1 # Messages français pour GNU concernant tar.
2 # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, jusqu'en 2004
4 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2007, 2008
8 "Project-Id-Version: tar-1.19.90\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-04-14 15:09+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-09 00:26+0100\n"
12 "Last-Translator: Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
13 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "Argument %s non valable pour %s"
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "Argument %s ambigu pour %s"
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Les arguments valables sont :"
34 #: lib/argp-help.c:147
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 msgstr "ARGP_HELP_FMT : la valeur %s est inférieure ou égale à %s"
39 #: lib/argp-help.c:220
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT a besoin d'une valeur"
44 #: lib/argp-help.c:226
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT doit être positif"
49 #: lib/argp-help.c:235
51 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT est inconnu"
54 #: lib/argp-help.c:247
56 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 msgstr "Déchet dans ARGP_HELP_FMT : %s"
59 #: lib/argp-help.c:1246
61 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62 "optional for any corresponding short options."
64 "Les arguments obligatoires ou facultatifs pour les formes longues des "
65 "options le sont également pour les formes courtes qui leur correspondent."
67 #: lib/argp-help.c:1639
69 msgstr "Utilisation :"
71 #: lib/argp-help.c:1643
75 #: lib/argp-help.c:1655
79 #: lib/argp-help.c:1682
81 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
82 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : « %s --help » ou « %s --usage ».\n"
84 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1230
86 msgid "Report bugs to %s.\n"
87 msgstr "Rapportez toute anomalie à %s.\n"
89 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
90 msgid "Unknown system error"
91 msgstr "Erreur système inconnue"
93 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:763
94 msgid "give this help list"
95 msgstr "Afficher cette aide-mémoire"
97 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:764
98 msgid "give a short usage message"
99 msgstr "Afficher un court mode d'emploi"
101 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:467 src/tar.c:469 src/tar.c:538
102 #: tests/genfile.c:129
106 #: lib/argp-parse.c:83
107 msgid "set the program name"
108 msgstr "définit le nom du programme"
110 #: lib/argp-parse.c:84
114 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:769
115 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
116 msgstr "Bloquer pendant SECS secondes (3600 par défaut)"
118 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:765
119 msgid "print program version"
120 msgstr "Afficher la version du programme"
122 #: lib/argp-parse.c:158
124 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
125 msgstr "(PROGRAM ERROR) Aucune version connue !?"
127 #: lib/argp-parse.c:611
129 msgid "%s: Too many arguments\n"
130 msgstr "%s : trop d'arguments\n"
132 #: lib/argp-parse.c:754
133 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
134 msgstr "(PROGRAM ERROR) L'option devrait avoir été reconnue !?"
138 msgstr "erreur d'écriture"
140 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
142 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
143 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
145 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
147 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
148 msgstr "%s : l'option « --%s » n'a pas d'argument\n"
150 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
152 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s : l'option « %c%s » n'a pas d'argument\n"
155 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
157 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
158 msgstr "%s : l'option « %s » doit avoir un argument\n"
160 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
162 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
163 msgstr "%s : l'option « --%s » est inconnue\n"
165 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
167 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
168 msgstr "%s : l'option « %c%s » est inconnue\n"
170 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
172 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
173 msgstr "%s : l'option « -- %c » n'est pas permise\n"
175 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
177 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
178 msgstr "%s : l'option « -- %c » n'est pas valable\n"
180 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
182 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
183 msgstr "%s : l'option « -- %c » a besoin d'un argument\n"
185 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
187 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
188 msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
190 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
192 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
193 msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n"
195 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1377
196 msgid "memory exhausted"
197 msgstr "mémoire épuisée"
199 #: lib/openat-die.c:33
201 msgid "unable to record current working directory"
202 msgstr "Impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel"
204 #: lib/openat-die.c:46
206 msgid "failed to return to initial working directory"
207 msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail initial"
209 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
210 #. Directly translating this to another language will not work, first because
211 #. %s itself is not translated.
212 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
213 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
215 msgid "%s: Cannot %s"
216 msgstr "%s : la fonction %s a échoué"
218 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
219 #. Directly translating this to another language will not work, first because
220 #. %s itself is not translated.
221 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
224 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
225 msgstr "%s : AVERTISSEMENT : la fonction %s a échoué"
229 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
230 msgstr "%s : le mode ne peut pas être changé en %s"
232 #: lib/paxerror.c:101
234 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
235 msgstr "%s : le propriétaire ne peut pas être changé en uid %lu, gid %lu"
237 #: lib/paxerror.c:127
239 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
240 msgstr "%s : impossible de créer un lien physique vers %s"
242 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
244 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
245 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
246 msgstr[0] "%s : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octet"
247 msgstr[1] "%s: erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octets"
249 #: lib/paxerror.c:192
251 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
252 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
254 "%s : AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu "
257 "%s: AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu "
260 #: lib/paxerror.c:259
262 msgid "%s: Cannot seek to %s"
263 msgstr "%s : Positionnement à %s impossible"
265 #: lib/paxerror.c:275
267 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
268 msgstr "%s : AVERTISSEMENT : positionnement à %s impossible"
270 #: lib/paxerror.c:284
272 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
273 msgstr "%s : un lien symbolique ne peut pas être créé vers %s"
275 #: lib/paxerror.c:349
277 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
278 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
279 msgstr[0] "%s : seulement %lu octet sur %lu a été écrit"
280 msgstr[1] "%s: seulement %lu octets sur %lu ont été écrits"
282 #: lib/paxnames.c:155
284 msgid "Removing leading `%s' from member names"
285 msgstr "Suppression de « %s » au début des noms des membres"
287 #: lib/paxnames.c:156
289 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
290 msgstr "Suppression de « %s » au début des liens physiques"
292 #: lib/paxnames.c:169
293 msgid "Substituting `.' for empty member name"
294 msgstr "Remplacement des noms vides par « . » pour les membres"
296 #: lib/paxnames.c:170
297 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
298 msgstr "Remplacement des cibles vides par « . » pour les liens physiques"
301 #. Get translations for open and closing quotation marks.
303 #. The message catalog should translate "`" to a left
304 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
305 #. "'". If the catalog has no translation,
306 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
307 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
309 #. For example, an American English Unicode locale should
310 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
311 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
312 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
313 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
314 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
316 #. If you don't know what to put here, please see
317 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
318 #. and use glyphs suitable for your language.
319 #: lib/quotearg.c:266
323 #: lib/quotearg.c:267
335 #: lib/rtapelib.c:299
337 msgid "exec/tcp: Service not available"
338 msgstr "exec/tcp : service non disponible."
340 #: lib/rtapelib.c:303
345 #: lib/rtapelib.c:306
350 #: lib/rtapelib.c:512
352 msgid "Cannot execute remote shell"
353 msgstr "Impossible de lancer un interpréteur de commandes distant"
355 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
356 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
357 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
358 #: lib/version-etc.c:65
362 #: lib/version-etc.c:67
365 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
367 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
368 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
372 "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/"
374 "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le "
376 "Il est fourni SANS GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"
379 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
380 #: lib/version-etc.c:83
382 msgid "Written by %s.\n"
383 msgstr "Écrit par %s.\n"
385 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
386 #: lib/version-etc.c:87
388 msgid "Written by %s and %s.\n"
389 msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
391 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
392 #: lib/version-etc.c:91
394 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
395 msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"
397 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
398 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
399 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
400 #: lib/version-etc.c:97
403 "Written by %s, %s, %s,\n"
406 "Écrit par %s, %s, %s\n"
409 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
410 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
411 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
412 #: lib/version-etc.c:103
415 "Written by %s, %s, %s,\n"
418 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
421 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
422 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
423 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
424 #: lib/version-etc.c:109
427 "Written by %s, %s, %s,\n"
430 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
433 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
434 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
435 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
436 #: lib/version-etc.c:116
439 "Written by %s, %s, %s,\n"
440 "%s, %s, %s, and %s.\n"
442 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
443 "%s, %s, %s et %s.\n"
445 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
446 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
447 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
448 #: lib/version-etc.c:123
451 "Written by %s, %s, %s,\n"
455 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
459 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
460 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
461 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
462 #: lib/version-etc.c:131
465 "Written by %s, %s, %s,\n"
469 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
473 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
474 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
475 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
476 #: lib/version-etc.c:141
479 "Written by %s, %s, %s,\n"
481 "%s, %s, and others.\n"
483 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
485 "%s, %s et d'autres personnes.\n"
488 msgid "Input string too long"
489 msgstr "Chaîne trop longue en entrée"
492 msgid "Number syntax error"
493 msgstr "Erreur de syntaxe de nombre"
496 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
497 msgstr "rmtd : impossible de réserver un espace tampon\n"
500 msgid "Cannot allocate buffer space"
501 msgstr "Impossible de réserver un espace tampon"
505 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
506 msgstr "Pour en savoir davantage, tapez : « %s --help ».\n"
511 "Usage: %s [OPTION]\n"
512 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
514 " --version Output version info.\n"
515 " --help Output this help.\n"
517 "Utilisation : %s [OPTION]\n"
518 "Ce programme permet de manipuler un lecteur de cartouches en recevant des "
519 "commandes d'un processus distant.\n"
521 " --version afficher le nom et la version du programme\n"
522 " --help afficher cette aide-mémoire\n"
528 "Report bugs to <%s>.\n"
531 "Rapportez toute anomalie à <%s>.\n"
534 msgid "Seek offset error"
535 msgstr "Erreur de positionnement relatif"
537 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
538 msgid "Seek offset out of range"
539 msgstr "Positionnement relatif hors plage"
542 msgid "Seek direction out of range"
543 msgstr "Direction de positionnement hors plage"
546 msgid "rmtd: Premature eof\n"
547 msgstr "rmtd : fin de fichier prématurée\n"
550 msgid "Premature end of file"
551 msgstr "Fin de fichier prématurée"
554 msgid "Garbage command"
555 msgstr "Commande rejetée"
557 #: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210
558 #: src/list.c:167 src/update.c:165
559 msgid "This does not look like a tar archive"
560 msgstr "Ceci ne ressemble pas à une archive de type « tar »"
562 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342
563 msgid "Total bytes written"
564 msgstr "Nombre total d'octets écrits"
566 #: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354
567 msgid "Total bytes read"
568 msgstr "Nombre total d'octets lus"
572 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
573 msgstr "Nombre total d'octets effacés : %s\n"
580 msgid "Invalid value for record_size"
581 msgstr "Valeur incorrecte pour « record_size »"
584 msgid "No archive name given"
585 msgstr "Aucun nom d'archive donné"
588 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
590 "Une archive utilisant l'entrée/sortie standard ne peut pas être vérifiée"
594 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
595 msgstr "L'archive est compressée. Utilisez l'option %s"
597 #: src/buffer.c:566 src/tar.c:2279
598 msgid "Cannot update compressed archives"
599 msgstr "Une archive compressée ne peut pas être mise à jour"
602 msgid "At beginning of tape, quitting now"
603 msgstr "Début de la cartouche atteinte ; arrêt du programme."
606 msgid "Too many errors, quitting"
607 msgstr "Trop d'erreurs, arrêt du programme."
611 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
612 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
613 msgstr[0] "Bloc non aligné (%lu octet) dans l'archive"
614 msgstr[1] "Bloc non aligné (%lu octets) dans l'archive"
618 msgid "Record size = %lu block"
619 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
620 msgstr[0] "Taille de l'enregistrement = %lu bloc"
621 msgstr[1] "Taille de l'enregistrement = %lu blocs"
624 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
626 "Impossible de reculer dans le fichier d'archive ; il se peut qu'il soit "
627 "illisible sans l'option « -i »"
630 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
631 msgstr "rmtlseek ne s'est pas arrêté à une limite d'enregistrement"
635 msgid "%s: contains invalid volume number"
636 msgstr "%s : contient un numéro de volume non valable"
639 msgid "Volume number overflow"
640 msgstr "Débordement du numéro de volume"
644 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
645 msgstr "Préparez le volume n°%d pour %s et appuyez sur Entrée : "
648 msgid "EOF where user reply was expected"
650 "Fin de fichier rencontrée alors qu'une réponse de l'utilisateur était "
653 #: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952
654 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
655 msgstr "AVERTISSEMENT : l'archive est incomplète"
660 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
662 " y or newline Continue operation\n"
664 " n nom Donner un nouveau nom de fichier pour les prochains volumes\n"
666 " y ou newline Continuer le traitement\n"
670 msgid " ! Spawn a subshell\n"
671 msgstr " ! Générer un sous-shell\n"
675 msgid " ? Print this list\n"
676 msgstr " ? Afficher cette liste\n"
679 msgid "No new volume; exiting.\n"
680 msgstr "Pas de nouveau volume ; fin du traitement.\n"
683 msgid "File name not specified. Try again.\n"
684 msgstr "Nom de fichier non spécifié. Essaye encore :).\n"
688 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
689 msgstr "Données non valables en entrée. Tapez « ? » pour obtenir de l'aide.\n"
693 msgid "%s command failed"
694 msgstr "Échec de la commande %s"
698 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
700 "La suite de %s est probablement sur ce volume : l'en-tête contient un nom "
705 msgid "%s is not continued on this volume"
706 msgstr "La suite de %s n'est pas sur ce volume."
710 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
711 msgstr "%s a une taille incorrecte (%s != %s + %s)."
714 msgid "This volume is out of sequence"
715 msgstr "Ce volume est hors séquence."
719 msgid "Archive not labeled to match %s"
720 msgstr "Archive non étiquetée pour correspondre à %s."
724 msgid "Volume %s does not match %s"
725 msgstr "Le volume %s ne correspond pas à %s."
730 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
732 "%s : nom de fichier tronqué, car trop long pour être stocké dans un en-tête "
737 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
738 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
739 msgstr[0] "Seulement %lu octet sur %lu a pu être lu"
740 msgstr[1] "Seulement %lu octets sur %lu ont pu être lus"
742 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
743 msgid "Contents differ"
744 msgstr "Les contenus sont différents."
746 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1329 src/list.c:372
748 msgid "Unexpected EOF in archive"
749 msgstr "Fin prématurée rencontrée dans l'archive."
751 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
752 msgid "File type differs"
753 msgstr "Le type de fichier est différent."
755 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
757 msgstr "Le mode est différent."
761 msgstr "L'UID est différent."
765 msgstr "Le GID est différent."
768 msgid "Mod time differs"
769 msgstr "La date de modification est différente."
771 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
773 msgstr "La taille est différente."
777 msgid "Not linked to %s"
778 msgstr "N'est pas lié à %s."
781 msgid "Symlink differs"
782 msgstr "Le lien symbolique est différent."
785 msgid "Device number differs"
786 msgstr "Le numéro de périphérique est différent."
791 msgstr "Vérification "
795 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
797 "%s : type de fichier inconnu « %c », recherche de différence comme pour un "
801 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
802 msgstr "L'archive contient des noms de fichiers dont le préfixe a été enlevé"
805 msgid "Verification may fail to locate original files."
807 "La vérification peut échouer lors de la localisation des fichier originaux."
811 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
812 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
813 msgstr[0] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-tête non valable détecté."
814 msgstr[1] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-têtes non valables détectés."
816 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
818 msgid "A lone zero block at %s"
819 msgstr "Bloc zéro solitaire repéré à %s"
823 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
824 msgstr "%s : contient une étiquette de répertoire cache %s ; %s"
828 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
829 msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s ; remplacement par %s"
833 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
834 msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s"
837 msgid "Generating negative octal headers"
838 msgstr "Génération d'en-têtes octaux négatifs"
840 #: src/create.c:624 src/create.c:687
842 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
843 msgstr "%s : le nom de fichier est trop long (%d max) ; fichier non archivé"
847 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
849 "%s : le nom de fichier est trop long (ne peut être scindé) ; fichier non "
854 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
855 msgstr "%s : le nom du lien est trop long ; fichier non archivé"
859 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
860 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
861 msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet ; remplissage avec des zéros"
862 msgstr[1] "%s : fichier réduit de %s octets ; remplissage avec des zéros"
866 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
868 "%s : le fichier est sur un système de fichiers différent ; fichier non "
871 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:482 src/incremen.c:488
872 msgid "contents not dumped"
873 msgstr "contenu non archivé"
877 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
878 msgstr "%s : type de fichier inconnu ; fichier ignoré"
882 msgid "Missing links to %s.\n"
883 msgstr "Liens manquants vers %s.\n"
887 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
888 msgstr "%s : le fichier n'est pas modifié ; fichier non archivé"
892 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
893 msgstr "%s : le fichier est l'archive elle-même ; fichier non archivé"
897 msgid "%s: File removed before we read it"
898 msgstr "%s : fichier supprimé avant d'avoir été lu"
900 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:474
901 msgid "directory not dumped"
902 msgstr "répertoire non archivé"
906 msgid "%s: file changed as we read it"
907 msgstr "%s : fichier modifié pendant sa lecture"
911 msgid "%s: socket ignored"
912 msgstr "%s : socket ignorée"
916 msgid "%s: door ignored"
917 msgstr "%s : porte ignorée"
919 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
920 msgid "Skipping to next header"
921 msgstr "On saute à l'en-tête suivant"
924 msgid "Deleting non-header from archive"
925 msgstr "Suppression d'un « non en-tête » de l'archive"
929 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
930 msgstr "%s : l'horodatage %s est trop vieux pour être plausible"
934 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
935 msgstr "%s : l'horodatage %s est situé %s secondes dans le futur."
939 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
940 msgstr "%s : incohérence inattendue lors de la création du répertoire"
944 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
945 msgstr "%s : répertoire renommé avant l'extraction de son état"
948 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
949 msgstr "Extraction des fichiers contigus comme des fichiers réguliers"
951 #: src/extract.c:1000
952 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
953 msgstr "Tentative d'extraction des liens symboliques comme des liens physiques"
955 #: src/extract.c:1057
958 msgstr "Lecture de %s\n"
960 #: src/extract.c:1146
962 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
963 msgstr "%s : extraction impossible (morceau de fichier issu d'un autre volume)"
965 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
966 msgid "Unexpected long name header"
967 msgstr "En-tête à nom long inattendu"
969 #: src/extract.c:1159
971 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
972 msgstr "%s : type de fichier inconnu « %c », extrait comme un fichier normal."
974 #: src/extract.c:1184
976 msgid "Current %s is newer or same age"
977 msgstr "Le %s actuel est au moins aussi récent"
979 #: src/extract.c:1230
981 msgid "%s: Was unable to backup this file"
982 msgstr "%s : impossible d'archiver ce fichier."
984 #: src/extract.c:1358
986 msgid "Cannot rename %s to %s"
987 msgstr "Impossible de renommer %s en %s"
989 #: src/extract.c:1370
991 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
992 msgstr "Erreur non récupérable : arrêt du traitement"
994 #: src/incremen.c:390 src/incremen.c:430
996 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
997 msgstr "%s : le répertoire a été renommé depuis %s"
999 #: src/incremen.c:400
1001 msgid "%s: Directory has been renamed"
1002 msgstr "%s : le répertoire a été renommé."
1004 #: src/incremen.c:441
1006 msgid "%s: Directory is new"
1007 msgstr "%s : le répertoire est nouveau."
1009 #: src/incremen.c:833 src/incremen.c:850
1010 msgid "Invalid time stamp"
1011 msgstr "Horodatage non valable"
1013 #: src/incremen.c:889
1014 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1015 msgstr "Temps de modification non valable (secondes)"
1017 #: src/incremen.c:904
1018 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1019 msgstr "Temps de modification non valable (nanosecondes)"
1021 #: src/incremen.c:924
1022 msgid "Invalid device number"
1023 msgstr "Numéro de périphérique non valable"
1025 #: src/incremen.c:939
1026 msgid "Invalid inode number"
1027 msgstr "Numéro d'inode non valable"
1029 #: src/incremen.c:990 src/incremen.c:1027
1030 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1031 msgstr "Champ trop long rencontré pendant la lecture du fichier d'instantané"
1033 #: src/incremen.c:997 src/incremen.c:1035
1034 msgid "Read error in snapshot file"
1035 msgstr "Erreur de lecture du fichier d'instantané"
1037 #: src/incremen.c:999 src/incremen.c:1039 src/incremen.c:1091
1038 #: src/incremen.c:1149
1039 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1040 msgstr "Fin prématurée du fichier d'instantané"
1042 #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1046
1043 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1044 msgstr "Valeur de champ inattendue dans le fichier d'instantané"
1046 #: src/incremen.c:1141
1047 msgid "Missing record terminator"
1048 msgstr "Terminaison de champ manquante"
1050 #: src/incremen.c:1192 src/incremen.c:1195
1051 msgid "Bad incremental file format"
1052 msgstr "Mauvais format de fichier incrémental"
1054 #: src/incremen.c:1214
1056 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1057 msgstr "Version non prise en charge pour le format incrémental : %<PRIuMAX>"
1059 #: src/incremen.c:1369
1061 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1062 msgstr "dumpdir incorrect : « %c » était attendu mais %#3o a été trouvé"
1064 #: src/incremen.c:1379
1065 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1066 msgstr "dumpdir incorrect : « X » en double"
1068 #: src/incremen.c:1392
1069 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1070 msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « R »"
1072 #: src/incremen.c:1405
1073 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1074 msgstr "dumpdir incorrect : « T » non précédé de « R »"
1076 #: src/incremen.c:1411
1077 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1078 msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « T »"
1080 #: src/incremen.c:1431
1082 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1083 msgstr "dumpdir incorrect : fin des données trouvées au lieu de « %c »"
1085 #: src/incremen.c:1437
1086 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1087 msgstr "dumpdir incorrect : « X » n'a jamais été utilisé"
1089 #: src/incremen.c:1481
1091 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1092 msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire utilisant le modèle %s"
1094 #: src/incremen.c:1543
1096 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1097 msgstr "%s : répertoire non purgé : impossible d'évaluer par stat()"
1099 #: src/incremen.c:1556
1101 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1103 "%s : le répertoire est sur un autre périphérique : répertoire non purgé"
1105 #: src/incremen.c:1564
1107 msgid "%s: Deleting %s\n"
1108 msgstr "%s : suppression de %s\n"
1110 #: src/incremen.c:1569
1112 msgid "%s: Cannot remove"
1113 msgstr "%s : suppression impossible"
1117 msgid "%s: Omitting"
1122 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1123 msgstr "bloc %s : ** Bloc de NULs **\n"
1127 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1128 msgstr "bloc %s : ** Fin de fichier **\n"
1130 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
1135 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1138 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1140 "Blancs dans l'en-tête alors qu'une valeur numérique de type %s était attendue"
1142 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1145 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1147 "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s ; "
1148 "complément à 2 supposé"
1150 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1153 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1154 msgstr "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s"
1157 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1158 msgstr "L'archive contient des en-têtes obsolètes en base 64."
1162 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1163 msgstr "Une chaîne en base 64 signée %s de l'archive est hors de la plage %s"
1167 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1168 msgstr "Une valeur en base 256 de l'archive est en dehors de la plage %s"
1170 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1173 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1175 "L'archive contient %.*s alors qu'une valeur numérique de type %s est "
1178 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1181 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1182 msgstr "La valeur de l'archive %s est hors des limites de %s : %s..%s"
1186 msgid " link to %s\n"
1187 msgstr " lien vers %s\n"
1191 msgid " unknown file type %s\n"
1192 msgstr " type de fichier inconnu %s\n"
1196 msgid "--Long Link--\n"
1197 msgstr "--Lien long--\n"
1201 msgid "--Long Name--\n"
1202 msgstr "--Nom long--\n"
1206 msgid "--Volume Header--\n"
1207 msgstr "--En-tête de volume--\n"
1211 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1212 msgstr "--Suite à l'octet %s--\n"
1215 msgid "Creating directory:"
1216 msgstr "Création du répertoire :"
1220 msgid "Renaming %s to %s\n"
1221 msgstr "%s renommé en %s\n"
1223 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1225 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1226 msgstr "%s : impossible de renommer en %s"
1230 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1231 msgstr "%s finalement renommé en %s\n"
1234 msgid "Cannot save working directory"
1235 msgstr "Le répertoire de travail ne peut pas être sauvegardé"
1238 msgid "Cannot change working directory"
1239 msgstr "Impossible de changer le répertoire de travail"
1242 msgid "child process"
1243 msgstr "processus enfant"
1246 msgid "interprocess channel"
1247 msgstr "canal inter-processus"
1249 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1252 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1254 "Caractères de correspondance de motif utilisé dans le nom de fichier. "
1258 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1260 "utiliser « --wildcards » pour activer la correspondance de motif ou « --no-"
1264 msgid "suppress this warning."
1265 msgstr "supprimer cet avertissement."
1267 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1269 msgid "%s: Not found in archive"
1270 msgstr "%s : non trouvé dans l'archive"
1274 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1275 msgstr "%s : occurence requise non trouvée dans l'archive"
1279 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1281 "Les options « -%s » et« -%s » nécessitent toutes les deux l'entrée standard."
1285 msgid "%s: Invalid archive format"
1286 msgstr "%s : format d'archive non valable"
1289 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1291 "Fonctionnalités de type GNU demandées pour un format d'archive incompatible."
1296 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1298 "Type de protection de caractères inconnu « %s ». Essayez « %s --quoting-"
1299 "style=help » pour avoir une liste."
1303 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1304 "can restore individual files from the archive.\n"
1307 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1308 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1309 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1311 "Le programme « tar » de GNU permet de sauvegarder une grande quantité de "
1312 "fichiers dans une unique archive sur disque ou sur cartouche et de récupérer "
1313 "ces fichiers depuis l'archive de manière individuelle.\n"
1316 " tar -cf archive.tar foo bar # Crée le fichier archive.tar à partir de foo "
1318 " tar -tvf archive.tar # Liste tous les fichiers de archive.tar de "
1319 "manière détaillée.\n"
1320 " tar -xf archive.tar # Extrait tous les fichiers de archive.tar.\n"
1324 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1325 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1328 " none, off never make backups\n"
1329 " t, numbered make numbered backups\n"
1330 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1331 " never, simple always make simple backups\n"
1333 "Le suffixe de sauvegarde est « ~ », à moins qu'il ne soit défini avec « --"
1334 "suffix » ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1335 "Le contrôle de version peut être défini avec « --backup » ou VERSION_CONTROL, "
1336 "les valeurs sont :\n"
1338 " none, off Ne jamais faire de sauvegarde.\n"
1339 " t, numbered Faire des sauvegardes numérotées.\n"
1340 " nil, existing Numérotées si déjà numérotées, sinon simples.\n"
1341 " never, simple Faire toujours des sauvegardes simples.\n"
1344 msgid "Main operation mode:"
1345 msgstr "Mode d'opération principal :"
1348 msgid "list the contents of an archive"
1349 msgstr "Afficher le contenu de l'archive"
1352 msgid "extract files from an archive"
1353 msgstr "Extraire les fichiers de l'archive"
1356 msgid "create a new archive"
1357 msgstr "Créer une nouvelle archive"
1360 msgid "find differences between archive and file system"
1361 msgstr "Trouver les différences entre l'archive et le système de fichiers"
1364 msgid "append files to the end of an archive"
1365 msgstr "Ajouter des fichiers à la fin de l'archive"
1368 msgid "only append files newer than copy in archive"
1370 "Ajouter seulement les fichiers plus récents que les copies présentes dans "
1374 msgid "append tar files to an archive"
1375 msgstr "Ajouter des fichiers tar à une archive"
1378 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1379 msgstr "Effacer de l'archive (pas sur les bandes magnétiques !)"
1382 msgid "test the archive volume label and exit"
1383 msgstr "Tester l'étiquette du volume d'archive et terminer"
1386 msgid "Operation modifiers:"
1387 msgstr "Modificateurs d'opération :"
1390 msgid "handle sparse files efficiently"
1392 "Économiser efficacement l'espace dans les fichiers dispersés (fichiers à "
1396 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1397 msgstr "MAJEUR[.MINEUR]"
1400 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1402 "Définir la version du format de dispersion à utiliser (implique « --sparse »)"
1405 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1406 msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales à l'ancien format GNU"
1408 #: src/tar.c:404 src/tar.c:541 src/tar.c:614 src/tar.c:618 src/tar.c:628
1409 #: src/tar.c:638 src/tar.c:641 src/tar.c:643 src/tar.c:725 tests/genfile.c:131
1410 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1415 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1416 msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales au nouveau format GNU"
1419 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1420 msgstr "Ne pas s'arrêter à cause des non-zéros sur les fichiers illisibles"
1422 #: src/tar.c:408 src/tar.c:536 src/tar.c:551 src/tar.c:675 src/tar.c:710
1423 #: tests/genfile.c:165
1429 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1430 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1431 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1432 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1434 "Traiter seulement l'occurrence n°NOMBRE de chaque fichier dans l'archive ; "
1435 "cette option n'est valable qu'accompagnée de l'une des sous-commandes « --"
1436 "delete », « --diff », « --extract » ou « --list » et lorsqu'une liste de "
1437 "fichiers est fournie soit sur la ligne de commande, soit avec l'option « -T "
1438 "». NOMBRE vaut 1 par défaut."
1441 msgid "archive is seekable"
1442 msgstr "L'archive peut être parcourue"
1445 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1449 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1453 msgid "Overwrite control:"
1454 msgstr "Contrôle de l'écrasement :"
1457 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1458 msgstr "Tenter de vérifier l'archive après écriture"
1461 msgid "remove files after adding them to the archive"
1462 msgstr "Supprimer les fichiers après les avoir ajoutés à l'archive"
1465 msgid "don't replace existing files when extracting"
1466 msgstr "Ne pas écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction"
1469 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1471 "Ne pas écraser les fichier préexistants qui sont plus récents que leur copie "
1475 msgid "overwrite existing files when extracting"
1476 msgstr "Écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction"
1479 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1480 msgstr "Effacer chaque fichier préexistant avant l'extraction"
1483 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1484 msgstr "Vider les hiérarchies avant d'extraire les répertoires"
1487 msgid "preserve metadata of existing directories"
1488 msgstr "Préserver les métadonnées des répertoires préexistants"
1491 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1493 "Écraser les métadonnées des répertoires préexistants lors de l'extraction "
1494 "(comportement par défaut)"
1497 msgid "Select output stream:"
1498 msgstr "Choix du flux de sortie :"
1501 msgid "extract files to standard output"
1502 msgstr "Extraire les fichiers vers la sortie standard"
1504 #: src/tar.c:455 src/tar.c:514 src/tar.c:516 tests/genfile.c:162
1505 #: tests/genfile.c:189
1510 msgid "pipe extracted files to another program"
1511 msgstr "Renvoyer par tube les fichiers extraits vers un autre programme"
1514 msgid "ignore exit codes of children"
1515 msgstr "Ignorer les codes de retour des processus enfants"
1518 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1520 "Traiter les codes de retours non nuls des processus enfants comme des erreurs"
1523 msgid "Handling of file attributes:"
1524 msgstr "Traitement des attributs de fichiers :"
1527 msgid "force NAME as owner for added files"
1528 msgstr "Utiliser NOM comme propriétaire des fichiers ajoutés"
1531 msgid "force NAME as group for added files"
1532 msgstr "Utiliser NOM comme groupe des fichiers ajoutés"
1534 #: src/tar.c:471 src/tar.c:661
1535 msgid "DATE-OR-FILE"
1536 msgstr "DATE-OU-FICHIER"
1539 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1541 "Définir la date de modification des fichiers ajoutés avec DATE-OU-FICHIER"
1545 msgstr "CHANGEMENTS"
1548 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1550 "Utiliser les CHANGEMENTS de mode (symboliques) pour les fichiers ajoutés"
1558 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1559 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1560 "place (METHOD='system')"
1562 "Préserve la date d'accès des fichiers archivés, soit en la restaurant après "
1563 "lecture (MÉTHODE = « replace » par défaut) ou en ne définissant pas les dates "
1564 "initialement (MÉTHODE = « system »)"
1567 msgid "don't extract file modified time"
1568 msgstr "Ne pas extraire la date de modification du fichier"
1571 msgid "try extracting files with the same ownership"
1572 msgstr "Essayer d'extraire les fichiers avec le même propriétaire"
1575 msgid "extract files as yourself"
1576 msgstr "Vous approprier les fichiers extraits"
1579 msgid "always use numbers for user/group names"
1580 msgstr "Toujours utiliser les valeurs numériques des utilisateurs/groupes"
1583 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1585 "Extraire les informations de permissions sur les fichiers (par défaut pour "
1586 "le superutilisateur)"
1590 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1591 "for ordinary users)"
1593 "Appliquer l'umask de l'utilisateur lors de l'extraction des permissions (par "
1594 "défaut pour les utilisateurs normaux)"
1597 msgid "sort names to extract to match archive"
1598 msgstr "Trier les noms à extraire dans le même ordre que l'archive"
1601 msgid "same as both -p and -s"
1602 msgstr "Équivalent à « -p -s » à la fois"
1606 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1607 "until the end of extraction"
1609 "Reporter à la fin de l'extraction le changement des dates de modification et "
1610 "des permissions des répertoires extraits"
1613 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1614 msgstr "Annule l'effet de l'option « --delay-directory-restore »"
1617 msgid "Device selection and switching:"
1618 msgstr "Sélection et option de périphérique :"
1625 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1626 msgstr "Utiliser le fichier ou le périphérique ARCHIVE"
1629 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1630 msgstr "Le fichier d'archive est local même si « : » a été spécifié"
1633 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1634 msgstr "Utiliser la COMMANDE rmt fournie au lieu de rmt"
1637 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1638 msgstr "Utiliser la COMMANDE distante à la place de rsh"
1641 msgid "specify drive and density"
1642 msgstr "Spécifier le lecteur et la densité"
1645 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1646 msgstr "Créer/lister/extraire une archive multi-volumes"
1649 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1650 msgstr "Changer de cartouche après avoir écrit NOMBRE x 1024 octets"
1653 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1654 msgstr "Exécuter le script à la fin de chaque cartouche (implique « -M »)"
1657 msgid "use/update the volume number in FILE"
1658 msgstr "Utiliser/mettre à jour le numéro de volume dans le FICHIER"
1661 msgid "Device blocking:"
1662 msgstr "Blocs du périphérique :"
1669 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1670 msgstr "BLOCS x 512 octets par enregistrement"
1673 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1674 msgstr "NOMBRE d'octets par enregistrement (multiple de 512)"
1677 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1678 msgstr "Ignorer les blocs de zéros dans l'archive (càd EOF)"
1681 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1682 msgstr "Refaire les blocs pendant la lecture (pour les tubes BSD 4.2)"
1685 msgid "Archive format selection:"
1686 msgstr "Sélection du format d'archive :"
1688 #: src/tar.c:563 tests/genfile.c:152
1693 msgid "create archive of the given format"
1694 msgstr "Créer l'archive au format désiré."
1697 msgid "FORMAT is one of the following:"
1698 msgstr "FORMAT peut prendre une des valeurs suivantes :"
1701 msgid "old V7 tar format"
1702 msgstr "Vieux format tar V7"
1705 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1706 msgstr "Format GNU issu de tar <= 1.12"
1709 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1710 msgstr "Format GNU tar 1.13.x"
1713 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1714 msgstr "Format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1717 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1718 msgstr "Format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1722 msgstr "Identique à pax"
1725 msgid "same as --format=v7"
1726 msgstr "Identique à « --format=v7 »"
1729 msgid "same as --format=posix"
1730 msgstr "Identique à « --format=posix »"
1733 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1734 msgstr "mot_clé[[:]=valeur][,mot_clé[[:]=valeur]..."
1737 msgid "control pax keywords"
1738 msgstr "Mots-clés de contrôle pax"
1746 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1747 "globbing pattern for volume name"
1749 "Créer l'archive en attribuant le TEXTE au nom de volume. À la lecture ou à "
1750 "l'extraction, utiliser le TEXTE comme motif de correspondance (glob) au nom "
1754 msgid "Compression options:"
1755 msgstr "Options de compression :"
1758 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1760 "Utiliser le suffixe de l'archive pour déterminer le programme de compression"
1763 msgid "filter the archive through bzip2"
1764 msgstr "Filtrer l'archive à travers « bzip2 »"
1767 msgid "filter the archive through gzip"
1768 msgstr "Filtrer l'archive à travers « gzip »"
1771 msgid "filter the archive through compress"
1772 msgstr "Filtrer l'archive à travers « compress »"
1775 msgid "filter the archive through lzma"
1776 msgstr "Filtrer l'archive à travers « lzma »"
1783 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1784 msgstr "Filtrer à travers le PROG (doit accepter l'option « -d »)"
1787 msgid "Local file selection:"
1788 msgstr "Sélection des fichiers locaux :"
1791 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1793 "Ajouter le FICHIER donné à l'archive (utile si son nom commence par un tiret)"
1800 msgid "change to directory DIR"
1801 msgstr "Utiliser RÉP comme répertoire de travail"
1804 msgid "get names to extract or create from FILE"
1805 msgstr "Lire depuis le FICHIER la liste des noms à extraire ou à créer"
1808 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1810 "« -T » permet de lire les noms terminés par un NULL et désactive l'option « -C "
1814 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1816 "Enlever la protection de caractères des noms de fichiers lus avec « -T » (par "
1820 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1822 "Ne pas enlever la protection de caractères des noms de fichiers lus avec « -T "
1825 #: src/tar.c:626 tests/genfile.c:135
1830 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1831 msgstr "Exclure les fichiers correspondant au MOTIF"
1834 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1835 msgstr "Exclure les motifs listés dans le FICHIER"
1839 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1842 "Exclure le contenu des répertoires contenant CACHEDIR.TAG, sauf le fichier "
1846 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1847 msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant CACHEDIR.TAG"
1850 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1851 msgstr "Exclure les répertoires contenant CACHEDIR.TAG"
1854 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1856 "Exclure le contenu des répertoires contenant le FICHIER, sauf le FICHIER lui-"
1860 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1861 msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant le FICHIER"
1864 msgid "exclude directories containing FILE"
1865 msgstr "Exclure les répertoires contenant le FICHIER"
1868 msgid "exclude version control system directories"
1869 msgstr "Exclure les répertoires de contrôle de version (CVS, .svn, etc.)"
1872 msgid "avoid descending automatically in directories"
1873 msgstr "Empêcher la descente automatique dans les sous-répertoires"
1876 msgid "stay in local file system when creating archive"
1878 "Rester dans le système de fichiers local lors de la création de l'archive"
1881 msgid "recurse into directories (default)"
1882 msgstr "Parcourir les sous-répertoires de manière récursive (par défaut)"
1885 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1886 msgstr "Ne pas enlever le « / » au début des noms de fichiers"
1889 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1891 "Suivre les liens symboliques ; archiver les fichiers vers lesquels ils "
1895 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1897 "Suivre les liens physiques : archiver les fichiers vers lesquels ils pointent"
1901 msgstr "NOM-DE-MEMBRE"
1904 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1905 msgstr "Débuter au NOM-DE-MEMBRE dans l'archive"
1908 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1909 msgstr "Stocker seulement les fichiers plus récents que DATE-OU-FICHIER"
1916 msgid "compare date and time when data changed only"
1917 msgstr "Ne comparer que la date et l'heure de modification des données"
1924 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1926 "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, choisir le CONTRÔLE de "
1929 #: src/tar.c:668 src/tar.c:742 src/tar.c:744 tests/genfile.c:168
1935 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1936 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1938 "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, en remplaçant le suffixe "
1939 "habituel (« ~ » sauf s'il est définit par la variable d'environnement "
1940 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1943 msgid "File name transformations:"
1944 msgstr "Transformation des noms de fichiers :"
1947 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1949 "Supprimer NOMBRE composants au début des noms de fichiers à l'extraction"
1956 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1958 "Utiliser l'EXPRESSION de remplacement « sed » pour transformer les noms de "
1962 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1964 "Options de correspondance de noms de fichiers (pour les motifs d'exclusion "
1969 msgstr "Ignorer la casse (majuscules/minuscules)"
1972 msgid "patterns match file name start"
1973 msgstr "Les motifs doivent correspondre au début des noms de fichiers"
1976 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1978 "Les motifs peuvent correspondre après n'importe quel « / » (par défaut pour "
1982 msgid "case sensitive matching (default)"
1983 msgstr "Correspondance sensible à la casse (comportement par défaut)"
1986 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1988 "Utiliser des caractères de correspondance (par défaut pour l'exclusion)"
1991 msgid "verbatim string matching"
1992 msgstr "Correspondance exacte de chaîne"
1995 msgid "wildcards do not match `/'"
1996 msgstr "« / » ne correspond à aucun caractère de correspondance"
1999 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2001 "« / » peut correspondre à un caractère de correspondance (par défaut pour "
2005 msgid "Informative output:"
2006 msgstr "Options d'affichage :"
2009 msgid "verbosely list files processed"
2010 msgstr "Afficher de manière détaillée les fichiers traités"
2013 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2015 "Afficher un message de progression tous les NOMBRE enregistrements (10 par "
2023 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2024 msgstr "exécuter l'ACTION à chaque point de contrôle"
2027 msgid "print a message if not all links are dumped"
2029 "Afficher un message si tous les liens n'ont pas pu être suivis et archivés"
2037 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2038 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2039 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2042 "Afficher le nombre total d'octets après traitement de l'archive. Avec un "
2043 "argument, afficher ce nombre si le SIGNAL est émis. Les signaux permis "
2044 "sont : SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 et SIGUSR2. Les noms sans préfixe « "
2045 "SIG » sont aussi acceptés"
2048 msgid "print file modification dates in UTC"
2049 msgstr "Afficher les dates de modification de fichier en UTC"
2052 msgid "send verbose output to FILE"
2053 msgstr "Envoyer la sortie détaillée vers le FICHIER"
2056 msgid "show block number within archive with each message"
2057 msgstr "Afficher le numéro du bloc de l'archive avec chaque message"
2060 msgid "ask for confirmation for every action"
2061 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
2064 msgid "show tar defaults"
2065 msgstr "Afficher les paramètres par défaut de tar"
2069 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2072 "Lors du listage ou de l'extraction, lister chaque répertoire qui ne concorde "
2073 "pas avec le critère de recherche"
2076 msgid "show file or archive names after transformation"
2077 msgstr "Afficher les noms des fichiers ou des archives après transformation"
2084 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2086 "Définir le style de protection de caractères appliqués aux noms. Voir ci-"
2087 "dessous pour les valeurs du STYLE"
2090 msgid "additionally quote characters from STRING"
2091 msgstr "Protéger aussi les caractères faisant partie de la CHAÎNE"
2094 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2095 msgstr "Enlever la protection des caractères faisant partie de la CHAÎNE"
2098 msgid "Compatibility options:"
2099 msgstr "Options de compatibilité :"
2103 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2106 "Lors de la création, identique à « --old-archive ». Lors de l'extraction, "
2107 "identique à « --no-same-owner »"
2110 msgid "Other options:"
2111 msgstr "Autres options :"
2114 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2115 msgstr "Désactiver certaines options potentiellement néfastes"
2118 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2119 msgstr "Vous ne pouvez pas sélectionner plus d'une option parmi « -Acdtrux »"
2122 msgid "Conflicting compression options"
2123 msgstr "Options de compression non compatibles entre elles"
2127 msgid "Unknown signal name: %s"
2128 msgstr "Type de signal inconnu : %s"
2131 msgid "Date sample file not found"
2132 msgstr "Fichier d'échantillon de date non trouvé"
2136 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2137 msgstr "Remplacement par %s du format de date inconnu %s"
2141 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2142 msgstr "Option %s : date « %s » traitée comme %s"
2146 msgid "%s: file list already read"
2147 msgstr "%s : la liste de fichiers est déjà lue"
2151 msgid "%s: file name read contains nul character"
2152 msgstr "%s : le nom de fichier lu contient un caractère nul"
2155 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2156 msgstr "Les arguments valables pour les options « --quoting-style » sont :"
2161 "*This* tar defaults to:\n"
2164 "Les valeurs par défaut de *ce* tar sont :\n"
2167 msgid "Invalid blocking factor"
2168 msgstr "Facteur de bloc non valable"
2171 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2173 "AVERTISSEMENT : l'option « -I » n'est pas prise en charge. Vous vouliez peut-"
2174 "être utiliser « -j » ou « -T » ?"
2177 msgid "Invalid tape length"
2178 msgstr "Longueur de cartouche non valable"
2181 msgid "More than one threshold date"
2182 msgstr "Plus d'une date seuil"
2184 #: src/tar.c:1464 src/tar.c:1467
2185 msgid "Invalid sparse version value"
2186 msgstr "Version de la dispersion non valable"
2189 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2191 "--atime-preserve='system' n'est pas pris en charge sur cette plateforme"
2194 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2195 msgstr "la valeur de « --checkpoint » n'est pas un entier"
2199 msgid "%s: Invalid group"
2200 msgstr "%s : groupe non valable"
2203 msgid "Invalid mode given on option"
2204 msgstr "Mode non valable donné en option"
2207 msgid "Invalid number"
2208 msgstr "Nombre non valable"
2211 msgid "Invalid owner"
2212 msgstr "Propriétaire non valable"
2215 msgid "Invalid record size"
2216 msgstr "Taille d'enregistrement non valable"
2220 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2221 msgstr "La taille d'un enregistrement doit être un multiple de %d."
2224 msgid "Invalid number of elements"
2225 msgstr "Nombre d'éléments incorrect"
2228 msgid "Only one --to-command option allowed"
2229 msgstr "Une seule option « --to-command » est permise"
2233 msgid "Malformed density argument: %s"
2234 msgstr "Argument de densité incorrect : %s"
2238 msgid "Unknown density: `%c'"
2239 msgstr "Densité inconnue : « %c »"
2243 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2244 msgstr "Les options « -[0-7][lmh] » ne sont pas prises en charge par *ce* tar"
2248 msgstr "[FICHIER]..."
2252 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2253 msgstr "L'ancienne option « %c » a besoin d'un argument."
2256 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2257 msgstr "--occurrence n'a pas de sens sans une liste de fichiers"
2260 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2261 msgstr "« --occurrence » ne peut être utilisée dans le mode d'opération demandé"
2264 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2265 msgstr "Les fichiers d'archives multiples ont besoin de l'option « -M »"
2268 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2269 msgstr "Impossible de combiner « --listed-incremental » avec « --newer »"
2273 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2274 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2276 "%s : l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octet)"
2278 "%s: l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octets)"
2281 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2282 msgstr "Impossible de vérifier des archives multi-volumes"
2285 msgid "Cannot verify compressed archives"
2286 msgstr "Impossible de vérifier des archives compressées"
2289 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2290 msgstr "Impossible d'utiliser des archives multi-volumes compressées"
2293 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2294 msgstr "Impossible de concaténer des archives compressées"
2297 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2298 msgstr "--pax-option peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"
2301 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2302 msgstr "Je refuse de créer un fichier d'archive vide (oui je suis lâche)"
2305 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2306 msgstr "Les options « -Aru » sont incompatibles avec « -f - »"
2309 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2310 msgstr "Vous devez choisir une des options « -Acdtrux » "
2314 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2315 msgstr "Des erreurs ont provoqué l'arrêt du programme"
2319 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2320 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2321 msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet"
2322 msgstr[1] "%s: fichier réduit de %s octets"
2324 #: src/xheader.c:158
2326 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2327 msgstr "Le mot clé %s est inconnu ou n'est pas encore implémenté"
2329 #: src/xheader.c:184
2331 msgid "Pattern %s cannot be used"
2332 msgstr "Le motif %s ne peut être utilisé"
2334 #: src/xheader.c:194
2336 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2337 msgstr "Le mot clé %s ne peut pas être surdéfini"
2339 #: src/xheader.c:498
2340 msgid "Malformed extended header: missing length"
2341 msgstr "En-tête étendu incorrect : longueur manquante"
2343 #: src/xheader.c:506
2344 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2345 msgstr "La longueur de l'en-tête étendu est hors plage"
2347 #: src/xheader.c:513
2349 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2350 msgstr "La longueur de l'en-tête étendu %*s est hors plage"
2352 #: src/xheader.c:525
2353 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2354 msgstr "En-tête étendu incorrect : espace blanche manquante après la longueur"
2356 #: src/xheader.c:533
2357 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2358 msgstr "En-tête étendu incorrect : signe d'égalité manquant"
2360 #: src/xheader.c:539
2361 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2362 msgstr "En-tête étendu incorrect : retour à la ligne manquant"
2364 #: src/xheader.c:576
2366 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2367 msgstr "Le mot clé inconnu « %s » pour l'en-tête étendu a été ignoré"
2369 #: src/xheader.c:780
2371 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2373 "La paire mot clé/valeur générée est trop longue (keyword=%s, length=%s)"
2375 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2376 #. (atime, gid, etc.).
2377 #: src/xheader.c:812
2379 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2380 msgstr "L'en-tête étendu %s=%s est hors plage %s..%s"
2382 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2384 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2385 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s non valable"
2387 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2389 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2390 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s en trop"
2392 #: src/xheader.c:1328
2394 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2395 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : délimiteur %c non prévu"
2397 #: src/xheader.c:1338
2399 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2400 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : nombre impair de valeurs"
2402 #: src/checkpoint.c:107
2404 msgid "%s: not a valid timeout"
2405 msgstr "%s : délai d'expiration non valable"
2407 #: src/checkpoint.c:112
2409 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2410 msgstr "%s : action de point de contrôle inconnue"
2412 #: src/checkpoint.c:132
2416 #: src/checkpoint.c:132
2420 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2421 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2422 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2423 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2424 #: src/checkpoint.c:222
2426 msgid "Write checkpoint %u"
2427 msgstr "Point de contrôle d'écriture %u"
2429 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2430 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2431 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2432 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2433 #: src/checkpoint.c:228
2435 msgid "Read checkpoint %u"
2436 msgstr "Point de contrôle de lecture %u"
2438 #: tests/genfile.c:111
2440 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2443 "genfile permet de manipuler des fichiers de données pour la suite de tests "
2445 "Les options sont :\n"
2447 #: tests/genfile.c:126
2448 msgid "File creation options:"
2449 msgstr "Options de création de fichier :"
2451 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2455 #: tests/genfile.c:128
2456 msgid "Create file of the given SIZE"
2457 msgstr "Créer le fichier à la TAILLE donnée"
2459 #: tests/genfile.c:130
2460 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2461 msgstr "Écrire dans le fichier NOM, plutôt que sur la sortie standard"
2463 #: tests/genfile.c:132
2464 msgid "Read file names from FILE"
2465 msgstr "Lire les noms de fichier depuis le FICHIER"
2467 #: tests/genfile.c:134
2468 msgid "-T reads null-terminated names"
2469 msgstr "-T permet de lire les noms terminés par un NULL"
2471 #: tests/genfile.c:136
2472 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2474 "Remplir le fichier avec le MOTIF donné. MOTIF est « default » ou « zeros »"
2476 #: tests/genfile.c:139
2477 msgid "Size of a block for sparse file"
2478 msgstr "Taille d'un bloc pour le fichier dispersé"
2480 #: tests/genfile.c:141
2481 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2483 "Générer un fichier dispersé (avec des trous). Le reste de la ligne de "
2484 "commande définit la carte du fichier."
2486 #: tests/genfile.c:143
2490 #: tests/genfile.c:144
2491 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2492 msgstr "Se déplacer du DÉCALAGE donné avant d'écrire des données"
2494 #: tests/genfile.c:150
2495 msgid "File statistics options:"
2496 msgstr "Options des statistiques de fichiers :"
2498 #: tests/genfile.c:153
2499 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2501 "Afficher le contenu des structures « stat » pour chaque fichier donné. Le "
2502 "FORMAT par défaut est :"
2504 #: tests/genfile.c:160
2505 msgid "Synchronous execution options:"
2506 msgstr "Options d'exécution synchrone :"
2508 #: tests/genfile.c:163
2510 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2513 "Exécuter la COMMANDE donnée. Utile avec « --checkpoint » et l'une des options "
2514 "« --cut », « --append » ou « --touch »"
2516 #: tests/genfile.c:166
2517 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2519 "Exécuter l'action donnée (voir plus bas) dès qu'un point de contrôle NOMBRE "
2522 #: tests/genfile.c:169
2523 msgid "Set date for next --touch option"
2524 msgstr "Définir la date pour la prochaine option « --touch »"
2526 #: tests/genfile.c:172
2527 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2529 "Afficher les points de contrôle exécutés et les codes de sortie de la "
2532 #: tests/genfile.c:177
2534 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2535 "given by --checkpoint option is reached."
2537 "Actions d'exécution synchrone. Celles-ci sont exécutées lorsque le numéro du "
2538 "point de contrôle donné par « --checkpoint » est atteint."
2540 #: tests/genfile.c:180
2542 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2545 "Tronquer le FICHIER à la taille donnée par la précédente option « --length "
2546 "» (ou 0 si elle n'est pas fournie)."
2548 #: tests/genfile.c:184
2549 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2551 "Ajouter TAILLE octets au FICHIER. La TAILLE est fournie par la précédente "
2552 "option « --length »"
2554 #: tests/genfile.c:187
2555 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2556 msgstr "Mettre à jour les dates d'accès et de modification du FICHIER"
2558 #: tests/genfile.c:190
2559 msgid "Execute COMMAND"
2560 msgstr "Exécuter la COMMANDE"
2562 #: tests/genfile.c:240
2564 msgid "Invalid size: %s"
2565 msgstr "Taille non valable : %s"
2567 #: tests/genfile.c:245
2569 msgid "Number out of allowed range: %s"
2570 msgstr "Nombre en dehors de la plage permise : %s"
2572 #: tests/genfile.c:248
2574 msgid "Negative size: %s"
2575 msgstr "Taille négative : %s"
2577 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:560
2579 msgid "stat(%s) failed"
2580 msgstr "La fonction stat(%s) a échoué"
2582 #: tests/genfile.c:355
2584 msgid "Error parsing number near `%s'"
2585 msgstr "Erreur à la lecture du nombre près de « %s »"
2587 #: tests/genfile.c:361
2589 msgid "Unknown date format"
2590 msgstr "Format de date inconnu"
2592 #: tests/genfile.c:384
2596 #: tests/genfile.c:421 tests/genfile.c:461 tests/genfile.c:514
2597 #: tests/genfile.c:664 tests/genfile.c:678
2599 msgid "cannot open `%s'"
2600 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
2602 #: tests/genfile.c:427
2604 msgstr "Impossible à parcourir"
2606 #: tests/genfile.c:444
2608 msgid "file name contains null character"
2609 msgstr "Le nom de fichier contient un caractère nul"
2611 #: tests/genfile.c:509
2613 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2615 "Un fichier dispersé ne peut pas être généré sur la sortie standard. Utilisez "
2616 "l'option « --file »"
2618 #: tests/genfile.c:587
2620 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2621 msgstr "Masque incorrect (près de « %s »)"
2623 #: tests/genfile.c:593 tests/genfile.c:626
2625 msgid "Unknown field `%s'"
2626 msgstr "Champ inconnu « %s »"
2628 #: tests/genfile.c:653
2630 msgid "cannot set time on `%s'"
2631 msgstr "Impossible de définir la date de « %s »"
2633 #: tests/genfile.c:807
2635 msgid "Command exited successfully\n"
2636 msgstr "La commande s'est terminée correctement\n"
2638 #: tests/genfile.c:809
2640 msgid "Command failed with status %d\n"
2641 msgstr "La commande a échoué avec le code %d\n"
2643 #: tests/genfile.c:813
2645 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2646 msgstr "La commande s'est terminée sur le signal %d\n"
2648 #: tests/genfile.c:815
2650 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2651 msgstr "La commande s'est interrompue sur le signal %d\n"
2653 #: tests/genfile.c:818
2655 msgid "Command dumped core\n"
2656 msgstr "La commande a généré un core dump\n"
2658 #: tests/genfile.c:821
2660 msgid "Command terminated\n"
2661 msgstr "La commande s'est terminée\n"
2663 #: tests/genfile.c:853
2665 msgid "--stat requires file names"
2666 msgstr "--stat nécessite un nom de fichier"
2668 #: tests/genfile.c:866
2670 msgid "too many arguments"
2671 msgstr "trop d'arguments"
2673 #~ msgid "[.]NUMBER"
2674 #~ msgstr "[.]NOMBRE"