1 # Translation of tar messages to Basque.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2006.
4 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006.
5 # This file is distributed under the same license as the tar package.
11 "Project-Id-Version: tar-1.15.91-eu\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-13 19:52+0100\n"
15 "Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
16 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "%s argumentu baliogabea %s-rentzat"
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "%s argumentu anbiguoa %s-rentzat"
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Argumentu erabilgarriak:"
37 #: gnu/argp-help.c:150
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s balioa %s-ren berdina edo txikiagoa da"
42 #: gnu/argp-help.c:223
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroak balio bat behar du"
47 #: gnu/argp-help.c:229
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroa positibo izan behar da"
52 #: gnu/argp-help.c:238
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametro ezezaguna"
57 #: gnu/argp-help.c:250
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Zaborra ARGP_HELP_FMT-en: %s"
62 #: gnu/argp-help.c:1250
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
67 "Aukera luzeentzat beharrezko edo aukerako argumentuak modu berdinean "
68 "beharrezko edo aukerakoak izango dira aukera luzeentzat ere."
70 #: gnu/argp-help.c:1643
74 #: gnu/argp-help.c:1647
78 #: gnu/argp-help.c:1659
82 #: gnu/argp-help.c:1686
84 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr "`%s --help' edo `%s --usage' saiatu argibide gehiagorako.\n"
87 #: gnu/argp-help.c:1714
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n"
92 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Sistema errore ezezaguna"
96 #: gnu/argp-parse.c:83
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "laguntza zerrenda hau eman"
100 #: gnu/argp-parse.c:84
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "erabilera mezu labur bat eman"
104 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
105 #: tests/genfile.c:130
109 #: gnu/argp-parse.c:85
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "programa izen ezarri"
113 #: gnu/argp-parse.c:86
117 #: gnu/argp-parse.c:87
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "SEG segundu gelditu (lehenetsia 3600)"
121 #: gnu/argp-parse.c:144
122 msgid "print program version"
123 msgstr "programa bertsioa bistarazi"
125 #: gnu/argp-parse.c:161
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Ez da bertsioa ezagutzen!?"
129 #: gnu/argp-parse.c:614
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Argumentu gehiegi\n"
134 #: gnu/argp-parse.c:757
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Aukera ezaguna izan beharko zen!?"
138 #: gnu/closeout.c:114
142 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
144 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
145 msgstr "%s: `%s' aukera anbiguoa da\n"
147 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
149 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: `--%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
152 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
154 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: `%c%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
157 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
159 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: `%s' aukerak argumentu bat behar du\n"
162 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
164 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
165 msgstr "%s: `--%s' aukera ezezaguna\n"
167 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
169 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
170 msgstr "%s: `%c%s' aukera ezezaguna\n"
172 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
174 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
175 msgstr "%s: -- %c ekintza baliogabea\n"
177 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
179 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
180 msgstr "%s: aukerak -- %c argumentu bat behar du.\n"
182 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
184 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
185 msgstr "%s: `-W %s' aukera anbiguoa da\n"
187 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
189 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
190 msgstr "%s: `-W %s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
192 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
194 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
195 msgstr "%s: `%s' aukerak argumentu bat behar du\n"
197 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "memoria askieza"
201 #: gnu/openat-die.c:40
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "Ezin da lan direktorioa aldatu"
206 #: gnu/openat-die.c:59
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "Ezin da lan direktorioa gorde"
212 #. Get translations for open and closing quotation marks.
213 #. The message catalog should translate "`" to a left
214 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
215 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
216 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
217 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
218 #. QUOTATION MARK), respectively.
220 #. If the catalog has no translation, we will try to
221 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
222 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
223 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
224 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
225 #. quote "like this". You should always include translations
226 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
229 #. If you don't know what to put here, please see
230 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
231 #. and use glyphs suitable for your language.
232 #: gnu/quotearg.c:314
236 #: gnu/quotearg.c:315
240 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
241 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
242 #. Take care to consider upper and lower case.
243 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
244 #. purpose, you can use the command
245 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
250 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
251 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
252 #. Take care to consider upper and lower case.
253 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
254 #. purpose, you can use the command
255 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
260 #: gnu/version-etc.c:76
262 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
265 #: gnu/version-etc.c:79
267 msgid "Packaged by %s\n"
270 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
271 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
272 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
273 #: gnu/version-etc.c:86
277 #: gnu/version-etc.c:88
280 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
282 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
283 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
287 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
288 #: gnu/version-etc.c:104
290 msgid "Written by %s.\n"
293 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:108
296 msgid "Written by %s and %s.\n"
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:112
302 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
307 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
308 #: gnu/version-etc.c:119
311 "Written by %s, %s, %s,\n"
315 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
316 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
317 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
318 #: gnu/version-etc.c:126
321 "Written by %s, %s, %s,\n"
325 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
326 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
327 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
328 #: gnu/version-etc.c:133
331 "Written by %s, %s, %s,\n"
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:141
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
342 "%s, %s, %s, and %s.\n"
345 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
346 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
347 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
348 #: gnu/version-etc.c:149
351 "Written by %s, %s, %s,\n"
356 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
357 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
358 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
359 #: gnu/version-etc.c:158
362 "Written by %s, %s, %s,\n"
367 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
368 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
369 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
370 #: gnu/version-etc.c:169
373 "Written by %s, %s, %s,\n"
375 "%s, %s, and others.\n"
378 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
379 #. for this package. Please add _another line_ saying
380 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
381 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
382 #: gnu/version-etc.c:247
386 "Report bugs to: %s\n"
387 msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n"
389 #: gnu/version-etc.c:249
391 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
394 "Erroreen berri <%s>-ra eman.\n"
396 #: gnu/version-etc.c:253
398 msgid "%s home page: <%s>\n"
401 #: gnu/version-etc.c:255
403 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
406 #: gnu/version-etc.c:258
407 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
410 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
411 #. Directly translating this to another language will not work, first because
412 #. %s itself is not translated.
413 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
414 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
416 msgid "%s: Cannot %s"
417 msgstr "%s: Ezin da %s"
419 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
420 #. Directly translating this to another language will not work, first because
421 #. %s itself is not translated.
422 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
425 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
426 msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s"
430 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
431 msgstr "%s: Ezin da modua %s-ra aldatu"
433 #: lib/paxerror.c:101
435 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
436 msgstr "%s: Ezin da jabetza uid %lu, gid %lu -ra aldatu"
438 #: lib/paxerror.c:127
440 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
441 msgstr "%s: Ezin da %s-ra gogorki lotu"
443 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
445 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
446 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
447 msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
448 msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
450 #: lib/paxerror.c:192
452 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
453 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
454 msgstr[0] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
455 msgstr[1] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
457 #: lib/paxerror.c:259
459 msgid "%s: Cannot seek to %s"
460 msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin"
462 #: lib/paxerror.c:275
464 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
465 msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s-ra seek egin"
467 #: lib/paxerror.c:284
469 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
470 msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolkoa sortu"
472 #: lib/paxerror.c:349
474 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
475 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
479 #: lib/paxnames.c:140
481 msgid "Removing leading `%s' from member names"
484 #: lib/paxnames.c:141
486 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
489 #: lib/paxnames.c:154
490 msgid "Substituting `.' for empty member name"
491 msgstr "`.' partaide izen hutsagatik aldatzen"
493 #: lib/paxnames.c:155
494 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
495 msgstr "`.' lotura gogor helburu hutsegatik aldatzen"
497 #: lib/rtapelib.c:299
499 msgid "exec/tcp: Service not available"
500 msgstr "exec/tcp: Zerbitzua ez da erabilgarria"
502 #: lib/rtapelib.c:303
505 msgstr "sarrera estandarra"
507 #: lib/rtapelib.c:306
510 msgstr "irteera estandarra"
512 #: lib/rtapelib.c:429
514 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
517 #: lib/rtapelib.c:502
519 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
520 msgstr "Ezin da urruneko shell-a abiarazi"
522 #: lib/rtapelib.c:516
524 msgid "Cannot execute remote shell"
525 msgstr "Ezin da urruneko shell-a abiarazi"
528 msgid "Seek direction out of range"
529 msgstr "Seek norabidea eremuz kanpo"
533 msgid "Invalid seek direction"
534 msgstr "Modu baliogabea eman da aukeran"
538 msgid "Invalid seek offset"
539 msgstr "Tamaina baliogabea: %s"
542 msgid "Seek offset out of range"
543 msgstr "Seek offset-a eremuz kanpo"
545 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
547 msgid "Invalid byte count"
548 msgstr "Zinta luzera baliogabea"
550 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
552 msgid "Byte count out of range"
553 msgstr "Seek offset-a eremuz kanpo"
557 msgid "Premature eof"
558 msgstr "rmtd: Fitxategi amaiera azkarregia\n"
562 msgid "Invalid operation code"
563 msgstr "Ekintza nagusi modua:"
565 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
566 msgid "Operation not supported"
571 msgid "Unexpected arguments"
572 msgstr "Fitxategi Amaiera Esperogabea"
575 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
578 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
579 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
584 msgid "set debug level"
587 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
588 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
589 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
590 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
595 msgid "set debug output file name"
598 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
600 msgid "cannot open %s"
601 msgstr "Ezin da `%s' ireki"
603 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
605 msgid "too many arguments"
606 msgstr "argumentu gehiegi"
609 msgid "Garbage command"
610 msgstr "Zabor komandoa"
612 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
613 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
615 msgid "This does not look like a tar archive"
616 msgstr "Honek ez dirudi tar pakete bat"
618 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
619 msgid "Total bytes written"
620 msgstr "Idatziriko byte-ak guztira"
622 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
623 msgid "Total bytes read"
624 msgstr "Irakurritako byte-ak guztira"
628 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
629 msgstr "Ezabaturiko byte-ak guztira: %s\n"
636 msgid "Invalid value for record_size"
637 msgstr "balio baliogabea record_size-rentzat"
640 msgid "No archive name given"
641 msgstr "Ez da fitxategi izenik eman"
644 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
645 msgstr "Ezin da sarrera/irteera estandar fitxategia egiaztatu"
649 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
650 msgstr "Fitxategia konprimiturik dago. %s aukera erabili"
652 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
653 msgid "Cannot update compressed archives"
654 msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak eguneratu"
657 msgid "At beginning of tape, quitting now"
658 msgstr "Zintaren hasieran, uzten"
661 msgid "Too many errors, quitting"
662 msgstr "Errore gehiegi, uzten"
666 msgid "Record size = %lu block"
667 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
668 msgstr[0] "Grabazio tamaina = bloke %lu"
669 msgstr[1] "Grabazio tamaina = %lu bloke"
673 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
674 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
675 msgstr[0] "Alineatu gabeko blokea (byte %lu) paketean"
676 msgstr[1] "Alineatu gabeko blokea (%lu byte) paketean"
679 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
683 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
688 msgid "%s: contains invalid volume number"
689 msgstr "%s: bolumen zenbaki baliogabea du"
692 msgid "Volume number overflow"
693 msgstr "Bolumen zenbaki gainezkatzea"
697 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
698 msgstr "#%d bolumena %s -rako prestatu eta enter sakatu: "
701 msgid "EOF where user reply was expected"
702 msgstr "Fitxategi amaiera erabiltzaile erantzuna espero zenean"
704 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
705 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
706 msgstr "Oharra: Paketea ez dago osaturik"
711 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
713 " y or newline Continue operation\n"
715 " n name Eman izen berri bat hurrengo (eta hurrengo) bolumenentzat\n"
717 " y edo intro Ekintza jarraitu\n"
721 msgid " ! Spawn a subshell\n"
722 msgstr " ! Azpishell bat sortu\n"
726 msgid " ? Print this list\n"
727 msgstr " ? Zerrenda hau inprimatu\n"
730 msgid "No new volume; exiting.\n"
731 msgstr "Ez dago bolumen berririk; uzten.\n"
734 msgid "File name not specified. Try again.\n"
735 msgstr "Ez da fitxategi izenik ezarri. Berriz saiatu.\n"
739 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
740 msgstr "SArrera baliogabea. ? idatzi laguntzarako.\n"
744 msgid "%s command failed"
745 msgstr "%s komandoak huts egin du"
749 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
750 msgstr "%s posibleki bolumen honen jarraipena da: buruak mozturiko izena du"
754 msgid "%s is not continued on this volume"
755 msgstr "%s ez da bolumen honen jarraipena"
759 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
760 msgstr "%s okerreko tamaina da (%s != %s + %s)"
764 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
765 msgstr "Bolumen hau sekuentziatik kanpo dago"
767 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
769 msgid "Archive not labeled to match %s"
774 msgid "Volume %s does not match %s"
775 msgstr "%s bolumena ez da %s-ren pareko"
780 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
782 "%s: fitxategi izen luzeegia GNU bolumen anitzeko buruan gordetzeko, mozturik"
785 msgid "write did not end on a block boundary"
790 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
791 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
792 msgstr[0] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik"
793 msgstr[1] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik"
795 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
796 msgid "Contents differ"
797 msgstr "Eduki ezberdintasunak"
799 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
800 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
801 msgid "Unexpected EOF in archive"
802 msgstr "Esperogabeko Fitxategi amaiaera paketean"
804 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
805 msgid "File type differs"
806 msgstr "Fixtategi mota ezberdinak"
808 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
810 msgstr "Modu ezberdinak"
814 msgstr "Uid ezberdinak"
818 msgstr "Gid ezberdinak"
821 msgid "Mod time differs"
822 msgstr "Eraldaketa data ezberdinak"
824 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
826 msgstr "Tamaina ezberdinak"
830 msgid "Not linked to %s"
831 msgstr "Ez dago %s-ra loturik"
834 msgid "Symlink differs"
835 msgstr "Lotura sinboliko ezberdinak"
838 msgid "Device number differs"
839 msgstr "Gailu zenbaki ezberdinak"
848 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
849 msgstr "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt batez ezberdina"
852 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
857 msgid "Archive contains transformed file names."
858 msgstr "Paketeak zaharkituriko base-64 buruak ditu"
861 msgid "Verification may fail to locate original files."
862 msgstr "Egiaztapenak huts egin dezake jatorrizko fitxategiak kokatzerakoan."
866 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
867 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
868 msgstr[0] "EGIAZTAPEN AKATSA: buru baliogabe %d aurkitu da"
869 msgstr[1] "EGIAZTAPEN AKATSA: %d buru baliogabe aurkitu dira"
871 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
873 msgid "A lone zero block at %s"
878 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
879 msgstr "%s: katxe direktorioa marka bat du; ez da irauliko"
883 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
884 msgstr "%s eremua %s eremutik %s..%s kanpo: %s aldatzen"
888 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
889 msgstr "%s balioa %s eremutik %s..%s kanpo dago"
892 msgid "Generating negative octal headers"
893 msgstr "Zortzitar buru negatiboak sortzen"
895 #: src/create.c:601 src/create.c:664
897 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
898 msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (gehi. %d); ez da irauliko"
902 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
903 msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (ezin da moztu); ez da irauliko"
907 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
908 msgstr "%s: lotura izena luzeegia da; ez da irauliko"
912 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
913 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
919 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
920 msgstr "%s: fitxategia fitxategi sistema ezberdin batetan dago, ez da irauliko"
922 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
923 msgid "contents not dumped"
928 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
929 msgstr "%s: Fitxategi mota ezezaguna; fitxategia alde batetara utziko da"
933 msgid "Missing links to %s."
934 msgstr "%s-ra lotura falta da.\n"
938 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
939 msgstr "%s: fitxategia ez da aldatu, ez da irauliko"
943 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
944 msgstr "%s: fitxategia paketea da, ez da irauliko"
946 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
948 msgid "directory not dumped"
949 msgstr "%s: katxe direktorioa marka bat du; ez da irauliko"
953 msgid "%s: file changed as we read it"
954 msgstr "%s: fitxategia aldatu egin da irakurtzen ari zenean"
958 msgid "%s: socket ignored"
959 msgstr "%s: socket-a alde batetara utzi da"
963 msgid "%s: door ignored"
964 msgstr "%s: atea alde batetara utzia"
966 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
967 msgid "Skipping to next header"
968 msgstr "Hurrengoa burura salto egiten"
971 msgid "Deleting non-header from archive"
972 msgstr "paketetik burugabea ezabatzen"
976 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
977 msgstr "%s: Sinesgarri izateko zaharregia den denbora marka %s"
981 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
982 msgstr "%s: %s denbora marka %s etorkizunean da"
986 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
987 msgstr "%s: Esperogabeko inkonsistentziak direktorioa sortzerakoan"
991 msgid "%s: skipping existing file"
996 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
997 msgstr "%s: Direktorioa bere egoera atera aurretik berrizendatua izan da"
999 #: src/extract.c:1010
1000 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1001 msgstr "Alboko fitxategiak fitxategi erregularrak bezala ateratzen"
1003 #: src/extract.c:1365
1004 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1005 msgstr "Lotura sinbolikoak lotura gogor bezala ateratzen saiatzen"
1007 #: src/extract.c:1528
1009 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1010 msgstr "%s: Ezin da atera -- paketea beste bolumen baten jarraipena da"
1012 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1013 msgid "Unexpected long name header"
1014 msgstr "Buru izen luzera esperogabea"
1016 #: src/extract.c:1542
1018 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1020 "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt bat bezala ateratzen"
1022 #: src/extract.c:1568
1024 msgid "Current %s is newer or same age"
1025 msgstr "Unekoa %s berriagoa edo data berdinekoa da"
1027 #: src/extract.c:1620
1029 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1030 msgstr "%s: Ez da gai fitxategi honen babeskopia egiteko"
1032 #: src/extract.c:1767
1034 msgid "Cannot rename %s to %s"
1035 msgstr "Ezin da %s %s-ra berrizendatu"
1037 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1039 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1040 msgstr "%s: Direktorioa %s-tik berrizendatua izan da"
1042 #: src/incremen.c:549
1044 msgid "%s: Directory is new"
1045 msgstr "%s: Direktorioa berria da"
1047 #: src/incremen.c:566
1049 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1050 msgstr "%s: fitxategia fitxategi sistema ezberdin batetan dago, ez da irauliko"
1052 #: src/incremen.c:587
1054 msgid "%s: Directory has been renamed"
1055 msgstr "%s: Direktorioa berrizendatua izan da"
1057 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1058 msgid "Invalid time stamp"
1059 msgstr "denbora marka baliogabea"
1061 #: src/incremen.c:1045
1063 msgid "Invalid modification time"
1064 msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) baliogabea"
1066 #: src/incremen.c:1055
1067 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1068 msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) baliogabea"
1070 #: src/incremen.c:1071
1071 msgid "Invalid device number"
1072 msgstr "gailu zenbaki baliogabea"
1074 #: src/incremen.c:1079
1075 msgid "Invalid inode number"
1076 msgstr "Inodo zenbaki baliogabea"
1078 #: src/incremen.c:1135
1080 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1083 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1085 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1086 msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian"
1088 #: src/incremen.c:1157
1090 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1093 #: src/incremen.c:1169
1096 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1100 #: src/incremen.c:1176
1102 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1105 #: src/incremen.c:1257
1107 msgid "%s: byte %s: %s"
1110 #: src/incremen.c:1260
1111 msgid "Missing record terminator"
1112 msgstr "Gordetze amaiera falta da"
1114 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1115 msgid "Bad incremental file format"
1116 msgstr "Fitxategi inkremental formatu okerra"
1118 #: src/incremen.c:1388
1120 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1121 msgstr "Onartugabeko inkremental formatu bertsioa: %d"
1123 #: src/incremen.c:1543
1125 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1127 "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c'espero zen baina %#3o aurkitu da"
1129 #: src/incremen.c:1553
1130 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1131 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' bikoizturik"
1133 #: src/incremen.c:1566
1134 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1135 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'R'-en"
1137 #: src/incremen.c:1579
1138 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1139 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'T' ez doa 'R' atzean"
1141 #: src/incremen.c:1585
1142 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1143 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'T'-en"
1145 #: src/incremen.c:1605
1147 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1149 "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c' espero zen baina data amaiera "
1152 #: src/incremen.c:1612
1153 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1154 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' ez da inoiz erabili"
1156 #: src/incremen.c:1656
1158 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1159 msgstr "Ezin da aldiroko direktorioa sortu %s txantiloia erabiliaz"
1161 #: src/incremen.c:1717
1163 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1164 msgstr "%s: Ez da direktorioa garbituko: ezin da egoera eskuratu"
1166 #: src/incremen.c:1730
1168 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1169 msgstr "%s: direktorioa gailu ezberdin batetan dago: ez da garbituko"
1171 #: src/incremen.c:1738
1173 msgid "%s: Deleting %s\n"
1174 msgstr "%s: %s ezabatzen\n"
1176 #: src/incremen.c:1743
1178 msgid "%s: Cannot remove"
1179 msgstr "%s: Ezin da ezabatu"
1183 msgid "%s: Omitting"
1184 msgstr "%s: Alde batetara uzten"
1188 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1193 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1194 msgstr "%s blokea: ** Fitxategi Amaiera **\n"
1196 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1199 msgstr "%s blokea: "
1201 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1205 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1206 msgstr "Zuriunea buruan zenbakizko %s balioa espero zenean"
1208 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1211 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1213 "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago, biak bateragarriak "
1214 "direla pentsatuko da"
1216 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1219 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1220 msgstr "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago"
1223 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1224 msgstr "Paketeak zaharkituriko base-64 buruak ditu"
1228 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1233 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1236 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1239 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1240 msgstr "Paketeak %.*s du zenbakizko %s balioa espero zenean "
1242 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1245 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1246 msgstr "Pakete %s balioa %s eremutik kanpo dago %s.. %s"
1250 msgid " link to %s\n"
1251 msgstr " %s-ra lotu\n"
1255 msgid " unknown file type %s\n"
1256 msgstr " %s fitxategi mota ezezaguna\n"
1260 msgid "--Long Link--\n"
1261 msgstr "--Lotura Luzea--\n"
1265 msgid "--Long Name--\n"
1266 msgstr "--Izen Luzea--\n"
1270 msgid "--Volume Header--\n"
1271 msgstr "--Bolumen Burua--\n"
1275 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1276 msgstr "--%s byte-an jarraitzen du--\n"
1279 msgid "Creating directory:"
1280 msgstr "Direktorioa sortzen:"
1284 msgid "Renaming %s to %s\n"
1285 msgstr "%s %s-ra berrizendatzen\n"
1287 #: src/misc.c:734 src/misc.c:753
1289 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1290 msgstr "%s: Ezin da %s-ra berrizendatu"
1294 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1295 msgstr "%s %s-ra atzera berrizendatzen\n"
1299 msgid "%s: File removed before we read it"
1300 msgstr "%s: Fitxategia irakurri baino lehen ezabaturik"
1303 msgid "child process"
1304 msgstr "ume prozesua"
1307 msgid "interprocess channel"
1308 msgstr "prozesu arteko kanala"
1312 msgid "command line"
1313 msgstr "%s komandoak huts egin du"
1317 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1318 msgstr "%s: fitxategi zerrenda irakurria dagoeneko"
1322 msgid "cannot split string '%s': %s"
1323 msgstr "ezin da `%s'-ren denbora ezarri"
1327 msgid "%s: file name read contains nul character"
1331 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1336 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1340 #: src/names.c:843 src/names.c:859
1342 msgid "%s: Not found in archive"
1343 msgstr "%s: Ez da paketean aurkitu"
1347 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1352 msgid "Archive label mismatch"
1357 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1361 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1366 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1367 msgstr "`-%s' eta `-%s' aukerek sarrera estandarra behar dute"
1371 msgid "%s: Invalid archive format"
1372 msgstr "%s: Pakete formatu baliogabea"
1375 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1376 msgstr "GNU ezaugarriak behar dira pakete formatu bateraezinean"
1381 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1383 "`%s' markatze estilo ezezaguna. Saiatu `%s --quoting-style=help' zerrenda "
1389 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1390 "can restore individual files from the archive.\n"
1393 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1394 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1395 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1397 "GNU `tar'-ek fitxategi anitz zinta edo disko pakete batetan gordetzen ditu, "
1398 "eta paketetetik banakako fitxategiak berreskuratu ditzake.\n"
1401 " tar -cf archive.tar foo bar # paketea.tar paketea sortu foo eta bar "
1403 " tar -tvf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak modu "
1404 "luzean zerrendatu.\n"
1405 " tar -xf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak atera.\n"
1406 "\vBabeskopia aurrizkia `~', da --suffix edo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX bidez "
1408 "Bertsio kontrola --backup edo VERSION_CONTROL bidez ezarri daiteke, balioak "
1411 " none, off inoiz ez egin babeskopiarik\n"
1412 " t, numbered zenbakitutako babeskopiak egin\n"
1413 " nil, existing zenbakitutako zenbakitutakoak baleude bestela sinplea "
1415 " never, simple beti babeskopia sinpleak egin\n"
1420 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1421 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1424 " none, off never make backups\n"
1425 " t, numbered make numbered backups\n"
1426 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1427 " never, simple always make simple backups\n"
1429 "GNU `tar'-ek fitxategi anitz zinta edo disko pakete batetan gordetzen ditu, "
1430 "eta paketetetik banakako fitxategiak berreskuratu ditzake.\n"
1433 " tar -cf archive.tar foo bar # paketea.tar paketea sortu foo eta bar "
1435 " tar -tvf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak modu "
1436 "luzean zerrendatu.\n"
1437 " tar -xf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak atera.\n"
1438 "\vBabeskopia aurrizkia `~', da --suffix edo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX bidez "
1440 "Bertsio kontrola --backup edo VERSION_CONTROL bidez ezarri daiteke, balioak "
1443 " none, off inoiz ez egin babeskopiarik\n"
1444 " t, numbered zenbakitutako babeskopiak egin\n"
1445 " nil, existing zenbakitutako zenbakitutakoak baleude bestela sinplea "
1447 " never, simple beti babeskopia sinpleak egin\n"
1450 msgid "Main operation mode:"
1451 msgstr "Ekintza nagusi modua:"
1454 msgid "list the contents of an archive"
1455 msgstr "pakete baten edukiak zerrendatu"
1458 msgid "extract files from an archive"
1459 msgstr "pakete batetako fitxategiak atera"
1462 msgid "create a new archive"
1463 msgstr "pakete berri bat sortu"
1466 msgid "find differences between archive and file system"
1467 msgstr "paketea eta fitxategi sistema arteko ezberdintasunak bilatu"
1470 msgid "append files to the end of an archive"
1471 msgstr "fitxategiak paketearen amaieran gehitu"
1474 msgid "only append files newer than copy in archive"
1476 "paketean dauden kopiak baino berriagoak diren fitxategiak bakarrik gehitu"
1479 msgid "append tar files to an archive"
1480 msgstr "gehitu tar fitxategiak pakete batetara"
1483 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1484 msgstr "paketetik ezabatu (ez mag zintetan!)"
1487 msgid "test the archive volume label and exit"
1488 msgstr "pakete bolumen etiketa egiaztatu eta irten"
1491 msgid "Operation modifiers:"
1492 msgstr "Ekintza aldagaiak:"
1495 msgid "handle sparse files efficiently"
1496 msgstr "sakabanatutako fitxategiak egoki kudeatu"
1499 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1503 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1507 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1508 msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu zaharra kudeatu"
1511 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1512 msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu berria kudeatu"
1515 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1519 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1524 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1525 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1526 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1527 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1531 msgid "archive is seekable"
1532 msgstr "paketeak `seek' onartzen du"
1536 msgid "archive is not seekable"
1537 msgstr "paketeak `seek' onartzen du"
1540 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1544 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1549 msgid "Overwrite control:"
1550 msgstr "Gainidazketa kontrola:\n"
1553 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1554 msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik"
1557 msgid "remove files after adding them to the archive"
1558 msgstr "ezabatu fitxategiak paketera gehitu aurretik"
1562 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1563 msgstr "ez ordezkatu dauden fitxategiak ateratzerakoan"
1567 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1568 msgstr "ez ordezkatu dauden fitxategiak ateratzerakoan"
1571 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1573 "ez ordezkatu ateratzerakoan dauden fitxategiak paketeko kopiak baino "
1577 msgid "overwrite existing files when extracting"
1578 msgstr "gainidatzi dauden fitxategiak ateratzerakoan"
1581 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1585 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1589 msgid "preserve metadata of existing directories"
1590 msgstr "dauden direktorioen metadata mantendu"
1593 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1594 msgstr "dauden direktorioen metadata gainidatzi ateratzerakoan (lehenetsia)"
1598 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1599 msgstr "gainidatzi dauden fitxategiak ateratzerakoan"
1602 msgid "Select output stream:"
1603 msgstr "Irteera korrontea hautatu:"
1606 msgid "extract files to standard output"
1607 msgstr "fitxategiak irteera estandarrera atera"
1609 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1614 msgid "pipe extracted files to another program"
1615 msgstr "bideratu ateratako fitxategiak beste programa batetara"
1618 msgid "ignore exit codes of children"
1619 msgstr "alde batetara utzi semeen irteera kodeak"
1622 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1623 msgstr "zero ez diren semeen irteera kodeekin errore bat bezala jokatu"
1626 msgid "Handling of file attributes:"
1627 msgstr "Fitxategi atributu kudeaketa:"
1630 msgid "force NAME as owner for added files"
1631 msgstr "indartu IZENA jabe bezala gehituriko fitxategientzat"
1634 msgid "force NAME as group for added files"
1635 msgstr "indartu IZENA talde bezala gehituriko fitxategientzat"
1637 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1638 msgid "DATE-OR-FILE"
1639 msgstr "DATA-EDO-FITXATEGIA"
1642 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1650 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1651 msgstr "indartu (sinbolikoa) modu ALDAKETAK gehituriko lerroentzat"
1659 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1660 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1661 "place (METHOD='system')"
1665 msgid "don't extract file modified time"
1666 msgstr "ez atera fitxategi eraldaketa data"
1671 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1672 "(default for superuser)"
1673 msgstr "jabe berdinaren fitxategiak ateratzen saiatu"
1677 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1678 msgstr "atera fitxategiak zure kabuz"
1681 msgid "always use numbers for user/group names"
1682 msgstr "beti erabili zenbakiak erabiltzaile/talde izenen ordez"
1685 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1687 "fitxategi baimenei buruzko argibideak atera (lehenetsia root "
1688 "erabiltzailearentzat)"
1692 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1693 "for ordinary users)"
1695 "erabiltzailearen umask-a erabili paketetik baimenak ateratzerakoan "
1696 "(lehenetsia erabiltzaile arruntentzat)"
1700 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1704 msgid "same as both -p and -s"
1705 msgstr "-p eta -s bikotearen berdina"
1709 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1710 "until the end of extraction"
1714 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1715 msgstr "--delay-directory-restore aukeraren eragina ezeztatu"
1719 msgid "Handling of extended file attributes:"
1720 msgstr "Fitxategi atributu kudeaketa:"
1723 msgid "Enable extended attributes support"
1727 msgid "Disable extended attributes support"
1730 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1735 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1739 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1743 msgid "Enable the SELinux context support"
1747 msgid "Disable the SELinux context support"
1751 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1755 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1760 msgid "Device selection and switching:"
1761 msgstr "Gailu hautapen eta aldaketa:\n"
1768 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1769 msgstr "pakete fitxategia edo gailu PAKETEA erabili"
1772 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1773 msgstr "pakete fitxategi lokala da nahiz bi puntu izan"
1776 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1777 msgstr "Emandako rmt KOMANDOA erabili rmt ordez"
1780 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1781 msgstr "Urruneko KOMANDOA erabili rsh ordez"
1784 msgid "specify drive and density"
1785 msgstr "Gailu eta dentsitatea ezarri"
1788 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1789 msgstr "sortu/zerrendatu/atera bolumen-anitzeko paketea"
1792 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1793 msgstr "zinta aldatu ZENBAKIA x 1024 byte idatzi ondoren"
1796 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1797 msgstr "scipt-a abiarazi zinta bakoitzaren amaieran (-M behar du)"
1800 msgid "use/update the volume number in FILE"
1801 msgstr "erabili/eguneratu FITXATEGI bolumen zenbakia"
1804 msgid "Device blocking:"
1805 msgstr "Gailu blokeak:"
1812 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1813 msgstr "BLOKE x 512 byte grabazio bakoitzeko"
1816 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1817 msgstr "grabazio bakoitzeko byte ZENBAKIA, 512-ren multiploa"
1820 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1821 msgstr "paketean zeroz betetako blokeak alde batetara utzi"
1824 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1825 msgstr "irakurri ahala berriz bloke egin (4.2BSD tutuentzat)"
1828 msgid "Archive format selection:"
1829 msgstr "Pakete formatu hautapena:"
1831 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1836 msgid "create archive of the given format"
1837 msgstr "emandako formatuko pakete bat sortu"
1840 msgid "FORMAT is one of the following:"
1841 msgstr "FORMATUA hauetako bat da:"
1844 msgid "old V7 tar format"
1845 msgstr "V7 tar formatu zaharra"
1848 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1849 msgstr "GNU formatua tar <= 1.12"
1852 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1853 msgstr "GNU tar 1.13.x formatua"
1856 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1857 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formatua"
1860 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1861 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formatua"
1865 msgstr "pax-en berdina"
1868 msgid "same as --format=v7"
1869 msgstr "--format=v7-ren berdina"
1872 msgid "same as --format=posix"
1873 msgstr "--format=posix-ren berdina"
1876 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1877 msgstr "gakoa[[:]=balioavalue][,gakoa[[:]=balioa]]..."
1880 msgid "control pax keywords"
1889 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1890 "globbing pattern for volume name"
1895 msgid "Compression options:"
1896 msgstr "Elkarjotzen duten konpresio aukerak"
1899 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1903 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1911 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1912 msgstr "PROG bidez iragazi (-d onartu behar du)"
1915 msgid "Local file selection:"
1916 msgstr "Fixtategi lokal hautapena:"
1919 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1921 "Emandako FITXATEGIA paketera gehitu /Erabilgarri izena asaterisko batez "
1929 msgid "change to directory DIR"
1930 msgstr "DIR direktoriora aldatu"
1933 msgid "get names to extract or create from FILE"
1934 msgstr "ateratzeko edo sortzeko izenak FITXATEGIA-tik eskuratu"
1937 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1941 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1945 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1949 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1952 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1957 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1958 msgstr "fixtategiak utzi, PATROIA bezala emandakoak"
1961 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1962 msgstr "FITXATEGIAN zerrendaturiko patroiak alde batetara utzi"
1967 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1969 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1973 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1974 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1978 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1979 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1983 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1984 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1988 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1989 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1993 msgid "exclude directories containing FILE"
1994 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1997 msgid "exclude version control system directories"
2001 msgid "exclude backup and lock files"
2005 msgid "avoid descending automatically in directories"
2006 msgstr "sahiestu automatikoki direktorioetan zehar jeistea"
2009 msgid "stay in local file system when creating archive"
2010 msgstr "fitxategi sistema lokalean egon paketea sortzerakoan"
2013 msgid "recurse into directories (default)"
2014 msgstr "direktorioetan barrena (lehenetsia)"
2018 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2019 msgstr "Ez kendu hasierako `/' fitxategi izenetatik"
2022 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2024 "lotura sinbolikoak jarraitu; lotzen dituzten fitxategiak irauli eta paketean "
2029 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2031 "lotura sinbolikoak jarraitu; lotzen dituzten fitxategiak irauli eta paketean "
2036 msgstr "PARTAIDE IZEN"
2039 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2043 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2051 msgid "compare date and time when data changed only"
2052 msgstr "data eta ordua parekatu data bakarrik aldatzen denean"
2059 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2060 msgstr "babeskopia egin ezabatu aurretik, KONTROL bertsioa hautatu"
2062 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2068 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2069 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2073 msgid "File name transformations:"
2074 msgstr "Fitxategi izen eraldaketak:"
2077 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2086 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2087 msgstr "Sed-en ordezko EXPRESIOA erabili fitxategi izenak eraldatzeko"
2090 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2095 msgstr "kasua alde batetara utzi"
2098 msgid "patterns match file name start"
2102 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2106 msgid "case sensitive matching (default)"
2110 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2114 msgid "verbatim string matching"
2115 msgstr "verbatim kate parekatzea"
2119 msgid "wildcards do not match '/'"
2120 msgstr "%s bolumena ez da %s-ren pareko"
2123 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2127 msgid "Informative output:"
2128 msgstr "irteera informatiboa:"
2131 msgid "verbosely list files processed"
2140 msgid "warning control"
2141 msgstr "Gainidazketa kontrola:\n"
2144 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2146 "Aurrerapen mezuak bistarazi grabaketa ZENBAKI bakiotzagatik (lehenetsia 10 "
2154 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2158 msgid "print a message if not all links are dumped"
2159 msgstr "mezu bat inprimatu lotura guztiak ez badira iraultzen"
2167 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2168 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2169 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2175 msgid "print file modification times in UTC"
2176 msgstr "eraldaketa datak UTC orduan bistarazi"
2179 msgid "print file time to its full resolution"
2183 msgid "send verbose output to FILE"
2184 msgstr "irteera luzea FITXATEGIRA bidali"
2187 msgid "show block number within archive with each message"
2188 msgstr "Bloke zenbakia bistarazu pakete bakoitzeko mezu bakoitzagatik"
2191 msgid "ask for confirmation for every action"
2192 msgstr "berrespena eskatu ekintza bakoitzean"
2195 msgid "show tar defaults"
2196 msgstr "tar lehenespenak bistarazi"
2199 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2204 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2209 msgid "show file or archive names after transformation"
2210 msgstr "fixtategi edo pakete izenak bistarazi eraldaketaren aurretik"
2217 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2221 msgid "additionally quote characters from STRING"
2222 msgstr "Gako karaktere gehigarriak KATE-tik"
2225 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2226 msgstr "gakoak kendu karaktereentzat KATE-tik"
2229 msgid "Compatibility options:"
2230 msgstr "Bateragarritasun aukerak:"
2234 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2239 msgid "Other options:"
2240 msgstr "Beste aukerak:"
2243 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2244 msgstr "ezgaitu arriskutsu izan daitezken zenbait aukera"
2249 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2251 msgstr "Ezin duzu `-Acdtrux' aukera bat baino gehiago ezarri"
2254 msgid "Conflicting compression options"
2255 msgstr "Elkarjotzen duten konpresio aukerak"
2259 msgid "Unknown signal name: %s"
2260 msgstr "Seinale izen ezezaguna: %s"
2263 msgid "Date sample file not found"
2264 msgstr "Data adibide fitxategia ez da aurkitu"
2268 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2269 msgstr "%s %s data formatu ezezagunagatik aldatzen"
2273 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2276 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2279 msgid "filter the archive through %s"
2280 msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
2284 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2285 msgstr "--quoting-style-entzat balio erabilgarriak:"
2290 "*This* tar defaults to:\n"
2295 msgid "Invalid owner or group ID"
2296 msgstr "Jabe baliogabea"
2299 msgid "Invalid blocking factor"
2300 msgstr "Blokeo faktore baliogabea"
2303 msgid "Invalid tape length"
2304 msgstr "Zinta luzera baliogabea"
2308 msgid "Invalid incremental level value"
2309 msgstr "Fitxategi inkremental formatu okerra"
2312 msgid "More than one threshold date"
2313 msgstr "Atari data bat baino gehiago"
2315 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2316 msgid "Invalid sparse version value"
2320 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2321 msgstr "--atime-preserve='system' ez da onartzen plataforma honetan"
2324 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2325 msgstr "--checkpoint balioa ez da zenbaki oso bat"
2328 msgid "Invalid mode given on option"
2329 msgstr "Modu baliogabea eman da aukeran"
2332 msgid "Invalid number"
2333 msgstr "Zenbaki baliogabea"
2337 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2342 msgid "Invalid record size"
2343 msgstr "Grabazio tamaina baliogabea"
2347 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2348 msgstr "Grabaszio tamaina %d-ren multiplo bat izan behar da."
2351 msgid "Invalid number of elements"
2352 msgstr "Elementu kopuru baliogabea"
2355 msgid "Only one --to-command option allowed"
2356 msgstr "--to-command aukera bat bakarrik onartzen da"
2360 msgid "Malformed density argument: %s"
2361 msgstr "Gaizki eratutako dentsitate argumentua: %s"
2365 msgid "Unknown density: '%c'"
2366 msgstr "Dentsitate Ezezaguna: `%c'"
2370 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2371 msgstr " `-[0-7][lmh]' aukerak ez dira onartzen tar *honetan*"
2375 msgstr "[FITXATEGIA]..."
2379 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2380 msgstr "`%c' zaharkituriko aukerak argumentu bat behar du"
2383 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2388 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2393 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2394 msgstr "Pakete fitxategi anitzentzat `-M' aukera erabili behar da"
2397 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2398 msgstr "Ezin dira --listed-incremental eta --newer batera erabili"
2401 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2406 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2407 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2408 msgstr[0] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)"
2409 msgstr[1] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)"
2412 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2413 msgstr "Ezin dira bolumen-anitzeko paketeak egiaztatu"
2416 msgid "Cannot verify compressed archives"
2417 msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak egiaztatu"
2421 msgid "--verify cannot be used with %s"
2422 msgstr "%s patroia ezin da erabili"
2425 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2426 msgstr "Ezin dira bolumen anitzeko konprimituriko paketeak erabaili"
2429 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2430 msgstr "Ezin dira konprimituriko paketeak kateatu"
2433 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2434 msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke"
2438 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2439 msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke"
2443 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2444 msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke"
2448 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2449 msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke"
2453 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2454 msgstr "%s patroia ezin da erabili"
2457 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2461 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2465 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2470 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2471 msgstr " `-Aru' aukerak bateraezinak dira `-f -' rekin"
2476 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2477 msgstr "Behintzat `-Acdtrux' aukeretako bat ezarri behar duzu"
2481 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2486 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2487 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2491 #: src/xheader.c:164
2493 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2494 msgstr "%s gakoa ezezaguna da edo ez dago inplementaturik oraindik"
2496 #: src/xheader.c:173
2498 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2499 msgstr "Denbora marka eremuz kanpo dago"
2501 #: src/xheader.c:204
2503 msgid "Pattern %s cannot be used"
2504 msgstr "%s patroia ezin da erabili"
2506 #: src/xheader.c:218
2508 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2509 msgstr "%s gakoa ezin da gainidatzi"
2511 #: src/xheader.c:667
2512 msgid "Malformed extended header: missing length"
2513 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera falta da"
2515 #: src/xheader.c:676
2517 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2518 msgstr " %*s buru luzapen luzera eremuz kanpo dago"
2520 #: src/xheader.c:688
2521 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2522 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera ondoren hutsunea falta da"
2524 #: src/xheader.c:696
2525 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2526 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: berdin ikurra falta da"
2528 #: src/xheader.c:702
2529 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2530 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: lerro berria falta da"
2532 #: src/xheader.c:740
2534 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2535 msgstr "alde batetara utzi gako buru luzapen ezezaguna `%s'"
2537 #: src/xheader.c:1012
2539 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2542 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2543 #. (atime, gid, etc.).
2544 #: src/xheader.c:1042
2546 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2547 msgstr "buru luzapena %s=%s eremuz kanpo dago %s..%s"
2549 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2551 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2552 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: baliogabea %s=%s"
2554 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2556 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2557 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: gehiegizkoa %s=%s"
2559 #: src/xheader.c:1501
2561 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2563 "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: %c mugatzaile esperodageba"
2565 #: src/xheader.c:1511
2567 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2568 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: balio kopuru bitxia"
2570 #: src/checkpoint.c:109
2572 msgid "%s: not a valid timeout"
2573 msgstr "%s: Talde baliogabea"
2575 #: src/checkpoint.c:114
2577 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2580 #: src/checkpoint.c:134
2584 #: src/checkpoint.c:134
2588 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2589 #. *not* "Writing a checkpoint".
2590 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2591 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2592 #: src/checkpoint.c:224
2594 msgid "Write checkpoint %u"
2595 msgstr "Idazketa %u egiaztapen puntua"
2597 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2598 #. *not* "Reading a checkpoint".
2599 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2600 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2601 #: src/checkpoint.c:230
2603 msgid "Read checkpoint %u"
2604 msgstr "Irakurketa %u egiaztapen puntua"
2606 #: tests/genfile.c:111
2608 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2612 #: tests/genfile.c:127
2613 msgid "File creation options:"
2614 msgstr "Pakete sortze aukerak:"
2616 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2620 #: tests/genfile.c:129
2621 msgid "Create file of the given SIZE"
2622 msgstr "Emandako TAMAINAko paketea sortu"
2624 #: tests/genfile.c:131
2625 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2626 msgstr "Fitxategi IZENEAN idatzi irteera estandarren ordez"
2628 #: tests/genfile.c:133
2629 msgid "Read file names from FILE"
2630 msgstr "Fitxategi izenak PAKETEtik irakurri"
2632 #: tests/genfile.c:135
2633 msgid "-T reads null-terminated names"
2636 #: tests/genfile.c:137
2637 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2640 #: tests/genfile.c:140
2641 msgid "Size of a block for sparse file"
2642 msgstr "Bloke tamaina fitxategi sakabanatuentzat"
2644 #: tests/genfile.c:142
2645 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2647 "Fitxategi sakabanatuak sortu. Komanod lerroaren besteak fitxategi mapa dakar."
2649 #: tests/genfile.c:144
2653 #: tests/genfile.c:145
2655 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2656 msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik"
2658 #: tests/genfile.c:151
2659 msgid "File statistics options:"
2660 msgstr "Fixtategi estatistika aukerak:"
2662 #: tests/genfile.c:154
2663 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2665 "Eduki eta egitura estatusa inprimatu emandako fitxategi bakoiztarentzat. "
2666 "Lehenetsiriko FORMATUA: "
2668 #: tests/genfile.c:161
2669 msgid "Synchronous execution options:"
2670 msgstr "Sinkronizatutako exekuzio aukerak:"
2672 #: tests/genfile.c:163
2675 msgstr " [AUKERA...]"
2677 #: tests/genfile.c:164
2680 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2683 "Emandako KOMANDOA exekutatu. Erabilgarri --checkpoint eta hauetako batekin; "
2684 "--cut, --append, --touch"
2686 #: tests/genfile.c:167
2687 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2690 #: tests/genfile.c:170
2691 msgid "Set date for next --touch option"
2692 msgstr "Ezarri data hurrengo --touch aukerarentzat"
2694 #: tests/genfile.c:173
2695 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2698 #: tests/genfile.c:178
2700 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2701 "given by --checkpoint option is reached."
2704 #: tests/genfile.c:181
2706 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2710 #: tests/genfile.c:185
2711 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2714 #: tests/genfile.c:188
2715 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2716 msgstr "FITXATEGIAREN irakurketa eta eraldaketa denborak aldatu"
2718 #: tests/genfile.c:191
2719 msgid "Execute COMMAND"
2720 msgstr "KOMANDOA exekutatu"
2722 #: tests/genfile.c:194
2726 #: tests/genfile.c:244
2728 msgid "Invalid size: %s"
2729 msgstr "Tamaina baliogabea: %s"
2731 #: tests/genfile.c:249
2733 msgid "Number out of allowed range: %s"
2734 msgstr "Inodo zenbakia eremuz kanpo dago"
2736 #: tests/genfile.c:252
2738 msgid "Negative size: %s"
2739 msgstr "Tamaina baliogabea: %s"
2741 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2743 msgid "stat(%s) failed"
2744 msgstr "stat(%s) -ek huts egin du"
2746 #: tests/genfile.c:268
2748 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2751 #: tests/genfile.c:272
2753 msgid "created file is not sparse"
2756 #: tests/genfile.c:361
2758 msgid "Error parsing number near `%s'"
2759 msgstr "Errorea zenbakia analizatzean hemendi gertu: `%s'"
2761 #: tests/genfile.c:367
2763 msgid "Unknown date format"
2764 msgstr "Data formatu ezezaguna"
2766 #: tests/genfile.c:391
2770 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2771 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2773 msgid "cannot open `%s'"
2774 msgstr "Ezin da `%s' ireki"
2776 #: tests/genfile.c:434
2779 msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin"
2781 #: tests/genfile.c:451
2783 msgid "file name contains null character"
2784 msgstr "fitxategia izenak karaktere baliogabea du"
2786 #: tests/genfile.c:518
2788 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2790 "ezin dira sakabanaturiko fitxategiaksortu irteera estandarrean. --file "
2793 #: tests/genfile.c:596
2795 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2796 msgstr "maskara baliogabea (`%s'-etik gertu)"
2798 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2800 msgid "Unknown field `%s'"
2801 msgstr "`%s' eremu ezezaguna"
2803 #: tests/genfile.c:662
2805 msgid "cannot set time on `%s'"
2806 msgstr "ezin da `%s'-ren denbora ezarri"
2808 #: tests/genfile.c:692
2810 msgid "cannot truncate `%s'"
2811 msgstr "Ezin da `%s' ireki"
2813 #: tests/genfile.c:701
2815 msgid "command failed: %s"
2816 msgstr "%s komandoak huts egin du"
2818 #: tests/genfile.c:706
2820 msgid "cannot unlink `%s'"
2821 msgstr "Ezin da `%s' ireki"
2823 #: tests/genfile.c:833
2825 msgid "Command exited successfully\n"
2826 msgstr "Komandoa behar bezala irten da\n"
2828 #: tests/genfile.c:835
2830 msgid "Command failed with status %d\n"
2831 msgstr "Komandoa %d egoerarekin huts egin du\n"
2833 #: tests/genfile.c:839
2835 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2836 msgstr "Komandoa %d seinalearekin amaitu da\n"
2838 #: tests/genfile.c:841
2840 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2841 msgstr "Komandoa %d seinalearekin geratu da\n"
2843 #: tests/genfile.c:844
2845 msgid "Command dumped core\n"
2846 msgstr "Komando iraulketa nagusia\n"
2848 #: tests/genfile.c:847
2850 msgid "Command terminated\n"
2851 msgstr "Komandoa amaitua\n"
2853 #: tests/genfile.c:879
2855 msgid "--stat requires file names"
2856 msgstr "--stat -ek fitxategi izenak behar ditu"
2859 #~ msgid "Cannot get working directory"
2860 #~ msgstr "Ezin da lan direktorioa aldatu"
2862 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2863 #~ msgstr "Eremu luzeegia snapshot fitxategia irakurtzerakoan"
2866 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2867 #~ msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian"
2869 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2870 #~ msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian"
2873 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2874 #~ msgstr " %*s buru luzapen luzera eremuz kanpo dago"
2877 #~ msgid "Invalid group"
2878 #~ msgstr "%s: Talde baliogabea"
2881 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2882 #~ msgstr "%s: Fitxategia irakurri baino lehen ezabaturik"
2885 #~ msgid "Cannot restore working directory"
2886 #~ msgstr "Ezin da lan direktorioa gorde"
2889 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2890 #~ msgstr "Ezin da %s %s-ra berrizendatu"
2892 #~ msgid "suppress this warning."
2893 #~ msgstr "ohar hau kendu."
2895 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2896 #~ msgstr "%s: -- %c legezkanpoko aukera\n"
2898 #~ msgid "Reading %s\n"
2899 #~ msgstr "%s irakurtzen\n"
2903 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2906 #~ "Erroreen berri <%s>-ra eman.\n"
2908 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2909 #~ msgstr "fitxategia bzip2 bidez iragazi"
2911 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2912 #~ msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
2914 #~ msgid "filter the archive through compress"
2915 #~ msgstr "fitxategia konpresorearen bidez iragazi"
2918 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2919 #~ msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
2922 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2923 #~ msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
2925 #~ msgid "Input string too long"
2926 #~ msgstr "Sarrera kate luzeegia"
2928 #~ msgid "Number syntax error"
2929 #~ msgstr "Zenbaki sintaxi errorea"
2931 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2932 #~ msgstr "rmtd: Ezin da buffer lekua esleitu\n"
2934 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2935 #~ msgstr "Ezin da buffer lekua esleitu"
2937 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2938 #~ msgstr "`%s --help' saiatu argibide gehiagorako.\n"
2941 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2942 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2944 #~ " --version Output version info.\n"
2945 #~ " --help Output this help.\n"
2947 #~ "Erabilea: %s [AUKERA]\n"
2948 #~ "Zinta gailu bat manipulatu, urruneko prozesu baten komandoak onartzen.\n"
2950 #~ " --version Bertsio argibideak eman.\n"
2951 #~ " --help Laguntza hau eman.\n"
2953 #~ msgid "Seek offset error"
2954 #~ msgstr "Seek offset errorea"
2956 #~ msgid "Premature end of file"
2957 #~ msgstr "Fitxategi amaiera azkarregia"
2959 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2960 #~ msgstr "Errorea berreskura ezina da: irteten"
2962 #~ msgid "block size"
2963 #~ msgstr "bloke tamaina"
2965 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2966 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2967 #~ msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
2968 #~ msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
2970 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2971 #~ msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) eremuz kanpo dago"
2973 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2974 #~ msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) eremuz kanpo dago"
2976 #~ msgid "Device number out of range"
2977 #~ msgstr "Gailu zenbakia eremuz kanpo dago"
2979 #~ msgid "Error reading time stamp"
2980 #~ msgstr "Errorea denbora marka irakurtzerakoan"
2982 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2983 #~ msgstr "--Kudeatutako fitxategi izenak--\n"
2985 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2986 #~ msgstr "Fitxategi amaiera esperogabea kudeatutako izenetan"
2988 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2989 #~ msgstr "%s %s-ra berrizendaturik"
2991 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2992 #~ msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolikoa egin"
2994 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2995 #~ msgstr "%s %s-ra sibolikoki lotua"
2997 #~ msgid "same as -N"
2998 #~ msgstr "-N -ren berdina"
3000 #~ msgid "[.]NUMBER"
3001 #~ msgstr "[.]ZENBAKIA"
3003 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3004 #~ msgstr "Oharra: -l aukera ez da onartzen; agian -j edo -T egin nahi zenuen?"
3006 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3007 #~ msgstr "Errore irteera aurreko erroreak direla eta"