1 # Messages français pour GNU concernant tar.
2 # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, jusqu'en 2004
5 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2007, 2008
9 "Project-Id-Version: tar-1.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-04-14 22:07+0200\n"
13 "Last-Translator: Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "Argument %s non valable pour %s"
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "Argument %s ambigu pour %s"
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Les arguments valables sont :"
35 #: lib/argp-help.c:147
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT : la valeur %s est inférieure ou égale à %s"
40 #: lib/argp-help.c:220
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT a besoin d'une valeur"
45 #: lib/argp-help.c:226
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT doit être positif"
50 #: lib/argp-help.c:235
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT est inconnu"
55 #: lib/argp-help.c:247
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Déchet dans ARGP_HELP_FMT : %s"
60 #: lib/argp-help.c:1246
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
65 "Les arguments obligatoires ou facultatifs pour les formes longues des "
66 "options le sont également pour les formes courtes qui leur correspondent."
68 #: lib/argp-help.c:1639
70 msgstr "Utilisation :"
72 #: lib/argp-help.c:1643
76 #: lib/argp-help.c:1655
80 #: lib/argp-help.c:1682
82 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : « %s --help » ou « %s --usage ».\n"
85 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 msgstr "Rapportez toute anomalie à %s.\n"
90 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
91 msgid "Unknown system error"
92 msgstr "Erreur système inconnue"
94 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774
95 msgid "give this help list"
96 msgstr "Afficher cette aide-mémoire"
98 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775
99 msgid "give a short usage message"
100 msgstr "Afficher un court mode d'emploi"
102 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539
103 #: tests/genfile.c:129
107 #: lib/argp-parse.c:83
108 msgid "set the program name"
109 msgstr "définit le nom du programme"
111 #: lib/argp-parse.c:84
115 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780
116 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
117 msgstr "Bloquer pendant SECS secondes (3600 par défaut)"
119 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776
120 msgid "print program version"
121 msgstr "Afficher la version du programme"
123 #: lib/argp-parse.c:158
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(PROGRAM ERROR) Aucune version connue !?"
128 #: lib/argp-parse.c:611
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
131 msgstr "%s : trop d'arguments\n"
133 #: lib/argp-parse.c:754
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(PROGRAM ERROR) L'option devrait avoir été reconnue !?"
137 #: lib/closeout.c:112
139 msgstr "erreur d'écriture"
141 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
143 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
144 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
146 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
148 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
149 msgstr "%s : l'option « --%s » n'a pas d'argument\n"
151 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
153 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s : l'option « %c%s » n'a pas d'argument\n"
156 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
158 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
159 msgstr "%s : l'option « %s » doit avoir un argument\n"
161 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
163 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
164 msgstr "%s : l'option « --%s » est inconnue\n"
166 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
168 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
169 msgstr "%s : l'option « %c%s » est inconnue\n"
171 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
173 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
174 msgstr "%s : l'option « -- %c » n'est pas permise\n"
176 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
178 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
179 msgstr "%s : l'option « -- %c » n'est pas valable\n"
181 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
183 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
184 msgstr "%s : l'option « -- %c » a besoin d'un argument\n"
186 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
188 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
189 msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
191 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
193 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
194 msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n"
196 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
197 msgid "memory exhausted"
198 msgstr "mémoire épuisée"
200 #: lib/openat-die.c:35
202 msgid "unable to record current working directory"
203 msgstr "Impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel"
205 #: lib/openat-die.c:48
207 msgid "failed to return to initial working directory"
208 msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail initial"
210 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
211 #. Directly translating this to another language will not work, first because
212 #. %s itself is not translated.
213 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
214 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
216 msgid "%s: Cannot %s"
217 msgstr "%s : la fonction %s a échoué"
219 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
220 #. Directly translating this to another language will not work, first because
221 #. %s itself is not translated.
222 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
225 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
226 msgstr "%s : AVERTISSEMENT : la fonction %s a échoué"
230 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
231 msgstr "%s : le mode ne peut pas être changé en %s"
233 #: lib/paxerror.c:101
235 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
236 msgstr "%s : le propriétaire ne peut pas être changé en uid %lu, gid %lu"
238 #: lib/paxerror.c:127
240 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
241 msgstr "%s : impossible de créer un lien physique vers %s"
243 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
245 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
246 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
247 msgstr[0] "%s : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octet"
248 msgstr[1] "%s: erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octets"
250 #: lib/paxerror.c:192
252 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
253 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
255 "%s : AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu "
258 "%s: AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu "
261 #: lib/paxerror.c:259
263 msgid "%s: Cannot seek to %s"
264 msgstr "%s : Positionnement à %s impossible"
266 #: lib/paxerror.c:275
268 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
269 msgstr "%s : AVERTISSEMENT : positionnement à %s impossible"
271 #: lib/paxerror.c:284
273 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
274 msgstr "%s : un lien symbolique ne peut pas être créé vers %s"
276 #: lib/paxerror.c:349
278 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
279 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
280 msgstr[0] "%s : seulement %lu octet sur %lu a été écrit"
281 msgstr[1] "%s: seulement %lu octets sur %lu ont été écrits"
283 #: lib/paxnames.c:155
285 msgid "Removing leading `%s' from member names"
286 msgstr "Suppression de « %s » au début des noms des membres"
288 #: lib/paxnames.c:156
290 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
291 msgstr "Suppression de « %s » au début des liens physiques"
293 #: lib/paxnames.c:169
294 msgid "Substituting `.' for empty member name"
295 msgstr "Remplacement des noms vides par « . » pour les membres"
297 #: lib/paxnames.c:170
298 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
299 msgstr "Remplacement des cibles vides par « . » pour les liens physiques"
302 #. Get translations for open and closing quotation marks.
304 #. The message catalog should translate "`" to a left
305 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
306 #. "'". If the catalog has no translation,
307 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
308 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
310 #. For example, an American English Unicode locale should
311 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
312 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
313 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
314 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
315 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
317 #. If you don't know what to put here, please see
318 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
319 #. and use glyphs suitable for your language.
320 #: lib/quotearg.c:249
324 #: lib/quotearg.c:250
328 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
329 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
330 #. Take care to consider upper and lower case.
331 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
332 #. purpose, you can use the command
333 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
338 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
339 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
340 #. Take care to consider upper and lower case.
341 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
342 #. purpose, you can use the command
343 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
348 #: lib/rtapelib.c:299
350 msgid "exec/tcp: Service not available"
351 msgstr "exec/tcp : service non disponible."
353 #: lib/rtapelib.c:303
358 #: lib/rtapelib.c:306
363 #: lib/rtapelib.c:512
365 msgid "Cannot execute remote shell"
366 msgstr "Impossible de lancer un interpréteur de commandes distant"
368 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
369 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
370 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
371 #: lib/version-etc.c:65
375 #: lib/version-etc.c:67
379 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
381 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
382 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
386 "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/"
388 "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le "
390 "Il est fourni SANS GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"
393 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
394 #: lib/version-etc.c:83
396 msgid "Written by %s.\n"
397 msgstr "Écrit par %s.\n"
399 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
400 #: lib/version-etc.c:87
402 msgid "Written by %s and %s.\n"
403 msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
405 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
406 #: lib/version-etc.c:91
408 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
409 msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"
411 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
412 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
413 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
414 #: lib/version-etc.c:97
417 "Written by %s, %s, %s,\n"
420 "Écrit par %s, %s, %s\n"
423 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
424 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
425 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
426 #: lib/version-etc.c:103
429 "Written by %s, %s, %s,\n"
432 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
435 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
436 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
437 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
438 #: lib/version-etc.c:109
441 "Written by %s, %s, %s,\n"
444 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
447 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
448 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
449 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
450 #: lib/version-etc.c:116
453 "Written by %s, %s, %s,\n"
454 "%s, %s, %s, and %s.\n"
456 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
457 "%s, %s, %s et %s.\n"
459 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
460 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
461 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
462 #: lib/version-etc.c:123
465 "Written by %s, %s, %s,\n"
469 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
473 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
474 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
475 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
476 #: lib/version-etc.c:131
479 "Written by %s, %s, %s,\n"
483 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
487 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
488 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
489 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
490 #: lib/version-etc.c:141
493 "Written by %s, %s, %s,\n"
495 "%s, %s, and others.\n"
497 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
499 "%s, %s et d'autres personnes.\n"
501 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
502 #. for this package. Please add _another line_ saying
503 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
504 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
505 #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315
509 "Report bugs to <%s>.\n"
512 "Rapportez toute anomalie à <%s>.\n"
514 #: lib/version-etc.c:182
516 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
519 #: lib/version-etc.c:184
520 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
524 msgid "Input string too long"
525 msgstr "Chaîne trop longue en entrée"
528 msgid "Number syntax error"
529 msgstr "Erreur de syntaxe de nombre"
532 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
533 msgstr "rmtd : impossible de réserver un espace tampon\n"
536 msgid "Cannot allocate buffer space"
537 msgstr "Impossible de réserver un espace tampon"
541 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
542 msgstr "Pour en savoir davantage, tapez : « %s --help ».\n"
547 "Usage: %s [OPTION]\n"
548 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
550 " --version Output version info.\n"
551 " --help Output this help.\n"
553 "Utilisation : %s [OPTION]\n"
554 "Ce programme permet de manipuler un lecteur de cartouches en recevant des "
555 "commandes d'un processus distant.\n"
557 " --version afficher le nom et la version du programme\n"
558 " --help afficher cette aide-mémoire\n"
561 msgid "Seek offset error"
562 msgstr "Erreur de positionnement relatif"
564 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
565 msgid "Seek offset out of range"
566 msgstr "Positionnement relatif hors plage"
569 msgid "Seek direction out of range"
570 msgstr "Direction de positionnement hors plage"
573 msgid "rmtd: Premature eof\n"
574 msgstr "rmtd : fin de fichier prématurée\n"
577 msgid "Premature end of file"
578 msgstr "Fin de fichier prématurée"
581 msgid "Garbage command"
582 msgstr "Commande rejetée"
584 #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128
585 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
586 msgid "This does not look like a tar archive"
587 msgstr "Ceci ne ressemble pas à une archive de type « tar »"
589 #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363
590 msgid "Total bytes written"
591 msgstr "Nombre total d'octets écrits"
593 #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375
594 msgid "Total bytes read"
595 msgstr "Nombre total d'octets lus"
599 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
600 msgstr "Nombre total d'octets effacés : %s\n"
607 msgid "Invalid value for record_size"
608 msgstr "Valeur incorrecte pour « record_size »"
611 msgid "No archive name given"
612 msgstr "Aucun nom d'archive donné"
615 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
617 "Une archive utilisant l'entrée/sortie standard ne peut pas être vérifiée"
621 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
622 msgstr "L'archive est compressée. Utilisez l'option %s"
624 #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317
625 msgid "Cannot update compressed archives"
626 msgstr "Une archive compressée ne peut pas être mise à jour"
629 msgid "At beginning of tape, quitting now"
630 msgstr "Début de la cartouche atteinte ; arrêt du programme."
633 msgid "Too many errors, quitting"
634 msgstr "Trop d'erreurs, arrêt du programme."
638 msgid "Record size = %lu block"
639 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
640 msgstr[0] "Taille de l'enregistrement = %lu bloc"
641 msgstr[1] "Taille de l'enregistrement = %lu blocs"
645 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
646 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
647 msgstr[0] "Bloc non aligné (%lu octet) dans l'archive"
648 msgstr[1] "Bloc non aligné (%lu octets) dans l'archive"
651 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
653 "Impossible de reculer dans le fichier d'archive ; il se peut qu'il soit "
654 "illisible sans l'option « -i »"
657 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
658 msgstr "rmtlseek ne s'est pas arrêté à une limite d'enregistrement"
662 msgid "%s: contains invalid volume number"
663 msgstr "%s : contient un numéro de volume non valable"
666 msgid "Volume number overflow"
667 msgstr "Débordement du numéro de volume"
671 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
672 msgstr "Préparez le volume n°%d pour %s et appuyez sur Entrée : "
675 msgid "EOF where user reply was expected"
677 "Fin de fichier rencontrée alors qu'une réponse de l'utilisateur était "
680 #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974
681 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
682 msgstr "AVERTISSEMENT : l'archive est incomplète"
687 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
689 " y or newline Continue operation\n"
691 " n nom Donner un nouveau nom de fichier pour les prochains volumes\n"
693 " y ou newline Continuer le traitement\n"
697 msgid " ! Spawn a subshell\n"
698 msgstr " ! Générer un sous-shell\n"
702 msgid " ? Print this list\n"
703 msgstr " ? Afficher cette liste\n"
706 msgid "No new volume; exiting.\n"
707 msgstr "Pas de nouveau volume ; fin du traitement.\n"
710 msgid "File name not specified. Try again.\n"
711 msgstr "Nom de fichier non spécifié. Essaye encore :).\n"
715 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
716 msgstr "Données non valables en entrée. Tapez « ? » pour obtenir de l'aide.\n"
720 msgid "%s command failed"
721 msgstr "Échec de la commande %s"
725 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
727 "La suite de %s est probablement sur ce volume : l'en-tête contient un nom "
732 msgid "%s is not continued on this volume"
733 msgstr "La suite de %s n'est pas sur ce volume."
737 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
738 msgstr "%s a une taille incorrecte (%s != %s + %s)."
742 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
743 msgstr "Ce volume est hors séquence."
747 msgid "Archive not labeled to match %s"
748 msgstr "Archive non étiquetée pour correspondre à %s."
752 msgid "Volume %s does not match %s"
753 msgstr "Le volume %s ne correspond pas à %s."
758 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
760 "%s : nom de fichier tronqué, car trop long pour être stocké dans un en-tête "
765 msgid "write did not end on a block boundary"
766 msgstr "rmtlseek ne s'est pas arrêté à une limite d'enregistrement"
770 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
771 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
772 msgstr[0] "Seulement %lu octet sur %lu a pu être lu"
773 msgstr[1] "Seulement %lu octets sur %lu ont pu être lus"
775 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
776 msgid "Contents differ"
777 msgstr "Les contenus sont différents."
779 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372
781 msgid "Unexpected EOF in archive"
782 msgstr "Fin prématurée rencontrée dans l'archive."
784 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
785 msgid "File type differs"
786 msgstr "Le type de fichier est différent."
788 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
790 msgstr "Le mode est différent."
794 msgstr "L'UID est différent."
798 msgstr "Le GID est différent."
801 msgid "Mod time differs"
802 msgstr "La date de modification est différente."
804 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
806 msgstr "La taille est différente."
810 msgid "Not linked to %s"
811 msgstr "N'est pas lié à %s."
814 msgid "Symlink differs"
815 msgstr "Le lien symbolique est différent."
818 msgid "Device number differs"
819 msgstr "Le numéro de périphérique est différent."
824 msgstr "Vérification "
828 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
830 "%s : type de fichier inconnu « %c », recherche de différence comme pour un "
834 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
835 msgstr "L'archive contient des noms de fichiers dont le préfixe a été enlevé"
838 msgid "Verification may fail to locate original files."
840 "La vérification peut échouer lors de la localisation des fichier originaux."
844 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
845 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
846 msgstr[0] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-tête non valable détecté."
847 msgstr[1] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-têtes non valables détectés."
849 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
851 msgid "A lone zero block at %s"
852 msgstr "Bloc zéro solitaire repéré à %s"
856 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
857 msgstr "%s : contient une étiquette de répertoire cache %s ; %s"
861 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
862 msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s ; remplacement par %s"
866 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
867 msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s"
870 msgid "Generating negative octal headers"
871 msgstr "Génération d'en-têtes octaux négatifs"
873 #: src/create.c:624 src/create.c:687
875 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
876 msgstr "%s : le nom de fichier est trop long (%d max) ; fichier non archivé"
880 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
882 "%s : le nom de fichier est trop long (ne peut être scindé) ; fichier non "
887 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
888 msgstr "%s : le nom du lien est trop long ; fichier non archivé"
892 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
893 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
894 msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet ; remplissage avec des zéros"
895 msgstr[1] "%s : fichier réduit de %s octets ; remplissage avec des zéros"
899 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
901 "%s : le fichier est sur un système de fichiers différent ; fichier non "
904 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557
905 msgid "contents not dumped"
906 msgstr "contenu non archivé"
910 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
911 msgstr "%s : type de fichier inconnu ; fichier ignoré"
915 msgid "Missing links to %s.\n"
916 msgstr "Liens manquants vers %s.\n"
920 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
921 msgstr "%s : le fichier n'est pas modifié ; fichier non archivé"
925 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
926 msgstr "%s : le fichier est l'archive elle-même ; fichier non archivé"
930 msgid "%s: File removed before we read it"
931 msgstr "%s : fichier supprimé avant d'avoir été lu"
933 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543
934 msgid "directory not dumped"
935 msgstr "répertoire non archivé"
939 msgid "%s: file changed as we read it"
940 msgstr "%s : fichier modifié pendant sa lecture"
944 msgid "%s: socket ignored"
945 msgstr "%s : socket ignorée"
949 msgid "%s: door ignored"
950 msgstr "%s : porte ignorée"
952 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
953 msgid "Skipping to next header"
954 msgstr "On saute à l'en-tête suivant"
957 msgid "Deleting non-header from archive"
958 msgstr "Suppression d'un « non en-tête » de l'archive"
962 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
963 msgstr "%s : l'horodatage %s est trop vieux pour être plausible"
967 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
968 msgstr "%s : l'horodatage %s est situé %s secondes dans le futur."
972 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
973 msgstr "%s : incohérence inattendue lors de la création du répertoire"
977 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
978 msgstr "%s : répertoire renommé avant l'extraction de son état"
981 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
982 msgstr "Extraction des fichiers contigus comme des fichiers réguliers"
985 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
986 msgstr "Tentative d'extraction des liens symboliques comme des liens physiques"
988 #: src/extract.c:1054
991 msgstr "Lecture de %s\n"
993 #: src/extract.c:1143
995 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
996 msgstr "%s : extraction impossible (morceau de fichier issu d'un autre volume)"
998 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
999 msgid "Unexpected long name header"
1000 msgstr "En-tête à nom long inattendu"
1002 #: src/extract.c:1156
1004 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1005 msgstr "%s : type de fichier inconnu « %c », extrait comme un fichier normal."
1007 #: src/extract.c:1181
1009 msgid "Current %s is newer or same age"
1010 msgstr "Le %s actuel est au moins aussi récent"
1012 #: src/extract.c:1227
1014 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1015 msgstr "%s : impossible d'archiver ce fichier."
1017 #: src/extract.c:1355
1019 msgid "Cannot rename %s to %s"
1020 msgstr "Impossible de renommer %s en %s"
1022 #: src/extract.c:1367
1024 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
1025 msgstr "Erreur non récupérable : arrêt du traitement"
1027 #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492
1029 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1030 msgstr "%s : le répertoire a été renommé depuis %s"
1032 #: src/incremen.c:460
1034 msgid "%s: Directory has been renamed"
1035 msgstr "%s : le répertoire a été renommé."
1037 #: src/incremen.c:505
1039 msgid "%s: Directory is new"
1040 msgstr "%s : le répertoire est nouveau."
1042 #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920
1043 msgid "Invalid time stamp"
1044 msgstr "Horodatage non valable"
1046 #: src/incremen.c:959
1047 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1048 msgstr "Temps de modification non valable (secondes)"
1050 #: src/incremen.c:974
1051 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1052 msgstr "Temps de modification non valable (nanosecondes)"
1054 #: src/incremen.c:994
1055 msgid "Invalid device number"
1056 msgstr "Numéro de périphérique non valable"
1058 #: src/incremen.c:1009
1059 msgid "Invalid inode number"
1060 msgstr "Numéro d'inode non valable"
1062 #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097
1063 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1064 msgstr "Champ trop long rencontré pendant la lecture du fichier d'instantané"
1066 #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105
1067 msgid "Read error in snapshot file"
1068 msgstr "Erreur de lecture du fichier d'instantané"
1070 #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161
1071 #: src/incremen.c:1219
1072 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1073 msgstr "Fin prématurée du fichier d'instantané"
1075 #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116
1076 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1077 msgstr "Valeur de champ inattendue dans le fichier d'instantané"
1079 #: src/incremen.c:1211
1080 msgid "Missing record terminator"
1081 msgstr "Terminaison de champ manquante"
1083 #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265
1084 msgid "Bad incremental file format"
1085 msgstr "Mauvais format de fichier incrémental"
1087 #: src/incremen.c:1284
1089 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1090 msgstr "Version non prise en charge pour le format incrémental : %<PRIuMAX>"
1092 #: src/incremen.c:1439
1094 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1095 msgstr "dumpdir incorrect : « %c » était attendu mais %#3o a été trouvé"
1097 #: src/incremen.c:1449
1098 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1099 msgstr "dumpdir incorrect : « X » en double"
1101 #: src/incremen.c:1462
1102 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1103 msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « R »"
1105 #: src/incremen.c:1475
1106 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1107 msgstr "dumpdir incorrect : « T » non précédé de « R »"
1109 #: src/incremen.c:1481
1110 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1111 msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « T »"
1113 #: src/incremen.c:1501
1115 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1116 msgstr "dumpdir incorrect : fin des données trouvées au lieu de « %c »"
1118 #: src/incremen.c:1507
1119 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1120 msgstr "dumpdir incorrect : « X » n'a jamais été utilisé"
1122 #: src/incremen.c:1551
1124 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1125 msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire utilisant le modèle %s"
1127 #: src/incremen.c:1613
1129 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1130 msgstr "%s : répertoire non purgé : impossible d'évaluer par stat()"
1132 #: src/incremen.c:1626
1134 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1136 "%s : le répertoire est sur un autre périphérique : répertoire non purgé"
1138 #: src/incremen.c:1634
1140 msgid "%s: Deleting %s\n"
1141 msgstr "%s : suppression de %s\n"
1143 #: src/incremen.c:1639
1145 msgid "%s: Cannot remove"
1146 msgstr "%s : suppression impossible"
1150 msgid "%s: Omitting"
1155 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1156 msgstr "bloc %s : ** Bloc de NULs **\n"
1160 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1161 msgstr "bloc %s : ** Fin de fichier **\n"
1163 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1168 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1171 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1173 "Blancs dans l'en-tête alors qu'une valeur numérique de type %s était attendue"
1175 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1178 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1180 "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s ; "
1181 "complément à 2 supposé"
1183 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1186 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1187 msgstr "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s"
1190 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1191 msgstr "L'archive contient des en-têtes obsolètes en base 64."
1195 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1196 msgstr "Une chaîne en base 64 signée %s de l'archive est hors de la plage %s"
1200 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1201 msgstr "Une valeur en base 256 de l'archive est en dehors de la plage %s"
1203 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1206 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1208 "L'archive contient %.*s alors qu'une valeur numérique de type %s est "
1211 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1214 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1215 msgstr "La valeur de l'archive %s est hors des limites de %s : %s..%s"
1219 msgid " link to %s\n"
1220 msgstr " lien vers %s\n"
1224 msgid " unknown file type %s\n"
1225 msgstr " type de fichier inconnu %s\n"
1229 msgid "--Long Link--\n"
1230 msgstr "--Lien long--\n"
1234 msgid "--Long Name--\n"
1235 msgstr "--Nom long--\n"
1239 msgid "--Volume Header--\n"
1240 msgstr "--En-tête de volume--\n"
1244 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1245 msgstr "--Suite à l'octet %s--\n"
1248 msgid "Creating directory:"
1249 msgstr "Création du répertoire :"
1253 msgid "Renaming %s to %s\n"
1254 msgstr "%s renommé en %s\n"
1256 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1258 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1259 msgstr "%s : impossible de renommer en %s"
1263 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1264 msgstr "%s finalement renommé en %s\n"
1267 msgid "Cannot save working directory"
1268 msgstr "Le répertoire de travail ne peut pas être sauvegardé"
1271 msgid "Cannot change working directory"
1272 msgstr "Impossible de changer le répertoire de travail"
1275 msgid "child process"
1276 msgstr "processus enfant"
1279 msgid "interprocess channel"
1280 msgstr "canal inter-processus"
1282 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1285 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1287 "Caractères de correspondance de motif utilisé dans le nom de fichier. "
1291 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1293 "utiliser « --wildcards » pour activer la correspondance de motif ou « --no-"
1297 msgid "suppress this warning."
1298 msgstr "supprimer cet avertissement."
1300 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1302 msgid "%s: Not found in archive"
1303 msgstr "%s : non trouvé dans l'archive"
1307 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1308 msgstr "%s : occurence requise non trouvée dans l'archive"
1312 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1314 "Les options « -%s » et« -%s » nécessitent toutes les deux l'entrée standard."
1318 msgid "%s: Invalid archive format"
1319 msgstr "%s : format d'archive non valable"
1322 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1324 "Fonctionnalités de type GNU demandées pour un format d'archive incompatible."
1329 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1331 "Type de protection de caractères inconnu « %s ». Essayez « %s --quoting-"
1332 "style=help » pour avoir une liste."
1336 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1337 "can restore individual files from the archive.\n"
1340 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1341 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1342 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1344 "Le programme « tar » de GNU permet de sauvegarder une grande quantité de "
1345 "fichiers dans une unique archive sur disque ou sur cartouche et de récupérer "
1346 "ces fichiers depuis l'archive de manière individuelle.\n"
1349 " tar -cf archive.tar foo bar # Crée le fichier archive.tar à partir de foo "
1351 " tar -tvf archive.tar # Liste tous les fichiers de archive.tar de "
1352 "manière détaillée.\n"
1353 " tar -xf archive.tar # Extrait tous les fichiers de archive.tar.\n"
1357 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1358 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1361 " none, off never make backups\n"
1362 " t, numbered make numbered backups\n"
1363 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1364 " never, simple always make simple backups\n"
1366 "Le suffixe de sauvegarde est « ~ », à moins qu'il ne soit défini avec « --"
1367 "suffix » ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1368 "Le contrôle de version peut être défini avec « --backup » ou VERSION_CONTROL, "
1369 "les valeurs sont :\n"
1371 " none, off Ne jamais faire de sauvegarde.\n"
1372 " t, numbered Faire des sauvegardes numérotées.\n"
1373 " nil, existing Numérotées si déjà numérotées, sinon simples.\n"
1374 " never, simple Faire toujours des sauvegardes simples.\n"
1377 msgid "Main operation mode:"
1378 msgstr "Mode d'opération principal :"
1381 msgid "list the contents of an archive"
1382 msgstr "Afficher le contenu de l'archive"
1385 msgid "extract files from an archive"
1386 msgstr "Extraire les fichiers de l'archive"
1389 msgid "create a new archive"
1390 msgstr "Créer une nouvelle archive"
1393 msgid "find differences between archive and file system"
1394 msgstr "Trouver les différences entre l'archive et le système de fichiers"
1397 msgid "append files to the end of an archive"
1398 msgstr "Ajouter des fichiers à la fin de l'archive"
1401 msgid "only append files newer than copy in archive"
1403 "Ajouter seulement les fichiers plus récents que les copies présentes dans "
1407 msgid "append tar files to an archive"
1408 msgstr "Ajouter des fichiers tar à une archive"
1411 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1412 msgstr "Effacer de l'archive (pas sur les bandes magnétiques !)"
1415 msgid "test the archive volume label and exit"
1416 msgstr "Tester l'étiquette du volume d'archive et terminer"
1419 msgid "Operation modifiers:"
1420 msgstr "Modificateurs d'opération :"
1423 msgid "handle sparse files efficiently"
1425 "Économiser efficacement l'espace dans les fichiers dispersés (fichiers à "
1429 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1430 msgstr "MAJEUR[.MINEUR]"
1433 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1435 "Définir la version du format de dispersion à utiliser (implique « --sparse »)"
1438 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1439 msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales à l'ancien format GNU"
1441 #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638
1442 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131
1443 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1448 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1449 msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales au nouveau format GNU"
1452 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1453 msgstr "Ne pas s'arrêter à cause des non-zéros sur les fichiers illisibles"
1455 #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721
1456 #: tests/genfile.c:165
1462 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1463 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1464 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1465 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1467 "Traiter seulement l'occurrence n°NOMBRE de chaque fichier dans l'archive ; "
1468 "cette option n'est valable qu'accompagnée de l'une des sous-commandes « --"
1469 "delete », « --diff », « --extract » ou « --list » et lorsqu'une liste de "
1470 "fichiers est fournie soit sur la ligne de commande, soit avec l'option « -T "
1471 "». NOMBRE vaut 1 par défaut."
1474 msgid "archive is seekable"
1475 msgstr "L'archive peut être parcourue"
1478 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1480 "Ne pas vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives "
1484 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1486 "vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives "
1487 "incrémentales (par défaut)"
1490 msgid "Overwrite control:"
1491 msgstr "Contrôle de l'écrasement :"
1494 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1495 msgstr "Tenter de vérifier l'archive après écriture"
1498 msgid "remove files after adding them to the archive"
1499 msgstr "Supprimer les fichiers après les avoir ajoutés à l'archive"
1502 msgid "don't replace existing files when extracting"
1503 msgstr "Ne pas écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction"
1506 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1508 "Ne pas écraser les fichier préexistants qui sont plus récents que leur copie "
1512 msgid "overwrite existing files when extracting"
1513 msgstr "Écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction"
1516 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1517 msgstr "Effacer chaque fichier préexistant avant l'extraction"
1520 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1521 msgstr "Vider les hiérarchies avant d'extraire les répertoires"
1524 msgid "preserve metadata of existing directories"
1525 msgstr "Préserver les métadonnées des répertoires préexistants"
1528 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1530 "Écraser les métadonnées des répertoires préexistants lors de l'extraction "
1531 "(comportement par défaut)"
1534 msgid "Select output stream:"
1535 msgstr "Choix du flux de sortie :"
1538 msgid "extract files to standard output"
1539 msgstr "Extraire les fichiers vers la sortie standard"
1541 #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162
1542 #: tests/genfile.c:189
1547 msgid "pipe extracted files to another program"
1548 msgstr "Renvoyer par tube les fichiers extraits vers un autre programme"
1551 msgid "ignore exit codes of children"
1552 msgstr "Ignorer les codes de retour des processus enfants"
1555 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1557 "Traiter les codes de retours non nuls des processus enfants comme des erreurs"
1560 msgid "Handling of file attributes:"
1561 msgstr "Traitement des attributs de fichiers :"
1564 msgid "force NAME as owner for added files"
1565 msgstr "Utiliser NOM comme propriétaire des fichiers ajoutés"
1568 msgid "force NAME as group for added files"
1569 msgstr "Utiliser NOM comme groupe des fichiers ajoutés"
1571 #: src/tar.c:472 src/tar.c:671
1572 msgid "DATE-OR-FILE"
1573 msgstr "DATE-OU-FICHIER"
1576 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1578 "Définir la date de modification des fichiers ajoutés avec DATE-OU-FICHIER"
1582 msgstr "CHANGEMENTS"
1585 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1587 "Utiliser les CHANGEMENTS de mode (symboliques) pour les fichiers ajoutés"
1595 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1596 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1597 "place (METHOD='system')"
1599 "Préserve la date d'accès des fichiers archivés, soit en la restaurant après "
1600 "lecture (MÉTHODE = « replace » par défaut) ou en ne définissant pas les dates "
1601 "initialement (MÉTHODE = « system »)"
1604 msgid "don't extract file modified time"
1605 msgstr "Ne pas extraire la date de modification du fichier"
1608 msgid "try extracting files with the same ownership"
1609 msgstr "Essayer d'extraire les fichiers avec le même propriétaire"
1612 msgid "extract files as yourself"
1613 msgstr "Vous approprier les fichiers extraits"
1616 msgid "always use numbers for user/group names"
1617 msgstr "Toujours utiliser les valeurs numériques des utilisateurs/groupes"
1620 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1622 "Extraire les informations de permissions sur les fichiers (par défaut pour "
1623 "le superutilisateur)"
1627 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1628 "for ordinary users)"
1630 "Appliquer l'umask de l'utilisateur lors de l'extraction des permissions (par "
1631 "défaut pour les utilisateurs normaux)"
1634 msgid "sort names to extract to match archive"
1635 msgstr "Trier les noms à extraire dans le même ordre que l'archive"
1638 msgid "same as both -p and -s"
1639 msgstr "Équivalent à « -p -s » à la fois"
1643 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1644 "until the end of extraction"
1646 "Reporter à la fin de l'extraction le changement des dates de modification et "
1647 "des permissions des répertoires extraits"
1650 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1651 msgstr "Annule l'effet de l'option « --delay-directory-restore »"
1654 msgid "Device selection and switching:"
1655 msgstr "Sélection et option de périphérique :"
1662 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1663 msgstr "Utiliser le fichier ou le périphérique ARCHIVE"
1666 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1667 msgstr "Le fichier d'archive est local même si « : » a été spécifié"
1670 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1671 msgstr "Utiliser la COMMANDE rmt fournie au lieu de rmt"
1674 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1675 msgstr "Utiliser la COMMANDE distante à la place de rsh"
1678 msgid "specify drive and density"
1679 msgstr "Spécifier le lecteur et la densité"
1682 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1683 msgstr "Créer/lister/extraire une archive multi-volumes"
1686 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1687 msgstr "Changer de cartouche après avoir écrit NOMBRE x 1024 octets"
1690 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1691 msgstr "Exécuter le script à la fin de chaque cartouche (implique « -M »)"
1694 msgid "use/update the volume number in FILE"
1695 msgstr "Utiliser/mettre à jour le numéro de volume dans le FICHIER"
1698 msgid "Device blocking:"
1699 msgstr "Blocs du périphérique :"
1706 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1707 msgstr "BLOCS x 512 octets par enregistrement"
1710 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1711 msgstr "NOMBRE d'octets par enregistrement (multiple de 512)"
1714 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1715 msgstr "Ignorer les blocs de zéros dans l'archive (càd EOF)"
1718 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1719 msgstr "Refaire les blocs pendant la lecture (pour les tubes BSD 4.2)"
1722 msgid "Archive format selection:"
1723 msgstr "Sélection du format d'archive :"
1725 #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152
1730 msgid "create archive of the given format"
1731 msgstr "Créer l'archive au format désiré."
1734 msgid "FORMAT is one of the following:"
1735 msgstr "FORMAT peut prendre une des valeurs suivantes :"
1738 msgid "old V7 tar format"
1739 msgstr "Vieux format tar V7"
1742 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1743 msgstr "Format GNU issu de tar <= 1.12"
1746 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1747 msgstr "Format GNU tar 1.13.x"
1750 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1751 msgstr "Format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1754 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1755 msgstr "Format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1759 msgstr "Identique à pax"
1762 msgid "same as --format=v7"
1763 msgstr "Identique à « --format=v7 »"
1766 msgid "same as --format=posix"
1767 msgstr "Identique à « --format=posix »"
1770 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1771 msgstr "mot_clé[[:]=valeur][,mot_clé[[:]=valeur]..."
1774 msgid "control pax keywords"
1775 msgstr "Mots-clés de contrôle pax"
1783 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1784 "globbing pattern for volume name"
1786 "Créer l'archive en attribuant le TEXTE au nom de volume. À la lecture ou à "
1787 "l'extraction, utiliser le TEXTE comme motif de correspondance (glob) au nom "
1791 msgid "Compression options:"
1792 msgstr "Options de compression :"
1795 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1797 "Utiliser le suffixe de l'archive pour déterminer le programme de compression"
1801 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1803 "Utiliser le suffixe de l'archive pour déterminer le programme de compression"
1806 msgid "filter the archive through bzip2"
1807 msgstr "Filtrer l'archive à travers « bzip2 »"
1810 msgid "filter the archive through gzip"
1811 msgstr "Filtrer l'archive à travers « gzip »"
1814 msgid "filter the archive through compress"
1815 msgstr "Filtrer l'archive à travers « compress »"
1818 msgid "filter the archive through lzma"
1819 msgstr "Filtrer l'archive à travers « lzma »"
1823 msgid "filter the archive through lzop"
1824 msgstr "Filtrer l'archive à travers « gzip »"
1828 msgid "filter the archive through xz"
1829 msgstr "Filtrer l'archive à travers « gzip »"
1836 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1837 msgstr "Filtrer à travers le PROG (doit accepter l'option « -d »)"
1840 msgid "Local file selection:"
1841 msgstr "Sélection des fichiers locaux :"
1844 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1846 "Ajouter le FICHIER donné à l'archive (utile si son nom commence par un tiret)"
1853 msgid "change to directory DIR"
1854 msgstr "Utiliser RÉP comme répertoire de travail"
1857 msgid "get names to extract or create from FILE"
1858 msgstr "Lire depuis le FICHIER la liste des noms à extraire ou à créer"
1861 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1863 "« -T » permet de lire les noms terminés par un NULL et désactive l'option « -C "
1867 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1871 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1873 "Enlever la protection de caractères des noms de fichiers lus avec « -T » (par "
1877 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1879 "Ne pas enlever la protection de caractères des noms de fichiers lus avec « -T "
1882 #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135
1887 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1888 msgstr "Exclure les fichiers correspondant au MOTIF"
1891 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1892 msgstr "Exclure les motifs listés dans le FICHIER"
1896 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1899 "Exclure le contenu des répertoires contenant CACHEDIR.TAG, sauf le fichier "
1903 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1904 msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant CACHEDIR.TAG"
1907 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1908 msgstr "Exclure les répertoires contenant CACHEDIR.TAG"
1911 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1913 "Exclure le contenu des répertoires contenant le FICHIER, sauf le FICHIER lui-"
1917 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1918 msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant le FICHIER"
1921 msgid "exclude directories containing FILE"
1922 msgstr "Exclure les répertoires contenant le FICHIER"
1925 msgid "exclude version control system directories"
1926 msgstr "Exclure les répertoires de contrôle de version (CVS, .svn, etc.)"
1929 msgid "avoid descending automatically in directories"
1930 msgstr "Empêcher la descente automatique dans les sous-répertoires"
1933 msgid "stay in local file system when creating archive"
1935 "Rester dans le système de fichiers local lors de la création de l'archive"
1938 msgid "recurse into directories (default)"
1939 msgstr "Parcourir les sous-répertoires de manière récursive (par défaut)"
1942 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1943 msgstr "Ne pas enlever le « / » au début des noms de fichiers"
1946 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1948 "Suivre les liens symboliques ; archiver les fichiers vers lesquels ils "
1952 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1954 "Suivre les liens physiques : archiver les fichiers vers lesquels ils pointent"
1958 msgstr "NOM-DE-MEMBRE"
1961 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1962 msgstr "Débuter au NOM-DE-MEMBRE dans l'archive"
1965 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1966 msgstr "Stocker seulement les fichiers plus récents que DATE-OU-FICHIER"
1973 msgid "compare date and time when data changed only"
1974 msgstr "Ne comparer que la date et l'heure de modification des données"
1981 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1983 "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, choisir le CONTRÔLE de "
1986 #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168
1992 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1993 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1995 "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, en remplaçant le suffixe "
1996 "habituel (« ~ » sauf s'il est définit par la variable d'environnement "
1997 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2000 msgid "File name transformations:"
2001 msgstr "Transformation des noms de fichiers :"
2004 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2006 "Supprimer NOMBRE composants au début des noms de fichiers à l'extraction"
2013 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2015 "Utiliser l'EXPRESSION de remplacement « sed » pour transformer les noms de "
2019 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2021 "Options de correspondance de noms de fichiers (pour les motifs d'exclusion "
2026 msgstr "Ignorer la casse (majuscules/minuscules)"
2029 msgid "patterns match file name start"
2030 msgstr "Les motifs doivent correspondre au début des noms de fichiers"
2033 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2035 "Les motifs peuvent correspondre après n'importe quel « / » (par défaut pour "
2039 msgid "case sensitive matching (default)"
2040 msgstr "Correspondance sensible à la casse (comportement par défaut)"
2043 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2045 "Utiliser des caractères de correspondance (par défaut pour l'exclusion)"
2048 msgid "verbatim string matching"
2049 msgstr "Correspondance exacte de chaîne"
2052 msgid "wildcards do not match `/'"
2053 msgstr "« / » ne correspond à aucun caractère de correspondance"
2056 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2058 "« / » peut correspondre à un caractère de correspondance (par défaut pour "
2062 msgid "Informative output:"
2063 msgstr "Options d'affichage :"
2066 msgid "verbosely list files processed"
2067 msgstr "Afficher de manière détaillée les fichiers traités"
2070 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2072 "Afficher un message de progression tous les NOMBRE enregistrements (10 par "
2080 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2081 msgstr "exécuter l'ACTION à chaque point de contrôle"
2084 msgid "print a message if not all links are dumped"
2086 "Afficher un message si tous les liens n'ont pas pu être suivis et archivés"
2094 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2095 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2096 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2099 "Afficher le nombre total d'octets après traitement de l'archive. Avec un "
2100 "argument, afficher ce nombre si le SIGNAL est émis. Les signaux permis "
2101 "sont : SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 et SIGUSR2. Les noms sans préfixe « "
2102 "SIG » sont aussi acceptés"
2105 msgid "print file modification dates in UTC"
2106 msgstr "Afficher les dates de modification de fichier en UTC"
2109 msgid "send verbose output to FILE"
2110 msgstr "Envoyer la sortie détaillée vers le FICHIER"
2113 msgid "show block number within archive with each message"
2114 msgstr "Afficher le numéro du bloc de l'archive avec chaque message"
2117 msgid "ask for confirmation for every action"
2118 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
2121 msgid "show tar defaults"
2122 msgstr "Afficher les paramètres par défaut de tar"
2126 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2129 "Lors du listage ou de l'extraction, lister chaque répertoire qui ne concorde "
2130 "pas avec le critère de recherche"
2133 msgid "show file or archive names after transformation"
2134 msgstr "Afficher les noms des fichiers ou des archives après transformation"
2141 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2143 "Définir le style de protection de caractères appliqués aux noms. Voir ci-"
2144 "dessous pour les valeurs du STYLE"
2147 msgid "additionally quote characters from STRING"
2148 msgstr "Protéger aussi les caractères faisant partie de la CHAÎNE"
2151 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2152 msgstr "Enlever la protection des caractères faisant partie de la CHAÎNE"
2155 msgid "Compatibility options:"
2156 msgstr "Options de compatibilité :"
2160 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2163 "Lors de la création, identique à « --old-archive ». Lors de l'extraction, "
2164 "identique à « --no-same-owner »"
2167 msgid "Other options:"
2168 msgstr "Autres options :"
2171 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2172 msgstr "Désactiver certaines options potentiellement néfastes"
2175 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2176 msgstr "Vous ne pouvez pas sélectionner plus d'une option parmi « -Acdtrux »"
2179 msgid "Conflicting compression options"
2180 msgstr "Options de compression non compatibles entre elles"
2184 msgid "Unknown signal name: %s"
2185 msgstr "Type de signal inconnu : %s"
2188 msgid "Date sample file not found"
2189 msgstr "Fichier d'échantillon de date non trouvé"
2193 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2194 msgstr "Remplacement par %s du format de date inconnu %s"
2198 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2199 msgstr "Option %s : date « %s » traitée comme %s"
2203 msgid "%s: file list already read"
2204 msgstr "%s : la liste de fichiers est déjà lue"
2208 msgid "%s: file name read contains nul character"
2209 msgstr "%s : le nom de fichier lu contient un caractère nul"
2212 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2213 msgstr "Les arguments valables pour les options « --quoting-style » sont :"
2218 "*This* tar defaults to:\n"
2221 "Les valeurs par défaut de *ce* tar sont :\n"
2224 msgid "Invalid blocking factor"
2225 msgstr "Facteur de bloc non valable"
2228 msgid "Invalid tape length"
2229 msgstr "Longueur de cartouche non valable"
2232 msgid "More than one threshold date"
2233 msgstr "Plus d'une date seuil"
2235 #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499
2236 msgid "Invalid sparse version value"
2237 msgstr "Version de la dispersion non valable"
2240 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2242 "--atime-preserve='system' n'est pas pris en charge sur cette plateforme"
2245 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2246 msgstr "la valeur de « --checkpoint » n'est pas un entier"
2250 msgid "%s: Invalid group"
2251 msgstr "%s : groupe non valable"
2254 msgid "Invalid mode given on option"
2255 msgstr "Mode non valable donné en option"
2258 msgid "Invalid number"
2259 msgstr "Nombre non valable"
2262 msgid "Invalid owner"
2263 msgstr "Propriétaire non valable"
2267 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2272 msgid "Invalid record size"
2273 msgstr "Taille d'enregistrement non valable"
2277 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2278 msgstr "La taille d'un enregistrement doit être un multiple de %d."
2281 msgid "Invalid number of elements"
2282 msgstr "Nombre d'éléments incorrect"
2285 msgid "Only one --to-command option allowed"
2286 msgstr "Une seule option « --to-command » est permise"
2290 msgid "Malformed density argument: %s"
2291 msgstr "Argument de densité incorrect : %s"
2295 msgid "Unknown density: `%c'"
2296 msgstr "Densité inconnue : « %c »"
2300 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2301 msgstr "Les options « -[0-7][lmh] » ne sont pas prises en charge par *ce* tar"
2305 msgstr "[FICHIER]..."
2309 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2310 msgstr "L'ancienne option « %c » a besoin d'un argument."
2313 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2314 msgstr "--occurrence n'a pas de sens sans une liste de fichiers"
2317 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2318 msgstr "« --occurrence » ne peut être utilisée dans le mode d'opération demandé"
2321 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2322 msgstr "Les fichiers d'archives multiples ont besoin de l'option « -M »"
2325 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2326 msgstr "Impossible de combiner « --listed-incremental » avec « --newer »"
2330 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2331 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2333 "%s : l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octet)"
2335 "%s: l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octets)"
2338 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2339 msgstr "Impossible de vérifier des archives multi-volumes"
2342 msgid "Cannot verify compressed archives"
2343 msgstr "Impossible de vérifier des archives compressées"
2346 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2347 msgstr "Impossible d'utiliser des archives multi-volumes compressées"
2350 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2351 msgstr "Impossible de concaténer des archives compressées"
2354 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2355 msgstr "--pax-option peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"
2358 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2362 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2366 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2367 msgstr "Je refuse de créer un fichier d'archive vide (oui je suis lâche)"
2370 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2371 msgstr "Les options « -Aru » sont incompatibles avec « -f - »"
2374 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2375 msgstr "Vous devez choisir une des options « -Acdtrux » "
2379 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2384 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2385 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2386 msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet"
2387 msgstr[1] "%s: fichier réduit de %s octets"
2389 #: src/xheader.c:156
2391 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2392 msgstr "Le mot clé %s est inconnu ou n'est pas encore implémenté"
2394 #: src/xheader.c:182
2396 msgid "Pattern %s cannot be used"
2397 msgstr "Le motif %s ne peut être utilisé"
2399 #: src/xheader.c:192
2401 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2402 msgstr "Le mot clé %s ne peut pas être surdéfini"
2404 #: src/xheader.c:496
2405 msgid "Malformed extended header: missing length"
2406 msgstr "En-tête étendu incorrect : longueur manquante"
2408 #: src/xheader.c:504
2409 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2410 msgstr "La longueur de l'en-tête étendu est hors plage"
2412 #: src/xheader.c:511
2414 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2415 msgstr "La longueur de l'en-tête étendu %*s est hors plage"
2417 #: src/xheader.c:523
2418 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2419 msgstr "En-tête étendu incorrect : espace blanche manquante après la longueur"
2421 #: src/xheader.c:531
2422 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2423 msgstr "En-tête étendu incorrect : signe d'égalité manquant"
2425 #: src/xheader.c:537
2426 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2427 msgstr "En-tête étendu incorrect : retour à la ligne manquant"
2429 #: src/xheader.c:574
2431 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2432 msgstr "Le mot clé inconnu « %s » pour l'en-tête étendu a été ignoré"
2434 #: src/xheader.c:778
2436 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2438 "La paire mot clé/valeur générée est trop longue (keyword=%s, length=%s)"
2440 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2441 #. (atime, gid, etc.).
2442 #: src/xheader.c:810
2444 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2445 msgstr "L'en-tête étendu %s=%s est hors plage %s..%s"
2447 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2449 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2450 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s non valable"
2452 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2454 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2455 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s en trop"
2457 #: src/xheader.c:1326
2459 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2460 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : délimiteur %c non prévu"
2462 #: src/xheader.c:1336
2464 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2465 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : nombre impair de valeurs"
2467 #: src/checkpoint.c:107
2469 msgid "%s: not a valid timeout"
2470 msgstr "%s : délai d'expiration non valable"
2472 #: src/checkpoint.c:112
2474 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2475 msgstr "%s : action de point de contrôle inconnue"
2477 #: src/checkpoint.c:132
2481 #: src/checkpoint.c:132
2485 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2486 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2487 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2488 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2489 #: src/checkpoint.c:222
2491 msgid "Write checkpoint %u"
2492 msgstr "Point de contrôle d'écriture %u"
2494 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2495 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2496 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2497 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2498 #: src/checkpoint.c:228
2500 msgid "Read checkpoint %u"
2501 msgstr "Point de contrôle de lecture %u"
2503 #: tests/genfile.c:111
2505 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2508 "genfile permet de manipuler des fichiers de données pour la suite de tests "
2510 "Les options sont :\n"
2512 #: tests/genfile.c:126
2513 msgid "File creation options:"
2514 msgstr "Options de création de fichier :"
2516 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2520 #: tests/genfile.c:128
2521 msgid "Create file of the given SIZE"
2522 msgstr "Créer le fichier à la TAILLE donnée"
2524 #: tests/genfile.c:130
2525 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2526 msgstr "Écrire dans le fichier NOM, plutôt que sur la sortie standard"
2528 #: tests/genfile.c:132
2529 msgid "Read file names from FILE"
2530 msgstr "Lire les noms de fichier depuis le FICHIER"
2532 #: tests/genfile.c:134
2533 msgid "-T reads null-terminated names"
2534 msgstr "-T permet de lire les noms terminés par un NULL"
2536 #: tests/genfile.c:136
2537 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2539 "Remplir le fichier avec le MOTIF donné. MOTIF est « default » ou « zeros »"
2541 #: tests/genfile.c:139
2542 msgid "Size of a block for sparse file"
2543 msgstr "Taille d'un bloc pour le fichier dispersé"
2545 #: tests/genfile.c:141
2546 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2548 "Générer un fichier dispersé (avec des trous). Le reste de la ligne de "
2549 "commande définit la carte du fichier."
2551 #: tests/genfile.c:143
2555 #: tests/genfile.c:144
2556 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2557 msgstr "Se déplacer du DÉCALAGE donné avant d'écrire des données"
2559 #: tests/genfile.c:150
2560 msgid "File statistics options:"
2561 msgstr "Options des statistiques de fichiers :"
2563 #: tests/genfile.c:153
2564 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2566 "Afficher le contenu des structures « stat » pour chaque fichier donné. Le "
2567 "FORMAT par défaut est :"
2569 #: tests/genfile.c:160
2570 msgid "Synchronous execution options:"
2571 msgstr "Options d'exécution synchrone :"
2573 #: tests/genfile.c:163
2575 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2578 "Exécuter la COMMANDE donnée. Utile avec « --checkpoint » et l'une des options "
2579 "« --cut », « --append » ou « --touch »"
2581 #: tests/genfile.c:166
2582 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2584 "Exécuter l'action donnée (voir plus bas) dès qu'un point de contrôle NOMBRE "
2587 #: tests/genfile.c:169
2588 msgid "Set date for next --touch option"
2589 msgstr "Définir la date pour la prochaine option « --touch »"
2591 #: tests/genfile.c:172
2592 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2594 "Afficher les points de contrôle exécutés et les codes de sortie de la "
2597 #: tests/genfile.c:177
2599 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2600 "given by --checkpoint option is reached."
2602 "Actions d'exécution synchrone. Celles-ci sont exécutées lorsque le numéro du "
2603 "point de contrôle donné par « --checkpoint » est atteint."
2605 #: tests/genfile.c:180
2607 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2610 "Tronquer le FICHIER à la taille donnée par la précédente option « --length "
2611 "» (ou 0 si elle n'est pas fournie)."
2613 #: tests/genfile.c:184
2614 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2616 "Ajouter TAILLE octets au FICHIER. La TAILLE est fournie par la précédente "
2617 "option « --length »"
2619 #: tests/genfile.c:187
2620 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2621 msgstr "Mettre à jour les dates d'accès et de modification du FICHIER"
2623 #: tests/genfile.c:190
2624 msgid "Execute COMMAND"
2625 msgstr "Exécuter la COMMANDE"
2627 #: tests/genfile.c:240
2629 msgid "Invalid size: %s"
2630 msgstr "Taille non valable : %s"
2632 #: tests/genfile.c:245
2634 msgid "Number out of allowed range: %s"
2635 msgstr "Nombre en dehors de la plage permise : %s"
2637 #: tests/genfile.c:248
2639 msgid "Negative size: %s"
2640 msgstr "Taille négative : %s"
2642 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2644 msgid "stat(%s) failed"
2645 msgstr "La fonction stat(%s) a échoué"
2647 #: tests/genfile.c:264
2649 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2652 #: tests/genfile.c:268
2654 msgid "created file is not sparse"
2657 #: tests/genfile.c:353
2659 msgid "Error parsing number near `%s'"
2660 msgstr "Erreur à la lecture du nombre près de « %s »"
2662 #: tests/genfile.c:359
2664 msgid "Unknown date format"
2665 msgstr "Format de date inconnu"
2667 #: tests/genfile.c:382
2671 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2672 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2674 msgid "cannot open `%s'"
2675 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
2677 #: tests/genfile.c:425
2679 msgstr "Impossible à parcourir"
2681 #: tests/genfile.c:442
2683 msgid "file name contains null character"
2684 msgstr "Le nom de fichier contient un caractère nul"
2686 #: tests/genfile.c:507
2688 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2690 "Un fichier dispersé ne peut pas être généré sur la sortie standard. Utilisez "
2691 "l'option « --file »"
2693 #: tests/genfile.c:585
2695 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2696 msgstr "Masque incorrect (près de « %s »)"
2698 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2700 msgid "Unknown field `%s'"
2701 msgstr "Champ inconnu « %s »"
2703 #: tests/genfile.c:651
2705 msgid "cannot set time on `%s'"
2706 msgstr "Impossible de définir la date de « %s »"
2708 #: tests/genfile.c:805
2710 msgid "Command exited successfully\n"
2711 msgstr "La commande s'est terminée correctement\n"
2713 #: tests/genfile.c:807
2715 msgid "Command failed with status %d\n"
2716 msgstr "La commande a échoué avec le code %d\n"
2718 #: tests/genfile.c:811
2720 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2721 msgstr "La commande s'est terminée sur le signal %d\n"
2723 #: tests/genfile.c:813
2725 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2726 msgstr "La commande s'est interrompue sur le signal %d\n"
2728 #: tests/genfile.c:816
2730 msgid "Command dumped core\n"
2731 msgstr "La commande a généré un core dump\n"
2733 #: tests/genfile.c:819
2735 msgid "Command terminated\n"
2736 msgstr "La commande s'est terminée\n"
2738 #: tests/genfile.c:851
2740 msgid "--stat requires file names"
2741 msgstr "--stat nécessite un nom de fichier"
2743 #: tests/genfile.c:864
2745 msgid "too many arguments"
2746 msgstr "trop d'arguments"
2748 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2750 #~ "AVERTISSEMENT : l'option « -I » n'est pas prise en charge. Vous vouliez "
2751 #~ "peut-être utiliser « -j » ou « -T » ?"
2754 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2755 #~ msgstr "Annule l'effet de l'option « --delay-directory-restore »"
2757 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2758 #~ msgstr "Des erreurs ont provoqué l'arrêt du programme"
2760 #~ msgid "[.]NUMBER"
2761 #~ msgstr "[.]NOMBRE"