1 # Messages français pour GNU concernant tar.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
5 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, jusqu'en 2004.
6 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2016.
12 "Project-Id-Version: tar-1.28.90\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-03-16 23:50+0100\n"
16 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "Argument %s non valable pour %s"
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "Argument %s ambigu pour %s"
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Les arguments valables sont :"
38 #: gnu/argp-help.c:148
40 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 msgstr "ARGP_HELP_FMT : la valeur %s est inférieure ou égale à %s"
43 #: gnu/argp-help.c:221
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT a besoin d'une valeur"
48 #: gnu/argp-help.c:227
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT doit être positif"
53 #: gnu/argp-help.c:236
55 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT est inconnu"
58 #: gnu/argp-help.c:248
60 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 msgstr "Déchet dans ARGP_HELP_FMT : %s"
63 #: gnu/argp-help.c:1248
65 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
66 "optional for any corresponding short options."
68 "Les arguments obligatoires ou facultatifs pour les formes longues des "
69 "options le sont également pour les formes courtes qui leur correspondent."
71 #: gnu/argp-help.c:1645
73 msgstr "Utilisation :"
75 #: gnu/argp-help.c:1649
79 #: gnu/argp-help.c:1661
83 #: gnu/argp-help.c:1688
85 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
86 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : « %s --help » ou « %s --usage ».\n"
88 #: gnu/argp-help.c:1716
90 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 msgstr "Rapportez toute anomalie à %s.\n"
93 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Erreur système inconnue"
97 #: gnu/argp-parse.c:81
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "Afficher cette aide-mémoire"
101 #: gnu/argp-parse.c:82
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "Afficher un court mode d'emploi"
105 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
106 #: tests/genfile.c:134
110 #: gnu/argp-parse.c:83
111 msgid "set the program name"
112 msgstr "définit le nom du programme"
114 #: gnu/argp-parse.c:84
118 #: gnu/argp-parse.c:85
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr "Bloquer pendant SECS secondes (3600 par défaut)"
122 #: gnu/argp-parse.c:142
123 msgid "print program version"
124 msgstr "Afficher la version du programme"
126 #: gnu/argp-parse.c:159
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(PROGRAM ERROR) Aucune version connue !?"
130 #: gnu/argp-parse.c:612
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s : trop d'arguments\n"
135 #: gnu/argp-parse.c:755
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(PROGRAM ERROR) L'option devrait avoir été reconnue !?"
139 #: gnu/closeout.c:112
141 msgstr "erreur d'écriture"
143 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
146 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë; choix possibles :"
150 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
151 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
153 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
155 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s : l'option « --%s » n'a pas d'argument\n"
158 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
160 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
161 msgstr "%s : l'option « %c%s » n'a pas d'argument\n"
163 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
165 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
166 msgstr "%s : l'option « --%s » doit avoir un argument\n"
168 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
170 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
171 msgstr "%s : l'option « --%s » est inconnue\n"
173 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
175 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
176 msgstr "%s : l'option « %c%s » est inconnue\n"
178 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
180 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
181 msgstr "%s : l'option -- '%c' n'est pas valable\n"
183 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
185 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
186 msgstr "%s : l'option -- '%c' a besoin d'un argument\n"
188 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
190 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
193 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
195 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n"
198 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
200 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
201 msgstr "%s : l'option « -W %s » doit avoir un argument\n"
203 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
204 msgid "memory exhausted"
205 msgstr "mémoire épuisée"
207 #: gnu/openat-die.c:38
209 msgid "unable to record current working directory"
210 msgstr "Impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel"
212 #: gnu/openat-die.c:57
214 msgid "failed to return to initial working directory"
215 msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail initial"
218 #. Get translations for open and closing quotation marks.
219 #. The message catalog should translate "`" to a left
220 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
221 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
222 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
223 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
224 #. QUOTATION MARK), respectively.
226 #. If the catalog has no translation, we will try to
227 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
228 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
229 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
230 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
231 #. quote "like this". You should always include translations
232 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
235 #. If you don't know what to put here, please see
236 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
237 #. and use glyphs suitable for your language.
238 #: gnu/quotearg.c:312
242 #: gnu/quotearg.c:313
246 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
247 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
248 #. Take care to consider upper and lower case.
249 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
250 #. purpose, you can use the command
251 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
256 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
257 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
258 #. Take care to consider upper and lower case.
259 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
260 #. purpose, you can use the command
261 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
266 #: gnu/version-etc.c:74
268 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
269 msgstr "Packagé par %s (%s)\n"
271 #: gnu/version-etc.c:77
273 msgid "Packaged by %s\n"
274 msgstr "Packagé par %s\n"
276 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
277 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
278 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
279 #: gnu/version-etc.c:84
283 #: gnu/version-etc.c:86
286 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
288 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
289 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
293 "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/"
295 "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le "
297 "Il est fourni SANS GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"
300 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:102
303 msgid "Written by %s.\n"
304 msgstr "Écrit par %s.\n"
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #: gnu/version-etc.c:106
309 msgid "Written by %s and %s.\n"
310 msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #: gnu/version-etc.c:110
315 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
316 msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"
318 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
319 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
320 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
321 #: gnu/version-etc.c:117
324 "Written by %s, %s, %s,\n"
327 "Écrit par %s, %s, %s\n"
330 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
331 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
332 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
333 #: gnu/version-etc.c:124
336 "Written by %s, %s, %s,\n"
339 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
342 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
343 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
344 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
345 #: gnu/version-etc.c:131
348 "Written by %s, %s, %s,\n"
351 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
354 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
355 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
356 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
357 #: gnu/version-etc.c:139
360 "Written by %s, %s, %s,\n"
361 "%s, %s, %s, and %s.\n"
363 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
364 "%s, %s, %s et %s.\n"
366 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
367 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
368 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
369 #: gnu/version-etc.c:147
372 "Written by %s, %s, %s,\n"
376 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
380 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
381 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
382 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
383 #: gnu/version-etc.c:156
386 "Written by %s, %s, %s,\n"
390 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
394 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
395 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
396 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
397 #: gnu/version-etc.c:167
400 "Written by %s, %s, %s,\n"
402 "%s, %s, and others.\n"
404 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
406 "%s, %s et d'autres personnes.\n"
408 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
409 #. for this package. Please add _another line_ saying
410 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
411 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
412 #: gnu/version-etc.c:245
416 "Report bugs to: %s\n"
419 "Signalez toute anomalie à : %s\n"
421 #: gnu/version-etc.c:247
423 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
424 msgstr "Signalez les anomalies de %s à : %s\n"
426 #: gnu/version-etc.c:251
428 msgid "%s home page: <%s>\n"
429 msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n"
431 #: gnu/version-etc.c:253
433 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
434 msgstr "Page d'accueil de %s : <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
436 #: gnu/version-etc.c:256
437 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
439 "Aide générale sur l'utilisation des programmes GNU : <http://www.gnu.org/"
442 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
443 #. Directly translating this to another language will not work, first because
444 #. %s itself is not translated.
445 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
446 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
448 msgid "%s: Cannot %s"
449 msgstr "%s : %s impossible"
451 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
452 #. Directly translating this to another language will not work, first because
453 #. %s itself is not translated.
454 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
457 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
458 msgstr "%s : AVERTISSEMENT : %s impossible"
462 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
463 msgstr "%s : le mode ne peut pas être changé en %s"
465 #: lib/paxerror.c:103
467 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
468 msgstr "%s : le propriétaire ne peut pas être changé en uid %lu, gid %lu"
470 #: lib/paxerror.c:129
472 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
473 msgstr "%s : impossible de créer un lien physique vers %s"
475 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
477 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
478 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
479 msgstr[0] "%s : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octet"
480 msgstr[1] "%s: erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octets"
482 #: lib/paxerror.c:194
484 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
485 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
487 "%s : AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu "
490 "%s: AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu "
493 #: lib/paxerror.c:261
495 msgid "%s: Cannot seek to %s"
496 msgstr "%s : Positionnement à %s impossible"
498 #: lib/paxerror.c:277
500 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
501 msgstr "%s : AVERTISSEMENT : positionnement à %s impossible"
503 #: lib/paxerror.c:286
505 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
506 msgstr "%s : un lien symbolique ne peut pas être créé vers %s"
508 #: lib/paxerror.c:351
510 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
511 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
512 msgstr[0] "%s : seulement %lu octet sur %lu a été écrit"
513 msgstr[1] "%s: seulement %lu octets sur %lu ont été écrits"
515 #: lib/paxnames.c:140
517 msgid "Removing leading `%s' from member names"
518 msgstr "Suppression de « %s » au début des noms des membres"
520 #: lib/paxnames.c:141
522 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
523 msgstr "Suppression de « %s » au début des liens physiques"
525 #: lib/paxnames.c:154
526 msgid "Substituting `.' for empty member name"
527 msgstr "Remplacement des noms vides par « . » pour les membres"
529 #: lib/paxnames.c:155
530 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
531 msgstr "Remplacement des cibles vides par « . » pour les liens physiques"
533 #: lib/rtapelib.c:299
535 msgid "exec/tcp: Service not available"
536 msgstr "exec/tcp : service non disponible."
538 #: lib/rtapelib.c:303
543 #: lib/rtapelib.c:306
548 #: lib/rtapelib.c:429
550 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
551 msgstr "Impossible de se connecter à %s : échec de résolution"
553 #: lib/rtapelib.c:502
555 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
557 "Impossible de rediriger les fichiers vers un interpréteur de commandes "
560 #: lib/rtapelib.c:516
562 msgid "Cannot execute remote shell"
563 msgstr "Impossible de lancer un interpréteur de commandes distant"
566 msgid "Seek direction out of range"
567 msgstr "Direction de positionnement hors plage"
570 msgid "Invalid seek direction"
571 msgstr "Direction de recherche non valable"
574 msgid "Invalid seek offset"
575 msgstr "Décalage de recherche non valable"
578 msgid "Seek offset out of range"
579 msgstr "Positionnement relatif hors plage"
581 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
582 msgid "Invalid byte count"
583 msgstr "Nombre d'octets non valable"
585 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
586 msgid "Byte count out of range"
587 msgstr "Nombre d'octets hors plage"
590 msgid "Premature eof"
591 msgstr "Fin de fichier prématurée"
594 msgid "Invalid operation code"
595 msgstr "Code d'opération non valable"
597 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
598 msgid "Operation not supported"
599 msgstr "Opération non prise en charge"
602 msgid "Unexpected arguments"
603 msgstr "Arguments inattendus"
606 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
608 "Manipule un lecteur de cartouches en acceptant des commandes d'un processus "
611 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
612 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
617 msgid "set debug level"
618 msgstr "définit le niveau de débogage"
620 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
621 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
622 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
623 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
624 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
629 msgid "set debug output file name"
630 msgstr "définit le nom de fichier de sortie de débogage"
632 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
634 msgid "cannot open %s"
635 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
637 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
639 msgid "too many arguments"
640 msgstr "trop d'arguments"
643 msgid "Garbage command"
644 msgstr "Commande rejetée"
646 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
647 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
648 #: src/list.c:275 src/update.c:188
649 msgid "This does not look like a tar archive"
650 msgstr "Ceci ne ressemble pas à une archive de type « tar »"
653 msgid "Total bytes read"
654 msgstr "Nombre total d'octets lus"
657 msgid "Total bytes written"
658 msgstr "Nombre total d'octets écrits"
661 msgid "Total bytes deleted"
662 msgstr "Nombre total d'octets effacés"
669 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
671 "Refus de lecture du contenu de l'archive depuis le terminal (option -f "
675 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
677 "Refus d'écriture du contenu de l'archive depuis le terminal (option -f "
681 msgid "Invalid value for record_size"
682 msgstr "Valeur incorrecte pour « record_size »"
685 msgid "No archive name given"
686 msgstr "Aucun nom d'archive donné"
689 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
691 "Une archive utilisant l'entrée/sortie standard ne peut pas être vérifiée"
695 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
696 msgstr "L'archive est compressée. Utilisez l'option %s"
698 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
699 msgid "Cannot update compressed archives"
700 msgstr "Une archive compressée ne peut pas être mise à jour"
703 msgid "At beginning of tape, quitting now"
704 msgstr "Début de la cartouche atteinte ; arrêt du programme."
707 msgid "Too many errors, quitting"
708 msgstr "Trop d'erreurs, arrêt du programme."
712 msgid "Record size = %lu block"
713 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
714 msgstr[0] "Taille de l'enregistrement = %lu bloc"
715 msgstr[1] "Taille de l'enregistrement = %lu blocs"
719 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
720 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
721 msgstr[0] "Bloc non aligné (%lu octet) dans l'archive"
722 msgstr[1] "Bloc non aligné (%lu octets) dans l'archive"
725 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
727 "Impossible de reculer dans le fichier d'archive ; il se peut qu'il soit "
728 "illisible sans l'option « -i »"
731 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
732 msgstr "rmtlseek ne s'est pas arrêté à une limite d'enregistrement"
736 msgid "%s: contains invalid volume number"
737 msgstr "%s : contient un numéro de volume non valable"
740 msgid "Volume number overflow"
741 msgstr "Débordement du numéro de volume"
745 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
746 msgstr "Préparez le volume n°%d pour %s et appuyez sur Entrée : "
749 msgid "EOF where user reply was expected"
751 "Fin de fichier rencontrée alors qu'une réponse de l'utilisateur était "
754 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
755 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
756 msgstr "AVERTISSEMENT : l'archive est incomplète"
761 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
763 " y or newline Continue operation\n"
765 " n nom Donner un nouveau nom de fichier pour les prochains volumes\n"
767 " y ou newline Continuer le traitement\n"
771 msgid " ! Spawn a subshell\n"
772 msgstr " ! Générer un sous-shell\n"
776 msgid " ? Print this list\n"
777 msgstr " ? Afficher cette liste\n"
780 msgid "No new volume; exiting.\n"
781 msgstr "Pas de nouveau volume ; fin du traitement.\n"
784 msgid "File name not specified. Try again.\n"
785 msgstr "Nom de fichier non spécifié. Essaye encore :).\n"
789 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
790 msgstr "Données non valables en entrée. Tapez « ? » pour obtenir de l'aide.\n"
794 msgid "%s command failed"
795 msgstr "Échec de la commande %s"
797 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
799 msgid "%s is not continued on this volume"
800 msgstr "La suite de %s n'est pas sur ce volume."
804 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
806 "La suite de %s est probablement sur ce volume : l'en-tête contient un nom "
811 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
812 msgstr "%s a une taille incorrecte (%s != %s + %s)."
816 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
817 msgstr "Ce volume est hors séquence (%s - %s != %s)"
819 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
821 msgid "Archive not labeled to match %s"
822 msgstr "Archive non étiquetée pour correspondre à %s."
826 msgid "Volume %s does not match %s"
827 msgstr "Le volume %s ne correspond pas à %s."
832 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
834 "%s : nom de fichier tronqué, car trop long pour être stocké dans un en-tête "
838 msgid "write did not end on a block boundary"
839 msgstr "l'écriture ne s'est pas arrêté sur une limite de bloc"
843 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
844 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
845 msgstr[0] "Seulement %lu octet sur %lu a pu être lu"
846 msgstr[1] "Seulement %lu octets sur %lu ont pu être lus"
848 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
849 msgid "Contents differ"
850 msgstr "Les contenus sont différents."
852 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
853 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
854 msgid "Unexpected EOF in archive"
855 msgstr "Fin prématurée rencontrée dans l'archive."
857 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
858 msgid "File type differs"
859 msgstr "Le type de fichier est différent."
861 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
863 msgstr "Le mode est différent."
867 msgstr "L'UID est différent."
871 msgstr "Le GID est différent."
874 msgid "Mod time differs"
875 msgstr "La date de modification est différente."
877 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
879 msgstr "La taille est différente."
883 msgid "Not linked to %s"
884 msgstr "N'est pas lié à %s."
887 msgid "Symlink differs"
888 msgstr "Le lien symbolique est différent."
891 msgid "Device number differs"
892 msgstr "Le numéro de périphérique est différent."
897 msgstr "Vérification "
901 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
903 "%s : type de fichier « %c » inconnu, recherche de différence comme pour un "
907 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
908 msgstr "L'archive contient des noms de fichiers dont le préfixe a été enlevé"
911 msgid "Archive contains transformed file names."
912 msgstr "L'archive contient des noms de fichiers transformés"
915 msgid "Verification may fail to locate original files."
917 "La vérification peut échouer lors de la localisation des fichier originaux."
921 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
922 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
923 msgstr[0] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-tête non valable détecté."
924 msgstr[1] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-têtes non valables détectés."
926 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
928 msgid "A lone zero block at %s"
929 msgstr "Bloc zéro solitaire repéré à %s"
933 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
934 msgstr "%s : contient une étiquette de répertoire cache %s ; %s"
938 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
939 msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s ; remplacement par %s"
943 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
944 msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s"
947 msgid "Generating negative octal headers"
948 msgstr "Génération d'en-têtes octaux négatifs"
950 #: src/create.c:602 src/create.c:665
952 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
953 msgstr "%s : le nom de fichier est trop long (%d max) ; fichier non archivé"
957 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
959 "%s : le nom de fichier est trop long (ne peut être scindé) ; fichier non "
964 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
965 msgstr "%s : le nom du lien est trop long ; fichier non archivé"
969 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
970 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
971 msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet ; remplissage avec des zéros"
972 msgstr[1] "%s : fichier réduit de %s octets ; remplissage avec des zéros"
976 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
978 "%s : le fichier est sur un système de fichiers différent ; fichier non "
981 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
982 msgid "contents not dumped"
983 msgstr "contenu non archivé"
987 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
988 msgstr "%s : type de fichier inconnu ; fichier ignoré"
992 msgid "Missing links to %s."
993 msgstr "Liens manquants vers %s."
997 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
998 msgstr "%s : le fichier n'est pas modifié ; fichier non archivé"
1000 #: src/create.c:1739
1002 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
1003 msgstr "%s : le fichier est l'archive elle-même ; fichier non archivé"
1005 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
1006 msgid "directory not dumped"
1007 msgstr "répertoire non archivé"
1009 #: src/create.c:1839
1011 msgid "%s: file changed as we read it"
1012 msgstr "%s : fichier modifié pendant sa lecture"
1014 #: src/create.c:1915
1016 msgid "%s: socket ignored"
1017 msgstr "%s : socket ignorée"
1019 #: src/create.c:1921
1021 msgid "%s: door ignored"
1022 msgstr "%s : porte ignorée"
1024 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
1025 msgid "Skipping to next header"
1026 msgstr "On saute à l'en-tête suivant"
1029 msgid "Deleting non-header from archive"
1030 msgstr "Suppression d'un « non en-tête » de l'archive"
1032 #: src/extract.c:302
1034 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1035 msgstr "%s : l'horodatage %s est trop vieux pour être plausible"
1037 #: src/extract.c:320
1039 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1040 msgstr "%s : l'horodatage %s est situé %s secondes dans le futur."
1042 #: src/extract.c:535
1044 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1045 msgstr "%s : incohérence inattendue lors de la création du répertoire"
1047 #: src/extract.c:754
1049 msgid "%s: skipping existing file"
1050 msgstr "%s : fichier existant ignoré"
1052 #: src/extract.c:870
1054 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1055 msgstr "%s : répertoire renommé avant l'extraction de son état"
1057 #: src/extract.c:1055
1058 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1059 msgstr "Extraction des fichiers contigus comme des fichiers réguliers"
1061 #: src/extract.c:1410
1062 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1063 msgstr "Tentative d'extraction des liens symboliques comme des liens physiques"
1065 #: src/extract.c:1573
1067 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1068 msgstr "%s : extraction impossible (morceau de fichier issu d'un autre volume)"
1070 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1071 msgid "Unexpected long name header"
1072 msgstr "En-tête à nom long inattendu"
1074 #: src/extract.c:1587
1076 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1077 msgstr "%s : type de fichier « %c » inconnu, extrait comme un fichier normal"
1079 #: src/extract.c:1613
1081 msgid "Current %s is newer or same age"
1082 msgstr "Le %s actuel est au moins aussi récent"
1084 #: src/extract.c:1665
1086 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1087 msgstr "%s : impossible d'archiver ce fichier."
1089 #: src/extract.c:1814
1091 msgid "Cannot rename %s to %s"
1092 msgstr "Impossible de renommer %s en %s"
1094 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1096 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1097 msgstr "%s : le répertoire a été renommé depuis %s"
1099 #: src/incremen.c:549
1101 msgid "%s: Directory is new"
1102 msgstr "%s : le répertoire est nouveau."
1104 #: src/incremen.c:566
1106 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1108 "%s : le répertoire est sur un système de fichiers différent ; fichier non "
1111 #: src/incremen.c:587
1113 msgid "%s: Directory has been renamed"
1114 msgstr "%s : le répertoire a été renommé."
1116 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1117 msgid "Invalid time stamp"
1118 msgstr "Horodatage non valable"
1120 #: src/incremen.c:1047
1121 msgid "Invalid modification time"
1122 msgstr "Temps de modification non valable"
1124 #: src/incremen.c:1057
1125 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1126 msgstr "Temps de modification non valable (nanosecondes)"
1128 #: src/incremen.c:1073
1129 msgid "Invalid device number"
1130 msgstr "Numéro de périphérique non valable"
1132 #: src/incremen.c:1081
1133 msgid "Invalid inode number"
1134 msgstr "Numéro d'inode non valable"
1136 #: src/incremen.c:1137
1138 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1139 msgstr "%s : octet %s : %s %.*s… trop long"
1141 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1142 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1143 msgstr "Fin prématurée du fichier d'instantané"
1145 #: src/incremen.c:1161
1147 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1148 msgstr "%s : octet %s : %s %s suivi de l'octet invalde 0x%02x"
1150 #: src/incremen.c:1174
1153 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1156 "%s : octet %s : (intervalle valide %s..%s)\n"
1159 #: src/incremen.c:1181
1161 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1162 msgstr "%s : octet %s : %s %s"
1164 #: src/incremen.c:1262
1166 msgid "%s: byte %s: %s"
1167 msgstr "%s : octet %s : %s"
1169 #: src/incremen.c:1265
1170 msgid "Missing record terminator"
1171 msgstr "Terminaison de champ manquante"
1173 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1174 msgid "Bad incremental file format"
1175 msgstr "Mauvais format de fichier incrémental"
1177 #: src/incremen.c:1393
1179 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1180 msgstr "Version non prise en charge pour le format incrémental : %<PRIuMAX>"
1182 #: src/incremen.c:1549
1184 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1185 msgstr "dumpdir incorrect : « %c » était attendu mais %#3o a été trouvé"
1187 #: src/incremen.c:1559
1188 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1189 msgstr "dumpdir incorrect : « X » en double"
1191 #: src/incremen.c:1572
1192 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1193 msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « R »"
1195 #: src/incremen.c:1585
1196 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1197 msgstr "dumpdir incorrect : « T » non précédé de « R »"
1199 #: src/incremen.c:1591
1200 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1201 msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « T »"
1203 #: src/incremen.c:1611
1205 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1206 msgstr "dumpdir incorrect : fin des données trouvées au lieu de « %c »"
1208 #: src/incremen.c:1618
1209 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1210 msgstr "dumpdir incorrect : « X » n'a jamais été utilisé"
1212 #: src/incremen.c:1662
1214 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1215 msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire utilisant le modèle %s"
1217 #: src/incremen.c:1723
1219 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1220 msgstr "%s : répertoire non purgé : impossible d'évaluer par stat()"
1222 #: src/incremen.c:1736
1224 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1226 "%s : le répertoire est sur un autre périphérique : répertoire non purgé"
1228 #: src/incremen.c:1744
1230 msgid "%s: Deleting %s\n"
1231 msgstr "%s : suppression de %s\n"
1233 #: src/incremen.c:1749
1235 msgid "%s: Cannot remove"
1236 msgstr "%s : suppression impossible"
1240 msgid "%s: Omitting"
1245 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1246 msgstr "bloc %s : ** Bloc de NULs **\n"
1250 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1251 msgstr "bloc %s : ** Fin de fichier **\n"
1253 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1258 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1262 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1264 "Blancs dans l'en-tête alors qu'une valeur numérique de type %s était attendue"
1266 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1269 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1271 "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s ; "
1272 "complément à 2 supposé"
1274 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1277 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1278 msgstr "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s"
1281 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1282 msgstr "L'archive contient des en-têtes obsolètes en base 64."
1286 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1287 msgstr "Une chaîne en base 64 signée %s de l'archive est hors de la plage %s"
1291 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1292 msgstr "Une valeur en base 256 de l'archive est en dehors de la plage %s"
1294 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1297 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1299 "L'archive contient %.*s alors qu'une valeur numérique de type %s est "
1302 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1305 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1306 msgstr "La valeur de l'archive %s est hors des limites de %s : %s..%s"
1310 msgid " link to %s\n"
1311 msgstr " lien vers %s\n"
1315 msgid " unknown file type %s\n"
1316 msgstr " type de fichier inconnu %s\n"
1320 msgid "--Long Link--\n"
1321 msgstr "--Lien long--\n"
1325 msgid "--Long Name--\n"
1326 msgstr "--Nom long--\n"
1330 msgid "--Volume Header--\n"
1331 msgstr "--En-tête de volume--\n"
1335 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1336 msgstr "--Suite à l'octet %s--\n"
1339 msgid "Creating directory:"
1340 msgstr "Création du répertoire :"
1344 msgid "Renaming %s to %s\n"
1345 msgstr "%s renommé en %s\n"
1347 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1349 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1350 msgstr "%s : impossible de renommer en %s"
1354 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1355 msgstr "%s finalement renommé en %s\n"
1359 msgid "%s: File removed before we read it"
1360 msgstr "%s : fichier supprimé avant d'avoir été lu"
1363 msgid "child process"
1364 msgstr "processus enfant"
1367 msgid "interprocess channel"
1368 msgstr "canal inter-processus"
1371 msgid "Local file name selection:"
1372 msgstr "Sélection des noms de fichiers locaux :"
1375 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1377 "Ajouter le FICHIER donné à l'archive (utile si son nom commence par un tiret)"
1379 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1384 msgid "change to directory DIR"
1385 msgstr "Utiliser RÉP comme répertoire de travail"
1388 msgid "get names to extract or create from FILE"
1389 msgstr "Lire depuis le FICHIER la liste des noms à extraire ou à créer"
1392 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1394 "« -T » permet de lire les noms terminés par un NULL ; implique --verbatim-"
1398 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1399 msgstr "désactive l'effet de l'option --null précédente"
1402 msgid "unquote input file or member names (default)"
1404 "Enlever la protection de caractères du fichier d'entrée ou des noms de "
1405 "membres (par défaut)"
1408 msgid "do not unquote input file or member names"
1410 "Ne pas enlever la protection de caractères du fichier d'entrée ou des noms "
1414 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1415 msgstr "-T lit les noms de fichiers verbatim (sans les options)"
1418 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1420 "-T traite les noms de fichiers commençants par un tiret comme des options "
1423 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1428 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1429 msgstr "Exclure les fichiers correspondant au MOTIF"
1432 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1433 msgstr "Exclure les motifs listés dans le FICHIER"
1437 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1440 "Exclure le contenu des répertoires contenant CACHEDIR.TAG, sauf le fichier "
1444 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1445 msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant CACHEDIR.TAG"
1448 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1449 msgstr "Exclure les répertoires contenant CACHEDIR.TAG"
1452 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1454 "Exclure le contenu des répertoires contenant le FICHIER, sauf le FICHIER lui-"
1458 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1460 "lire le motif d'exclusion de chaque répertoire depuis FICHIER, s'il existe"
1464 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1467 "lire le motif d'exclusion de chaque répertoire et de ses sous-répertoire "
1468 "depuis FICHIER, s'il existe"
1471 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1472 msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant le FICHIER"
1475 msgid "exclude directories containing FILE"
1476 msgstr "Exclure les répertoires contenant le FICHIER"
1479 msgid "exclude version control system directories"
1480 msgstr "Exclure les répertoires des gestionnaires de version"
1483 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1485 "lire les motifs d'exclusion depuis les fichiers d'exclusion des "
1486 "gestionnaires de version"
1489 msgid "exclude backup and lock files"
1490 msgstr "exclure les fichiers de sauvegarde et de verrou"
1493 msgid "recurse into directories (default)"
1494 msgstr "Parcourir les sous-répertoires de manière récursive (par défaut)"
1497 msgid "avoid descending automatically in directories"
1498 msgstr "Empêcher la descente automatique dans les sous-répertoires"
1501 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1503 "Options de correspondance de noms de fichiers (pour les motifs d'exclusion "
1507 msgid "patterns match file name start"
1508 msgstr "Les motifs doivent correspondre au début des noms de fichiers"
1511 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1513 "Les motifs peuvent correspondre après n'importe quel « / » (par défaut pour "
1518 msgstr "Ignorer la casse (majuscules/minuscules)"
1521 msgid "case sensitive matching (default)"
1522 msgstr "Correspondance sensible à la casse (comportement par défaut)"
1525 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1527 "Utiliser des caractères de correspondance (par défaut pour l'exclusion)"
1530 msgid "verbatim string matching"
1531 msgstr "Correspondance exacte de chaîne"
1534 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1536 "« / » peut correspondre à un caractère de correspondance (par défaut pour "
1540 msgid "wildcards do not match '/'"
1541 msgstr "« / » ne correspond à aucun caractère de correspondance"
1544 msgid "command line"
1545 msgstr "commande échouée"
1549 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1550 msgstr "%s : la liste demandée depuis %s a déjà été lue depuis %s"
1552 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1554 msgid "cannot split string '%s': %s"
1555 msgstr "Impossible de couper la chaîne de caractères « %s » : %s"
1559 msgid "%s: file name read contains nul character"
1560 msgstr "%s : le nom de fichier lu contient un caractère nul"
1563 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1565 "Caractères de correspondance de motif utilisé dans les noms de fichiers."
1569 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1572 "Utilisez « --wildcards » pour activer la correspondance de motif ou « --no-"
1573 "wildcards » pour supprimer cet avertissement"
1575 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1577 msgid "%s: Not found in archive"
1578 msgstr "%s : non trouvé dans l'archive"
1582 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1583 msgstr "%s : occurence requise non trouvée dans l'archive"
1587 msgid "Archive label mismatch"
1588 msgstr "Mauvaise correspondance d'étiquette d'archive"
1592 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1594 "L'utilisation de l'option -C à l'intérieur de la liste de fichiers n'est pas "
1595 "permise avec --listed-incremental"
1598 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1599 msgstr "Une seule option -C est autorisée avec --listed-incremental"
1603 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1605 "Les options « -%s » et« -%s » nécessitent toutes les deux l'entrée standard."
1609 msgid "%s: Invalid archive format"
1610 msgstr "%s : format d'archive non valable"
1613 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1615 "Fonctionnalités de type GNU demandées pour un format d'archive incompatible."
1620 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1622 "Type de protection de caractères inconnu « %s ». Essayez « %s --quoting-"
1623 "style=help » pour avoir une liste."
1627 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1628 "can restore individual files from the archive.\n"
1631 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1632 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1633 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1635 "Le programme « tar » de GNU permet de sauvegarder une grande quantité de "
1636 "fichiers dans une unique archive sur disque ou sur cartouche et de récupérer "
1637 "ces fichiers depuis l'archive de manière individuelle.\n"
1640 " tar -cf archive.tar foo bar # Crée le fichier archive.tar à partir de foo "
1642 " tar -tvf archive.tar # Liste tous les fichiers de archive.tar de "
1643 "manière détaillée.\n"
1644 " tar -xf archive.tar # Extrait tous les fichiers de archive.tar.\n"
1648 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1649 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1652 " none, off never make backups\n"
1653 " t, numbered make numbered backups\n"
1654 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1655 " never, simple always make simple backups\n"
1657 "Le suffixe de sauvegarde est « ~ », à moins qu'il ne soit défini avec « --"
1658 "suffix » ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1659 "Le contrôle de version peut être défini avec « --backup » ou "
1660 "VERSION_CONTROL, les valeurs sont :\n"
1662 " none, off Ne jamais faire de sauvegarde.\n"
1663 " t, numbered Faire des sauvegardes numérotées.\n"
1664 " nil, existing Numérotées si déjà numérotées, sinon simples.\n"
1665 " never, simple Faire toujours des sauvegardes simples.\n"
1668 msgid "Main operation mode:"
1669 msgstr "Mode d'opération principal :"
1672 msgid "list the contents of an archive"
1673 msgstr "Afficher le contenu de l'archive"
1676 msgid "extract files from an archive"
1677 msgstr "Extraire les fichiers de l'archive"
1680 msgid "create a new archive"
1681 msgstr "Créer une nouvelle archive"
1684 msgid "find differences between archive and file system"
1685 msgstr "Trouver les différences entre l'archive et le système de fichiers"
1688 msgid "append files to the end of an archive"
1689 msgstr "Ajouter des fichiers à la fin de l'archive"
1692 msgid "only append files newer than copy in archive"
1694 "Ajouter seulement les fichiers plus récents que les copies présentes dans "
1698 msgid "append tar files to an archive"
1699 msgstr "Ajouter des fichiers tar à une archive"
1702 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1703 msgstr "Effacer de l'archive (pas sur les bandes magnétiques !)"
1706 msgid "test the archive volume label and exit"
1707 msgstr "Tester l'étiquette du volume d'archive et terminer"
1710 msgid "Operation modifiers:"
1711 msgstr "Modificateurs d'opération :"
1714 msgid "handle sparse files efficiently"
1716 "Économiser efficacement l'espace dans les fichiers dispersés (fichiers à "
1724 msgid "technique to detect holes"
1725 msgstr "technique de détection de trous"
1728 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1729 msgstr "MAJEUR[.MINEUR]"
1732 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1734 "Définir la version du format de dispersion à utiliser (implique « --sparse »)"
1737 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1738 msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales à l'ancien format GNU"
1741 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1742 msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales au nouveau format GNU"
1745 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1746 msgstr "niveau de vidage d'archive incrémentale au nouveau format GNU"
1749 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1750 msgstr "Ne pas s'arrêter à cause des non-zéros sur les fichiers illisibles"
1754 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1755 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1756 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1757 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1759 "Traiter seulement l'occurrence n°NOMBRE de chaque fichier dans l'archive ; "
1760 "cette option n'est valable qu'accompagnée de l'une des sous-commandes « --"
1761 "delete », « --diff », « --extract » ou « --list » et lorsqu'une liste de "
1762 "fichiers est fournie soit sur la ligne de commande, soit avec l'option « -T "
1763 "». NOMBRE vaut 1 par défaut."
1766 msgid "archive is seekable"
1767 msgstr "L'archive peut être parcourue"
1770 msgid "archive is not seekable"
1771 msgstr "L'archive ne peut pas être parcourue"
1774 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1776 "Ne pas vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives "
1780 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1782 "vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives "
1783 "incrémentales (par défaut)"
1786 msgid "Overwrite control:"
1787 msgstr "Contrôle de l'écrasement :"
1790 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1791 msgstr "Tenter de vérifier l'archive après écriture"
1794 msgid "remove files after adding them to the archive"
1795 msgstr "Supprimer les fichiers après les avoir ajoutés à l'archive"
1798 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1800 "Ne pas écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction et les traiter "
1804 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1806 "Ne pas écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction et les ignorer "
1810 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1812 "Ne pas écraser les fichier préexistants qui sont plus récents que leur copie "
1816 msgid "overwrite existing files when extracting"
1817 msgstr "Écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction"
1820 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1821 msgstr "Effacer chaque fichier préexistant avant l'extraction"
1824 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1825 msgstr "Vider les hiérarchies avant d'extraire les répertoires"
1828 msgid "preserve metadata of existing directories"
1829 msgstr "Préserver les métadonnées des répertoires préexistants"
1832 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1834 "Écraser les métadonnées des répertoires préexistants lors de l'extraction "
1835 "(comportement par défaut)"
1838 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1840 "Écraser les liens symboliques préexistants vers des répertoires lors de "
1844 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1845 msgstr "créer un sous-répertoire pour éviter de perdre les fichiers extraits"
1848 msgid "Select output stream:"
1849 msgstr "Choix du flux de sortie :"
1852 msgid "extract files to standard output"
1853 msgstr "Extraire les fichiers vers la sortie standard"
1855 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1860 msgid "pipe extracted files to another program"
1861 msgstr "Renvoyer par tube les fichiers extraits vers un autre programme"
1864 msgid "ignore exit codes of children"
1865 msgstr "Ignorer les codes de retour des processus enfants"
1868 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1870 "Traiter les codes de retours non nuls des processus enfants comme des erreurs"
1873 msgid "Handling of file attributes:"
1874 msgstr "Traitement des attributs de fichiers :"
1877 msgid "force NAME as owner for added files"
1878 msgstr "Utiliser NOM comme propriétaire des fichiers ajoutés"
1881 msgid "force NAME as group for added files"
1882 msgstr "Utiliser NOM comme groupe des fichiers ajoutés"
1885 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1887 "utilise FICHIER pour la correspondance des noms et UIDs du propriétaire"
1890 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1892 "utilise FICHIER pour la correspondance des noms et GIDs du propriétaire"
1894 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1895 msgid "DATE-OR-FILE"
1896 msgstr "DATE-OU-FICHIER"
1899 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1901 "Définir la date de modification des fichiers ajoutés avec DATE-OU-FICHIER"
1905 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1910 msgstr "CHANGEMENTS"
1913 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1915 "Utiliser les CHANGEMENTS de mode (symboliques) pour les fichiers ajoutés"
1923 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1924 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1925 "place (METHOD='system')"
1927 "Préserve la date d'accès des fichiers archivés, soit en la restaurant après "
1928 "lecture (MÉTHODE = « replace » par défaut) ou en ne définissant pas les "
1929 "dates initialement (MÉTHODE = « system »)"
1932 msgid "don't extract file modified time"
1933 msgstr "Ne pas extraire la date de modification du fichier"
1937 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1938 "(default for superuser)"
1940 "essayer d'extraire les fichiers avec le même propriétaire que dans l'archive "
1941 "(par défaut pour le superutilisateur)"
1944 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1946 "S'approprier les fichiers lors de l'extraction (par défaut pour les "
1947 "utilisateurs ordinaires)"
1950 msgid "always use numbers for user/group names"
1951 msgstr "Toujours utiliser les valeurs numériques des utilisateurs/groupes"
1954 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1956 "Extraire les informations de permissions sur les fichiers (par défaut pour "
1957 "le superutilisateur)"
1961 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1962 "for ordinary users)"
1964 "Appliquer l'umask de l'utilisateur lors de l'extraction des permissions (par "
1965 "défaut pour les utilisateurs normaux)"
1969 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1971 "les arguments des membres sont listés dans le même ordre que les fichiers de "
1976 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1977 "until the end of extraction"
1979 "Reporter à la fin de l'extraction le changement des dates de modification et "
1980 "des permissions des répertoires extraits"
1983 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1984 msgstr "Annule l'effet de l'option « --delay-directory-restore »"
1991 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1992 msgstr "ordre de tri du répertoire : aucun (par défaut) ou nom"
1995 msgid "Handling of extended file attributes:"
1996 msgstr "Traitement des attributs de fichiers étendus :"
1999 msgid "Enable extended attributes support"
2000 msgstr "Activer la prise en charge des attributs étendus"
2003 msgid "Disable extended attributes support"
2004 msgstr "Désactiver la prise en charge des attributs étendus"
2006 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
2011 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
2012 msgstr "spécifier le motif d'inclusion pour les clefs xattr"
2015 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
2016 msgstr "spécifier le motif d'exlusion pour les clefs xattr"
2019 msgid "Enable the SELinux context support"
2020 msgstr "Activer la prise en charge du contexte SELinux"
2023 msgid "Disable the SELinux context support"
2024 msgstr "Désactiver la prise en charge du contexte SELinux"
2027 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
2028 msgstr "Activer la prise en charge des ACL POSIX"
2031 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
2032 msgstr "Désactiver la prise en charge des ACL POSIX"
2035 msgid "Device selection and switching:"
2036 msgstr "Sélection et option de périphérique :"
2043 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
2044 msgstr "Utiliser le fichier ou le périphérique ARCHIVE"
2047 msgid "archive file is local even if it has a colon"
2048 msgstr "Le fichier d'archive est local même si « : » a été spécifié"
2051 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
2052 msgstr "Utiliser la COMMANDE rmt fournie au lieu de rmt"
2055 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
2056 msgstr "Utiliser la COMMANDE distante à la place de rsh"
2059 msgid "specify drive and density"
2060 msgstr "Spécifier le lecteur et la densité"
2063 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
2064 msgstr "Créer/lister/extraire une archive multi-volumes"
2067 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
2068 msgstr "Changer de cartouche après avoir écrit NOMBRE x 1024 octets"
2071 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2072 msgstr "Exécuter le script à la fin de chaque cartouche (implique « -M »)"
2075 msgid "use/update the volume number in FILE"
2076 msgstr "Utiliser/mettre à jour le numéro de volume dans le FICHIER"
2079 msgid "Device blocking:"
2080 msgstr "Blocs du périphérique :"
2087 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2088 msgstr "BLOCS x 512 octets par enregistrement"
2091 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2092 msgstr "NOMBRE d'octets par enregistrement (multiple de 512)"
2095 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2096 msgstr "Ignorer les blocs de zéros dans l'archive (càd EOF)"
2099 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2100 msgstr "Refaire les blocs pendant la lecture (pour les tubes BSD 4.2)"
2103 msgid "Archive format selection:"
2104 msgstr "Sélection du format d'archive :"
2106 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2111 msgid "create archive of the given format"
2112 msgstr "Créer l'archive au format désiré."
2115 msgid "FORMAT is one of the following:"
2116 msgstr "FORMAT peut prendre une des valeurs suivantes :"
2119 msgid "old V7 tar format"
2120 msgstr "Vieux format tar V7"
2123 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2124 msgstr "Format GNU issu de tar <= 1.12"
2127 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2128 msgstr "Format GNU tar 1.13.x"
2131 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2132 msgstr "Format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
2135 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2136 msgstr "Format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
2140 msgstr "Identique à pax"
2143 msgid "same as --format=v7"
2144 msgstr "Identique à « --format=v7 »"
2147 msgid "same as --format=posix"
2148 msgstr "Identique à « --format=posix »"
2151 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2152 msgstr "mot_clé[[:]=valeur][,mot_clé[[:]=valeur]..."
2155 msgid "control pax keywords"
2156 msgstr "Mots-clés de contrôle pax"
2164 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2165 "globbing pattern for volume name"
2167 "Créer l'archive en attribuant le TEXTE au nom de volume. À la lecture ou à "
2168 "l'extraction, utiliser le TEXTE comme motif de correspondance (glob) au nom "
2172 msgid "Compression options:"
2173 msgstr "Options de compression :"
2176 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2178 "Utiliser le suffixe de l'archive pour déterminer le programme de compression"
2181 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2183 "Ne pas utiliser l'extension du fichier d'archive pour déterminer le "
2184 "programme de compression"
2191 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2192 msgstr "Filtrer à travers le PROG (doit accepter l'option « -d »)"
2195 msgid "Local file selection:"
2196 msgstr "Sélection des fichiers locaux :"
2199 msgid "stay in local file system when creating archive"
2201 "Rester dans le système de fichiers local lors de la création de l'archive"
2204 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2205 msgstr "Ne pas enlever le « / » au début des noms de fichiers"
2208 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2210 "Suivre les liens symboliques ; archiver les fichiers vers lesquels ils "
2214 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2216 "Suivre les liens physiques : archiver les fichiers vers lesquels ils pointent"
2220 msgstr "NOM-DE-MEMBRE"
2223 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2224 msgstr "Débuter au NOM-DE-MEMBRE durant la lecture de l'archive"
2227 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2228 msgstr "Stocker seulement les fichiers plus récents que DATE-OU-FICHIER"
2235 msgid "compare date and time when data changed only"
2236 msgstr "Ne comparer que la date et l'heure de modification des données"
2243 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2245 "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, choisir le CONTRÔLE de "
2248 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2254 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2255 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2257 "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, en remplaçant le suffixe "
2258 "habituel (« ~ » sauf s'il est définit par la variable d'environnement "
2259 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2262 msgid "File name transformations:"
2263 msgstr "Transformation des noms de fichiers :"
2266 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2268 "Supprimer NOMBRE composants au début des noms de fichiers à l'extraction"
2275 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2277 "Utiliser l'EXPRESSION de remplacement « sed » pour transformer les noms de "
2281 msgid "Informative output:"
2282 msgstr "Options d'affichage :"
2285 msgid "verbosely list files processed"
2286 msgstr "Afficher de manière détaillée les fichiers traités"
2293 msgid "warning control"
2294 msgstr "Contrôle d'avertissement"
2297 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2299 "Afficher un message de progression tous les NOMBRE enregistrements (10 par "
2307 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2308 msgstr "exécuter l'ACTION à chaque point de contrôle"
2311 msgid "print a message if not all links are dumped"
2313 "Afficher un message si tous les liens n'ont pas pu être suivis et archivés"
2321 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2322 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2323 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2326 "Afficher le nombre total d'octets après traitement de l'archive. Avec un "
2327 "argument, afficher ce nombre si le SIGNAL est émis. Les signaux permis "
2328 "sont : SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 et SIGUSR2. Les noms sans préfixe « "
2329 "SIG » sont aussi acceptés"
2332 msgid "print file modification times in UTC"
2333 msgstr "Afficher les dates de modification de fichier en UTC"
2336 msgid "print file time to its full resolution"
2337 msgstr "afficher l'heure du fichier en pleine résolution"
2340 msgid "send verbose output to FILE"
2341 msgstr "Envoyer la sortie détaillée vers le FICHIER"
2344 msgid "show block number within archive with each message"
2345 msgstr "Afficher le numéro du bloc de l'archive avec chaque message"
2348 msgid "ask for confirmation for every action"
2349 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
2352 msgid "show tar defaults"
2353 msgstr "Afficher les paramètres par défaut de tar"
2356 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2357 msgstr "afficher les intervalles valides des champs des fichiers d'instantané"
2361 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2364 "Lors du listage ou de l'extraction, lister chaque répertoire qui ne concorde "
2365 "pas avec le critère de recherche"
2368 msgid "show file or archive names after transformation"
2369 msgstr "Afficher les noms des fichiers ou des archives après transformation"
2376 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2378 "Définir le style de protection de caractères appliqués aux noms. Voir ci-"
2379 "dessous pour les valeurs du STYLE"
2382 msgid "additionally quote characters from STRING"
2383 msgstr "Protéger aussi les caractères faisant partie de la CHAÎNE"
2386 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2387 msgstr "Enlever la protection des caractères faisant partie de la CHAÎNE"
2390 msgid "Compatibility options:"
2391 msgstr "Options de compatibilité :"
2395 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2398 "Lors de la création, identique à « --old-archive ». Lors de l'extraction, "
2399 "identique à « --no-same-owner »"
2402 msgid "Other options:"
2403 msgstr "Autres options :"
2406 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2407 msgstr "Désactiver certaines options potentiellement néfastes"
2409 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2413 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2414 msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé avec « %s »"
2418 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2421 "Vous ne pouvez pas sélectionner plus d'une option parmi « -Acdtrux », « --"
2422 "delete » ou « --test-label »"
2425 msgid "Conflicting compression options"
2426 msgstr "Options de compression non compatibles entre elles"
2430 msgid "Unknown signal name: %s"
2431 msgstr "Type de signal inconnu : %s"
2434 msgid "Date sample file not found"
2435 msgstr "Fichier d'échantillon de date non trouvé"
2439 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2440 msgstr "Remplacement par %s du format de date inconnu %s"
2444 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2445 msgstr "Option %s : date « %s » traitée comme %s"
2447 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2448 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2450 msgid "filter the archive through %s"
2451 msgstr "Filtrer l'archive à travers %s"
2454 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2455 msgstr "Les arguments valables pour l'option « --quoting-style » sont :"
2460 "*This* tar defaults to:\n"
2463 "Les valeurs par défaut de *ce* tar sont :\n"
2466 msgid "Invalid owner or group ID"
2467 msgstr "Identifiant du propriétaire ou du groupe non valable"
2470 msgid "Invalid blocking factor"
2471 msgstr "Facteur de bloc non valable"
2474 msgid "Invalid tape length"
2475 msgstr "Longueur de cartouche non valable"
2478 msgid "Invalid incremental level value"
2479 msgstr "Mauvaise valeur pour le niveau incrémental"
2482 msgid "More than one threshold date"
2483 msgstr "Plus d'une date seuil"
2485 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2486 msgid "Invalid sparse version value"
2487 msgstr "Version de la dispersion non valable"
2490 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2492 "--atime-preserve='system' n'est pas pris en charge sur cette plateforme"
2495 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2496 msgstr "la valeur de « --checkpoint » n'est pas un entier"
2499 msgid "Invalid mode given on option"
2500 msgstr "Mode non valable donné en option"
2503 msgid "Invalid number"
2504 msgstr "Nombre non valable"
2507 msgid "Invalid record size"
2508 msgstr "Taille d'enregistrement non valable"
2512 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2513 msgstr "La taille d'un enregistrement doit être un multiple de %d."
2516 msgid "Invalid number of elements"
2517 msgstr "Nombre d'éléments incorrect"
2520 msgid "Only one --to-command option allowed"
2521 msgstr "Une seule option « --to-command » est permise"
2525 msgid "Malformed density argument: %s"
2526 msgstr "Argument de densité incorrect : %s"
2530 msgid "Unknown density: '%c'"
2531 msgstr "Densité inconnue : « %c »"
2535 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2536 msgstr "Les options « -[0-7][lmh] » ne sont pas prises en charge par *ce* tar"
2540 msgid "%s:%lu: location of the error"
2541 msgstr "%s:%lu: emplacement de l’erreur"
2545 msgid "error parsing %s"
2546 msgstr "erreur à la lecture de « %s »"
2550 msgstr "[FICHIER]..."
2554 msgid "non-option arguments in %s"
2555 msgstr "Arguments non-option dans %s"
2559 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2560 msgstr "Impossible de couper TAR_OPTIONS : %s"
2564 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2565 msgstr "L'ancienne option « %c » a besoin d'un argument."
2568 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2569 msgstr "--occurrence n'a pas de sens sans une liste de fichiers"
2572 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2573 msgstr "Les fichiers d'archives multiples ont besoin de l'option « -M »"
2576 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2577 msgstr "--level n'a aucun sens sans --listed-incremental"
2581 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2582 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2584 "%s : l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octet)"
2586 "%s: l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octets)"
2589 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2590 msgstr "Impossible de vérifier des archives multi-volumes"
2593 msgid "Cannot verify compressed archives"
2594 msgstr "Impossible de vérifier des archives compressées"
2597 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2598 msgstr "Impossible d'utiliser des archives multi-volumes compressées"
2601 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2602 msgstr "Impossible de concaténer des archives compressées"
2605 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2609 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2610 msgstr "--pax-option peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"
2613 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2614 msgstr "--acls peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"
2617 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2618 msgstr "--selinux peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"
2621 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2622 msgstr "--xattrs peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"
2626 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2629 "Impossible de déduire le nom du répertoire de plus haut niveau ; veuillez le "
2630 "sélectionner explicitement avec --one-top-level=RÉP"
2633 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2635 "La longueur du volume ne peut pas être inférieure à la taille de "
2639 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2640 msgstr "Je refuse de créer un fichier d'archive vide (oui je suis lâche)"
2643 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2644 msgstr "Les options « -Aru » sont incompatibles avec « -f - »"
2648 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2650 "Vous devez choisir une option parmi « -Acdtrux », « --delete » ou « --test-"
2655 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2656 msgstr "Arrêt avec code d'échec à cause des erreurs précédentes"
2659 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2660 msgstr "ordre de tri du répertoire : aucun (par défaut), nom ou inode"
2664 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2665 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2666 msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet"
2667 msgstr[1] "%s: fichier réduit de %s octets"
2669 #: src/xheader.c:165
2671 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2672 msgstr "Le mot clé %s est inconnu ou n'est pas encore implémenté"
2674 #: src/xheader.c:174
2675 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2676 msgstr "L'horodatage est en dehors de la plage permise"
2678 #: src/xheader.c:205
2680 msgid "Pattern %s cannot be used"
2681 msgstr "Le motif %s ne peut être utilisé"
2683 #: src/xheader.c:219
2685 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2686 msgstr "Le mot clé %s ne peut pas être surdéfini"
2688 #: src/xheader.c:668
2689 msgid "Malformed extended header: missing length"
2690 msgstr "En-tête étendu incorrect : longueur manquante"
2692 #: src/xheader.c:677
2694 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2695 msgstr "La longueur de l'en-tête étendu %*s est hors plage"
2697 #: src/xheader.c:689
2698 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2699 msgstr "En-tête étendu incorrect : espace blanche manquante après la longueur"
2701 #: src/xheader.c:697
2702 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2703 msgstr "En-tête étendu incorrect : signe d'égalité manquant"
2705 #: src/xheader.c:703
2706 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2707 msgstr "En-tête étendu incorrect : retour à la ligne manquant"
2709 #: src/xheader.c:741
2711 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2712 msgstr "Le mot clé inconnu « %s » pour l'en-tête étendu a été ignoré"
2714 #: src/xheader.c:1023
2716 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2718 "La paire mot clé/valeur générée est trop longue (keyword=%s, length=%s)"
2720 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2721 #. (atime, gid, etc.).
2722 #: src/xheader.c:1053
2724 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2725 msgstr "L'en-tête étendu %s=%s est hors plage %s..%s"
2727 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2729 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2730 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s non valable"
2732 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2734 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2735 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s en trop"
2737 #: src/xheader.c:1515
2739 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2740 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : délimiteur %c non prévu"
2742 #: src/xheader.c:1525
2744 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2745 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : nombre impair de valeurs"
2747 #: src/checkpoint.c:114
2749 msgid "%s: not a valid timeout"
2750 msgstr "%s : délai d'expiration non valable"
2752 #: src/checkpoint.c:121
2754 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2755 msgstr "%s : action de point de contrôle inconnue"
2757 #: src/checkpoint.c:202
2761 #: src/checkpoint.c:202
2765 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2766 #. *not* "Writing a checkpoint".
2767 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2768 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2769 #: src/checkpoint.c:218
2771 msgid "Write checkpoint %u"
2772 msgstr "Point de contrôle d'écriture %u"
2774 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2775 #. *not* "Reading a checkpoint".
2776 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2777 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2778 #: src/checkpoint.c:224
2780 msgid "Read checkpoint %u"
2781 msgstr "Point de contrôle de lecture %u"
2783 #: tests/genfile.c:115
2785 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2788 "genfile permet de manipuler des fichiers de données pour la suite de tests "
2790 "Les options sont :\n"
2792 #: tests/genfile.c:131
2793 msgid "File creation options:"
2794 msgstr "Options de création de fichier :"
2796 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2800 #: tests/genfile.c:133
2801 msgid "Create file of the given SIZE"
2802 msgstr "Créer le fichier à la TAILLE donnée"
2804 #: tests/genfile.c:135
2805 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2806 msgstr "Écrire dans le fichier NOM, plutôt que sur la sortie standard"
2808 #: tests/genfile.c:137
2809 msgid "Read file names from FILE"
2810 msgstr "Lire les noms de fichier depuis le FICHIER"
2812 #: tests/genfile.c:139
2813 msgid "-T reads null-terminated names"
2814 msgstr "-T permet de lire les noms terminés par un NULL"
2816 #: tests/genfile.c:141
2817 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2819 "Remplir le fichier avec le MOTIF donné. MOTIF est « default » ou « zeros »"
2821 #: tests/genfile.c:144
2822 msgid "Size of a block for sparse file"
2823 msgstr "Taille d'un bloc pour le fichier dispersé"
2825 #: tests/genfile.c:146
2826 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2828 "Générer un fichier dispersé (avec des trous). Le reste de la ligne de "
2829 "commande définit la carte du fichier."
2831 #: tests/genfile.c:148
2835 #: tests/genfile.c:149
2836 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2837 msgstr "Se déplacer du DÉCALAGE donné avant d'écrire des données"
2839 #: tests/genfile.c:152
2840 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2843 #: tests/genfile.c:156
2844 msgid "File statistics options:"
2845 msgstr "Options des statistiques de fichiers :"
2847 #: tests/genfile.c:159
2848 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2850 "Afficher le contenu des structures « stat » pour chaque fichier donné. Le "
2851 "FORMAT par défaut est :"
2853 #: tests/genfile.c:166
2854 msgid "Synchronous execution options:"
2855 msgstr "Options d'exécution synchrone :"
2857 #: tests/genfile.c:168
2861 #: tests/genfile.c:169
2863 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2866 "Exécuter les ARGS. Utile avec « --checkpoint » et l'une des options « --cut "
2867 "», « --append », « --touch » ou « --unlink »"
2869 #: tests/genfile.c:172
2870 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2872 "Exécuter l'action donnée (voir plus bas) dès qu'un point de contrôle NOMBRE "
2875 #: tests/genfile.c:175
2876 msgid "Set date for next --touch option"
2877 msgstr "Définir la date pour la prochaine option « --touch »"
2879 #: tests/genfile.c:178
2880 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2882 "Afficher les points de contrôle exécutés et les codes de sortie de la "
2885 #: tests/genfile.c:183
2887 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2888 "given by --checkpoint option is reached."
2890 "Actions d'exécution synchrone. Celles-ci sont exécutées lorsque le numéro du "
2891 "point de contrôle donné par « --checkpoint » est atteint."
2893 #: tests/genfile.c:186
2895 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2898 "Tronquer le FICHIER à la taille donnée par la précédente option « --length "
2899 "» (ou 0 si elle n'est pas fournie)."
2901 #: tests/genfile.c:190
2902 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2904 "Ajouter TAILLE octets au FICHIER. La TAILLE est fournie par la précédente "
2905 "option « --length »"
2907 #: tests/genfile.c:193
2908 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2909 msgstr "Mettre à jour les dates d'accès et de modification du FICHIER"
2911 #: tests/genfile.c:196
2912 msgid "Execute COMMAND"
2913 msgstr "Exécuter la COMMANDE"
2915 #: tests/genfile.c:199
2917 msgstr "Supprimer FICHIER"
2919 #: tests/genfile.c:249
2921 msgid "Invalid size: %s"
2922 msgstr "Taille non valable : %s"
2924 #: tests/genfile.c:254
2926 msgid "Number out of allowed range: %s"
2927 msgstr "Nombre en dehors de la plage permise : %s"
2929 #: tests/genfile.c:257
2931 msgid "Negative size: %s"
2932 msgstr "Taille négative : %s"
2934 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2936 msgid "stat(%s) failed"
2937 msgstr "La fonction stat(%s) a échoué"
2939 #: tests/genfile.c:273
2941 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2942 msgstr "taille de fichier demandée : %lu, taille réelle : %lu"
2944 #: tests/genfile.c:277
2946 msgid "created file is not sparse"
2947 msgstr "le fichier créé n'est pas dispersé"
2949 #: tests/genfile.c:370
2951 msgid "Error parsing number near `%s'"
2952 msgstr "Erreur à la lecture du nombre près de « %s »"
2954 #: tests/genfile.c:376
2956 msgid "Unknown date format"
2957 msgstr "Format de date inconnu"
2959 #: tests/genfile.c:400
2963 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2964 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2966 msgid "cannot open `%s'"
2967 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
2969 #: tests/genfile.c:443
2971 msgstr "Impossible à parcourir"
2973 #: tests/genfile.c:460
2975 msgid "file name contains null character"
2976 msgstr "Le nom de fichier contient un caractère nul"
2978 #: tests/genfile.c:573
2980 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2982 "Un fichier dispersé ne peut pas être généré sur la sortie standard. Utilisez "
2983 "l'option « --file »"
2985 #: tests/genfile.c:664
2987 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2988 msgstr "Masque incorrect (près de « %s »)"
2990 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2992 msgid "Unknown field `%s'"
2993 msgstr "Champ inconnu « %s »"
2995 #: tests/genfile.c:730
2997 msgid "cannot set time on `%s'"
2998 msgstr "Impossible de définir la date de « %s »"
3000 #: tests/genfile.c:760
3002 msgid "cannot truncate `%s'"
3003 msgstr "Impossible de tronquer « %s »"
3005 #: tests/genfile.c:769
3007 msgid "command failed: %s"
3008 msgstr "commande « %s » échouée"
3010 #: tests/genfile.c:774
3012 msgid "cannot unlink `%s'"
3013 msgstr "Impossible de supprimer « %s »"
3015 #: tests/genfile.c:901
3017 msgid "Command exited successfully\n"
3018 msgstr "La commande s'est terminée correctement\n"
3020 #: tests/genfile.c:903
3022 msgid "Command failed with status %d\n"
3023 msgstr "La commande a échoué avec le code %d\n"
3025 #: tests/genfile.c:907
3027 msgid "Command terminated on signal %d\n"
3028 msgstr "La commande s'est terminée sur le signal %d\n"
3030 #: tests/genfile.c:909
3032 msgid "Command stopped on signal %d\n"
3033 msgstr "La commande s'est interrompue sur le signal %d\n"
3035 #: tests/genfile.c:912
3037 msgid "Command dumped core\n"
3038 msgstr "La commande a généré un core dump\n"
3040 #: tests/genfile.c:915
3042 msgid "Command terminated\n"
3043 msgstr "La commande s'est terminée\n"
3045 #: tests/genfile.c:947
3047 msgid "--stat requires file names"
3048 msgstr "--stat nécessite un nom de fichier"
3050 #~ msgid "same as both -p and -s"
3051 #~ msgstr "Équivalent à « -p -s » à la fois"
3054 #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
3055 #~ "preserve-order instead"
3057 #~ "L'option --preserve est obsolète, utilisez --preserve-permissions --"
3058 #~ "preserve-order à la place"