgid "remove files after adding them to the archive"
1485 msgstr "Supprimer les fichiers après les avoir ajoutés à l'archive"
1488 msgid "don't replace existing files when extracting"
1489 msgstr "Ne pas écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction"
1492 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1494 "Ne pas écraser les fichier préexistants qui sont plus récents que leur copie "
1498 msgid "overwrite existing files when extracting"
1499 msgstr "Écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction"
1502 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1503 msgstr "Effacer chaque fichier préexistant avant l'extraction"
1506 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1507 msgstr "Vider les hiérarchies avant d'extraire les répertoires"
1510 msgid "preserve metadata of existing directories"
1511 msgstr "Préserver les métadonnées des répertoires préexistants"
1514 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1516 "Écraser les métadonnées des répertoires préexistants lors de l'extraction "
1517 "(comportement par défaut)"
1520 msgid "Select output stream:"
1521 msgstr "Choix du flux de sortie :"
1524 msgid "extract files to standard output"
1525 msgstr "Extraire les fichiers vers la sortie standard"
1527 #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162
1528 #: tests/genfile.c:189
1533 msgid "pipe extracted files to another program"
1534 msgstr "Renvoyer par tube les fichiers extraits vers un autre programme"
1537 msgid "ignore exit codes of children"
1538 msgstr "Ignorer les codes de retour des processus enfants"
1541 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1543 "Traiter les codes de retours non nuls des processus enfants comme des erreurs"
1546 msgid "Handling of file attributes:"
1547 msgstr "Traitement des attributs de fichiers :"
1550 msgid "force NAME as owner for added files"
1551 msgstr "Utiliser NOM comme propriétaire des fichiers ajoutés"
1554 msgid "force NAME as group for added files"
1555 msgstr "Utiliser NOM comme groupe des fichiers ajoutés"
1557 #: src/tar.c:473 src/tar.c:670
1558 msgid "DATE-OR-FILE"
1559 msgstr "DATE-OU-FICHIER"
1562 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1564 "Définir la date de modification des fichiers ajoutés avec DATE-OU-FICHIER"
1568 msgstr "CHANGEMENTS"
1571 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1573 "Utiliser les CHANGEMENTS de mode (symboliques) pour les fichiers ajoutés"
1581 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1582 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1583 "place (METHOD='system')"
1585 "Préserve la date d'accès des fichiers archivés, soit en la restaurant après "
1586 "lecture (MÉTHODE = « replace » par défaut) ou en ne définissant pas les dates "
1587 "initialement (MÉTHODE = « system »)"
1590 msgid "don't extract file modified time"
1591 msgstr "Ne pas extraire la date de modification du fichier"
1594 msgid "try extracting files with the same ownership"
1595 msgstr "Essayer d'extraire les fichiers avec le même propriétaire"
1598 msgid "extract files as yourself"
1599 msgstr "Vous approprier les fichiers extraits"
1602 msgid "always use numbers for user/group names"
1603 msgstr "Toujours utiliser les valeurs numériques des utilisateurs/groupes"
1606 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1608 "Extraire les informations de permissions sur les fichiers (par défaut pour "
1609 "le superutilisateur)"
1613 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1614 "for ordinary users)"
1616 "Appliquer l'umask de l'utilisateur lors de l'extraction des permissions (par "
1617 "défaut pour les utilisateurs normaux)"
1620 msgid "sort names to extract to match archive"
1621 msgstr "Trier les noms à extraire dans le même ordre que l'archive"
1624 msgid "same as both -p and -s"
1625 msgstr "Équivalent à « -p -s » à la fois"
1629 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1630 "until the end of extraction"
1632 "Reporter à la fin de l'extraction le changement des dates de modification et "
1633 "des permissions des répertoires extraits"
1636 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1637 msgstr "Annule l'effet de l'option « --delay-directory-restore »"
1640 msgid "Device selection and switching:"
1641 msgstr "Sélection et option de périphérique :"
1648 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1649 msgstr "Utiliser le fichier ou le périphérique ARCHIVE"
1652 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1653 msgstr "Le fichier d'archive est local même si « : » a été spécifié"
1656 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1657 msgstr "Utiliser la COMMANDE rmt fournie au lieu de rmt"
1660 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1661 msgstr "Utiliser la COMMANDE distante à la place de rsh"
1664 msgid "specify drive and density"
1665 msgstr "Spécifier le lecteur et la densité"
1668 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1669 msgstr "Créer/lister/extraire une archive multi-volumes"
1672 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1673 msgstr "Changer de cartouche après avoir écrit NOMBRE x 1024 octets"
1676 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1677 msgstr "Exécuter le script à la fin de chaque cartouche (implique « -M »)"
1680 msgid "use/update the volume number in FILE"
1681 msgstr "Utiliser/mettre à jour le numéro de volume dans le FICHIER"
1684 msgid "Device blocking:"
1685 msgstr "Blocs du périphérique :"
1692 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1693 msgstr "BLOCS x 512 octets par enregistrement"
1696 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1697 msgstr "NOMBRE d'octets par enregistrement (multiple de 512)"
1700 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1701 msgstr "Ignorer les blocs de zéros dans l'archive (càd EOF)"
1704 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1705 msgstr "Refaire les blocs pendant la lecture (pour les tubes BSD 4.2)"
1708 msgid "Archive format selection:"
1709 msgstr "Sélection du format d'archive :"
1711 #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152
1716 msgid "create archive of the given format"
1717 msgstr "Créer l'archive au format désiré."
1720 msgid "FORMAT is one of the following:"
1721 msgstr "FORMAT peut prendre une des valeurs suivantes :"
1724 msgid "old V7 tar format"
1725 msgstr "Vieux format tar V7"
1728 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1729 msgstr "Format GNU issu de tar <= 1.12"
1732 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1733 msgstr "Format GNU tar 1.13.x"
1736 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1737 msgstr "Format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1740 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1741 msgstr "Format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1745 msgstr "Identique à pax"
1748 msgid "same as --format=v7"
1749 msgstr "Identique à « --format=v7 »"
1752 msgid "same as --format=posix"
1753 msgstr "Identique à « --format=posix »"
1756 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1757 msgstr "mot_clé[[:]=valeur][,mot_clé[[:]=valeur]..."
1760 msgid "control pax keywords"
1761 msgstr "Mots-clés de contrôle pax"
1769 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1770 "globbing pattern for volume name"
1772 "Créer l'archive en attribuant le TEXTE au nom de volume. À la lecture ou à "
1773 "l'extraction, utiliser le TEXTE comme motif de correspondance (glob) au nom "
1777 msgid "Compression options:"
1778 msgstr "Options de compression :"
1781 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1783 "Utiliser le suffixe de l'archive pour déterminer le programme de compression"
1787 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program"
1789 "Utiliser le suffixe de l'archive pour déterminer le programme de compression"
1792 msgid "filter the archive through bzip2"
1793 msgstr "Filtrer l'archive à travers « bzip2 »"
1796 msgid "filter the archive through gzip"
1797 msgstr "Filtrer l'archive à travers « gzip »"
1800 msgid "filter the archive through compress"
1801 msgstr "Filtrer l'archive à travers « compress »"
1804 msgid "filter the archive through lzma"
1805 msgstr "Filtrer l'archive à travers « lzma »"
1809 msgid "filter the archive through lzop"
1810 msgstr "Filtrer l'archive à travers « gzip »"
1817 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1818 msgstr "Filtrer à travers le PROG (doit accepter l'option « -d »)"
1821 msgid "Local file selection:"
1822 msgstr "Sélection des fichiers locaux :"
1825 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1827 "Ajouter le FICHIER donné à l'archive (utile si son nom commence par un tiret)"
1834 msgid "change to directory DIR"
1835 msgstr "Utiliser RÉP comme répertoire de travail"
1838 msgid "get names to extract or create from FILE"
1839 msgstr "Lire depuis le FICHIER la liste des noms à extraire ou à créer"
1842 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1844 "« -T » permet de lire les noms terminés par un NULL et désactive l'option « -C "
1848 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1852 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1854 "Enlever la protection de caractères des noms de fichiers lus avec « -T » (par "
1858 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1860 "Ne pas enlever la protection de caractères des noms de fichiers lus avec « -T "
1863 #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135
1868 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1869 msgstr "Exclure les fichiers correspondant au MOTIF"
1872 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1873 msgstr "Exclure les motifs listés dans le FICHIER"
1877 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1880 "Exclure le contenu des répertoires contenant CACHEDIR.TAG, sauf le fichier "
1884 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1885 msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant CACHEDIR.TAG"
1888 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1889 msgstr "Exclure les répertoires contenant CACHEDIR.TAG"
1892 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1894 "Exclure le contenu des répertoires contenant le FICHIER, sauf le FICHIER lui-"
1898 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1899 msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant le FICHIER"
1902 msgid "exclude directories containing FILE"
1903 msgstr "Exclure les répertoires contenant le FICHIER"
1906 msgid "exclude version control system directories"
1907 msgstr "Exclure les répertoires de contrôle de version (CVS, .svn, etc.)"
1910 msgid "avoid descending automatically in directories"
1911 msgstr "Empêcher la descente automatique dans les sous-répertoires"
1914 msgid "stay in local file system when creating archive"
1916 "Rester dans le système de fichiers local lors de la création de l'archive"
1919 msgid "recurse into directories (default)"
1920 msgstr "Parcourir les sous-répertoires de manière récursive (par défaut)"
1923 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1924 msgstr "Ne pas enlever le « / » au début des noms de fichiers"
1927 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1929 "Suivre les liens symboliques ; archiver les fichiers vers lesquels ils "
1933 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1935 "Suivre les liens physiques : archiver les fichiers vers lesquels ils pointent"
1939 msgstr "NOM-DE-MEMBRE"
1942 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1943 msgstr "Débuter au NOM-DE-MEMBRE dans l'archive"
1946 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1947 msgstr "Stocker seulement les fichiers plus récents que DATE-OU-FICHIER"
1954 msgid "compare date and time when data changed only"
1955 msgstr "Ne comparer que la date et l'heure de modification des données"
1962 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1964 "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, choisir le CONTRÔLE de "
1967 #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168
1973 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1974 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1976 "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, en remplaçant le suffixe "
1977 "habituel (« ~ » sauf s'il est définit par la variable d'environnement "
1978 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1981 msgid "File name transformations:"
1982 msgstr "Transformation des noms de fichiers :"
1985 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1987 "Supprimer NOMBRE composants au début des noms de fichiers à l'extraction"
1994 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1996 "Utiliser l'EXPRESSION de remplacement « sed » pour transformer les noms de "
2000 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2002 "Options de correspondance de noms de fichiers (pour les motifs d'exclusion "
2007 msgstr "Ignorer la casse (majuscules/minuscules)"
2010 msgid "patterns match file name start"
2011 msgstr "Les motifs doivent correspondre au début des noms de fichiers"
2014 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2016 "Les motifs peuvent correspondre après n'importe quel « / » (par défaut pour "
2020 msgid "case sensitive matching (default)"
2021 msgstr "Correspondance sensible à la casse (comportement par défaut)"
2024 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2026 "Utiliser des caractères de correspondance (par défaut pour l'exclusion)"
2029 msgid "verbatim string matching"
2030 msgstr "Correspondance exacte de chaîne"
2033 msgid "wildcards do not match `/'"
2034 msgstr "« / » ne correspond à aucun caractère de correspondance"
2037 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2039 "« / » peut correspondre à un caractère de correspondance (par défaut pour "
2043 msgid "Informative output:"
2044 msgstr "Options d'affichage :"
2047 msgid "verbosely list files processed"
2048 msgstr "Afficher de manière détaillée les fichiers traités"
2051 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2053 "Afficher un message de progression tous les NOMBRE enregistrements (10 par "
2061 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2062 msgstr "exécuter l'ACTION à chaque point de contrôle"
2065 msgid "print a message if not all links are dumped"
2067 "Afficher un message si tous les liens n'ont pas pu être suivis et archivés"
2075 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2076 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2077 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2080 "Afficher le nombre total d'octets après traitement de l'archive. Avec un "
2081 "argument, afficher ce nombre si le SIGNAL est émis. Les signaux permis "
2082 "sont : SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 et SIGUSR2. Les noms sans préfixe « "
2083 "SIG » sont aussi acceptés"
2086 msgid "print file modification dates in UTC"
2087 msgstr "Afficher les dates de modification de fichier en UTC"
2090 msgid "send verbose output to FILE"
2091 msgstr "Envoyer la sortie détaillée vers le FICHIER"
2094 msgid "show block number within archive with each message"
2095 msgstr "Afficher le numéro du bloc de l'archive avec chaque message"
2098 msgid "ask for confirmation for every action"
2099 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
2102 msgid "show tar defaults"
2103 msgstr "Afficher les paramètres par défaut de tar"
2107 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2110 "Lors du listage ou de l'extraction, lister chaque répertoire qui ne concorde "
2111 "pas avec le critère de recherche"
2114 msgid "show file or archive names after transformation"
2115 msgstr "Afficher les noms des fichiers ou des archives après transformation"
2122 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2124 "Définir le style de protection de caractères appliqués aux noms. Voir ci-"
2125 "dessous pour les valeurs du STYLE"
2128 msgid "additionally quote characters from STRING"
2129 msgstr "Protéger aussi les caractères faisant partie de la CHAÎNE"
2132 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2133 msgstr "Enlever la protection des caractères faisant partie de la CHAÎNE"
2136 msgid "Compatibility options:"
2137 msgstr "Options de compatibilité :"
2141 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2144 "Lors de la création, identique à « --old-archive ». Lors de l'extraction, "
2145 "identique à « --no-same-owner »"
2148 msgid "Other options:"
2149 msgstr "Autres options :"
2152 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2153 msgstr "Désactiver certaines options potentiellement néfastes"
2156 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2157 msgstr "Vous ne pouvez pas sélectionner plus d'une option parmi « -Acdtrux »"
2160 msgid "Conflicting compression options"
2161 msgstr "Options de compression non compatibles entre elles"
2165 msgid "Unknown signal name: %s"
2166 msgstr "Type de signal inconnu : %s"
2169 msgid "Date sample file not found"
2170 msgstr "Fichier d'échantillon de date non trouvé"
2174 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2175 msgstr "Remplacement par %s du format de date inconnu %s"
2179 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2180 msgstr "Option %s : date « %s » traitée comme %s"
2184 msgid "%s: file list already read"
2185 msgstr "%s : la liste de fichiers est déjà lue"
2189 msgid "%s: file name read contains nul character"
2190 msgstr "%s : le nom de fichier lu contient un caractère nul"
2193 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2194 msgstr "Les arguments valables pour les options « --quoting-style » sont :"
2199 "*This* tar defaults to:\n"
2202 "Les valeurs par défaut de *ce* tar sont :\n"
2205 msgid "Invalid blocking factor"
2206 msgstr "Facteur de bloc non valable"
2209 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2211 "AVERTISSEMENT : l'option « -I » n'est pas prise en charge. Vous vouliez peut-"
2212 "être utiliser « -j » ou « -T » ?"
2215 msgid "Invalid tape length"
2216 msgstr "Longueur de cartouche non valable"
2219 msgid "More than one threshold date"
2220 msgstr "Plus d'une date seuil"
2222 #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500
2223 msgid "Invalid sparse version value"
2224 msgstr "Version de la dispersion non valable"
2227 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2229 "--atime-preserve='system' n'est pas pris en charge sur cette plateforme"
2232 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2233 msgstr "la valeur de « --checkpoint » n'est pas un entier"
2237 msgid "%s: Invalid group"
2238 msgstr "%s : groupe non valable"
2241 msgid "Invalid mode given on option"
2242 msgstr "Mode non valable donné en option"
2245 msgid "Invalid number"
2246 msgstr "Nombre non valable"
2249 msgid "Invalid owner"
2250 msgstr "Propriétaire non valable"
2254 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2259 msgid "Invalid record size"
2260 msgstr "Taille d'enregistrement non valable"
2264 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2265 msgstr "La taille d'un enregistrement doit être un multiple de %d."
2268 msgid "Invalid number of elements"
2269 msgstr "Nombre d'éléments incorrect"
2272 msgid "Only one --to-command option allowed"
2273 msgstr "Une seule option « --to-command » est permise"
2277 msgid "Malformed density argument: %s"
2278 msgstr "Argument de densité incorrect : %s"
2282 msgid "Unknown density: `%c'"
2283 msgstr "Densité inconnue : « %c »"
2287 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2288 msgstr "Les options « -[0-7][lmh] » ne sont pas prises en charge par *ce* tar"
2292 msgstr "[FICHIER]..."
2296 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2297 msgstr "L'ancienne option « %c » a besoin d'un argument."
2300 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2301 msgstr "--occurrence n'a pas de sens sans une liste de fichiers"
2304 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2305 msgstr "« --occurrence » ne peut être utilisée dans le mode d'opération demandé"
2308 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2309 msgstr "Les fichiers d'archives multiples ont besoin de l'option « -M »"
2312 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2313 msgstr "Impossible de combiner « --listed-incremental » avec « --newer »"
2317 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2318 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2320 "%s : l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octet)"
2322 "%s: l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octets)"
2325 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2326 msgstr "Impossible de vérifier des archives multi-volumes"
2329 msgid "Cannot verify compressed archives"
2330 msgstr "Impossible de vérifier des archives compressées"
2333 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2334 msgstr "Impossible d'utiliser des archives multi-volumes compressées"
2337 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2338 msgstr "Impossible de concaténer des archives compressées"
2341 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2342 msgstr "--pax-option peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"
2345 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2349 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2353 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2354 msgstr "Je refuse de créer un fichier d'archive vide (oui je suis lâche)"
2357 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2358 msgstr "Les options « -Aru » sont incompatibles avec « -f - »"
2361 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2362 msgstr "Vous devez choisir une des options « -Acdtrux » "
2366 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2371 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2372 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2373 msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet"
2374 msgstr[1] "%s: fichier réduit de %s octets"
2376 #: src/xheader.c:156
2378 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2379 msgstr "Le mot clé %s est inconnu ou n'est pas encore implémenté"
2381 #: src/xheader.c:182
2383 msgid "Pattern %s cannot be used"
2384 msgstr "Le motif %s ne peut être utilisé"
2386 #: src/xheader.c:192
2388 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2389 msgstr "Le mot clé %s ne peut pas être surdéfini"
2391 #: src/xheader.c:496
2392 msgid "Malformed extended header: missing length"
2393 msgstr "En-tête étendu incorrect : longueur manquante"
2395 #: src/xheader.c:504
2396 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2397 msgstr "La longueur de l'en-tête étendu est hors plage"
2399 #: src/xheader.c:511
2401 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2402 msgstr "La longueur de l'en-tête étendu %*s est hors plage"
2404 #: src/xheader.c:523
2405 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2406 msgstr "En-tête étendu incorrect : espace blanche manquante après la longueur"
2408 #: src/xheader.c:531
2409 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2410 msgstr "En-tête étendu incorrect : signe d'égalité manquant"
2412 #: src/xheader.c:537
2413 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2414 msgstr "En-tête étendu incorrect : retour à la ligne manquant"
2416 #: src/xheader.c:574
2418 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2419 msgstr "Le mot clé inconnu « %s » pour l'en-tête étendu a été ignoré"
2421 #: src/xheader.c:778
2423 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2425 "La paire mot clé/valeur générée est trop longue (keyword=%s, length=%s)"
2427 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2428 #. (atime, gid, etc.).
2429 #: src/xheader.c:810
2431 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2432 msgstr "L'en-tête étendu %s=%s est hors plage %s..%s"
2434 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2436 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2437 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s non valable"
2439 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2441 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2442 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s en trop"
2444 #: src/xheader.c:1326
2446 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2447 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : délimiteur %c non prévu"
2449 #: src/xheader.c:1336
2451 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2452 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : nombre impair de valeurs"
2454 #: src/checkpoint.c:107
2456 msgid "%s: not a valid timeout"
2457 msgstr "%s : délai d'expiration non valable"
2459 #: src/checkpoint.c:112
2461 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2462 msgstr "%s : action de point de contrôle inconnue"
2464 #: src/checkpoint.c:132
2468 #: src/checkpoint.c:132
2472 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2473 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2474 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2475 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2476 #: src/checkpoint.c:222
2478 msgid "Write checkpoint %u"
2479 msgstr "Point de contrôle d'écriture %u"
2481 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2482 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2483 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2484 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2485 #: src/checkpoint.c:228
2487 msgid "Read checkpoint %u"
2488 msgstr "Point de contrôle de lecture %u"
2490 #: tests/genfile.c:111
2492 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2495 "genfile permet de manipuler des fichiers de données pour la suite de tests "
2497 "Les options sont :\n"
2499 #: tests/genfile.c:126
2500 msgid "File creation options:"
2501 msgstr "Options de création de fichier :"
2503 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2507 #: tests/genfile.c:128
2508 msgid "Create file of the given SIZE"
2509 msgstr "Créer le fichier à la TAILLE donnée"
2511 #: tests/genfile.c:130
2512 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2513 msgstr "Écrire dans le fichier NOM, plutôt que sur la sortie standard"
2515 #: tests/genfile.c:132
2516 msgid "Read file names from FILE"
2517 msgstr "Lire les noms de fichier depuis le FICHIER"
2519 #: tests/genfile.c:134
2520 msgid "-T reads null-terminated names"
2521 msgstr "-T permet de lire les noms terminés par un NULL"
2523 #: tests/genfile.c:136
2524 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2526 "Remplir le fichier avec le MOTIF donné. MOTIF est « default » ou « zeros »"
2528 #: tests/genfile.c:139
2529 msgid "Size of a block for sparse file"
2530 msgstr "Taille d'un bloc pour le fichier dispersé"
2532 #: tests/genfile.c:141
2533 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2535 "Générer un fichier dispersé (avec des trous). Le reste de la ligne de "
2536 "commande définit la carte du fichier."
2538 #: tests/genfile.c:143
2542 #: tests/genfile.c:144
2543 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2544 msgstr "Se déplacer du DÉCALAGE donné avant d'écrire des données"
2546 #: tests/genfile.c:150
2547 msgid "File statistics options:"
2548 msgstr "Options des statistiques de fichiers :"
2550 #: tests/genfile.c:153
2551 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2553 "Afficher le contenu des structures « stat » pour chaque fichier donné. Le "
2554 "FORMAT par défaut est :"
2556 #: tests/genfile.c:160
2557 msgid "Synchronous execution options:"
2558 msgstr "Options d'exécution synchrone :"
2560 #: tests/genfile.c:163
2562 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2565 "Exécuter la COMMANDE donnée. Utile avec « --checkpoint » et l'une des options "
2566 "« --cut », « --append » ou « --touch »"
2568 #: tests/genfile.c:166
2569 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2571 "Exécuter l'action donnée (voir plus bas) dès qu'un point de contrôle NOMBRE "
2574 #: tests/genfile.c:169
2575 msgid "Set date for next --touch option"
2576 msgstr "Définir la date pour la prochaine option « --touch »"
2578 #: tests/genfile.c:172
2579 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2581 "Afficher les points de contrôle exécutés et les codes de sortie de la "
2584 #: tests/genfile.c:177
2586 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2587 "given by --checkpoint option is reached."
2589 "Actions d'exécution synchrone. Celles-ci sont exécutées lorsque le numéro du "
2590 "point de contrôle donné par « --checkpoint » est atteint."
2592 #: tests/genfile.c:180
2594 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2597 "Tronquer le FICHIER à la taille donnée par la précédente option « --length "
2598 "» (ou 0 si elle n'est pas fournie)."
2600 #: tests/genfile.c:184
2601 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2603 "Ajouter TAILLE octets au FICHIER. La TAILLE est fournie par la précédente "
2604 "option « --length »"
2606 #: tests/genfile.c:187
2607 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2608 msgstr "Mettre à jour les dates d'accès et de modification du FICHIER"
2610 #: tests/genfile.c:190
2611 msgid "Execute COMMAND"
2612 msgstr "Exécuter la COMMANDE"
2614 #: tests/genfile.c:240
2616 msgid "Invalid size: %s"
2617 msgstr "Taille non valable : %s"
2619 #: tests/genfile.c:245
2621 msgid "Number out of allowed range: %s"
2622 msgstr "Nombre en dehors de la plage permise : %s"
2624 #: tests/genfile.c:248
2626 msgid "Negative size: %s"
2627 msgstr "Taille négative : %s"
2629 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2631 msgid "stat(%s) failed"
2632 msgstr "La fonction stat(%s) a échoué"
2634 #: tests/genfile.c:264
2636 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2639 #: tests/genfile.c:268
2641 msgid "created file is not sparse"
2644 #: tests/genfile.c:353
2646 msgid "Error parsing number near `%s'"
2647 msgstr "Erreur à la lecture du nombre près de « %s »"
2649 #: tests/genfile.c:359
2651 msgid "Unknown date format"
2652 msgstr "Format de date inconnu"
2654 #: tests/genfile.c:382
2658 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2659 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2661 msgid "cannot open `%s'"
2662 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
2664 #: tests/genfile.c:425
2666 msgstr "Impossible à parcourir"
2668 #: tests/genfile.c:442
2670 msgid "file name contains null character"
2671 msgstr "Le nom de fichier contient un caractère nul"
2673 #: tests/genfile.c:507
2675 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2677 "Un fichier dispersé ne peut pas être généré sur la sortie standard. Utilisez "
2678 "l'option « --file »"
2680 #: tests/genfile.c:585
2682 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2683 msgstr "Masque incorrect (près de « %s »)"
2685 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2687 msgid "Unknown field `%s'"
2688 msgstr "Champ inconnu « %s »"
2690 #: tests/genfile.c:651
2692 msgid "cannot set time on `%s'"
2693 msgstr "Impossible de définir la date de « %s »"
2695 #: tests/genfile.c:805
2697 msgid "Command exited successfully\n"
2698 msgstr "La commande s'est terminée correctement\n"
2700 #: tests/genfile.c:807
2702 msgid "Command failed with status %d\n"
2703 msgstr "La commande a échoué avec le code %d\n"
2705 #: tests/genfile.c:811
2707 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2708 msgstr "La commande s'est terminée sur le signal %d\n"
2710 #: tests/genfile.c:813
2712 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2713 msgstr "La commande s'est interrompue sur le signal %d\n"
2715 #: tests/genfile.c:816
2717 msgid "Command dumped core\n"
2718 msgstr "La commande a généré un core dump\n"
2720 #: tests/genfile.c:819
2722 msgid "Command terminated\n"
2723 msgstr "La commande s'est terminée\n"
2725 #: tests/genfile.c:851
2727 msgid "--stat requires file names"
2728 msgstr "--stat nécessite un nom de fichier"
2730 #: tests/genfile.c:864
2732 msgid "too many arguments"
2733 msgstr "trop d'arguments"
2736 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2737 #~ msgstr "Annule l'effet de l'option « --delay-directory-restore »"
2739 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2740 #~ msgstr "Des erreurs ont provoqué l'arrêt du programme"
2742 #~ msgid "[.]NUMBER"
2743 #~ msgstr "[.]NOMBRE"