1 # Translation of tar messages to Basque.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2006.
4 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006.
5 # This file is distributed under the same license as the tar package.
11 "Project-Id-Version: tar-1.15.91-eu\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-13 19:52+0100\n"
15 "Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
16 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "%s argumentu baliogabea %s-rentzat"
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "%s argumentu anbiguoa %s-rentzat"
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Argumentu erabilgarriak:"
37 #: gnu/argp-help.c:148
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s balioa %s-ren berdina edo txikiagoa da"
42 #: gnu/argp-help.c:221
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroak balio bat behar du"
47 #: gnu/argp-help.c:227
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroa positibo izan behar da"
52 #: gnu/argp-help.c:236
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametro ezezaguna"
57 #: gnu/argp-help.c:248
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Zaborra ARGP_HELP_FMT-en: %s"
62 #: gnu/argp-help.c:1248
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
67 "Aukera luzeentzat beharrezko edo aukerako argumentuak modu berdinean "
68 "beharrezko edo aukerakoak izango dira aukera luzeentzat ere."
70 #: gnu/argp-help.c:1645
74 #: gnu/argp-help.c:1649
78 #: gnu/argp-help.c:1661
82 #: gnu/argp-help.c:1688
84 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr "`%s --help' edo `%s --usage' saiatu argibide gehiagorako.\n"
87 #: gnu/argp-help.c:1716
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n"
92 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Sistema errore ezezaguna"
96 #: gnu/argp-parse.c:81
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "laguntza zerrenda hau eman"
100 #: gnu/argp-parse.c:82
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "erabilera mezu labur bat eman"
104 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
105 #: tests/genfile.c:134
109 #: gnu/argp-parse.c:83
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "programa izen ezarri"
113 #: gnu/argp-parse.c:84
117 #: gnu/argp-parse.c:85
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "SEG segundu gelditu (lehenetsia 3600)"
121 #: gnu/argp-parse.c:142
122 msgid "print program version"
123 msgstr "programa bertsioa bistarazi"
125 #: gnu/argp-parse.c:159
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Ez da bertsioa ezagutzen!?"
129 #: gnu/argp-parse.c:612
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Argumentu gehiegi\n"
134 #: gnu/argp-parse.c:755
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Aukera ezaguna izan beharko zen!?"
138 #: gnu/closeout.c:112
142 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
144 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
145 msgstr "%s: `%s' aukera anbiguoa da\n"
149 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
150 msgstr "%s: `-W %s' aukera anbiguoa da\n"
152 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
154 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: `--%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
157 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
159 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
160 msgstr "%s: `%c%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
162 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
164 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
165 msgstr "%s: `%s' aukerak argumentu bat behar du\n"
167 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
169 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
170 msgstr "%s: `--%s' aukera ezezaguna\n"
172 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
174 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
175 msgstr "%s: `%c%s' aukera ezezaguna\n"
177 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
179 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
180 msgstr "%s: -- %c ekintza baliogabea\n"
182 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
184 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
185 msgstr "%s: aukerak -- %c argumentu bat behar du.\n"
187 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
189 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: `-W %s' aukera anbiguoa da\n"
192 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
194 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: `-W %s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
197 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
199 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
200 msgstr "%s: `%s' aukerak argumentu bat behar du\n"
202 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
203 msgid "memory exhausted"
204 msgstr "memoria askieza"
206 #: gnu/openat-die.c:38
208 msgid "unable to record current working directory"
209 msgstr "Ezin da lan direktorioa aldatu"
211 #: gnu/openat-die.c:57
213 msgid "failed to return to initial working directory"
214 msgstr "Ezin da lan direktorioa gorde"
217 #. Get translations for open and closing quotation marks.
218 #. The message catalog should translate "`" to a left
219 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
220 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
221 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
222 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
223 #. QUOTATION MARK), respectively.
225 #. If the catalog has no translation, we will try to
226 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
227 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
228 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
229 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
230 #. quote "like this". You should always include translations
231 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
234 #. If you don't know what to put here, please see
235 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
236 #. and use glyphs suitable for your language.
237 #: gnu/quotearg.c:312
241 #: gnu/quotearg.c:313
245 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
246 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
247 #. Take care to consider upper and lower case.
248 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
249 #. purpose, you can use the command
250 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
255 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
256 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
257 #. Take care to consider upper and lower case.
258 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
259 #. purpose, you can use the command
260 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
265 #: gnu/version-etc.c:74
267 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
270 #: gnu/version-etc.c:77
272 msgid "Packaged by %s\n"
275 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
276 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
277 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
278 #: gnu/version-etc.c:84
282 #: gnu/version-etc.c:86
285 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
287 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
288 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
292 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
293 #: gnu/version-etc.c:102
295 msgid "Written by %s.\n"
298 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:106
301 msgid "Written by %s and %s.\n"
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #: gnu/version-etc.c:110
307 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
310 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
312 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
313 #: gnu/version-etc.c:117
316 "Written by %s, %s, %s,\n"
320 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
321 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
322 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
323 #: gnu/version-etc.c:124
326 "Written by %s, %s, %s,\n"
330 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
331 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
332 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
333 #: gnu/version-etc.c:131
336 "Written by %s, %s, %s,\n"
340 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
341 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
342 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
343 #: gnu/version-etc.c:139
346 "Written by %s, %s, %s,\n"
347 "%s, %s, %s, and %s.\n"
350 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
351 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
352 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
353 #: gnu/version-etc.c:147
356 "Written by %s, %s, %s,\n"
361 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
362 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
363 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
364 #: gnu/version-etc.c:156
367 "Written by %s, %s, %s,\n"
372 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
373 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
374 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
375 #: gnu/version-etc.c:167
378 "Written by %s, %s, %s,\n"
380 "%s, %s, and others.\n"
383 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
384 #. for this package. Please add _another line_ saying
385 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
386 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
387 #: gnu/version-etc.c:245
391 "Report bugs to: %s\n"
392 msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n"
394 #: gnu/version-etc.c:247
396 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
397 msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n"
399 #: gnu/version-etc.c:251
401 msgid "%s home page: <%s>\n"
404 #: gnu/version-etc.c:253
406 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
409 #: gnu/version-etc.c:256
410 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
413 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
414 #. Directly translating this to another language will not work, first because
415 #. %s itself is not translated.
416 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
417 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
419 msgid "%s: Cannot %s"
420 msgstr "%s: Ezin da %s"
422 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
423 #. Directly translating this to another language will not work, first because
424 #. %s itself is not translated.
425 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
428 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
429 msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s"
433 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
434 msgstr "%s: Ezin da modua %s-ra aldatu"
436 #: lib/paxerror.c:103
438 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
439 msgstr "%s: Ezin da jabetza uid %lu, gid %lu -ra aldatu"
441 #: lib/paxerror.c:129
443 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
444 msgstr "%s: Ezin da %s-ra gogorki lotu"
446 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
448 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
449 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
450 msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
451 msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
453 #: lib/paxerror.c:194
455 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
456 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
457 msgstr[0] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
458 msgstr[1] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
460 #: lib/paxerror.c:261
462 msgid "%s: Cannot seek to %s"
463 msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin"
465 #: lib/paxerror.c:277
467 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
468 msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s-ra seek egin"
470 #: lib/paxerror.c:286
472 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
473 msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolkoa sortu"
475 #: lib/paxerror.c:351
477 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
478 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
482 #: lib/paxnames.c:140
484 msgid "Removing leading `%s' from member names"
487 #: lib/paxnames.c:141
489 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
492 #: lib/paxnames.c:154
493 msgid "Substituting `.' for empty member name"
494 msgstr "`.' partaide izen hutsagatik aldatzen"
496 #: lib/paxnames.c:155
497 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
498 msgstr "`.' lotura gogor helburu hutsegatik aldatzen"
500 #: lib/rtapelib.c:299
502 msgid "exec/tcp: Service not available"
503 msgstr "exec/tcp: Zerbitzua ez da erabilgarria"
505 #: lib/rtapelib.c:303
508 msgstr "sarrera estandarra"
510 #: lib/rtapelib.c:306
513 msgstr "irteera estandarra"
515 #: lib/rtapelib.c:429
517 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
520 #: lib/rtapelib.c:502
522 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
523 msgstr "Ezin da urruneko shell-a abiarazi"
525 #: lib/rtapelib.c:516
527 msgid "Cannot execute remote shell"
528 msgstr "Ezin da urruneko shell-a abiarazi"
531 msgid "Seek direction out of range"
532 msgstr "Seek norabidea eremuz kanpo"
536 msgid "Invalid seek direction"
537 msgstr "Modu baliogabea eman da aukeran"
541 msgid "Invalid seek offset"
542 msgstr "Tamaina baliogabea: %s"
545 msgid "Seek offset out of range"
546 msgstr "Seek offset-a eremuz kanpo"
548 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
550 msgid "Invalid byte count"
551 msgstr "Zinta luzera baliogabea"
553 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
555 msgid "Byte count out of range"
556 msgstr "Seek offset-a eremuz kanpo"
560 msgid "Premature eof"
561 msgstr "rmtd: Fitxategi amaiera azkarregia\n"
565 msgid "Invalid operation code"
566 msgstr "Ekintza nagusi modua:"
568 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
569 msgid "Operation not supported"
574 msgid "Unexpected arguments"
575 msgstr "Fitxategi Amaiera Esperogabea"
578 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
581 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
582 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
587 msgid "set debug level"
590 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
591 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
592 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
593 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
594 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
599 msgid "set debug output file name"
602 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
604 msgid "cannot open %s"
605 msgstr "Ezin da `%s' ireki"
607 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
609 msgid "too many arguments"
610 msgstr "argumentu gehiegi"
613 msgid "Garbage command"
614 msgstr "Zabor komandoa"
616 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
617 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
618 #: src/list.c:275 src/update.c:188
619 msgid "This does not look like a tar archive"
620 msgstr "Honek ez dirudi tar pakete bat"
623 msgid "Total bytes read"
624 msgstr "Irakurritako byte-ak guztira"
627 msgid "Total bytes written"
628 msgstr "Idatziriko byte-ak guztira"
632 msgid "Total bytes deleted"
633 msgstr "Ezabaturiko byte-ak guztira: %s\n"
640 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
644 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
648 msgid "Invalid value for record_size"
649 msgstr "balio baliogabea record_size-rentzat"
652 msgid "No archive name given"
653 msgstr "Ez da fitxategi izenik eman"
656 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
657 msgstr "Ezin da sarrera/irteera estandar fitxategia egiaztatu"
661 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
662 msgstr "Fitxategia konprimiturik dago. %s aukera erabili"
664 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
665 msgid "Cannot update compressed archives"
666 msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak eguneratu"
669 msgid "At beginning of tape, quitting now"
670 msgstr "Zintaren hasieran, uzten"
673 msgid "Too many errors, quitting"
674 msgstr "Errore gehiegi, uzten"
678 msgid "Record size = %lu block"
679 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
680 msgstr[0] "Grabazio tamaina = bloke %lu"
681 msgstr[1] "Grabazio tamaina = %lu bloke"
685 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
686 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
687 msgstr[0] "Alineatu gabeko blokea (byte %lu) paketean"
688 msgstr[1] "Alineatu gabeko blokea (%lu byte) paketean"
691 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
695 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
700 msgid "%s: contains invalid volume number"
701 msgstr "%s: bolumen zenbaki baliogabea du"
704 msgid "Volume number overflow"
705 msgstr "Bolumen zenbaki gainezkatzea"
709 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
710 msgstr "#%d bolumena %s -rako prestatu eta enter sakatu: "
713 msgid "EOF where user reply was expected"
714 msgstr "Fitxategi amaiera erabiltzaile erantzuna espero zenean"
716 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
717 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
718 msgstr "Oharra: Paketea ez dago osaturik"
723 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
725 " y or newline Continue operation\n"
727 " n name Eman izen berri bat hurrengo (eta hurrengo) bolumenentzat\n"
729 " y edo intro Ekintza jarraitu\n"
733 msgid " ! Spawn a subshell\n"
734 msgstr " ! Azpishell bat sortu\n"
738 msgid " ? Print this list\n"
739 msgstr " ? Zerrenda hau inprimatu\n"
742 msgid "No new volume; exiting.\n"
743 msgstr "Ez dago bolumen berririk; uzten.\n"
746 msgid "File name not specified. Try again.\n"
747 msgstr "Ez da fitxategi izenik ezarri. Berriz saiatu.\n"
751 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
752 msgstr "SArrera baliogabea. ? idatzi laguntzarako.\n"
756 msgid "%s command failed"
757 msgstr "%s komandoak huts egin du"
759 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
761 msgid "%s is not continued on this volume"
762 msgstr "%s ez da bolumen honen jarraipena"
766 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
767 msgstr "%s posibleki bolumen honen jarraipena da: buruak mozturiko izena du"
771 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
772 msgstr "%s okerreko tamaina da (%s != %s + %s)"
776 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
777 msgstr "Bolumen hau sekuentziatik kanpo dago"
779 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
781 msgid "Archive not labeled to match %s"
786 msgid "Volume %s does not match %s"
787 msgstr "%s bolumena ez da %s-ren pareko"
792 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
794 "%s: fitxategi izen luzeegia GNU bolumen anitzeko buruan gordetzeko, mozturik"
797 msgid "write did not end on a block boundary"
802 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
803 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
804 msgstr[0] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik"
805 msgstr[1] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik"
807 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
808 msgid "Contents differ"
809 msgstr "Eduki ezberdintasunak"
811 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
812 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
813 msgid "Unexpected EOF in archive"
814 msgstr "Esperogabeko Fitxategi amaiaera paketean"
816 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
817 msgid "File type differs"
818 msgstr "Fixtategi mota ezberdinak"
820 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
822 msgstr "Modu ezberdinak"
826 msgstr "Uid ezberdinak"
830 msgstr "Gid ezberdinak"
833 msgid "Mod time differs"
834 msgstr "Eraldaketa data ezberdinak"
836 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
838 msgstr "Tamaina ezberdinak"
842 msgid "Not linked to %s"
843 msgstr "Ez dago %s-ra loturik"
846 msgid "Symlink differs"
847 msgstr "Lotura sinboliko ezberdinak"
850 msgid "Device number differs"
851 msgstr "Gailu zenbaki ezberdinak"
860 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
861 msgstr "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt batez ezberdina"
864 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
869 msgid "Archive contains transformed file names."
870 msgstr "Paketeak zaharkituriko base-64 buruak ditu"
873 msgid "Verification may fail to locate original files."
874 msgstr "Egiaztapenak huts egin dezake jatorrizko fitxategiak kokatzerakoan."
878 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
879 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
880 msgstr[0] "EGIAZTAPEN AKATSA: buru baliogabe %d aurkitu da"
881 msgstr[1] "EGIAZTAPEN AKATSA: %d buru baliogabe aurkitu dira"
883 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
885 msgid "A lone zero block at %s"
890 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
891 msgstr "%s: katxe direktorioa marka bat du; ez da irauliko"
895 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
896 msgstr "%s eremua %s eremutik %s..%s kanpo: %s aldatzen"
900 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
901 msgstr "%s balioa %s eremutik %s..%s kanpo dago"
904 msgid "Generating negative octal headers"
905 msgstr "Zortzitar buru negatiboak sortzen"
907 #: src/create.c:602 src/create.c:665
909 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
910 msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (gehi. %d); ez da irauliko"
914 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
915 msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (ezin da moztu); ez da irauliko"
919 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
920 msgstr "%s: lotura izena luzeegia da; ez da irauliko"
924 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
925 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
931 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
932 msgstr "%s: fitxategia fitxategi sistema ezberdin batetan dago, ez da irauliko"
934 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
935 msgid "contents not dumped"
940 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
941 msgstr "%s: Fitxategi mota ezezaguna; fitxategia alde batetara utziko da"
945 msgid "Missing links to %s."
946 msgstr "%s-ra lotura falta da.\n"
950 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
951 msgstr "%s: fitxategia ez da aldatu, ez da irauliko"
955 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
956 msgstr "%s: fitxategia paketea da, ez da irauliko"
958 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
960 msgid "directory not dumped"
961 msgstr "%s: katxe direktorioa marka bat du; ez da irauliko"
965 msgid "%s: file changed as we read it"
966 msgstr "%s: fitxategia aldatu egin da irakurtzen ari zenean"
970 msgid "%s: socket ignored"
971 msgstr "%s: socket-a alde batetara utzi da"
975 msgid "%s: door ignored"
976 msgstr "%s: atea alde batetara utzia"
978 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
979 msgid "Skipping to next header"
980 msgstr "Hurrengoa burura salto egiten"
983 msgid "Deleting non-header from archive"
984 msgstr "paketetik burugabea ezabatzen"
988 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
989 msgstr "%s: Sinesgarri izateko zaharregia den denbora marka %s"
993 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
994 msgstr "%s: %s denbora marka %s etorkizunean da"
998 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
999 msgstr "%s: Esperogabeko inkonsistentziak direktorioa sortzerakoan"
1001 #: src/extract.c:754
1003 msgid "%s: skipping existing file"
1006 #: src/extract.c:870
1008 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1009 msgstr "%s: Direktorioa bere egoera atera aurretik berrizendatua izan da"
1011 #: src/extract.c:1055
1012 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1013 msgstr "Alboko fitxategiak fitxategi erregularrak bezala ateratzen"
1015 #: src/extract.c:1410
1016 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1017 msgstr "Lotura sinbolikoak lotura gogor bezala ateratzen saiatzen"
1019 #: src/extract.c:1573
1021 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1022 msgstr "%s: Ezin da atera -- paketea beste bolumen baten jarraipena da"
1024 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1025 msgid "Unexpected long name header"
1026 msgstr "Buru izen luzera esperogabea"
1028 #: src/extract.c:1587
1030 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1032 "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt bat bezala ateratzen"
1034 #: src/extract.c:1613
1036 msgid "Current %s is newer or same age"
1037 msgstr "Unekoa %s berriagoa edo data berdinekoa da"
1039 #: src/extract.c:1665
1041 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1042 msgstr "%s: Ez da gai fitxategi honen babeskopia egiteko"
1044 #: src/extract.c:1814
1046 msgid "Cannot rename %s to %s"
1047 msgstr "Ezin da %s %s-ra berrizendatu"
1049 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1051 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1052 msgstr "%s: Direktorioa %s-tik berrizendatua izan da"
1054 #: src/incremen.c:549
1056 msgid "%s: Directory is new"
1057 msgstr "%s: Direktorioa berria da"
1059 #: src/incremen.c:566
1061 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1062 msgstr "%s: fitxategia fitxategi sistema ezberdin batetan dago, ez da irauliko"
1064 #: src/incremen.c:587
1066 msgid "%s: Directory has been renamed"
1067 msgstr "%s: Direktorioa berrizendatua izan da"
1069 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1070 msgid "Invalid time stamp"
1071 msgstr "denbora marka baliogabea"
1073 #: src/incremen.c:1047
1075 msgid "Invalid modification time"
1076 msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) baliogabea"
1078 #: src/incremen.c:1057
1079 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1080 msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) baliogabea"
1082 #: src/incremen.c:1073
1083 msgid "Invalid device number"
1084 msgstr "gailu zenbaki baliogabea"
1086 #: src/incremen.c:1081
1087 msgid "Invalid inode number"
1088 msgstr "Inodo zenbaki baliogabea"
1090 #: src/incremen.c:1137
1092 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1095 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1097 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1098 msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian"
1100 #: src/incremen.c:1161
1102 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1105 #: src/incremen.c:1174
1108 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1112 #: src/incremen.c:1181
1114 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1117 #: src/incremen.c:1262
1119 msgid "%s: byte %s: %s"
1122 #: src/incremen.c:1265
1123 msgid "Missing record terminator"
1124 msgstr "Gordetze amaiera falta da"
1126 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1127 msgid "Bad incremental file format"
1128 msgstr "Fitxategi inkremental formatu okerra"
1130 #: src/incremen.c:1393
1132 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1133 msgstr "Onartugabeko inkremental formatu bertsioa: %d"
1135 #: src/incremen.c:1549
1137 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1139 "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c'espero zen baina %#3o aurkitu da"
1141 #: src/incremen.c:1559
1142 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1143 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' bikoizturik"
1145 #: src/incremen.c:1572
1146 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1147 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'R'-en"
1149 #: src/incremen.c:1585
1151 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1152 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'T' ez doa 'R' atzean"
1154 #: src/incremen.c:1591
1155 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1156 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'T'-en"
1158 #: src/incremen.c:1611
1160 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1162 "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c' espero zen baina data amaiera "
1165 #: src/incremen.c:1618
1166 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1167 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' ez da inoiz erabili"
1169 #: src/incremen.c:1662
1171 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1172 msgstr "Ezin da aldiroko direktorioa sortu %s txantiloia erabiliaz"
1174 #: src/incremen.c:1723
1176 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1177 msgstr "%s: Ez da direktorioa garbituko: ezin da egoera eskuratu"
1179 #: src/incremen.c:1736
1181 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1182 msgstr "%s: direktorioa gailu ezberdin batetan dago: ez da garbituko"
1184 #: src/incremen.c:1744
1186 msgid "%s: Deleting %s\n"
1187 msgstr "%s: %s ezabatzen\n"
1189 #: src/incremen.c:1749
1191 msgid "%s: Cannot remove"
1192 msgstr "%s: Ezin da ezabatu"
1196 msgid "%s: Omitting"
1197 msgstr "%s: Alde batetara uzten"
1201 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1206 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1207 msgstr "%s blokea: ** Fitxategi Amaiera **\n"
1209 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1212 msgstr "%s blokea: "
1214 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1218 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1219 msgstr "Zuriunea buruan zenbakizko %s balioa espero zenean"
1221 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1224 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1226 "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago, biak bateragarriak "
1227 "direla pentsatuko da"
1229 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1232 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1233 msgstr "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago"
1236 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1237 msgstr "Paketeak zaharkituriko base-64 buruak ditu"
1241 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1246 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1249 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1252 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1253 msgstr "Paketeak %.*s du zenbakizko %s balioa espero zenean "
1255 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1258 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1259 msgstr "Pakete %s balioa %s eremutik kanpo dago %s.. %s"
1263 msgid " link to %s\n"
1264 msgstr " %s-ra lotu\n"
1268 msgid " unknown file type %s\n"
1269 msgstr " %s fitxategi mota ezezaguna\n"
1273 msgid "--Long Link--\n"
1274 msgstr "--Lotura Luzea--\n"
1278 msgid "--Long Name--\n"
1279 msgstr "--Izen Luzea--\n"
1283 msgid "--Volume Header--\n"
1284 msgstr "--Bolumen Burua--\n"
1288 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1289 msgstr "--%s byte-an jarraitzen du--\n"
1292 msgid "Creating directory:"
1293 msgstr "Direktorioa sortzen:"
1297 msgid "Renaming %s to %s\n"
1298 msgstr "%s %s-ra berrizendatzen\n"
1300 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1302 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1303 msgstr "%s: Ezin da %s-ra berrizendatu"
1307 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1308 msgstr "%s %s-ra atzera berrizendatzen\n"
1312 msgid "%s: File removed before we read it"
1313 msgstr "%s: Fitxategia irakurri baino lehen ezabaturik"
1316 msgid "child process"
1317 msgstr "ume prozesua"
1320 msgid "interprocess channel"
1321 msgstr "prozesu arteko kanala"
1325 msgid "Local file name selection:"
1326 msgstr "Fixtategi lokal hautapena:"
1329 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1331 "Emandako FITXATEGIA paketera gehitu /Erabilgarri izena asaterisko batez "
1334 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1339 msgid "change to directory DIR"
1340 msgstr "DIR direktoriora aldatu"
1343 msgid "get names to extract or create from FILE"
1344 msgstr "ateratzeko edo sortzeko izenak FITXATEGIA-tik eskuratu"
1347 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1351 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1355 msgid "unquote input file or member names (default)"
1359 msgid "do not unquote input file or member names"
1363 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1367 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1370 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1375 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1376 msgstr "fixtategiak utzi, PATROIA bezala emandakoak"
1379 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1380 msgstr "FITXATEGIAN zerrendaturiko patroiak alde batetara utzi"
1385 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1387 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1391 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1392 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1396 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1397 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1401 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1402 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1405 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1410 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1416 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1417 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1421 msgid "exclude directories containing FILE"
1422 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1425 msgid "exclude version control system directories"
1429 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1433 msgid "exclude backup and lock files"
1437 msgid "recurse into directories (default)"
1438 msgstr "direktorioetan barrena (lehenetsia)"
1441 msgid "avoid descending automatically in directories"
1442 msgstr "sahiestu automatikoki direktorioetan zehar jeistea"
1445 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1449 msgid "patterns match file name start"
1453 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1458 msgstr "kasua alde batetara utzi"
1461 msgid "case sensitive matching (default)"
1465 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1469 msgid "verbatim string matching"
1470 msgstr "verbatim kate parekatzea"
1473 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1478 msgid "wildcards do not match '/'"
1479 msgstr "%s bolumena ez da %s-ren pareko"
1483 msgid "command line"
1484 msgstr "%s komandoak huts egin du"
1488 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1489 msgstr "%s: fitxategi zerrenda irakurria dagoeneko"
1491 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1493 msgid "cannot split string '%s': %s"
1494 msgstr "ezin da `%s'-ren denbora ezarri"
1498 msgid "%s: file name read contains nul character"
1502 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1507 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1511 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1513 msgid "%s: Not found in archive"
1514 msgstr "%s: Ez da paketean aurkitu"
1518 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1523 msgid "Archive label mismatch"
1528 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1532 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1537 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1538 msgstr "`-%s' eta `-%s' aukerek sarrera estandarra behar dute"
1542 msgid "%s: Invalid archive format"
1543 msgstr "%s: Pakete formatu baliogabea"
1546 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1547 msgstr "GNU ezaugarriak behar dira pakete formatu bateraezinean"
1552 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1554 "`%s' markatze estilo ezezaguna. Saiatu `%s --quoting-style=help' zerrenda "
1560 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1561 "can restore individual files from the archive.\n"
1564 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1565 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1566 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1568 "GNU `tar'-ek fitxategi anitz zinta edo disko pakete batetan gordetzen ditu, "
1569 "eta paketetetik banakako fitxategiak berreskuratu ditzake.\n"
1572 " tar -cf archive.tar foo bar # paketea.tar paketea sortu foo eta bar "
1574 " tar -tvf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak modu "
1575 "luzean zerrendatu.\n"
1576 " tar -xf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak atera.\n"
1577 "\vBabeskopia aurrizkia `~', da --suffix edo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX bidez "
1579 "Bertsio kontrola --backup edo VERSION_CONTROL bidez ezarri daiteke, balioak "
1582 " none, off inoiz ez egin babeskopiarik\n"
1583 " t, numbered zenbakitutako babeskopiak egin\n"
1584 " nil, existing zenbakitutako zenbakitutakoak baleude bestela sinplea "
1586 " never, simple beti babeskopia sinpleak egin\n"
1591 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1592 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1595 " none, off never make backups\n"
1596 " t, numbered make numbered backups\n"
1597 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1598 " never, simple always make simple backups\n"
1600 "GNU `tar'-ek fitxategi anitz zinta edo disko pakete batetan gordetzen ditu, "
1601 "eta paketetetik banakako fitxategiak berreskuratu ditzake.\n"
1604 " tar -cf archive.tar foo bar # paketea.tar paketea sortu foo eta bar "
1606 " tar -tvf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak modu "
1607 "luzean zerrendatu.\n"
1608 " tar -xf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak atera.\n"
1609 "\vBabeskopia aurrizkia `~', da --suffix edo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX bidez "
1611 "Bertsio kontrola --backup edo VERSION_CONTROL bidez ezarri daiteke, balioak "
1614 " none, off inoiz ez egin babeskopiarik\n"
1615 " t, numbered zenbakitutako babeskopiak egin\n"
1616 " nil, existing zenbakitutako zenbakitutakoak baleude bestela sinplea "
1618 " never, simple beti babeskopia sinpleak egin\n"
1621 msgid "Main operation mode:"
1622 msgstr "Ekintza nagusi modua:"
1625 msgid "list the contents of an archive"
1626 msgstr "pakete baten edukiak zerrendatu"
1629 msgid "extract files from an archive"
1630 msgstr "pakete batetako fitxategiak atera"
1633 msgid "create a new archive"
1634 msgstr "pakete berri bat sortu"
1637 msgid "find differences between archive and file system"
1638 msgstr "paketea eta fitxategi sistema arteko ezberdintasunak bilatu"
1641 msgid "append files to the end of an archive"
1642 msgstr "fitxategiak paketearen amaieran gehitu"
1645 msgid "only append files newer than copy in archive"
1647 "paketean dauden kopiak baino berriagoak diren fitxategiak bakarrik gehitu"
1650 msgid "append tar files to an archive"
1651 msgstr "gehitu tar fitxategiak pakete batetara"
1654 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1655 msgstr "paketetik ezabatu (ez mag zintetan!)"
1658 msgid "test the archive volume label and exit"
1659 msgstr "pakete bolumen etiketa egiaztatu eta irten"
1662 msgid "Operation modifiers:"
1663 msgstr "Ekintza aldagaiak:"
1666 msgid "handle sparse files efficiently"
1667 msgstr "sakabanatutako fitxategiak egoki kudeatu"
1674 msgid "technique to detect holes"
1678 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1682 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1686 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1687 msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu zaharra kudeatu"
1690 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1691 msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu berria kudeatu"
1694 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1698 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1703 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1704 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1705 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1706 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1710 msgid "archive is seekable"
1711 msgstr "paketeak `seek' onartzen du"
1715 msgid "archive is not seekable"
1716 msgstr "paketeak `seek' onartzen du"
1719 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1723 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1728 msgid "Overwrite control:"
1729 msgstr "Gainidazketa kontrola:\n"
1732 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1733 msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik"
1736 msgid "remove files after adding them to the archive"
1737 msgstr "ezabatu fitxategiak paketera gehitu aurretik"
1741 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1742 msgstr "ez ordezkatu dauden fitxategiak ateratzerakoan"
1746 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1747 msgstr "ez ordezkatu dauden fitxategiak ateratzerakoan"
1750 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1752 "ez ordezkatu ateratzerakoan dauden fitxategiak paketeko kopiak baino "
1756 msgid "overwrite existing files when extracting"
1757 msgstr "gainidatzi dauden fitxategiak ateratzerakoan"
1760 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1764 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1768 msgid "preserve metadata of existing directories"
1769 msgstr "dauden direktorioen metadata mantendu"
1772 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1773 msgstr "dauden direktorioen metadata gainidatzi ateratzerakoan (lehenetsia)"
1777 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1778 msgstr "gainidatzi dauden fitxategiak ateratzerakoan"
1781 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1785 msgid "Select output stream:"
1786 msgstr "Irteera korrontea hautatu:"
1789 msgid "extract files to standard output"
1790 msgstr "fitxategiak irteera estandarrera atera"
1792 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1797 msgid "pipe extracted files to another program"
1798 msgstr "bideratu ateratako fitxategiak beste programa batetara"
1801 msgid "ignore exit codes of children"
1802 msgstr "alde batetara utzi semeen irteera kodeak"
1805 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1806 msgstr "zero ez diren semeen irteera kodeekin errore bat bezala jokatu"
1809 msgid "Handling of file attributes:"
1810 msgstr "Fitxategi atributu kudeaketa:"
1813 msgid "force NAME as owner for added files"
1814 msgstr "indartu IZENA jabe bezala gehituriko fitxategientzat"
1817 msgid "force NAME as group for added files"
1818 msgstr "indartu IZENA talde bezala gehituriko fitxategientzat"
1821 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1825 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1828 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1829 msgid "DATE-OR-FILE"
1830 msgstr "DATA-EDO-FITXATEGIA"
1833 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1838 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1846 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1847 msgstr "indartu (sinbolikoa) modu ALDAKETAK gehituriko lerroentzat"
1855 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1856 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1857 "place (METHOD='system')"
1861 msgid "don't extract file modified time"
1862 msgstr "ez atera fitxategi eraldaketa data"
1867 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1868 "(default for superuser)"
1869 msgstr "jabe berdinaren fitxategiak ateratzen saiatu"
1873 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1874 msgstr "atera fitxategiak zure kabuz"
1877 msgid "always use numbers for user/group names"
1878 msgstr "beti erabili zenbakiak erabiltzaile/talde izenen ordez"
1881 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1883 "fitxategi baimenei buruzko argibideak atera (lehenetsia root "
1884 "erabiltzailearentzat)"
1888 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1889 "for ordinary users)"
1891 "erabiltzailearen umask-a erabili paketetik baimenak ateratzerakoan "
1892 "(lehenetsia erabiltzaile arruntentzat)"
1896 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1901 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1902 "until the end of extraction"
1906 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1907 msgstr "--delay-directory-restore aukeraren eragina ezeztatu"
1914 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1919 msgid "Handling of extended file attributes:"
1920 msgstr "Fitxategi atributu kudeaketa:"
1923 msgid "Enable extended attributes support"
1927 msgid "Disable extended attributes support"
1930 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1935 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1939 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1943 msgid "Enable the SELinux context support"
1947 msgid "Disable the SELinux context support"
1951 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1955 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1960 msgid "Device selection and switching:"
1961 msgstr "Gailu hautapen eta aldaketa:\n"
1968 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1969 msgstr "pakete fitxategia edo gailu PAKETEA erabili"
1972 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1973 msgstr "pakete fitxategi lokala da nahiz bi puntu izan"
1976 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1977 msgstr "Emandako rmt KOMANDOA erabili rmt ordez"
1980 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1981 msgstr "Urruneko KOMANDOA erabili rsh ordez"
1984 msgid "specify drive and density"
1985 msgstr "Gailu eta dentsitatea ezarri"
1988 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1989 msgstr "sortu/zerrendatu/atera bolumen-anitzeko paketea"
1992 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1993 msgstr "zinta aldatu ZENBAKIA x 1024 byte idatzi ondoren"
1996 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1997 msgstr "scipt-a abiarazi zinta bakoitzaren amaieran (-M behar du)"
2000 msgid "use/update the volume number in FILE"
2001 msgstr "erabili/eguneratu FITXATEGI bolumen zenbakia"
2004 msgid "Device blocking:"
2005 msgstr "Gailu blokeak:"
2012 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2013 msgstr "BLOKE x 512 byte grabazio bakoitzeko"
2016 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2017 msgstr "grabazio bakoitzeko byte ZENBAKIA, 512-ren multiploa"
2020 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2021 msgstr "paketean zeroz betetako blokeak alde batetara utzi"
2024 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2025 msgstr "irakurri ahala berriz bloke egin (4.2BSD tutuentzat)"
2028 msgid "Archive format selection:"
2029 msgstr "Pakete formatu hautapena:"
2031 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2036 msgid "create archive of the given format"
2037 msgstr "emandako formatuko pakete bat sortu"
2040 msgid "FORMAT is one of the following:"
2041 msgstr "FORMATUA hauetako bat da:"
2044 msgid "old V7 tar format"
2045 msgstr "V7 tar formatu zaharra"
2048 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2049 msgstr "GNU formatua tar <= 1.12"
2052 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2053 msgstr "GNU tar 1.13.x formatua"
2056 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2057 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formatua"
2060 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2061 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formatua"
2065 msgstr "pax-en berdina"
2068 msgid "same as --format=v7"
2069 msgstr "--format=v7-ren berdina"
2072 msgid "same as --format=posix"
2073 msgstr "--format=posix-ren berdina"
2076 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2077 msgstr "gakoa[[:]=balioavalue][,gakoa[[:]=balioa]]..."
2080 msgid "control pax keywords"
2089 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2090 "globbing pattern for volume name"
2095 msgid "Compression options:"
2096 msgstr "Elkarjotzen duten konpresio aukerak"
2099 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2103 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2111 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2112 msgstr "PROG bidez iragazi (-d onartu behar du)"
2115 msgid "Local file selection:"
2116 msgstr "Fixtategi lokal hautapena:"
2119 msgid "stay in local file system when creating archive"
2120 msgstr "fitxategi sistema lokalean egon paketea sortzerakoan"
2124 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2125 msgstr "Ez kendu hasierako `/' fitxategi izenetatik"
2128 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2130 "lotura sinbolikoak jarraitu; lotzen dituzten fitxategiak irauli eta paketean "
2135 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2137 "lotura sinbolikoak jarraitu; lotzen dituzten fitxategiak irauli eta paketean "
2142 msgstr "PARTAIDE IZEN"
2145 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2149 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2157 msgid "compare date and time when data changed only"
2158 msgstr "data eta ordua parekatu data bakarrik aldatzen denean"
2165 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2166 msgstr "babeskopia egin ezabatu aurretik, KONTROL bertsioa hautatu"
2168 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2174 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2175 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2179 msgid "File name transformations:"
2180 msgstr "Fitxategi izen eraldaketak:"
2183 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2192 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2193 msgstr "Sed-en ordezko EXPRESIOA erabili fitxategi izenak eraldatzeko"
2196 msgid "Informative output:"
2197 msgstr "irteera informatiboa:"
2200 msgid "verbosely list files processed"
2209 msgid "warning control"
2210 msgstr "Gainidazketa kontrola:\n"
2213 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2215 "Aurrerapen mezuak bistarazi grabaketa ZENBAKI bakiotzagatik (lehenetsia 10 "
2223 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2227 msgid "print a message if not all links are dumped"
2228 msgstr "mezu bat inprimatu lotura guztiak ez badira iraultzen"
2236 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2237 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2238 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2244 msgid "print file modification times in UTC"
2245 msgstr "eraldaketa datak UTC orduan bistarazi"
2248 msgid "print file time to its full resolution"
2252 msgid "send verbose output to FILE"
2253 msgstr "irteera luzea FITXATEGIRA bidali"
2256 msgid "show block number within archive with each message"
2257 msgstr "Bloke zenbakia bistarazu pakete bakoitzeko mezu bakoitzagatik"
2260 msgid "ask for confirmation for every action"
2261 msgstr "berrespena eskatu ekintza bakoitzean"
2264 msgid "show tar defaults"
2265 msgstr "tar lehenespenak bistarazi"
2268 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2273 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2278 msgid "show file or archive names after transformation"
2279 msgstr "fixtategi edo pakete izenak bistarazi eraldaketaren aurretik"
2286 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2290 msgid "additionally quote characters from STRING"
2291 msgstr "Gako karaktere gehigarriak KATE-tik"
2294 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2295 msgstr "gakoak kendu karaktereentzat KATE-tik"
2298 msgid "Compatibility options:"
2299 msgstr "Bateragarritasun aukerak:"
2303 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2308 msgid "Other options:"
2309 msgstr "Beste aukerak:"
2312 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2313 msgstr "ezgaitu arriskutsu izan daitezken zenbait aukera"
2315 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2319 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2320 msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin"
2325 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2327 msgstr "Ezin duzu `-Acdtrux' aukera bat baino gehiago ezarri"
2330 msgid "Conflicting compression options"
2331 msgstr "Elkarjotzen duten konpresio aukerak"
2335 msgid "Unknown signal name: %s"
2336 msgstr "Seinale izen ezezaguna: %s"
2339 msgid "Date sample file not found"
2340 msgstr "Data adibide fitxategia ez da aurkitu"
2344 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2345 msgstr "%s %s data formatu ezezagunagatik aldatzen"
2349 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2352 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2353 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2355 msgid "filter the archive through %s"
2356 msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
2360 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2361 msgstr "--quoting-style-entzat balio erabilgarriak:"
2366 "*This* tar defaults to:\n"
2371 msgid "Invalid owner or group ID"
2372 msgstr "Jabe baliogabea"
2375 msgid "Invalid blocking factor"
2376 msgstr "Blokeo faktore baliogabea"
2379 msgid "Invalid tape length"
2380 msgstr "Zinta luzera baliogabea"
2384 msgid "Invalid incremental level value"
2385 msgstr "Fitxategi inkremental formatu okerra"
2388 msgid "More than one threshold date"
2389 msgstr "Atari data bat baino gehiago"
2391 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2392 msgid "Invalid sparse version value"
2396 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2397 msgstr "--atime-preserve='system' ez da onartzen plataforma honetan"
2400 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2401 msgstr "--checkpoint balioa ez da zenbaki oso bat"
2404 msgid "Invalid mode given on option"
2405 msgstr "Modu baliogabea eman da aukeran"
2408 msgid "Invalid number"
2409 msgstr "Zenbaki baliogabea"
2412 msgid "Invalid record size"
2413 msgstr "Grabazio tamaina baliogabea"
2417 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2418 msgstr "Grabaszio tamaina %d-ren multiplo bat izan behar da."
2421 msgid "Invalid number of elements"
2422 msgstr "Elementu kopuru baliogabea"
2425 msgid "Only one --to-command option allowed"
2426 msgstr "--to-command aukera bat bakarrik onartzen da"
2430 msgid "Malformed density argument: %s"
2431 msgstr "Gaizki eratutako dentsitate argumentua: %s"
2435 msgid "Unknown density: '%c'"
2436 msgstr "Dentsitate Ezezaguna: `%c'"
2440 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2441 msgstr " `-[0-7][lmh]' aukerak ez dira onartzen tar *honetan*"
2445 msgid "%s:%lu: location of the error"
2450 msgid "error parsing %s"
2451 msgstr "Errorea zenbakia analizatzean hemendi gertu: `%s'"
2455 msgstr "[FITXATEGIA]..."
2459 msgid "non-option arguments in %s"
2460 msgstr "%s argumentu baliogabea %s-rentzat"
2464 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2465 msgstr "ezin da `%s'-ren denbora ezarri"
2469 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2470 msgstr "`%c' zaharkituriko aukerak argumentu bat behar du"
2473 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2478 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2479 msgstr "Pakete fitxategi anitzentzat `-M' aukera erabili behar da"
2482 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2487 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2488 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2489 msgstr[0] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)"
2490 msgstr[1] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)"
2493 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2494 msgstr "Ezin dira bolumen-anitzeko paketeak egiaztatu"
2497 msgid "Cannot verify compressed archives"
2498 msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak egiaztatu"
2501 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2502 msgstr "Ezin dira bolumen anitzeko konprimituriko paketeak erabaili"
2505 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2506 msgstr "Ezin dira konprimituriko paketeak kateatu"
2509 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2513 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2514 msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke"
2518 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2519 msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke"
2523 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2524 msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke"
2528 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2529 msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke"
2533 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2538 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2542 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2547 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2548 msgstr " `-Aru' aukerak bateraezinak dira `-f -' rekin"
2553 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2554 msgstr "Behintzat `-Acdtrux' aukeretako bat ezarri behar duzu"
2558 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2562 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2567 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2568 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2572 #: src/xheader.c:165
2574 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2575 msgstr "%s gakoa ezezaguna da edo ez dago inplementaturik oraindik"
2577 #: src/xheader.c:174
2579 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2580 msgstr "Denbora marka eremuz kanpo dago"
2582 #: src/xheader.c:205
2584 msgid "Pattern %s cannot be used"
2585 msgstr "%s patroia ezin da erabili"
2587 #: src/xheader.c:219
2589 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2590 msgstr "%s gakoa ezin da gainidatzi"
2592 #: src/xheader.c:668
2593 msgid "Malformed extended header: missing length"
2594 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera falta da"
2596 #: src/xheader.c:677
2598 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2599 msgstr " %*s buru luzapen luzera eremuz kanpo dago"
2601 #: src/xheader.c:689
2602 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2603 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera ondoren hutsunea falta da"
2605 #: src/xheader.c:697
2606 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2607 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: berdin ikurra falta da"
2609 #: src/xheader.c:703
2610 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2611 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: lerro berria falta da"
2613 #: src/xheader.c:741
2615 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2616 msgstr "alde batetara utzi gako buru luzapen ezezaguna `%s'"
2618 #: src/xheader.c:1023
2620 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2623 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2624 #. (atime, gid, etc.).
2625 #: src/xheader.c:1053
2627 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2628 msgstr "buru luzapena %s=%s eremuz kanpo dago %s..%s"
2630 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2632 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2633 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: baliogabea %s=%s"
2635 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2637 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2638 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: gehiegizkoa %s=%s"
2640 #: src/xheader.c:1515
2642 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2644 "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: %c mugatzaile esperodageba"
2646 #: src/xheader.c:1525
2648 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2649 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: balio kopuru bitxia"
2651 #: src/checkpoint.c:114
2653 msgid "%s: not a valid timeout"
2654 msgstr "%s: Talde baliogabea"
2656 #: src/checkpoint.c:121
2658 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2661 #: src/checkpoint.c:202
2665 #: src/checkpoint.c:202
2669 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2670 #. *not* "Writing a checkpoint".
2671 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2672 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2673 #: src/checkpoint.c:218
2675 msgid "Write checkpoint %u"
2676 msgstr "Idazketa %u egiaztapen puntua"
2678 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2679 #. *not* "Reading a checkpoint".
2680 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2681 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2682 #: src/checkpoint.c:224
2684 msgid "Read checkpoint %u"
2685 msgstr "Irakurketa %u egiaztapen puntua"
2687 #: tests/genfile.c:115
2689 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2693 #: tests/genfile.c:131
2694 msgid "File creation options:"
2695 msgstr "Pakete sortze aukerak:"
2697 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2701 #: tests/genfile.c:133
2702 msgid "Create file of the given SIZE"
2703 msgstr "Emandako TAMAINAko paketea sortu"
2705 #: tests/genfile.c:135
2706 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2707 msgstr "Fitxategi IZENEAN idatzi irteera estandarren ordez"
2709 #: tests/genfile.c:137
2710 msgid "Read file names from FILE"
2711 msgstr "Fitxategi izenak PAKETEtik irakurri"
2713 #: tests/genfile.c:139
2714 msgid "-T reads null-terminated names"
2717 #: tests/genfile.c:141
2718 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2721 #: tests/genfile.c:144
2722 msgid "Size of a block for sparse file"
2723 msgstr "Bloke tamaina fitxategi sakabanatuentzat"
2725 #: tests/genfile.c:146
2726 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2728 "Fitxategi sakabanatuak sortu. Komanod lerroaren besteak fitxategi mapa dakar."
2730 #: tests/genfile.c:148
2734 #: tests/genfile.c:149
2736 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2737 msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik"
2739 #: tests/genfile.c:152
2740 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2743 #: tests/genfile.c:156
2744 msgid "File statistics options:"
2745 msgstr "Fixtategi estatistika aukerak:"
2747 #: tests/genfile.c:159
2748 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2750 "Eduki eta egitura estatusa inprimatu emandako fitxategi bakoiztarentzat. "
2751 "Lehenetsiriko FORMATUA: "
2753 #: tests/genfile.c:166
2754 msgid "Synchronous execution options:"
2755 msgstr "Sinkronizatutako exekuzio aukerak:"
2757 #: tests/genfile.c:168
2760 msgstr " [AUKERA...]"
2762 #: tests/genfile.c:169
2765 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2768 "Emandako KOMANDOA exekutatu. Erabilgarri --checkpoint eta hauetako batekin; "
2769 "--cut, --append, --touch"
2771 #: tests/genfile.c:172
2772 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2775 #: tests/genfile.c:175
2776 msgid "Set date for next --touch option"
2777 msgstr "Ezarri data hurrengo --touch aukerarentzat"
2779 #: tests/genfile.c:178
2780 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2783 #: tests/genfile.c:183
2785 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2786 "given by --checkpoint option is reached."
2789 #: tests/genfile.c:186
2791 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2795 #: tests/genfile.c:190
2796 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2799 #: tests/genfile.c:193
2800 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2801 msgstr "FITXATEGIAREN irakurketa eta eraldaketa denborak aldatu"
2803 #: tests/genfile.c:196
2804 msgid "Execute COMMAND"
2805 msgstr "KOMANDOA exekutatu"
2807 #: tests/genfile.c:199
2811 #: tests/genfile.c:249
2813 msgid "Invalid size: %s"
2814 msgstr "Tamaina baliogabea: %s"
2816 #: tests/genfile.c:254
2818 msgid "Number out of allowed range: %s"
2819 msgstr "Inodo zenbakia eremuz kanpo dago"
2821 #: tests/genfile.c:257
2823 msgid "Negative size: %s"
2824 msgstr "Tamaina baliogabea: %s"
2826 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2828 msgid "stat(%s) failed"
2829 msgstr "stat(%s) -ek huts egin du"
2831 #: tests/genfile.c:273
2833 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2836 #: tests/genfile.c:277
2838 msgid "created file is not sparse"
2841 #: tests/genfile.c:370
2843 msgid "Error parsing number near `%s'"
2844 msgstr "Errorea zenbakia analizatzean hemendi gertu: `%s'"
2846 #: tests/genfile.c:376
2848 msgid "Unknown date format"
2849 msgstr "Data formatu ezezaguna"
2851 #: tests/genfile.c:400
2855 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2856 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2858 msgid "cannot open `%s'"
2859 msgstr "Ezin da `%s' ireki"
2861 #: tests/genfile.c:443
2864 msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin"
2866 #: tests/genfile.c:460
2868 msgid "file name contains null character"
2869 msgstr "fitxategia izenak karaktere baliogabea du"
2871 #: tests/genfile.c:573
2873 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2875 "ezin dira sakabanaturiko fitxategiaksortu irteera estandarrean. --file "
2878 #: tests/genfile.c:664
2880 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2881 msgstr "maskara baliogabea (`%s'-etik gertu)"
2883 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2885 msgid "Unknown field `%s'"
2886 msgstr "`%s' eremu ezezaguna"
2888 #: tests/genfile.c:730
2890 msgid "cannot set time on `%s'"
2891 msgstr "ezin da `%s'-ren denbora ezarri"
2893 #: tests/genfile.c:760
2895 msgid "cannot truncate `%s'"
2896 msgstr "Ezin da `%s' ireki"
2898 #: tests/genfile.c:769
2900 msgid "command failed: %s"
2901 msgstr "%s komandoak huts egin du"
2903 #: tests/genfile.c:774
2905 msgid "cannot unlink `%s'"
2906 msgstr "Ezin da `%s' ireki"
2908 #: tests/genfile.c:901
2910 msgid "Command exited successfully\n"
2911 msgstr "Komandoa behar bezala irten da\n"
2913 #: tests/genfile.c:903
2915 msgid "Command failed with status %d\n"
2916 msgstr "Komandoa %d egoerarekin huts egin du\n"
2918 #: tests/genfile.c:907
2920 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2921 msgstr "Komandoa %d seinalearekin amaitu da\n"
2923 #: tests/genfile.c:909
2925 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2926 msgstr "Komandoa %d seinalearekin geratu da\n"
2928 #: tests/genfile.c:912
2930 msgid "Command dumped core\n"
2931 msgstr "Komando iraulketa nagusia\n"
2933 #: tests/genfile.c:915
2935 msgid "Command terminated\n"
2936 msgstr "Komandoa amaitua\n"
2938 #: tests/genfile.c:947
2940 msgid "--stat requires file names"
2941 msgstr "--stat -ek fitxategi izenak behar ditu"
2943 #~ msgid "same as both -p and -s"
2944 #~ msgstr "-p eta -s bikotearen berdina"
2946 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2947 #~ msgstr "%s: -- %c legezkanpoko aukera\n"
2949 #~ msgid "block size"
2950 #~ msgstr "bloke tamaina"
2952 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2953 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2954 #~ msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
2955 #~ msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
2957 #~ msgid "Input string too long"
2958 #~ msgstr "Sarrera kate luzeegia"
2960 #~ msgid "Number syntax error"
2961 #~ msgstr "Zenbaki sintaxi errorea"
2963 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2964 #~ msgstr "rmtd: Ezin da buffer lekua esleitu\n"
2966 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2967 #~ msgstr "Ezin da buffer lekua esleitu"
2969 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2970 #~ msgstr "`%s --help' saiatu argibide gehiagorako.\n"
2973 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2974 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2976 #~ " --version Output version info.\n"
2977 #~ " --help Output this help.\n"
2979 #~ "Erabilea: %s [AUKERA]\n"
2980 #~ "Zinta gailu bat manipulatu, urruneko prozesu baten komandoak onartzen.\n"
2982 #~ " --version Bertsio argibideak eman.\n"
2983 #~ " --help Laguntza hau eman.\n"
2987 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2990 #~ "Erroreen berri <%s>-ra eman.\n"
2992 #~ msgid "Seek offset error"
2993 #~ msgstr "Seek offset errorea"
2995 #~ msgid "Premature end of file"
2996 #~ msgstr "Fitxategi amaiera azkarregia"
2998 #~ msgid "Reading %s\n"
2999 #~ msgstr "%s irakurtzen\n"
3001 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
3002 #~ msgstr "Errorea berreskura ezina da: irteten"
3004 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
3005 #~ msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) eremuz kanpo dago"
3007 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
3008 #~ msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) eremuz kanpo dago"
3010 #~ msgid "Device number out of range"
3011 #~ msgstr "Gailu zenbakia eremuz kanpo dago"
3013 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
3014 #~ msgstr "Eremu luzeegia snapshot fitxategia irakurtzerakoan"
3016 #~ msgid "Error reading time stamp"
3017 #~ msgstr "Errorea denbora marka irakurtzerakoan"
3019 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
3020 #~ msgstr "--Kudeatutako fitxategi izenak--\n"
3022 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
3023 #~ msgstr "Fitxategi amaiera esperogabea kudeatutako izenetan"
3025 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3026 #~ msgstr "%s %s-ra berrizendaturik"
3028 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
3029 #~ msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolikoa egin"
3031 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3032 #~ msgstr "%s %s-ra sibolikoki lotua"
3034 #~ msgid "suppress this warning."
3035 #~ msgstr "ohar hau kendu."
3037 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
3038 #~ msgstr "fitxategia bzip2 bidez iragazi"
3040 #~ msgid "filter the archive through compress"
3041 #~ msgstr "fitxategia konpresorearen bidez iragazi"
3043 #~ msgid "same as -N"
3044 #~ msgstr "-N -ren berdina"
3046 #~ msgid "[.]NUMBER"
3047 #~ msgstr "[.]ZENBAKIA"
3049 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3050 #~ msgstr "Oharra: -l aukera ez da onartzen; agian -j edo -T egin nahi zenuen?"
3052 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
3053 #~ msgstr "Ezin dira --listed-incremental eta --newer batera erabili"
3055 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3056 #~ msgstr "Errore irteera aurreko erroreak direla eta"