1 # Messages français pour GNU concernant tar.
2 # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, jusqu'en 2004
5 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2007, 2008, 2009
9 "Project-Id-Version: tar-1.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-12-06 17:08+0100\n"
13 "Last-Translator: Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "Argument %s non valable pour %s"
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "Argument %s ambigu pour %s"
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Les arguments valables sont :"
35 #: gnu/argp-help.c:149
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT : la valeur %s est inférieure ou égale à %s"
40 #: gnu/argp-help.c:222
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT a besoin d'une valeur"
45 #: gnu/argp-help.c:228
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT doit être positif"
50 #: gnu/argp-help.c:237
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT est inconnu"
55 #: gnu/argp-help.c:249
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Déchet dans ARGP_HELP_FMT : %s"
60 #: gnu/argp-help.c:1246
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
65 "Les arguments obligatoires ou facultatifs pour les formes longues des "
66 "options le sont également pour les formes courtes qui leur correspondent."
68 #: gnu/argp-help.c:1639
70 msgstr "Utilisation :"
72 #: gnu/argp-help.c:1643
76 #: gnu/argp-help.c:1655
80 #: gnu/argp-help.c:1682
82 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : « %s --help » ou « %s --usage ».\n"
85 #: gnu/argp-help.c:1710
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 msgstr "Rapportez toute anomalie à %s.\n"
90 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
91 msgid "Unknown system error"
92 msgstr "Erreur système inconnue"
94 #: gnu/argp-parse.c:83
95 msgid "give this help list"
96 msgstr "Afficher cette aide-mémoire"
98 #: gnu/argp-parse.c:84
99 msgid "give a short usage message"
100 msgstr "Afficher un court mode d'emploi"
102 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
103 #: tests/genfile.c:131
107 #: gnu/argp-parse.c:85
108 msgid "set the program name"
109 msgstr "définit le nom du programme"
111 #: gnu/argp-parse.c:86
115 #: gnu/argp-parse.c:87
116 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
117 msgstr "Bloquer pendant SECS secondes (3600 par défaut)"
119 #: gnu/argp-parse.c:144
120 msgid "print program version"
121 msgstr "Afficher la version du programme"
123 #: gnu/argp-parse.c:160
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(PROGRAM ERROR) Aucune version connue !?"
128 #: gnu/argp-parse.c:613
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
131 msgstr "%s : trop d'arguments\n"
133 #: gnu/argp-parse.c:756
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(PROGRAM ERROR) L'option devrait avoir été reconnue !?"
137 #: gnu/closeout.c:114
139 msgstr "erreur d'écriture"
141 #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
143 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
144 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
146 #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
148 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
149 msgstr "%s : l'option « --%s » n'a pas d'argument\n"
151 #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
153 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s : l'option « %c%s » n'a pas d'argument\n"
156 #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
158 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
159 msgstr "%s : l'option « %s » doit avoir un argument\n"
161 #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
163 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
164 msgstr "%s : l'option « --%s » est inconnue\n"
166 #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
168 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
169 msgstr "%s : l'option « %c%s » est inconnue\n"
171 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
173 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
174 msgstr "%s : l'option « -- %c » n'est pas valable\n"
176 #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
178 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
179 msgstr "%s : l'option « -- %c » a besoin d'un argument\n"
181 #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
183 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
184 msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
186 #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
188 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
189 msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n"
191 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
192 msgid "memory exhausted"
193 msgstr "mémoire épuisée"
195 #: gnu/openat-die.c:36
197 msgid "unable to record current working directory"
198 msgstr "Impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel"
200 #: gnu/openat-die.c:54
202 msgid "failed to return to initial working directory"
203 msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail initial"
206 #. Get translations for open and closing quotation marks.
208 #. The message catalog should translate "`" to a left
209 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
210 #. "'". If the catalog has no translation,
211 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
212 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
214 #. For example, an American English Unicode locale should
215 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
216 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
217 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
218 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
219 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
221 #. If you don't know what to put here, please see
222 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
223 #. and use glyphs suitable for your language.
224 #: gnu/quotearg.c:274
228 #: gnu/quotearg.c:275
232 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
233 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
234 #. Take care to consider upper and lower case.
235 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
236 #. purpose, you can use the command
237 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
242 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
243 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
244 #. Take care to consider upper and lower case.
245 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
246 #. purpose, you can use the command
247 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
252 #: gnu/version-etc.c:76
254 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
257 #: gnu/version-etc.c:79
259 msgid "Packaged by %s\n"
262 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
263 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
264 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
265 #: gnu/version-etc.c:86
269 #: gnu/version-etc.c:88
272 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
274 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
275 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
279 "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/"
281 "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le "
283 "Il est fourni SANS GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"
286 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
287 #: gnu/version-etc.c:104
289 msgid "Written by %s.\n"
290 msgstr "Écrit par %s.\n"
292 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
293 #: gnu/version-etc.c:108
295 msgid "Written by %s and %s.\n"
296 msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
298 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:112
301 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
302 msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
306 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
307 #: gnu/version-etc.c:119
310 "Written by %s, %s, %s,\n"
313 "Écrit par %s, %s, %s\n"
316 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
318 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
319 #: gnu/version-etc.c:126
322 "Written by %s, %s, %s,\n"
325 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: gnu/version-etc.c:133
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
337 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
340 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
341 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
342 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
343 #: gnu/version-etc.c:141
346 "Written by %s, %s, %s,\n"
347 "%s, %s, %s, and %s.\n"
349 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
350 "%s, %s, %s et %s.\n"
352 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
353 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
354 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
355 #: gnu/version-etc.c:149
358 "Written by %s, %s, %s,\n"
362 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
366 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
367 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
368 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
369 #: gnu/version-etc.c:158
372 "Written by %s, %s, %s,\n"
376 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
380 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
381 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
382 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
383 #: gnu/version-etc.c:169
386 "Written by %s, %s, %s,\n"
388 "%s, %s, and others.\n"
390 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
392 "%s, %s et d'autres personnes.\n"
394 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
395 #. for this package. Please add _another line_ saying
396 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
397 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
398 #: gnu/version-etc.c:247
402 "Report bugs to: %s\n"
403 msgstr "Rapportez toute anomalie à %s.\n"
405 #: gnu/version-etc.c:249
407 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
408 msgstr "Rapportez toute anomalie à %s.\n"
410 #: gnu/version-etc.c:253
412 msgid "%s home page: <%s>\n"
415 #: gnu/version-etc.c:255
417 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
418 msgstr "Page d'accueil de %s : <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
420 #: gnu/version-etc.c:258
422 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
424 "Aide générale sur l'utilisation de programmes GNU : <http://www.gnu.org/"
427 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
428 #. Directly translating this to another language will not work, first because
429 #. %s itself is not translated.
430 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
431 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
433 msgid "%s: Cannot %s"
434 msgstr "%s : la fonction %s a échoué"
436 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
437 #. Directly translating this to another language will not work, first because
438 #. %s itself is not translated.
439 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
442 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
443 msgstr "%s : AVERTISSEMENT : la fonction %s a échoué"
447 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
448 msgstr "%s : le mode ne peut pas être changé en %s"
450 #: lib/paxerror.c:101
452 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
453 msgstr "%s : le propriétaire ne peut pas être changé en uid %lu, gid %lu"
455 #: lib/paxerror.c:127
457 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
458 msgstr "%s : impossible de créer un lien physique vers %s"
460 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
462 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
463 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
464 msgstr[0] "%s : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octet"
465 msgstr[1] "%s: erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octets"
467 #: lib/paxerror.c:192
469 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
470 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
472 "%s : AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu "
475 "%s: AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu "
478 #: lib/paxerror.c:259
480 msgid "%s: Cannot seek to %s"
481 msgstr "%s : Positionnement à %s impossible"
483 #: lib/paxerror.c:275
485 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
486 msgstr "%s : AVERTISSEMENT : positionnement à %s impossible"
488 #: lib/paxerror.c:284
490 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
491 msgstr "%s : un lien symbolique ne peut pas être créé vers %s"
493 #: lib/paxerror.c:349
495 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
496 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
497 msgstr[0] "%s : seulement %lu octet sur %lu a été écrit"
498 msgstr[1] "%s: seulement %lu octets sur %lu ont été écrits"
500 #: lib/paxnames.c:155
502 msgid "Removing leading `%s' from member names"
503 msgstr "Suppression de « %s » au début des noms des membres"
505 #: lib/paxnames.c:156
507 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
508 msgstr "Suppression de « %s » au début des liens physiques"
510 #: lib/paxnames.c:169
511 msgid "Substituting `.' for empty member name"
512 msgstr "Remplacement des noms vides par « . » pour les membres"
514 #: lib/paxnames.c:170
515 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
516 msgstr "Remplacement des cibles vides par « . » pour les liens physiques"
518 #: lib/rtapelib.c:299
520 msgid "exec/tcp: Service not available"
521 msgstr "exec/tcp : service non disponible."
523 #: lib/rtapelib.c:303
528 #: lib/rtapelib.c:306
533 #: lib/rtapelib.c:429
535 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
538 #: lib/rtapelib.c:515
540 msgid "Cannot execute remote shell"
541 msgstr "Impossible de lancer un interpréteur de commandes distant"
544 msgid "Seek direction out of range"
545 msgstr "Direction de positionnement hors plage"
549 msgid "Invalid seek direction"
550 msgstr "Mode non valable donné en option"
554 msgid "Invalid seek offset"
555 msgstr "Taille non valable : %s"
558 msgid "Seek offset out of range"
559 msgstr "Positionnement relatif hors plage"
561 #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
563 msgid "Invalid byte count"
564 msgstr "Longueur de cartouche non valable"
566 #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
568 msgid "Byte count out of range"
569 msgstr "Positionnement relatif hors plage"
573 msgid "Premature eof"
574 msgstr "rmtd : fin de fichier prématurée\n"
578 msgid "Invalid operation code"
579 msgstr "Mode d'opération principal :"
581 #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
582 msgid "Operation not supported"
587 msgid "Unexpected arguments"
588 msgstr "Fin prématurée rencontrée dans l'archive."
591 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
594 #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
595 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
600 msgid "set debug level"
603 #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
604 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
605 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
606 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
611 msgid "set debug output file name"
614 #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
616 msgid "cannot open %s"
617 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
619 #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
621 msgid "too many arguments"
622 msgstr "trop d'arguments"
625 msgid "Garbage command"
626 msgstr "Commande rejetée"
628 #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
629 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
631 msgid "This does not look like a tar archive"
632 msgstr "Ceci ne ressemble pas à une archive de type « tar »"
634 #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
635 msgid "Total bytes written"
636 msgstr "Nombre total d'octets écrits"
638 #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
639 msgid "Total bytes read"
640 msgstr "Nombre total d'octets lus"
644 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
645 msgstr "Nombre total d'octets effacés : %s\n"
652 msgid "Invalid value for record_size"
653 msgstr "Valeur incorrecte pour « record_size »"
656 msgid "No archive name given"
657 msgstr "Aucun nom d'archive donné"
660 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
662 "Une archive utilisant l'entrée/sortie standard ne peut pas être vérifiée"
666 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
667 msgstr "L'archive est compressée. Utilisez l'option %s"
669 #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
670 msgid "Cannot update compressed archives"
671 msgstr "Une archive compressée ne peut pas être mise à jour"
674 msgid "At beginning of tape, quitting now"
675 msgstr "Début de la cartouche atteinte ; arrêt du programme."
678 msgid "Too many errors, quitting"
679 msgstr "Trop d'erreurs, arrêt du programme."
683 msgid "Record size = %lu block"
684 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
685 msgstr[0] "Taille de l'enregistrement = %lu bloc"
686 msgstr[1] "Taille de l'enregistrement = %lu blocs"
690 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
691 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
692 msgstr[0] "Bloc non aligné (%lu octet) dans l'archive"
693 msgstr[1] "Bloc non aligné (%lu octets) dans l'archive"
696 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
698 "Impossible de reculer dans le fichier d'archive ; il se peut qu'il soit "
699 "illisible sans l'option « -i »"
702 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
703 msgstr "rmtlseek ne s'est pas arrêté à une limite d'enregistrement"
707 msgid "%s: contains invalid volume number"
708 msgstr "%s : contient un numéro de volume non valable"
711 msgid "Volume number overflow"
712 msgstr "Débordement du numéro de volume"
716 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
717 msgstr "Préparez le volume n°%d pour %s et appuyez sur Entrée : "
720 msgid "EOF where user reply was expected"
722 "Fin de fichier rencontrée alors qu'une réponse de l'utilisateur était "
725 #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
726 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
727 msgstr "AVERTISSEMENT : l'archive est incomplète"
732 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
734 " y or newline Continue operation\n"
736 " n nom Donner un nouveau nom de fichier pour les prochains volumes\n"
738 " y ou newline Continuer le traitement\n"
742 msgid " ! Spawn a subshell\n"
743 msgstr " ! Générer un sous-shell\n"
747 msgid " ? Print this list\n"
748 msgstr " ? Afficher cette liste\n"
751 msgid "No new volume; exiting.\n"
752 msgstr "Pas de nouveau volume ; fin du traitement.\n"
755 msgid "File name not specified. Try again.\n"
756 msgstr "Nom de fichier non spécifié. Essaye encore :).\n"
760 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
761 msgstr "Données non valables en entrée. Tapez « ? » pour obtenir de l'aide.\n"
765 msgid "%s command failed"
766 msgstr "Échec de la commande %s"
770 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
772 "La suite de %s est probablement sur ce volume : l'en-tête contient un nom "
777 msgid "%s is not continued on this volume"
778 msgstr "La suite de %s n'est pas sur ce volume."
782 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
783 msgstr "%s a une taille incorrecte (%s != %s + %s)."
787 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
788 msgstr "Ce volume est hors séquence (%s - %s != %s)"
790 #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
792 msgid "Archive not labeled to match %s"
793 msgstr "Archive non étiquetée pour correspondre à %s."
797 msgid "Volume %s does not match %s"
798 msgstr "Le volume %s ne correspond pas à %s."
803 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
805 "%s : nom de fichier tronqué, car trop long pour être stocké dans un en-tête "
809 msgid "write did not end on a block boundary"
810 msgstr "l'écriture ne s'est pas arrêté sur une limite de bloc"
814 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
815 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
816 msgstr[0] "Seulement %lu octet sur %lu a pu être lu"
817 msgstr[1] "Seulement %lu octets sur %lu ont pu être lus"
819 #: src/compare.c:105 src/compare.c:388
820 msgid "Contents differ"
821 msgstr "Les contenus sont différents."
823 #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
824 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
825 msgid "Unexpected EOF in archive"
826 msgstr "Fin prématurée rencontrée dans l'archive."
828 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
829 msgid "File type differs"
830 msgstr "Le type de fichier est différent."
832 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
834 msgstr "Le mode est différent."
838 msgstr "L'UID est différent."
842 msgstr "Le GID est différent."
845 msgid "Mod time differs"
846 msgstr "La date de modification est différente."
848 #: src/compare.c:215 src/compare.c:420
850 msgstr "La taille est différente."
854 msgid "Not linked to %s"
855 msgstr "N'est pas lié à %s."
858 msgid "Symlink differs"
859 msgstr "Le lien symbolique est différent."
862 msgid "Device number differs"
863 msgstr "Le numéro de périphérique est différent."
868 msgstr "Vérification "
872 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
874 "%s : type de fichier inconnu « %c », recherche de différence comme pour un "
878 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
879 msgstr "L'archive contient des noms de fichiers dont le préfixe a été enlevé"
882 msgid "Verification may fail to locate original files."
884 "La vérification peut échouer lors de la localisation des fichier originaux."
888 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
889 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
890 msgstr[0] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-tête non valable détecté."
891 msgstr[1] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-têtes non valables détectés."
893 #: src/compare.c:617 src/list.c:148
895 msgid "A lone zero block at %s"
896 msgstr "Bloc zéro solitaire repéré à %s"
900 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
901 msgstr "%s : contient une étiquette de répertoire cache %s ; %s"
905 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
906 msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s ; remplacement par %s"
910 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
911 msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s"
914 msgid "Generating negative octal headers"
915 msgstr "Génération d'en-têtes octaux négatifs"
917 #: src/create.c:624 src/create.c:687
919 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
920 msgstr "%s : le nom de fichier est trop long (%d max) ; fichier non archivé"
924 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
926 "%s : le nom de fichier est trop long (ne peut être scindé) ; fichier non "
931 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
932 msgstr "%s : le nom du lien est trop long ; fichier non archivé"
936 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
937 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
938 msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet ; remplissage avec des zéros"
939 msgstr[1] "%s : fichier réduit de %s octets ; remplissage avec des zéros"
943 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
945 "%s : le fichier est sur un système de fichiers différent ; fichier non "
948 #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
949 msgid "contents not dumped"
950 msgstr "contenu non archivé"
954 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
955 msgstr "%s : type de fichier inconnu ; fichier ignoré"
959 msgid "Missing links to %s."
960 msgstr "Liens manquants vers %s.\n"
964 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
965 msgstr "%s : le fichier n'est pas modifié ; fichier non archivé"
969 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
970 msgstr "%s : le fichier est l'archive elle-même ; fichier non archivé"
972 #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
973 msgid "directory not dumped"
974 msgstr "répertoire non archivé"
978 msgid "%s: file changed as we read it"
979 msgstr "%s : fichier modifié pendant sa lecture"
983 msgid "%s: socket ignored"
984 msgstr "%s : socket ignorée"
988 msgid "%s: door ignored"
989 msgstr "%s : porte ignorée"
991 #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
992 msgid "Skipping to next header"
993 msgstr "On saute à l'en-tête suivant"
996 msgid "Deleting non-header from archive"
997 msgstr "Suppression d'un « non en-tête » de l'archive"
1001 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1002 msgstr "%s : l'horodatage %s est trop vieux pour être plausible"
1004 #: src/extract.c:229
1006 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1007 msgstr "%s : l'horodatage %s est situé %s secondes dans le futur."
1009 #: src/extract.c:409
1011 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1012 msgstr "%s : incohérence inattendue lors de la création du répertoire"
1014 #: src/extract.c:613
1016 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1017 msgstr "%s : répertoire renommé avant l'extraction de son état"
1019 #: src/extract.c:759
1020 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1021 msgstr "Extraction des fichiers contigus comme des fichiers réguliers"
1023 #: src/extract.c:1039
1024 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1025 msgstr "Tentative d'extraction des liens symboliques comme des liens physiques"
1027 #: src/extract.c:1183
1029 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1030 msgstr "%s : extraction impossible (morceau de fichier issu d'un autre volume)"
1032 #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
1033 msgid "Unexpected long name header"
1034 msgstr "En-tête à nom long inattendu"
1036 #: src/extract.c:1197
1038 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1039 msgstr "%s : type de fichier inconnu « %c », extrait comme un fichier normal."
1041 #: src/extract.c:1223
1043 msgid "Current %s is newer or same age"
1044 msgstr "Le %s actuel est au moins aussi récent"
1046 #: src/extract.c:1274
1048 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1049 msgstr "%s : impossible d'archiver ce fichier."
1051 #: src/extract.c:1402
1053 msgid "Cannot rename %s to %s"
1054 msgstr "Impossible de renommer %s en %s"
1056 #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1058 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1059 msgstr "%s : le répertoire a été renommé depuis %s"
1061 #: src/incremen.c:494
1063 msgid "%s: Directory has been renamed"
1064 msgstr "%s : le répertoire a été renommé."
1066 #: src/incremen.c:539
1068 msgid "%s: Directory is new"
1069 msgstr "%s : le répertoire est nouveau."
1071 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1072 msgid "Invalid time stamp"
1073 msgstr "Horodatage non valable"
1075 #: src/incremen.c:1012
1076 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1077 msgstr "Temps de modification non valable (secondes)"
1079 #: src/incremen.c:1027
1080 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1081 msgstr "Temps de modification non valable (nanosecondes)"
1083 #: src/incremen.c:1047
1084 msgid "Invalid device number"
1085 msgstr "Numéro de périphérique non valable"
1087 #: src/incremen.c:1062
1088 msgid "Invalid inode number"
1089 msgstr "Numéro d'inode non valable"
1091 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1092 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1093 msgstr "Champ trop long rencontré pendant la lecture du fichier d'instantané"
1095 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1096 msgid "Read error in snapshot file"
1097 msgstr "Erreur de lecture du fichier d'instantané"
1099 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1100 #: src/incremen.c:1272
1101 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1102 msgstr "Fin prématurée du fichier d'instantané"
1104 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1105 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1106 msgstr "Valeur de champ inattendue dans le fichier d'instantané"
1108 #: src/incremen.c:1264
1109 msgid "Missing record terminator"
1110 msgstr "Terminaison de champ manquante"
1112 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1113 msgid "Bad incremental file format"
1114 msgstr "Mauvais format de fichier incrémental"
1116 #: src/incremen.c:1347
1118 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1119 msgstr "Version non prise en charge pour le format incrémental : %<PRIuMAX>"
1121 #: src/incremen.c:1502
1123 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1124 msgstr "dumpdir incorrect : « %c » était attendu mais %#3o a été trouvé"
1126 #: src/incremen.c:1512
1127 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1128 msgstr "dumpdir incorrect : « X » en double"
1130 #: src/incremen.c:1525
1131 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1132 msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « R »"
1134 #: src/incremen.c:1538
1135 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1136 msgstr "dumpdir incorrect : « T » non précédé de « R »"
1138 #: src/incremen.c:1544
1139 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1140 msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « T »"
1142 #: src/incremen.c:1564
1144 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1145 msgstr "dumpdir incorrect : fin des données trouvées au lieu de « %c »"
1147 #: src/incremen.c:1571
1148 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1149 msgstr "dumpdir incorrect : « X » n'a jamais été utilisé"
1151 #: src/incremen.c:1615
1153 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1154 msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire utilisant le modèle %s"
1156 #: src/incremen.c:1677
1158 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1159 msgstr "%s : répertoire non purgé : impossible d'évaluer par stat()"
1161 #: src/incremen.c:1690
1163 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1165 "%s : le répertoire est sur un autre périphérique : répertoire non purgé"
1167 #: src/incremen.c:1698
1169 msgid "%s: Deleting %s\n"
1170 msgstr "%s : suppression de %s\n"
1172 #: src/incremen.c:1703
1174 msgid "%s: Cannot remove"
1175 msgstr "%s : suppression impossible"
1179 msgid "%s: Omitting"
1184 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1185 msgstr "bloc %s : ** Bloc de NULs **\n"
1189 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1190 msgstr "bloc %s : ** Fin de fichier **\n"
1192 #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1197 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1201 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1203 "Blancs dans l'en-tête alors qu'une valeur numérique de type %s était attendue"
1205 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1208 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1210 "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s ; "
1211 "complément à 2 supposé"
1213 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1216 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1217 msgstr "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s"
1220 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1221 msgstr "L'archive contient des en-têtes obsolètes en base 64."
1225 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1226 msgstr "Une chaîne en base 64 signée %s de l'archive est hors de la plage %s"
1230 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1231 msgstr "Une valeur en base 256 de l'archive est en dehors de la plage %s"
1233 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1236 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1238 "L'archive contient %.*s alors qu'une valeur numérique de type %s est "
1241 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1244 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1245 msgstr "La valeur de l'archive %s est hors des limites de %s : %s..%s"
1249 msgid " link to %s\n"
1250 msgstr " lien vers %s\n"
1254 msgid " unknown file type %s\n"
1255 msgstr " type de fichier inconnu %s\n"
1259 msgid "--Long Link--\n"
1260 msgstr "--Lien long--\n"
1264 msgid "--Long Name--\n"
1265 msgstr "--Nom long--\n"
1269 msgid "--Volume Header--\n"
1270 msgstr "--En-tête de volume--\n"
1274 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1275 msgstr "--Suite à l'octet %s--\n"
1278 msgid "Creating directory:"
1279 msgstr "Création du répertoire :"
1283 msgid "Renaming %s to %s\n"
1284 msgstr "%s renommé en %s\n"
1286 #: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1288 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1289 msgstr "%s : impossible de renommer en %s"
1293 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1294 msgstr "%s finalement renommé en %s\n"
1297 msgid "Cannot save working directory"
1298 msgstr "Le répertoire de travail ne peut pas être sauvegardé"
1301 msgid "Cannot change working directory"
1302 msgstr "Impossible de changer le répertoire de travail"
1306 msgid "%s: File removed before we read it"
1307 msgstr "%s : fichier supprimé avant d'avoir été lu"
1311 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1312 msgstr "%s : fichier supprimé avant d'avoir été lu"
1315 msgid "child process"
1316 msgstr "processus enfant"
1319 msgid "interprocess channel"
1320 msgstr "canal inter-processus"
1324 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1326 "Caractères de correspondance de motif utilisé dans le nom de fichier. "
1332 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1335 "utiliser « --wildcards » pour activer la correspondance de motif ou « --no-"
1338 #: src/names.c:619 src/names.c:637
1340 msgid "%s: Not found in archive"
1341 msgstr "%s : non trouvé dans l'archive"
1345 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1346 msgstr "%s : occurence requise non trouvée dans l'archive"
1351 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1352 msgstr "--preserve-order n'est pas compatible avec --listed-incremental"
1356 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1357 msgstr "--preserve-order n'est pas compatible avec --listed-incremental"
1361 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1363 "Les options « -%s » et« -%s » nécessitent toutes les deux l'entrée standard."
1367 msgid "%s: Invalid archive format"
1368 msgstr "%s : format d'archive non valable"
1371 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1373 "Fonctionnalités de type GNU demandées pour un format d'archive incompatible."
1378 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1380 "Type de protection de caractères inconnu « %s ». Essayez « %s --quoting-"
1381 "style=help » pour avoir une liste."
1385 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1386 "can restore individual files from the archive.\n"
1389 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1390 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1391 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1393 "Le programme « tar » de GNU permet de sauvegarder une grande quantité de "
1394 "fichiers dans une unique archive sur disque ou sur cartouche et de récupérer "
1395 "ces fichiers depuis l'archive de manière individuelle.\n"
1398 " tar -cf archive.tar foo bar # Crée le fichier archive.tar à partir de foo "
1400 " tar -tvf archive.tar # Liste tous les fichiers de archive.tar de "
1401 "manière détaillée.\n"
1402 " tar -xf archive.tar # Extrait tous les fichiers de archive.tar.\n"
1406 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1407 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1410 " none, off never make backups\n"
1411 " t, numbered make numbered backups\n"
1412 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1413 " never, simple always make simple backups\n"
1415 "Le suffixe de sauvegarde est « ~ », à moins qu'il ne soit défini avec « --"
1416 "suffix » ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1417 "Le contrôle de version peut être défini avec « --backup » ou VERSION_CONTROL, "
1418 "les valeurs sont :\n"
1420 " none, off Ne jamais faire de sauvegarde.\n"
1421 " t, numbered Faire des sauvegardes numérotées.\n"
1422 " nil, existing Numérotées si déjà numérotées, sinon simples.\n"
1423 " never, simple Faire toujours des sauvegardes simples.\n"
1426 msgid "Main operation mode:"
1427 msgstr "Mode d'opération principal :"
1430 msgid "list the contents of an archive"
1431 msgstr "Afficher le contenu de l'archive"
1434 msgid "extract files from an archive"
1435 msgstr "Extraire les fichiers de l'archive"
1438 msgid "create a new archive"
1439 msgstr "Créer une nouvelle archive"
1442 msgid "find differences between archive and file system"
1443 msgstr "Trouver les différences entre l'archive et le système de fichiers"
1446 msgid "append files to the end of an archive"
1447 msgstr "Ajouter des fichiers à la fin de l'archive"
1450 msgid "only append files newer than copy in archive"
1452 "Ajouter seulement les fichiers plus récents que les copies présentes dans "
1456 msgid "append tar files to an archive"
1457 msgstr "Ajouter des fichiers tar à une archive"
1460 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1461 msgstr "Effacer de l'archive (pas sur les bandes magnétiques !)"
1464 msgid "test the archive volume label and exit"
1465 msgstr "Tester l'étiquette du volume d'archive et terminer"
1468 msgid "Operation modifiers:"
1469 msgstr "Modificateurs d'opération :"
1472 msgid "handle sparse files efficiently"
1474 "Économiser efficacement l'espace dans les fichiers dispersés (fichiers à "
1478 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1479 msgstr "MAJEUR[.MINEUR]"
1482 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1484 "Définir la version du format de dispersion à utiliser (implique « --sparse »)"
1487 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1488 msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales à l'ancien format GNU"
1491 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1492 msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales au nouveau format GNU"
1495 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1499 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1500 msgstr "Ne pas s'arrêter à cause des non-zéros sur les fichiers illisibles"
1504 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1505 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1506 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1507 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1509 "Traiter seulement l'occurrence n°NOMBRE de chaque fichier dans l'archive ; "
1510 "cette option n'est valable qu'accompagnée de l'une des sous-commandes « --"
1511 "delete », « --diff », « --extract » ou « --list » et lorsqu'une liste de "
1512 "fichiers est fournie soit sur la ligne de commande, soit avec l'option « -T "
1513 "». NOMBRE vaut 1 par défaut."
1516 msgid "archive is seekable"
1517 msgstr "L'archive peut être parcourue"
1521 msgid "archive is not seekable"
1522 msgstr "L'archive peut être parcourue"
1525 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1527 "Ne pas vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives "
1531 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1533 "vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives "
1534 "incrémentales (par défaut)"
1537 msgid "Overwrite control:"
1538 msgstr "Contrôle de l'écrasement :"
1541 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1542 msgstr "Tenter de vérifier l'archive après écriture"
1545 msgid "remove files after adding them to the archive"
1546 msgstr "Supprimer les fichiers après les avoir ajoutés à l'archive"
1549 msgid "don't replace existing files when extracting"
1550 msgstr "Ne pas écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction"
1553 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1555 "Ne pas écraser les fichier préexistants qui sont plus récents que leur copie "
1559 msgid "overwrite existing files when extracting"
1560 msgstr "Écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction"
1563 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1564 msgstr "Effacer chaque fichier préexistant avant l'extraction"
1567 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1568 msgstr "Vider les hiérarchies avant d'extraire les répertoires"
1571 msgid "preserve metadata of existing directories"
1572 msgstr "Préserver les métadonnées des répertoires préexistants"
1575 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1577 "Écraser les métadonnées des répertoires préexistants lors de l'extraction "
1578 "(comportement par défaut)"
1581 msgid "Select output stream:"
1582 msgstr "Choix du flux de sortie :"
1585 msgid "extract files to standard output"
1586 msgstr "Extraire les fichiers vers la sortie standard"
1588 #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1593 msgid "pipe extracted files to another program"
1594 msgstr "Renvoyer par tube les fichiers extraits vers un autre programme"
1597 msgid "ignore exit codes of children"
1598 msgstr "Ignorer les codes de retour des processus enfants"
1601 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1603 "Traiter les codes de retours non nuls des processus enfants comme des erreurs"
1606 msgid "Handling of file attributes:"
1607 msgstr "Traitement des attributs de fichiers :"
1610 msgid "force NAME as owner for added files"
1611 msgstr "Utiliser NOM comme propriétaire des fichiers ajoutés"
1614 msgid "force NAME as group for added files"
1615 msgstr "Utiliser NOM comme groupe des fichiers ajoutés"
1617 #: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1618 msgid "DATE-OR-FILE"
1619 msgstr "DATE-OU-FICHIER"
1622 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1624 "Définir la date de modification des fichiers ajoutés avec DATE-OU-FICHIER"
1628 msgstr "CHANGEMENTS"
1631 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1633 "Utiliser les CHANGEMENTS de mode (symboliques) pour les fichiers ajoutés"
1641 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1642 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1643 "place (METHOD='system')"
1645 "Préserve la date d'accès des fichiers archivés, soit en la restaurant après "
1646 "lecture (MÉTHODE = « replace » par défaut) ou en ne définissant pas les dates "
1647 "initialement (MÉTHODE = « system »)"
1650 msgid "don't extract file modified time"
1651 msgstr "Ne pas extraire la date de modification du fichier"
1656 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1657 "(default for superuser)"
1658 msgstr "Essayer d'extraire les fichiers avec le même propriétaire"
1662 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1663 msgstr "Vous approprier les fichiers extraits"
1666 msgid "always use numbers for user/group names"
1667 msgstr "Toujours utiliser les valeurs numériques des utilisateurs/groupes"
1670 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1672 "Extraire les informations de permissions sur les fichiers (par défaut pour "
1673 "le superutilisateur)"
1677 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1678 "for ordinary users)"
1680 "Appliquer l'umask de l'utilisateur lors de l'extraction des permissions (par "
1681 "défaut pour les utilisateurs normaux)"
1684 msgid "sort names to extract to match archive"
1685 msgstr "Trier les noms à extraire dans le même ordre que l'archive"
1688 msgid "same as both -p and -s"
1689 msgstr "Équivalent à « -p -s » à la fois"
1693 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1694 "until the end of extraction"
1696 "Reporter à la fin de l'extraction le changement des dates de modification et "
1697 "des permissions des répertoires extraits"
1700 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1701 msgstr "Annule l'effet de l'option « --delay-directory-restore »"
1704 msgid "Device selection and switching:"
1705 msgstr "Sélection et option de périphérique :"
1712 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1713 msgstr "Utiliser le fichier ou le périphérique ARCHIVE"
1716 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1717 msgstr "Le fichier d'archive est local même si « : » a été spécifié"
1720 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1721 msgstr "Utiliser la COMMANDE rmt fournie au lieu de rmt"
1724 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1725 msgstr "Utiliser la COMMANDE distante à la place de rsh"
1728 msgid "specify drive and density"
1729 msgstr "Spécifier le lecteur et la densité"
1732 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1733 msgstr "Créer/lister/extraire une archive multi-volumes"
1736 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1737 msgstr "Changer de cartouche après avoir écrit NOMBRE x 1024 octets"
1740 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1741 msgstr "Exécuter le script à la fin de chaque cartouche (implique « -M »)"
1744 msgid "use/update the volume number in FILE"
1745 msgstr "Utiliser/mettre à jour le numéro de volume dans le FICHIER"
1748 msgid "Device blocking:"
1749 msgstr "Blocs du périphérique :"
1756 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1757 msgstr "BLOCS x 512 octets par enregistrement"
1760 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1761 msgstr "NOMBRE d'octets par enregistrement (multiple de 512)"
1764 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1765 msgstr "Ignorer les blocs de zéros dans l'archive (càd EOF)"
1768 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1769 msgstr "Refaire les blocs pendant la lecture (pour les tubes BSD 4.2)"
1772 msgid "Archive format selection:"
1773 msgstr "Sélection du format d'archive :"
1775 #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
1780 msgid "create archive of the given format"
1781 msgstr "Créer l'archive au format désiré."
1784 msgid "FORMAT is one of the following:"
1785 msgstr "FORMAT peut prendre une des valeurs suivantes :"
1788 msgid "old V7 tar format"
1789 msgstr "Vieux format tar V7"
1792 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1793 msgstr "Format GNU issu de tar <= 1.12"
1796 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1797 msgstr "Format GNU tar 1.13.x"
1800 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1801 msgstr "Format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1804 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1805 msgstr "Format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1809 msgstr "Identique à pax"
1812 msgid "same as --format=v7"
1813 msgstr "Identique à « --format=v7 »"
1816 msgid "same as --format=posix"
1817 msgstr "Identique à « --format=posix »"
1820 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1821 msgstr "mot_clé[[:]=valeur][,mot_clé[[:]=valeur]..."
1824 msgid "control pax keywords"
1825 msgstr "Mots-clés de contrôle pax"
1833 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1834 "globbing pattern for volume name"
1836 "Créer l'archive en attribuant le TEXTE au nom de volume. À la lecture ou à "
1837 "l'extraction, utiliser le TEXTE comme motif de correspondance (glob) au nom "
1841 msgid "Compression options:"
1842 msgstr "Options de compression :"
1845 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1847 "Utiliser le suffixe de l'archive pour déterminer le programme de compression"
1850 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1852 "Ne pas utiliser l'extension du fichier d'archive pour déterminer le "
1853 "programme de compression"
1860 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1861 msgstr "Filtrer à travers le PROG (doit accepter l'option « -d »)"
1864 msgid "Local file selection:"
1865 msgstr "Sélection des fichiers locaux :"
1868 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1870 "Ajouter le FICHIER donné à l'archive (utile si son nom commence par un tiret)"
1877 msgid "change to directory DIR"
1878 msgstr "Utiliser RÉP comme répertoire de travail"
1881 msgid "get names to extract or create from FILE"
1882 msgstr "Lire depuis le FICHIER la liste des noms à extraire ou à créer"
1885 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1887 "« -T » permet de lire les noms terminés par un NULL et désactive l'option « -C "
1891 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1892 msgstr "désactive l'effet de l'option --null précédente"
1895 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1897 "Enlever la protection de caractères des noms de fichiers lus avec « -T » (par "
1901 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1903 "Ne pas enlever la protection de caractères des noms de fichiers lus avec « -T "
1906 #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
1911 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1912 msgstr "Exclure les fichiers correspondant au MOTIF"
1915 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1916 msgstr "Exclure les motifs listés dans le FICHIER"
1920 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1923 "Exclure le contenu des répertoires contenant CACHEDIR.TAG, sauf le fichier "
1927 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1928 msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant CACHEDIR.TAG"
1931 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1932 msgstr "Exclure les répertoires contenant CACHEDIR.TAG"
1935 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1937 "Exclure le contenu des répertoires contenant le FICHIER, sauf le FICHIER lui-"
1941 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1942 msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant le FICHIER"
1945 msgid "exclude directories containing FILE"
1946 msgstr "Exclure les répertoires contenant le FICHIER"
1949 msgid "exclude version control system directories"
1950 msgstr "Exclure les répertoires de contrôle de version (CVS, .svn, etc.)"
1953 msgid "exclude backup and lock files"
1957 msgid "avoid descending automatically in directories"
1958 msgstr "Empêcher la descente automatique dans les sous-répertoires"
1961 msgid "stay in local file system when creating archive"
1963 "Rester dans le système de fichiers local lors de la création de l'archive"
1966 msgid "recurse into directories (default)"
1967 msgstr "Parcourir les sous-répertoires de manière récursive (par défaut)"
1970 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1971 msgstr "Ne pas enlever le « / » au début des noms de fichiers"
1974 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1976 "Suivre les liens symboliques ; archiver les fichiers vers lesquels ils "
1980 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1982 "Suivre les liens physiques : archiver les fichiers vers lesquels ils pointent"
1986 msgstr "NOM-DE-MEMBRE"
1989 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1990 msgstr "Débuter au NOM-DE-MEMBRE dans l'archive"
1993 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1994 msgstr "Stocker seulement les fichiers plus récents que DATE-OU-FICHIER"
2001 msgid "compare date and time when data changed only"
2002 msgstr "Ne comparer que la date et l'heure de modification des données"
2009 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2011 "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, choisir le CONTRÔLE de "
2014 #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
2020 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2021 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2023 "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, en remplaçant le suffixe "
2024 "habituel (« ~ » sauf s'il est définit par la variable d'environnement "
2025 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2028 msgid "File name transformations:"
2029 msgstr "Transformation des noms de fichiers :"
2032 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2034 "Supprimer NOMBRE composants au début des noms de fichiers à l'extraction"
2041 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2043 "Utiliser l'EXPRESSION de remplacement « sed » pour transformer les noms de "
2047 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2049 "Options de correspondance de noms de fichiers (pour les motifs d'exclusion "
2054 msgstr "Ignorer la casse (majuscules/minuscules)"
2057 msgid "patterns match file name start"
2058 msgstr "Les motifs doivent correspondre au début des noms de fichiers"
2061 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2063 "Les motifs peuvent correspondre après n'importe quel « / » (par défaut pour "
2067 msgid "case sensitive matching (default)"
2068 msgstr "Correspondance sensible à la casse (comportement par défaut)"
2071 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2073 "Utiliser des caractères de correspondance (par défaut pour l'exclusion)"
2076 msgid "verbatim string matching"
2077 msgstr "Correspondance exacte de chaîne"
2080 msgid "wildcards do not match `/'"
2081 msgstr "« / » ne correspond à aucun caractère de correspondance"
2084 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2086 "« / » peut correspondre à un caractère de correspondance (par défaut pour "
2090 msgid "Informative output:"
2091 msgstr "Options d'affichage :"
2094 msgid "verbosely list files processed"
2095 msgstr "Afficher de manière détaillée les fichiers traités"
2103 msgid "warning control"
2104 msgstr "Contrôle de l'écrasement :"
2107 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2109 "Afficher un message de progression tous les NOMBRE enregistrements (10 par "
2117 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2118 msgstr "exécuter l'ACTION à chaque point de contrôle"
2121 msgid "print a message if not all links are dumped"
2123 "Afficher un message si tous les liens n'ont pas pu être suivis et archivés"
2131 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2132 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2133 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2136 "Afficher le nombre total d'octets après traitement de l'archive. Avec un "
2137 "argument, afficher ce nombre si le SIGNAL est émis. Les signaux permis "
2138 "sont : SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 et SIGUSR2. Les noms sans préfixe « "
2139 "SIG » sont aussi acceptés"
2142 msgid "print file modification dates in UTC"
2143 msgstr "Afficher les dates de modification de fichier en UTC"
2146 msgid "send verbose output to FILE"
2147 msgstr "Envoyer la sortie détaillée vers le FICHIER"
2150 msgid "show block number within archive with each message"
2151 msgstr "Afficher le numéro du bloc de l'archive avec chaque message"
2154 msgid "ask for confirmation for every action"
2155 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
2158 msgid "show tar defaults"
2159 msgstr "Afficher les paramètres par défaut de tar"
2163 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2166 "Lors du listage ou de l'extraction, lister chaque répertoire qui ne concorde "
2167 "pas avec le critère de recherche"
2170 msgid "show file or archive names after transformation"
2171 msgstr "Afficher les noms des fichiers ou des archives après transformation"
2178 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2180 "Définir le style de protection de caractères appliqués aux noms. Voir ci-"
2181 "dessous pour les valeurs du STYLE"
2184 msgid "additionally quote characters from STRING"
2185 msgstr "Protéger aussi les caractères faisant partie de la CHAÎNE"
2188 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2189 msgstr "Enlever la protection des caractères faisant partie de la CHAÎNE"
2192 msgid "Compatibility options:"
2193 msgstr "Options de compatibilité :"
2197 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2200 "Lors de la création, identique à « --old-archive ». Lors de l'extraction, "
2201 "identique à « --no-same-owner »"
2204 msgid "Other options:"
2205 msgstr "Autres options :"
2208 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2209 msgstr "Désactiver certaines options potentiellement néfastes"
2213 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2214 msgstr "Vous ne pouvez pas sélectionner plus d'une option parmi « -Acdtrux »"
2217 msgid "Conflicting compression options"
2218 msgstr "Options de compression non compatibles entre elles"
2222 msgid "Unknown signal name: %s"
2223 msgstr "Type de signal inconnu : %s"
2226 msgid "Date sample file not found"
2227 msgstr "Fichier d'échantillon de date non trouvé"
2231 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2232 msgstr "Remplacement par %s du format de date inconnu %s"
2236 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2237 msgstr "Option %s : date « %s » traitée comme %s"
2241 msgid "%s: file list already read"
2242 msgstr "%s : la liste de fichiers est déjà lue"
2246 msgid "%s: file name read contains nul character"
2247 msgstr "%s : le nom de fichier lu contient un caractère nul"
2249 #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
2252 msgid "filter the archive through %s"
2253 msgstr "Filtrer l'archive à travers « xz »"
2257 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2258 msgstr "Les arguments valables pour les options « --quoting-style » sont :"
2263 "*This* tar defaults to:\n"
2266 "Les valeurs par défaut de *ce* tar sont :\n"
2269 msgid "Invalid blocking factor"
2270 msgstr "Facteur de bloc non valable"
2273 msgid "Invalid tape length"
2274 msgstr "Longueur de cartouche non valable"
2278 msgid "Invalid incremental level value"
2279 msgstr "Mauvais format de fichier incrémental"
2282 msgid "More than one threshold date"
2283 msgstr "Plus d'une date seuil"
2285 #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2286 msgid "Invalid sparse version value"
2287 msgstr "Version de la dispersion non valable"
2290 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2292 "--atime-preserve='system' n'est pas pris en charge sur cette plateforme"
2295 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2296 msgstr "la valeur de « --checkpoint » n'est pas un entier"
2300 msgid "Invalid group"
2301 msgstr "%s : groupe non valable"
2304 msgid "Invalid mode given on option"
2305 msgstr "Mode non valable donné en option"
2308 msgid "Invalid number"
2309 msgstr "Nombre non valable"
2312 msgid "Invalid owner"
2313 msgstr "Propriétaire non valable"
2317 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2320 "L'option --preserve est obsolète, utilisez --preserve-permissions --preserve-"
2324 msgid "Invalid record size"
2325 msgstr "Taille d'enregistrement non valable"
2329 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2330 msgstr "La taille d'un enregistrement doit être un multiple de %d."
2333 msgid "Invalid number of elements"
2334 msgstr "Nombre d'éléments incorrect"
2337 msgid "Only one --to-command option allowed"
2338 msgstr "Une seule option « --to-command » est permise"
2342 msgid "Malformed density argument: %s"
2343 msgstr "Argument de densité incorrect : %s"
2347 msgid "Unknown density: `%c'"
2348 msgstr "Densité inconnue : « %c »"
2352 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2353 msgstr "Les options « -[0-7][lmh] » ne sont pas prises en charge par *ce* tar"
2357 msgstr "[FICHIER]..."
2361 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2362 msgstr "L'ancienne option « %c » a besoin d'un argument."
2365 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2366 msgstr "--occurrence n'a pas de sens sans une liste de fichiers"
2369 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2370 msgstr "« --occurrence » ne peut être utilisée dans le mode d'opération demandé"
2373 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2374 msgstr "Les fichiers d'archives multiples ont besoin de l'option « -M »"
2377 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2378 msgstr "Impossible de combiner « --listed-incremental » avec « --newer »"
2382 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2383 msgstr "--preserve-order n'est pas compatible avec --listed-incremental"
2387 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2388 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2390 "%s : l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octet)"
2392 "%s: l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octets)"
2395 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2396 msgstr "Impossible de vérifier des archives multi-volumes"
2399 msgid "Cannot verify compressed archives"
2400 msgstr "Impossible de vérifier des archives compressées"
2403 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2404 msgstr "Impossible d'utiliser des archives multi-volumes compressées"
2407 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2408 msgstr "Impossible de concaténer des archives compressées"
2411 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2412 msgstr "--pax-option peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"
2415 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2417 "La longueur du volume ne peut pas être inférieure à la taille de "
2421 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2422 msgstr "--preserve-order n'est pas compatible avec --listed-incremental"
2425 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2426 msgstr "Je refuse de créer un fichier d'archive vide (oui je suis lâche)"
2429 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2430 msgstr "Les options « -Aru » sont incompatibles avec « -f - »"
2434 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2435 msgstr "Vous devez choisir une des options « -Acdtrux » "
2439 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2440 msgstr "Arrêt avec code d'échec à cause des erreurs précédentes"
2444 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2445 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2446 msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet"
2447 msgstr[1] "%s: fichier réduit de %s octets"
2449 #: src/xheader.c:163
2451 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2452 msgstr "Le mot clé %s est inconnu ou n'est pas encore implémenté"
2454 #: src/xheader.c:173
2456 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2457 msgstr "Nombre en dehors de la plage permise : %s"
2459 #: src/xheader.c:204
2461 msgid "Pattern %s cannot be used"
2462 msgstr "Le motif %s ne peut être utilisé"
2464 #: src/xheader.c:218
2466 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2467 msgstr "Le mot clé %s ne peut pas être surdéfini"
2469 #: src/xheader.c:541
2470 msgid "Malformed extended header: missing length"
2471 msgstr "En-tête étendu incorrect : longueur manquante"
2473 #: src/xheader.c:549
2474 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2475 msgstr "La longueur de l'en-tête étendu est hors plage"
2477 #: src/xheader.c:556
2479 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2480 msgstr "La longueur de l'en-tête étendu %*s est hors plage"
2482 #: src/xheader.c:568
2483 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2484 msgstr "En-tête étendu incorrect : espace blanche manquante après la longueur"
2486 #: src/xheader.c:576
2487 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2488 msgstr "En-tête étendu incorrect : signe d'égalité manquant"
2490 #: src/xheader.c:582
2491 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2492 msgstr "En-tête étendu incorrect : retour à la ligne manquant"
2494 #: src/xheader.c:620
2496 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2497 msgstr "Le mot clé inconnu « %s » pour l'en-tête étendu a été ignoré"
2499 #: src/xheader.c:830
2501 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2503 "La paire mot clé/valeur générée est trop longue (keyword=%s, length=%s)"
2505 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2506 #. (atime, gid, etc.).
2507 #: src/xheader.c:862
2509 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2510 msgstr "L'en-tête étendu %s=%s est hors plage %s..%s"
2512 #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2514 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2515 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s non valable"
2517 #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2519 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2520 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s en trop"
2522 #: src/xheader.c:1378
2524 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2525 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : délimiteur %c non prévu"
2527 #: src/xheader.c:1388
2529 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2530 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : nombre impair de valeurs"
2532 #: src/checkpoint.c:107
2534 msgid "%s: not a valid timeout"
2535 msgstr "%s : délai d'expiration non valable"
2537 #: src/checkpoint.c:112
2539 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2540 msgstr "%s : action de point de contrôle inconnue"
2542 #: src/checkpoint.c:132
2546 #: src/checkpoint.c:132
2550 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2551 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2552 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2553 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2554 #: src/checkpoint.c:222
2556 msgid "Write checkpoint %u"
2557 msgstr "Point de contrôle d'écriture %u"
2559 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2560 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2561 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2562 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2563 #: src/checkpoint.c:228
2565 msgid "Read checkpoint %u"
2566 msgstr "Point de contrôle de lecture %u"
2568 #: tests/genfile.c:112
2570 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2573 "genfile permet de manipuler des fichiers de données pour la suite de tests "
2575 "Les options sont :\n"
2577 #: tests/genfile.c:128
2578 msgid "File creation options:"
2579 msgstr "Options de création de fichier :"
2581 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2585 #: tests/genfile.c:130
2586 msgid "Create file of the given SIZE"
2587 msgstr "Créer le fichier à la TAILLE donnée"
2589 #: tests/genfile.c:132
2590 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2591 msgstr "Écrire dans le fichier NOM, plutôt que sur la sortie standard"
2593 #: tests/genfile.c:134
2594 msgid "Read file names from FILE"
2595 msgstr "Lire les noms de fichier depuis le FICHIER"
2597 #: tests/genfile.c:136
2598 msgid "-T reads null-terminated names"
2599 msgstr "-T permet de lire les noms terminés par un NULL"
2601 #: tests/genfile.c:138
2602 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2604 "Remplir le fichier avec le MOTIF donné. MOTIF est « default » ou « zeros »"
2606 #: tests/genfile.c:141
2607 msgid "Size of a block for sparse file"
2608 msgstr "Taille d'un bloc pour le fichier dispersé"
2610 #: tests/genfile.c:143
2611 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2613 "Générer un fichier dispersé (avec des trous). Le reste de la ligne de "
2614 "commande définit la carte du fichier."
2616 #: tests/genfile.c:145
2620 #: tests/genfile.c:146
2621 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2622 msgstr "Se déplacer du DÉCALAGE donné avant d'écrire des données"
2624 #: tests/genfile.c:152
2625 msgid "File statistics options:"
2626 msgstr "Options des statistiques de fichiers :"
2628 #: tests/genfile.c:155
2629 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2631 "Afficher le contenu des structures « stat » pour chaque fichier donné. Le "
2632 "FORMAT par défaut est :"
2634 #: tests/genfile.c:162
2635 msgid "Synchronous execution options:"
2636 msgstr "Options d'exécution synchrone :"
2638 #: tests/genfile.c:164
2641 msgstr " [OPTION...]"
2643 #: tests/genfile.c:165
2646 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2649 "Exécuter la COMMANDE donnée. Utile avec « --checkpoint » et l'une des options "
2650 "« --cut », « --append » ou « --touch »"
2652 #: tests/genfile.c:168
2653 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2655 "Exécuter l'action donnée (voir plus bas) dès qu'un point de contrôle NOMBRE "
2658 #: tests/genfile.c:171
2659 msgid "Set date for next --touch option"
2660 msgstr "Définir la date pour la prochaine option « --touch »"
2662 #: tests/genfile.c:174
2663 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2665 "Afficher les points de contrôle exécutés et les codes de sortie de la "
2668 #: tests/genfile.c:179
2670 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2671 "given by --checkpoint option is reached."
2673 "Actions d'exécution synchrone. Celles-ci sont exécutées lorsque le numéro du "
2674 "point de contrôle donné par « --checkpoint » est atteint."
2676 #: tests/genfile.c:182
2678 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2681 "Tronquer le FICHIER à la taille donnée par la précédente option « --length "
2682 "» (ou 0 si elle n'est pas fournie)."
2684 #: tests/genfile.c:186
2685 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2687 "Ajouter TAILLE octets au FICHIER. La TAILLE est fournie par la précédente "
2688 "option « --length »"
2690 #: tests/genfile.c:189
2691 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2692 msgstr "Mettre à jour les dates d'accès et de modification du FICHIER"
2694 #: tests/genfile.c:192
2695 msgid "Execute COMMAND"
2696 msgstr "Exécuter la COMMANDE"
2698 #: tests/genfile.c:195
2702 #: tests/genfile.c:245
2704 msgid "Invalid size: %s"
2705 msgstr "Taille non valable : %s"
2707 #: tests/genfile.c:250
2709 msgid "Number out of allowed range: %s"
2710 msgstr "Nombre en dehors de la plage permise : %s"
2712 #: tests/genfile.c:253
2714 msgid "Negative size: %s"
2715 msgstr "Taille négative : %s"
2717 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2719 msgid "stat(%s) failed"
2720 msgstr "La fonction stat(%s) a échoué"
2722 #: tests/genfile.c:269
2724 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2725 msgstr "taille de fichier demandée : %lu, taille réelle : %lu"
2727 #: tests/genfile.c:273
2729 msgid "created file is not sparse"
2730 msgstr "le fichier créé n'est pas dispersé"
2732 #: tests/genfile.c:362
2734 msgid "Error parsing number near `%s'"
2735 msgstr "Erreur à la lecture du nombre près de « %s »"
2737 #: tests/genfile.c:368
2739 msgid "Unknown date format"
2740 msgstr "Format de date inconnu"
2742 #: tests/genfile.c:392
2746 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
2747 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
2749 msgid "cannot open `%s'"
2750 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
2752 #: tests/genfile.c:435
2754 msgstr "Impossible à parcourir"
2756 #: tests/genfile.c:452
2758 msgid "file name contains null character"
2759 msgstr "Le nom de fichier contient un caractère nul"
2761 #: tests/genfile.c:517
2763 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2765 "Un fichier dispersé ne peut pas être généré sur la sortie standard. Utilisez "
2766 "l'option « --file »"
2768 #: tests/genfile.c:595
2770 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2771 msgstr "Masque incorrect (près de « %s »)"
2773 #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
2775 msgid "Unknown field `%s'"
2776 msgstr "Champ inconnu « %s »"
2778 #: tests/genfile.c:661
2780 msgid "cannot set time on `%s'"
2781 msgstr "Impossible de définir la date de « %s »"
2783 #: tests/genfile.c:700
2785 msgid "cannot unlink `%s'"
2786 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
2788 #: tests/genfile.c:826
2790 msgid "Command exited successfully\n"
2791 msgstr "La commande s'est terminée correctement\n"
2793 #: tests/genfile.c:828
2795 msgid "Command failed with status %d\n"
2796 msgstr "La commande a échoué avec le code %d\n"
2798 #: tests/genfile.c:832
2800 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2801 msgstr "La commande s'est terminée sur le signal %d\n"
2803 #: tests/genfile.c:834
2805 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2806 msgstr "La commande s'est interrompue sur le signal %d\n"
2808 #: tests/genfile.c:837
2810 msgid "Command dumped core\n"
2811 msgstr "La commande a généré un core dump\n"
2813 #: tests/genfile.c:840
2815 msgid "Command terminated\n"
2816 msgstr "La commande s'est terminée\n"
2818 #: tests/genfile.c:872
2820 msgid "--stat requires file names"
2821 msgstr "--stat nécessite un nom de fichier"
2823 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2824 #~ msgstr "%s : l'option « -- %c » n'est pas permise\n"
2828 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2831 #~ "Rapportez toute anomalie à <%s>.\n"
2833 #~ msgid "Input string too long"
2834 #~ msgstr "Chaîne trop longue en entrée"
2836 #~ msgid "Number syntax error"
2837 #~ msgstr "Erreur de syntaxe de nombre"
2839 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2840 #~ msgstr "rmtd : impossible de réserver un espace tampon\n"
2842 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2843 #~ msgstr "Impossible de réserver un espace tampon"
2845 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2846 #~ msgstr "Pour en savoir davantage, tapez : « %s --help ».\n"
2849 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2850 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2852 #~ " --version Output version info.\n"
2853 #~ " --help Output this help.\n"
2855 #~ "Utilisation : %s [OPTION]\n"
2856 #~ "Ce programme permet de manipuler un lecteur de cartouches en recevant des "
2857 #~ "commandes d'un processus distant.\n"
2859 #~ " --version afficher le nom et la version du programme\n"
2860 #~ " --help afficher cette aide-mémoire\n"
2862 #~ msgid "Seek offset error"
2863 #~ msgstr "Erreur de positionnement relatif"
2865 #~ msgid "Premature end of file"
2866 #~ msgstr "Fin de fichier prématurée"
2868 #~ msgid "Reading %s\n"
2869 #~ msgstr "Lecture de %s\n"
2871 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2872 #~ msgstr "Erreur non récupérable : arrêt du traitement"
2874 #~ msgid "suppress this warning."
2875 #~ msgstr "supprimer cet avertissement."
2877 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2878 #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « bzip2 »"
2880 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2881 #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « gzip »"
2883 #~ msgid "filter the archive through compress"
2884 #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « compress »"
2886 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2887 #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « lzma »"
2889 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2890 #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « lzop »"
2892 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2894 #~ "AVERTISSEMENT : l'option « -I » n'est pas prise en charge. Vous vouliez "
2895 #~ "peut-être utiliser « -j » ou « -T » ?"
2897 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2898 #~ msgstr "Des erreurs ont provoqué l'arrêt du programme"
2900 #~ msgid "[.]NUMBER"
2901 #~ msgstr "[.]NOMBRE"