1 # Translation of tar messages to Basque.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2006.
4 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006.
5 # This file is distributed under the same license as the tar package.
10 "Project-Id-Version: tar-1.15.91-eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-12-13 19:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
15 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "%s argumentu baliogabea %s-rentzat"
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "%s argumentu anbiguoa %s-rentzat"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Argumentu erabilgarriak:"
36 #: lib/argp-help.c:147
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s balioa %s-ren berdina edo txikiagoa da"
41 #: lib/argp-help.c:220
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroak balio bat behar du"
46 #: lib/argp-help.c:226
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroa positibo izan behar da"
51 #: lib/argp-help.c:235
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametro ezezaguna"
56 #: lib/argp-help.c:247
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Zaborra ARGP_HELP_FMT-en: %s"
61 #: lib/argp-help.c:1246
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
66 "Aukera luzeentzat beharrezko edo aukerako argumentuak modu berdinean "
67 "beharrezko edo aukerakoak izango dira aukera luzeentzat ere."
69 #: lib/argp-help.c:1639
73 #: lib/argp-help.c:1643
77 #: lib/argp-help.c:1655
81 #: lib/argp-help.c:1682
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "`%s --help' edo `%s --usage' saiatu argibide gehiagorako.\n"
86 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n"
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Sistema errore ezezaguna"
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "laguntza zerrenda hau eman"
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "erabilera mezu labur bat eman"
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539
104 #: tests/genfile.c:129
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "programa izen ezarri"
112 #: lib/argp-parse.c:84
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "SEG segundu gelditu (lehenetsia 3600)"
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776
121 msgid "print program version"
122 msgstr "programa bertsioa bistarazi"
124 #: lib/argp-parse.c:158
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Ez da bertsioa ezagutzen!?"
129 #: lib/argp-parse.c:611
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Argumentu gehiegi\n"
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Aukera ezaguna izan beharko zen!?"
138 #: lib/closeout.c:112
142 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
144 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: `%s' aukera anbiguoa da\n"
147 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
149 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: `--%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
152 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
154 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: `%c%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
157 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
159 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: `%s' aukerak argumentu bat behar du\n"
162 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
164 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
165 msgstr "%s: `--%s' aukera ezezaguna\n"
167 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
169 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
170 msgstr "%s: `%c%s' aukera ezezaguna\n"
172 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
174 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
175 msgstr "%s: -- %c legezkanpoko aukera\n"
177 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
179 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
180 msgstr "%s: -- %c ekintza baliogabea\n"
182 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
184 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
185 msgstr "%s: aukerak -- %c argumentu bat behar du.\n"
187 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
189 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: `-W %s' aukera anbiguoa da\n"
192 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
194 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: `-W %s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
197 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "memoria askieza"
201 #: lib/openat-die.c:35
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "Ezin da lan direktorioa aldatu"
206 #: lib/openat-die.c:48
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "Ezin da lan direktorioa gorde"
211 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
212 #. Directly translating this to another language will not work, first because
213 #. %s itself is not translated.
214 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
215 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
217 msgid "%s: Cannot %s"
218 msgstr "%s: Ezin da %s"
220 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
221 #. Directly translating this to another language will not work, first because
222 #. %s itself is not translated.
223 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
226 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
227 msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s"
231 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
232 msgstr "%s: Ezin da modua %s-ra aldatu"
234 #: lib/paxerror.c:101
236 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
237 msgstr "%s: Ezin da jabetza uid %lu, gid %lu -ra aldatu"
239 #: lib/paxerror.c:127
241 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
242 msgstr "%s: Ezin da %s-ra gogorki lotu"
244 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
246 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
247 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
248 msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
249 msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
251 #: lib/paxerror.c:192
253 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
254 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
255 msgstr[0] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
256 msgstr[1] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
258 #: lib/paxerror.c:259
260 msgid "%s: Cannot seek to %s"
261 msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin"
263 #: lib/paxerror.c:275
265 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
266 msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s-ra seek egin"
268 #: lib/paxerror.c:284
270 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
271 msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolkoa sortu"
273 #: lib/paxerror.c:349
275 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
276 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
280 #: lib/paxnames.c:155
282 msgid "Removing leading `%s' from member names"
285 #: lib/paxnames.c:156
287 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
290 #: lib/paxnames.c:169
291 msgid "Substituting `.' for empty member name"
292 msgstr "`.' partaide izen hutsagatik aldatzen"
294 #: lib/paxnames.c:170
295 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
296 msgstr "`.' lotura gogor helburu hutsegatik aldatzen"
299 #. Get translations for open and closing quotation marks.
301 #. The message catalog should translate "`" to a left
302 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
303 #. "'". If the catalog has no translation,
304 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
305 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
307 #. For example, an American English Unicode locale should
308 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
309 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
310 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
311 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
312 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
314 #. If you don't know what to put here, please see
315 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
316 #. and use glyphs suitable for your language.
317 #: lib/quotearg.c:249
321 #: lib/quotearg.c:250
325 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
326 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
327 #. Take care to consider upper and lower case.
328 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
329 #. purpose, you can use the command
330 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
335 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
336 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
337 #. Take care to consider upper and lower case.
338 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
339 #. purpose, you can use the command
340 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
345 #: lib/rtapelib.c:299
347 msgid "exec/tcp: Service not available"
348 msgstr "exec/tcp: Zerbitzua ez da erabilgarria"
350 #: lib/rtapelib.c:303
353 msgstr "sarrera estandarra"
355 #: lib/rtapelib.c:306
358 msgstr "irteera estandarra"
360 #: lib/rtapelib.c:512
362 msgid "Cannot execute remote shell"
363 msgstr "Ezin da urruneko shell-a abiarazi"
365 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
366 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
367 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
368 #: lib/version-etc.c:65
372 #: lib/version-etc.c:67
375 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
377 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
378 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
382 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
383 #: lib/version-etc.c:83
385 msgid "Written by %s.\n"
388 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
389 #: lib/version-etc.c:87
391 msgid "Written by %s and %s.\n"
394 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
395 #: lib/version-etc.c:91
397 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
400 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
401 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
402 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
403 #: lib/version-etc.c:97
406 "Written by %s, %s, %s,\n"
410 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
411 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
412 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
413 #: lib/version-etc.c:103
416 "Written by %s, %s, %s,\n"
420 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
421 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
422 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
423 #: lib/version-etc.c:109
426 "Written by %s, %s, %s,\n"
430 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
431 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
432 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
433 #: lib/version-etc.c:116
436 "Written by %s, %s, %s,\n"
437 "%s, %s, %s, and %s.\n"
440 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
441 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
442 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
443 #: lib/version-etc.c:123
446 "Written by %s, %s, %s,\n"
451 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
452 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
453 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
454 #: lib/version-etc.c:131
457 "Written by %s, %s, %s,\n"
462 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
463 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
464 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
465 #: lib/version-etc.c:141
468 "Written by %s, %s, %s,\n"
470 "%s, %s, and others.\n"
473 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
474 #. for this package. Please add _another line_ saying
475 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
476 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
477 #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315
481 "Report bugs to <%s>.\n"
484 "Erroreen berri <%s>-ra eman.\n"
486 #: lib/version-etc.c:182
488 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
491 #: lib/version-etc.c:184
492 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
496 msgid "Input string too long"
497 msgstr "Sarrera kate luzeegia"
500 msgid "Number syntax error"
501 msgstr "Zenbaki sintaxi errorea"
504 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
505 msgstr "rmtd: Ezin da buffer lekua esleitu\n"
508 msgid "Cannot allocate buffer space"
509 msgstr "Ezin da buffer lekua esleitu"
513 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
514 msgstr "`%s --help' saiatu argibide gehiagorako.\n"
519 "Usage: %s [OPTION]\n"
520 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
522 " --version Output version info.\n"
523 " --help Output this help.\n"
525 "Erabilea: %s [AUKERA]\n"
526 "Zinta gailu bat manipulatu, urruneko prozesu baten komandoak onartzen.\n"
528 " --version Bertsio argibideak eman.\n"
529 " --help Laguntza hau eman.\n"
532 msgid "Seek offset error"
533 msgstr "Seek offset errorea"
535 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
536 msgid "Seek offset out of range"
537 msgstr "Seek offset-a eremuz kanpo"
540 msgid "Seek direction out of range"
541 msgstr "Seek norabidea eremuz kanpo"
544 msgid "rmtd: Premature eof\n"
545 msgstr "rmtd: Fitxategi amaiera azkarregia\n"
548 msgid "Premature end of file"
549 msgstr "Fitxategi amaiera azkarregia"
552 msgid "Garbage command"
553 msgstr "Zabor komandoa"
555 #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128
556 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
557 msgid "This does not look like a tar archive"
558 msgstr "Honek ez dirudi tar pakete bat"
560 #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363
561 msgid "Total bytes written"
562 msgstr "Idatziriko byte-ak guztira"
564 #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375
565 msgid "Total bytes read"
566 msgstr "Irakurritako byte-ak guztira"
570 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
571 msgstr "Ezabaturiko byte-ak guztira: %s\n"
578 msgid "Invalid value for record_size"
579 msgstr "balio baliogabea record_size-rentzat"
582 msgid "No archive name given"
583 msgstr "Ez da fitxategi izenik eman"
586 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
587 msgstr "Ezin da sarrera/irteera estandar fitxategia egiaztatu"
591 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
592 msgstr "Fitxategia konprimiturik dago. %s aukera erabili"
594 #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317
595 msgid "Cannot update compressed archives"
596 msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak eguneratu"
599 msgid "At beginning of tape, quitting now"
600 msgstr "Zintaren hasieran, uzten"
603 msgid "Too many errors, quitting"
604 msgstr "Errore gehiegi, uzten"
608 msgid "Record size = %lu block"
609 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
610 msgstr[0] "Grabazio tamaina = bloke %lu"
611 msgstr[1] "Grabazio tamaina = %lu bloke"
615 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
616 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
617 msgstr[0] "Alineatu gabeko blokea (byte %lu) paketean"
618 msgstr[1] "Alineatu gabeko blokea (%lu byte) paketean"
621 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
625 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
630 msgid "%s: contains invalid volume number"
631 msgstr "%s: bolumen zenbaki baliogabea du"
634 msgid "Volume number overflow"
635 msgstr "Bolumen zenbaki gainezkatzea"
639 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
640 msgstr "#%d bolumena %s -rako prestatu eta enter sakatu: "
643 msgid "EOF where user reply was expected"
644 msgstr "Fitxategi amaiera erabiltzaile erantzuna espero zenean"
646 #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974
647 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
648 msgstr "Oharra: Paketea ez dago osaturik"
653 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
655 " y or newline Continue operation\n"
657 " n name Eman izen berri bat hurrengo (eta hurrengo) bolumenentzat\n"
659 " y edo intro Ekintza jarraitu\n"
663 msgid " ! Spawn a subshell\n"
664 msgstr " ! Azpishell bat sortu\n"
668 msgid " ? Print this list\n"
669 msgstr " ? Zerrenda hau inprimatu\n"
672 msgid "No new volume; exiting.\n"
673 msgstr "Ez dago bolumen berririk; uzten.\n"
676 msgid "File name not specified. Try again.\n"
677 msgstr "Ez da fitxategi izenik ezarri. Berriz saiatu.\n"
681 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
682 msgstr "SArrera baliogabea. ? idatzi laguntzarako.\n"
686 msgid "%s command failed"
687 msgstr "%s komandoak huts egin du"
691 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
692 msgstr "%s posibleki bolumen honen jarraipena da: buruak mozturiko izena du"
696 msgid "%s is not continued on this volume"
697 msgstr "%s ez da bolumen honen jarraipena"
701 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
702 msgstr "%s okerreko tamaina da (%s != %s + %s)"
706 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
707 msgstr "Bolumen hau sekuentziatik kanpo dago"
711 msgid "Archive not labeled to match %s"
716 msgid "Volume %s does not match %s"
717 msgstr "%s bolumena ez da %s-ren pareko"
722 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
724 "%s: fitxategi izen luzeegia GNU bolumen anitzeko buruan gordetzeko, mozturik"
727 msgid "write did not end on a block boundary"
732 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
733 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
734 msgstr[0] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik"
735 msgstr[1] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik"
737 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
738 msgid "Contents differ"
739 msgstr "Eduki ezberdintasunak"
741 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372
743 msgid "Unexpected EOF in archive"
744 msgstr "Esperogabeko Fitxategi amaiaera paketean"
746 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
747 msgid "File type differs"
748 msgstr "Fixtategi mota ezberdinak"
750 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
752 msgstr "Modu ezberdinak"
756 msgstr "Uid ezberdinak"
760 msgstr "Gid ezberdinak"
763 msgid "Mod time differs"
764 msgstr "Eraldaketa data ezberdinak"
766 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
768 msgstr "Tamaina ezberdinak"
772 msgid "Not linked to %s"
773 msgstr "Ez dago %s-ra loturik"
776 msgid "Symlink differs"
777 msgstr "Lotura sinboliko ezberdinak"
780 msgid "Device number differs"
781 msgstr "Gailu zenbaki ezberdinak"
790 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
791 msgstr "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt batez ezberdina"
794 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
798 msgid "Verification may fail to locate original files."
799 msgstr "Egiaztapenak huts egin dezake jatorrizko fitxategiak kokatzerakoan."
803 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
804 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
805 msgstr[0] "EGIAZTAPEN AKATSA: buru baliogabe %d aurkitu da"
806 msgstr[1] "EGIAZTAPEN AKATSA: %d buru baliogabe aurkitu dira"
808 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
810 msgid "A lone zero block at %s"
815 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
816 msgstr "%s: katxe direktorioa marka bat du; ez da irauliko"
820 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
821 msgstr "%s eremua %s eremutik %s..%s kanpo: %s aldatzen"
825 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
826 msgstr "%s balioa %s eremutik %s..%s kanpo dago"
829 msgid "Generating negative octal headers"
830 msgstr "Zortzitar buru negatiboak sortzen"
832 #: src/create.c:624 src/create.c:687
834 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
835 msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (gehi. %d); ez da irauliko"
839 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
840 msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (ezin da moztu); ez da irauliko"
844 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
845 msgstr "%s: lotura izena luzeegia da; ez da irauliko"
849 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
850 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
856 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
857 msgstr "%s: fitxategia fitxategi sistema ezberdin batetan dago, ez da irauliko"
859 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557
860 msgid "contents not dumped"
865 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
866 msgstr "%s: Fitxategi mota ezezaguna; fitxategia alde batetara utziko da"
870 msgid "Missing links to %s.\n"
871 msgstr "%s-ra lotura falta da.\n"
875 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
876 msgstr "%s: fitxategia ez da aldatu, ez da irauliko"
880 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
881 msgstr "%s: fitxategia paketea da, ez da irauliko"
885 msgid "%s: File removed before we read it"
886 msgstr "%s: Fitxategia irakurri baino lehen ezabaturik"
888 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543
890 msgid "directory not dumped"
891 msgstr "%s: katxe direktorioa marka bat du; ez da irauliko"
895 msgid "%s: file changed as we read it"
896 msgstr "%s: fitxategia aldatu egin da irakurtzen ari zenean"
900 msgid "%s: socket ignored"
901 msgstr "%s: socket-a alde batetara utzi da"
905 msgid "%s: door ignored"
906 msgstr "%s: atea alde batetara utzia"
908 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
909 msgid "Skipping to next header"
910 msgstr "Hurrengoa burura salto egiten"
913 msgid "Deleting non-header from archive"
914 msgstr "paketetik burugabea ezabatzen"
918 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
919 msgstr "%s: Sinesgarri izateko zaharregia den denbora marka %s"
923 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
924 msgstr "%s: %s denbora marka %s etorkizunean da"
928 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
929 msgstr "%s: Esperogabeko inkonsistentziak direktorioa sortzerakoan"
933 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
934 msgstr "%s: Direktorioa bere egoera atera aurretik berrizendatua izan da"
937 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
938 msgstr "Alboko fitxategiak fitxategi erregularrak bezala ateratzen"
941 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
942 msgstr "Lotura sinbolikoak lotura gogor bezala ateratzen saiatzen"
944 #: src/extract.c:1054
947 msgstr "%s irakurtzen\n"
949 #: src/extract.c:1143
951 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
952 msgstr "%s: Ezin da atera -- paketea beste bolumen baten jarraipena da"
954 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
955 msgid "Unexpected long name header"
956 msgstr "Buru izen luzera esperogabea"
958 #: src/extract.c:1156
960 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
962 "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt bat bezala ateratzen"
964 #: src/extract.c:1181
966 msgid "Current %s is newer or same age"
967 msgstr "Unekoa %s berriagoa edo data berdinekoa da"
969 #: src/extract.c:1227
971 msgid "%s: Was unable to backup this file"
972 msgstr "%s: Ez da gai fitxategi honen babeskopia egiteko"
974 #: src/extract.c:1355
976 msgid "Cannot rename %s to %s"
977 msgstr "Ezin da %s %s-ra berrizendatu"
979 #: src/extract.c:1367
981 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
982 msgstr "Errorea berreskura ezina da: irteten"
984 #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492
986 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
987 msgstr "%s: Direktorioa %s-tik berrizendatua izan da"
989 #: src/incremen.c:460
991 msgid "%s: Directory has been renamed"
992 msgstr "%s: Direktorioa berrizendatua izan da"
994 #: src/incremen.c:505
996 msgid "%s: Directory is new"
997 msgstr "%s: Direktorioa berria da"
999 #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920
1000 msgid "Invalid time stamp"
1001 msgstr "denbora marka baliogabea"
1003 #: src/incremen.c:959
1004 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1005 msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) baliogabea"
1007 #: src/incremen.c:974
1008 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1009 msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) baliogabea"
1011 #: src/incremen.c:994
1012 msgid "Invalid device number"
1013 msgstr "gailu zenbaki baliogabea"
1015 #: src/incremen.c:1009
1016 msgid "Invalid inode number"
1017 msgstr "Inodo zenbaki baliogabea"
1019 #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097
1020 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1021 msgstr "Eremu luzeegia snapshot fitxategia irakurtzerakoan"
1023 #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105
1025 msgid "Read error in snapshot file"
1026 msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian"
1028 #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161
1029 #: src/incremen.c:1219
1031 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1032 msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian"
1034 #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116
1035 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1036 msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian"
1038 #: src/incremen.c:1211
1039 msgid "Missing record terminator"
1040 msgstr "Gordetze amaiera falta da"
1042 #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265
1043 msgid "Bad incremental file format"
1044 msgstr "Fitxategi inkremental formatu okerra"
1046 #: src/incremen.c:1284
1048 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1049 msgstr "Onartugabeko inkremental formatu bertsioa: %d"
1051 #: src/incremen.c:1439
1053 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1055 "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c'espero zen baina %#3o aurkitu da"
1057 #: src/incremen.c:1449
1058 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1059 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' bikoizturik"
1061 #: src/incremen.c:1462
1062 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1063 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'R'-en"
1065 #: src/incremen.c:1475
1066 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1067 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'T' ez doa 'R' atzean"
1069 #: src/incremen.c:1481
1070 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1071 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'T'-en"
1073 #: src/incremen.c:1501
1075 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1077 "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c' espero zen baina data amaiera "
1080 #: src/incremen.c:1507
1081 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1082 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' ez da inoiz erabili"
1084 #: src/incremen.c:1551
1086 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1087 msgstr "Ezin da aldiroko direktorioa sortu %s txantiloia erabiliaz"
1089 #: src/incremen.c:1613
1091 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1092 msgstr "%s: Ez da direktorioa garbituko: ezin da egoera eskuratu"
1094 #: src/incremen.c:1626
1096 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1097 msgstr "%s: direktorioa gailu ezberdin batetan dago: ez da garbituko"
1099 #: src/incremen.c:1634
1101 msgid "%s: Deleting %s\n"
1102 msgstr "%s: %s ezabatzen\n"
1104 #: src/incremen.c:1639
1106 msgid "%s: Cannot remove"
1107 msgstr "%s: Ezin da ezabatu"
1111 msgid "%s: Omitting"
1112 msgstr "%s: Alde batetara uzten"
1116 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1121 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1122 msgstr "%s blokea: ** Fitxategi Amaiera **\n"
1124 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1127 msgstr "%s blokea: "
1129 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1132 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1133 msgstr "Zuriunea buruan zenbakizko %s balioa espero zenean"
1135 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1138 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1140 "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago, biak bateragarriak "
1141 "direla pentsatuko da"
1143 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1146 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1147 msgstr "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago"
1150 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1151 msgstr "Paketeak zaharkituriko base-64 buruak ditu"
1155 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1160 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1163 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1166 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1167 msgstr "Paketeak %.*s du zenbakizko %s balioa espero zenean "
1169 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1172 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1173 msgstr "Pakete %s balioa %s eremutik kanpo dago %s.. %s"
1177 msgid " link to %s\n"
1178 msgstr " %s-ra lotu\n"
1182 msgid " unknown file type %s\n"
1183 msgstr " %s fitxategi mota ezezaguna\n"
1187 msgid "--Long Link--\n"
1188 msgstr "--Lotura Luzea--\n"
1192 msgid "--Long Name--\n"
1193 msgstr "--Izen Luzea--\n"
1197 msgid "--Volume Header--\n"
1198 msgstr "--Bolumen Burua--\n"
1202 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1203 msgstr "--%s byte-an jarraitzen du--\n"
1206 msgid "Creating directory:"
1207 msgstr "Direktorioa sortzen:"
1211 msgid "Renaming %s to %s\n"
1212 msgstr "%s %s-ra berrizendatzen\n"
1214 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1216 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1217 msgstr "%s: Ezin da %s-ra berrizendatu"
1221 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1222 msgstr "%s %s-ra atzera berrizendatzen\n"
1225 msgid "Cannot save working directory"
1226 msgstr "Ezin da lan direktorioa gorde"
1229 msgid "Cannot change working directory"
1230 msgstr "Ezin da lan direktorioa aldatu"
1233 msgid "child process"
1234 msgstr "ume prozesua"
1237 msgid "interprocess channel"
1238 msgstr "prozesu arteko kanala"
1240 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1243 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1247 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1251 msgid "suppress this warning."
1252 msgstr "ohar hau kendu."
1254 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1256 msgid "%s: Not found in archive"
1257 msgstr "%s: Ez da paketean aurkitu"
1261 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1266 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1267 msgstr "`-%s' eta `-%s' aukerek sarrera estandarra behar dute"
1271 msgid "%s: Invalid archive format"
1272 msgstr "%s: Pakete formatu baliogabea"
1275 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1276 msgstr "GNU ezaugarriak behar dira pakete formatu bateraezinean"
1281 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1283 "`%s' markatze estilo ezezaguna. Saiatu `%s --quoting-style=help' zerrenda "
1289 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1290 "can restore individual files from the archive.\n"
1293 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1294 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1295 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1297 "GNU `tar'-ek fitxategi anitz zinta edo disko pakete batetan gordetzen ditu, "
1298 "eta paketetetik banakako fitxategiak berreskuratu ditzake.\n"
1301 " tar -cf archive.tar foo bar # paketea.tar paketea sortu foo eta bar "
1303 " tar -tvf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak modu "
1304 "luzean zerrendatu.\n"
1305 " tar -xf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak atera.\n"
1306 "\vBabeskopia aurrizkia `~', da --suffix edo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX bidez "
1308 "Bertsio kontrola --backup edo VERSION_CONTROL bidez ezarri daiteke, balioak "
1311 " none, off inoiz ez egin babeskopiarik\n"
1312 " t, numbered zenbakitutako babeskopiak egin\n"
1313 " nil, existing zenbakitutako zenbakitutakoak baleude bestela sinplea "
1315 " never, simple beti babeskopia sinpleak egin\n"
1320 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1321 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1324 " none, off never make backups\n"
1325 " t, numbered make numbered backups\n"
1326 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1327 " never, simple always make simple backups\n"
1329 "GNU `tar'-ek fitxategi anitz zinta edo disko pakete batetan gordetzen ditu, "
1330 "eta paketetetik banakako fitxategiak berreskuratu ditzake.\n"
1333 " tar -cf archive.tar foo bar # paketea.tar paketea sortu foo eta bar "
1335 " tar -tvf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak modu "
1336 "luzean zerrendatu.\n"
1337 " tar -xf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak atera.\n"
1338 "\vBabeskopia aurrizkia `~', da --suffix edo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX bidez "
1340 "Bertsio kontrola --backup edo VERSION_CONTROL bidez ezarri daiteke, balioak "
1343 " none, off inoiz ez egin babeskopiarik\n"
1344 " t, numbered zenbakitutako babeskopiak egin\n"
1345 " nil, existing zenbakitutako zenbakitutakoak baleude bestela sinplea "
1347 " never, simple beti babeskopia sinpleak egin\n"
1350 msgid "Main operation mode:"
1351 msgstr "Ekintza nagusi modua:"
1354 msgid "list the contents of an archive"
1355 msgstr "pakete baten edukiak zerrendatu"
1358 msgid "extract files from an archive"
1359 msgstr "pakete batetako fitxategiak atera"
1362 msgid "create a new archive"
1363 msgstr "pakete berri bat sortu"
1366 msgid "find differences between archive and file system"
1367 msgstr "paketea eta fitxategi sistema arteko ezberdintasunak bilatu"
1370 msgid "append files to the end of an archive"
1371 msgstr "fitxategiak paketearen amaieran gehitu"
1374 msgid "only append files newer than copy in archive"
1376 "paketean dauden kopiak baino berriagoak diren fitxategiak bakarrik gehitu"
1379 msgid "append tar files to an archive"
1380 msgstr "gehitu tar fitxategiak pakete batetara"
1383 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1384 msgstr "paketetik ezabatu (ez mag zintetan!)"
1387 msgid "test the archive volume label and exit"
1388 msgstr "pakete bolumen etiketa egiaztatu eta irten"
1391 msgid "Operation modifiers:"
1392 msgstr "Ekintza aldagaiak:"
1395 msgid "handle sparse files efficiently"
1396 msgstr "sakabanatutako fitxategiak egoki kudeatu"
1399 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1403 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1407 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1408 msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu zaharra kudeatu"
1410 #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638
1411 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131
1412 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1417 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1418 msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu berria kudeatu"
1421 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1424 #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721
1425 #: tests/genfile.c:165
1431 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1432 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1433 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1434 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1438 msgid "archive is seekable"
1439 msgstr "paketeak `seek' onartzen du"
1442 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1446 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1451 msgid "Overwrite control:"
1452 msgstr "Gainidazketa kontrola:\n"
1455 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1456 msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik"
1459 msgid "remove files after adding them to the archive"
1460 msgstr "ezabatu fitxategiak paketera gehitu aurretik"
1463 msgid "don't replace existing files when extracting"
1464 msgstr "ez ordezkatu dauden fitxategiak ateratzerakoan"
1467 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1469 "ez ordezkatu ateratzerakoan dauden fitxategiak paketeko kopiak baino "
1473 msgid "overwrite existing files when extracting"
1474 msgstr "gainidatzi dauden fitxategiak ateratzerakoan"
1477 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1481 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1485 msgid "preserve metadata of existing directories"
1486 msgstr "dauden direktorioen metadata mantendu"
1489 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1490 msgstr "dauden direktorioen metadata gainidatzi ateratzerakoan (lehenetsia)"
1493 msgid "Select output stream:"
1494 msgstr "Irteera korrontea hautatu:"
1497 msgid "extract files to standard output"
1498 msgstr "fitxategiak irteera estandarrera atera"
1500 #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162
1501 #: tests/genfile.c:189
1506 msgid "pipe extracted files to another program"
1507 msgstr "bideratu ateratako fitxategiak beste programa batetara"
1510 msgid "ignore exit codes of children"
1511 msgstr "alde batetara utzi semeen irteera kodeak"
1514 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1515 msgstr "zero ez diren semeen irteera kodeekin errore bat bezala jokatu"
1518 msgid "Handling of file attributes:"
1519 msgstr "Fitxategi atributu kudeaketa:"
1522 msgid "force NAME as owner for added files"
1523 msgstr "indartu IZENA jabe bezala gehituriko fitxategientzat"
1526 msgid "force NAME as group for added files"
1527 msgstr "indartu IZENA talde bezala gehituriko fitxategientzat"
1529 #: src/tar.c:472 src/tar.c:671
1530 msgid "DATE-OR-FILE"
1531 msgstr "DATA-EDO-FITXATEGIA"
1534 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1542 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1543 msgstr "indartu (sinbolikoa) modu ALDAKETAK gehituriko lerroentzat"
1551 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1552 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1553 "place (METHOD='system')"
1557 msgid "don't extract file modified time"
1558 msgstr "ez atera fitxategi eraldaketa data"
1561 msgid "try extracting files with the same ownership"
1562 msgstr "jabe berdinaren fitxategiak ateratzen saiatu"
1565 msgid "extract files as yourself"
1566 msgstr "atera fitxategiak zure kabuz"
1569 msgid "always use numbers for user/group names"
1570 msgstr "beti erabili zenbakiak erabiltzaile/talde izenen ordez"
1573 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1575 "fitxategi baimenei buruzko argibideak atera (lehenetsia root "
1576 "erabiltzailearentzat)"
1580 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1581 "for ordinary users)"
1583 "erabiltzailearen umask-a erabili paketetik baimenak ateratzerakoan "
1584 "(lehenetsia erabiltzaile arruntentzat)"
1587 msgid "sort names to extract to match archive"
1591 msgid "same as both -p and -s"
1592 msgstr "-p eta -s bikotearen berdina"
1596 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1597 "until the end of extraction"
1601 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1602 msgstr "--delay-directory-restore aukeraren eragina ezeztatu"
1606 msgid "Device selection and switching:"
1607 msgstr "Gailu hautapen eta aldaketa:\n"
1614 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1615 msgstr "pakete fitxategia edo gailu PAKETEA erabili"
1618 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1619 msgstr "pakete fitxategi lokala da nahiz bi puntu izan"
1622 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1623 msgstr "Emandako rmt KOMANDOA erabili rmt ordez"
1626 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1627 msgstr "Urruneko KOMANDOA erabili rsh ordez"
1630 msgid "specify drive and density"
1631 msgstr "Gailu eta dentsitatea ezarri"
1634 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1635 msgstr "sortu/zerrendatu/atera bolumen-anitzeko paketea"
1638 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1639 msgstr "zinta aldatu ZENBAKIA x 1024 byte idatzi ondoren"
1642 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1643 msgstr "scipt-a abiarazi zinta bakoitzaren amaieran (-M behar du)"
1646 msgid "use/update the volume number in FILE"
1647 msgstr "erabili/eguneratu FITXATEGI bolumen zenbakia"
1650 msgid "Device blocking:"
1651 msgstr "Gailu blokeak:"
1658 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1659 msgstr "BLOKE x 512 byte grabazio bakoitzeko"
1662 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1663 msgstr "grabazio bakoitzeko byte ZENBAKIA, 512-ren multiploa"
1666 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1667 msgstr "paketean zeroz betetako blokeak alde batetara utzi"
1670 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1671 msgstr "irakurri ahala berriz bloke egin (4.2BSD tutuentzat)"
1674 msgid "Archive format selection:"
1675 msgstr "Pakete formatu hautapena:"
1677 #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152
1682 msgid "create archive of the given format"
1683 msgstr "emandako formatuko pakete bat sortu"
1686 msgid "FORMAT is one of the following:"
1687 msgstr "FORMATUA hauetako bat da:"
1690 msgid "old V7 tar format"
1691 msgstr "V7 tar formatu zaharra"
1694 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1695 msgstr "GNU formatua tar <= 1.12"
1698 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1699 msgstr "GNU tar 1.13.x formatua"
1702 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1703 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formatua"
1706 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1707 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formatua"
1711 msgstr "pax-en berdina"
1714 msgid "same as --format=v7"
1715 msgstr "--format=v7-ren berdina"
1718 msgid "same as --format=posix"
1719 msgstr "--format=posix-ren berdina"
1722 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1723 msgstr "gakoa[[:]=balioavalue][,gakoa[[:]=balioa]]..."
1726 msgid "control pax keywords"
1735 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1736 "globbing pattern for volume name"
1741 msgid "Compression options:"
1742 msgstr "Elkarjotzen duten konpresio aukerak"
1745 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1749 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1753 msgid "filter the archive through bzip2"
1754 msgstr "fitxategia bzip2 bidez iragazi"
1757 msgid "filter the archive through gzip"
1758 msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
1761 msgid "filter the archive through compress"
1762 msgstr "fitxategia konpresorearen bidez iragazi"
1766 msgid "filter the archive through lzma"
1767 msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
1771 msgid "filter the archive through lzop"
1772 msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
1776 msgid "filter the archive through xz"
1777 msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
1784 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1785 msgstr "PROG bidez iragazi (-d onartu behar du)"
1788 msgid "Local file selection:"
1789 msgstr "Fixtategi lokal hautapena:"
1792 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1794 "Emandako FITXATEGIA paketera gehitu /Erabilgarri izena asaterisko batez "
1802 msgid "change to directory DIR"
1803 msgstr "DIR direktoriora aldatu"
1806 msgid "get names to extract or create from FILE"
1807 msgstr "ateratzeko edo sortzeko izenak FITXATEGIA-tik eskuratu"
1810 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1814 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1818 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1822 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1825 #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135
1830 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1831 msgstr "fixtategiak utzi, PATROIA bezala emandakoak"
1834 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1835 msgstr "FITXATEGIAN zerrendaturiko patroiak alde batetara utzi"
1840 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1842 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1846 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1847 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1851 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1852 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1856 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1857 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1861 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1862 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1866 msgid "exclude directories containing FILE"
1867 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1870 msgid "exclude version control system directories"
1874 msgid "avoid descending automatically in directories"
1875 msgstr "sahiestu automatikoki direktorioetan zehar jeistea"
1878 msgid "stay in local file system when creating archive"
1879 msgstr "fitxategi sistema lokalean egon paketea sortzerakoan"
1882 msgid "recurse into directories (default)"
1883 msgstr "direktorioetan barrena (lehenetsia)"
1886 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1887 msgstr "Ez kendu hasierako `/' fitxategi izenetatik"
1890 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1892 "lotura sinbolikoak jarraitu; lotzen dituzten fitxategiak irauli eta paketean "
1897 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1899 "lotura sinbolikoak jarraitu; lotzen dituzten fitxategiak irauli eta paketean "
1904 msgstr "PARTAIDE IZEN"
1907 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1911 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1919 msgid "compare date and time when data changed only"
1920 msgstr "data eta ordua parekatu data bakarrik aldatzen denean"
1927 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1928 msgstr "babeskopia egin ezabatu aurretik, KONTROL bertsioa hautatu"
1930 #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168
1936 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1937 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1941 msgid "File name transformations:"
1942 msgstr "Fitxategi izen eraldaketak:"
1945 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1954 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1955 msgstr "Sed-en ordezko EXPRESIOA erabili fitxategi izenak eraldatzeko"
1958 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1963 msgstr "kasua alde batetara utzi"
1966 msgid "patterns match file name start"
1970 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1974 msgid "case sensitive matching (default)"
1978 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1982 msgid "verbatim string matching"
1983 msgstr "verbatim kate parekatzea"
1986 msgid "wildcards do not match `/'"
1990 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1994 msgid "Informative output:"
1995 msgstr "irteera informatiboa:"
1998 msgid "verbosely list files processed"
2002 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2004 "Aurrerapen mezuak bistarazi grabaketa ZENBAKI bakiotzagatik (lehenetsia 10 "
2012 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2016 msgid "print a message if not all links are dumped"
2017 msgstr "mezu bat inprimatu lotura guztiak ez badira iraultzen"
2025 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2026 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2027 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2032 msgid "print file modification dates in UTC"
2033 msgstr "eraldaketa datak UTC orduan bistarazi"
2036 msgid "send verbose output to FILE"
2037 msgstr "irteera luzea FITXATEGIRA bidali"
2040 msgid "show block number within archive with each message"
2041 msgstr "Bloke zenbakia bistarazu pakete bakoitzeko mezu bakoitzagatik"
2044 msgid "ask for confirmation for every action"
2045 msgstr "berrespena eskatu ekintza bakoitzean"
2048 msgid "show tar defaults"
2049 msgstr "tar lehenespenak bistarazi"
2053 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2058 msgid "show file or archive names after transformation"
2059 msgstr "fixtategi edo pakete izenak bistarazi eraldaketaren aurretik"
2066 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2070 msgid "additionally quote characters from STRING"
2071 msgstr "Gako karaktere gehigarriak KATE-tik"
2074 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2075 msgstr "gakoak kendu karaktereentzat KATE-tik"
2078 msgid "Compatibility options:"
2079 msgstr "Bateragarritasun aukerak:"
2083 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2088 msgid "Other options:"
2089 msgstr "Beste aukerak:"
2092 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2093 msgstr "ezgaitu arriskutsu izan daitezken zenbait aukera"
2096 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2097 msgstr "Ezin duzu `-Acdtrux' aukera bat baino gehiago ezarri"
2100 msgid "Conflicting compression options"
2101 msgstr "Elkarjotzen duten konpresio aukerak"
2105 msgid "Unknown signal name: %s"
2106 msgstr "Seinale izen ezezaguna: %s"
2109 msgid "Date sample file not found"
2110 msgstr "Data adibide fitxategia ez da aurkitu"
2114 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2115 msgstr "%s %s data formatu ezezagunagatik aldatzen"
2119 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2124 msgid "%s: file list already read"
2125 msgstr "%s: fitxategi zerrenda irakurria dagoeneko"
2129 msgid "%s: file name read contains nul character"
2133 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2134 msgstr "--quoting-style-entzat balio erabilgarriak:"
2139 "*This* tar defaults to:\n"
2143 msgid "Invalid blocking factor"
2144 msgstr "Blokeo faktore baliogabea"
2147 msgid "Invalid tape length"
2148 msgstr "Zinta luzera baliogabea"
2151 msgid "More than one threshold date"
2152 msgstr "Atari data bat baino gehiago"
2154 #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499
2155 msgid "Invalid sparse version value"
2159 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2160 msgstr "--atime-preserve='system' ez da onartzen plataforma honetan"
2163 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2164 msgstr "--checkpoint balioa ez da zenbaki oso bat"
2168 msgid "%s: Invalid group"
2169 msgstr "%s: Talde baliogabea"
2172 msgid "Invalid mode given on option"
2173 msgstr "Modu baliogabea eman da aukeran"
2176 msgid "Invalid number"
2177 msgstr "Zenbaki baliogabea"
2180 msgid "Invalid owner"
2181 msgstr "Jabe baliogabea"
2185 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2190 msgid "Invalid record size"
2191 msgstr "Grabazio tamaina baliogabea"
2195 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2196 msgstr "Grabaszio tamaina %d-ren multiplo bat izan behar da."
2199 msgid "Invalid number of elements"
2200 msgstr "Elementu kopuru baliogabea"
2203 msgid "Only one --to-command option allowed"
2204 msgstr "--to-command aukera bat bakarrik onartzen da"
2208 msgid "Malformed density argument: %s"
2209 msgstr "Gaizki eratutako dentsitate argumentua: %s"
2213 msgid "Unknown density: `%c'"
2214 msgstr "Dentsitate Ezezaguna: `%c'"
2218 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2219 msgstr " `-[0-7][lmh]' aukerak ez dira onartzen tar *honetan*"
2223 msgstr "[FITXATEGIA]..."
2227 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2228 msgstr "`%c' zaharkituriko aukerak argumentu bat behar du"
2231 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2235 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2239 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2240 msgstr "Pakete fitxategi anitzentzat `-M' aukera erabili behar da"
2243 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2244 msgstr "Ezin dira --listed-incremental eta --newer batera erabili"
2248 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2249 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2250 msgstr[0] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)"
2251 msgstr[1] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)"
2254 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2255 msgstr "Ezin dira bolumen-anitzeko paketeak egiaztatu"
2258 msgid "Cannot verify compressed archives"
2259 msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak egiaztatu"
2262 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2263 msgstr "Ezin dira bolumen anitzeko konprimituriko paketeak erabaili"
2266 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2267 msgstr "Ezin dira konprimituriko paketeak kateatu"
2270 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2271 msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke"
2274 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2278 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2282 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2286 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2287 msgstr " `-Aru' aukerak bateraezinak dira `-f -' rekin"
2290 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2291 msgstr "Behintzat `-Acdtrux' aukeretako bat ezarri behar duzu"
2295 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2300 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2301 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2305 #: src/xheader.c:156
2307 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2308 msgstr "%s gakoa ezezaguna da edo ez dago inplementaturik oraindik"
2310 #: src/xheader.c:182
2312 msgid "Pattern %s cannot be used"
2313 msgstr "%s patroia ezin da erabili"
2315 #: src/xheader.c:192
2317 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2318 msgstr "%s gakoa ezin da gainidatzi"
2320 #: src/xheader.c:496
2321 msgid "Malformed extended header: missing length"
2322 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera falta da"
2324 #: src/xheader.c:504
2326 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2327 msgstr " %*s buru luzapen luzera eremuz kanpo dago"
2329 #: src/xheader.c:511
2331 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2332 msgstr " %*s buru luzapen luzera eremuz kanpo dago"
2334 #: src/xheader.c:523
2335 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2336 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera ondoren hutsunea falta da"
2338 #: src/xheader.c:531
2339 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2340 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: berdin ikurra falta da"
2342 #: src/xheader.c:537
2343 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2344 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: lerro berria falta da"
2346 #: src/xheader.c:574
2348 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2349 msgstr "alde batetara utzi gako buru luzapen ezezaguna `%s'"
2351 #: src/xheader.c:778
2353 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2356 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2357 #. (atime, gid, etc.).
2358 #: src/xheader.c:810
2360 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2361 msgstr "buru luzapena %s=%s eremuz kanpo dago %s..%s"
2363 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2365 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2366 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: baliogabea %s=%s"
2368 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2370 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2371 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: gehiegizkoa %s=%s"
2373 #: src/xheader.c:1326
2375 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2377 "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: %c mugatzaile esperodageba"
2379 #: src/xheader.c:1336
2381 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2382 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: balio kopuru bitxia"
2384 #: src/checkpoint.c:107
2386 msgid "%s: not a valid timeout"
2387 msgstr "%s: Talde baliogabea"
2389 #: src/checkpoint.c:112
2391 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2394 #: src/checkpoint.c:132
2398 #: src/checkpoint.c:132
2402 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2403 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2404 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2405 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2406 #: src/checkpoint.c:222
2408 msgid "Write checkpoint %u"
2409 msgstr "Idazketa %u egiaztapen puntua"
2411 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2412 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2413 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2414 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2415 #: src/checkpoint.c:228
2417 msgid "Read checkpoint %u"
2418 msgstr "Irakurketa %u egiaztapen puntua"
2420 #: tests/genfile.c:111
2422 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2426 #: tests/genfile.c:126
2427 msgid "File creation options:"
2428 msgstr "Pakete sortze aukerak:"
2430 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2434 #: tests/genfile.c:128
2435 msgid "Create file of the given SIZE"
2436 msgstr "Emandako TAMAINAko paketea sortu"
2438 #: tests/genfile.c:130
2439 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2440 msgstr "Fitxategi IZENEAN idatzi irteera estandarren ordez"
2442 #: tests/genfile.c:132
2443 msgid "Read file names from FILE"
2444 msgstr "Fitxategi izenak PAKETEtik irakurri"
2446 #: tests/genfile.c:134
2447 msgid "-T reads null-terminated names"
2450 #: tests/genfile.c:136
2451 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2454 #: tests/genfile.c:139
2455 msgid "Size of a block for sparse file"
2456 msgstr "Bloke tamaina fitxategi sakabanatuentzat"
2458 #: tests/genfile.c:141
2459 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2461 "Fitxategi sakabanatuak sortu. Komanod lerroaren besteak fitxategi mapa dakar."
2463 #: tests/genfile.c:143
2467 #: tests/genfile.c:144
2469 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2470 msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik"
2472 #: tests/genfile.c:150
2473 msgid "File statistics options:"
2474 msgstr "Fixtategi estatistika aukerak:"
2476 #: tests/genfile.c:153
2477 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2479 "Eduki eta egitura estatusa inprimatu emandako fitxategi bakoiztarentzat. "
2480 "Lehenetsiriko FORMATUA: "
2482 #: tests/genfile.c:160
2483 msgid "Synchronous execution options:"
2484 msgstr "Sinkronizatutako exekuzio aukerak:"
2486 #: tests/genfile.c:163
2488 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2491 "Emandako KOMANDOA exekutatu. Erabilgarri --checkpoint eta hauetako batekin; "
2492 "--cut, --append, --touch"
2494 #: tests/genfile.c:166
2495 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2498 #: tests/genfile.c:169
2499 msgid "Set date for next --touch option"
2500 msgstr "Ezarri data hurrengo --touch aukerarentzat"
2502 #: tests/genfile.c:172
2503 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2506 #: tests/genfile.c:177
2508 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2509 "given by --checkpoint option is reached."
2512 #: tests/genfile.c:180
2514 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2518 #: tests/genfile.c:184
2519 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2522 #: tests/genfile.c:187
2523 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2524 msgstr "FITXATEGIAREN irakurketa eta eraldaketa denborak aldatu"
2526 #: tests/genfile.c:190
2527 msgid "Execute COMMAND"
2528 msgstr "KOMANDOA exekutatu"
2530 #: tests/genfile.c:240
2532 msgid "Invalid size: %s"
2533 msgstr "Tamaina baliogabea: %s"
2535 #: tests/genfile.c:245
2537 msgid "Number out of allowed range: %s"
2538 msgstr "Inodo zenbakia eremuz kanpo dago"
2540 #: tests/genfile.c:248
2542 msgid "Negative size: %s"
2543 msgstr "Tamaina baliogabea: %s"
2545 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2547 msgid "stat(%s) failed"
2548 msgstr "stat(%s) -ek huts egin du"
2550 #: tests/genfile.c:264
2552 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2555 #: tests/genfile.c:268
2557 msgid "created file is not sparse"
2560 #: tests/genfile.c:353
2562 msgid "Error parsing number near `%s'"
2563 msgstr "Errorea zenbakia analizatzean hemendi gertu: `%s'"
2565 #: tests/genfile.c:359
2567 msgid "Unknown date format"
2568 msgstr "Data formatu ezezaguna"
2570 #: tests/genfile.c:382
2574 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2575 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2577 msgid "cannot open `%s'"
2578 msgstr "Ezin da `%s' ireki"
2580 #: tests/genfile.c:425
2583 msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin"
2585 #: tests/genfile.c:442
2587 msgid "file name contains null character"
2588 msgstr "fitxategia izenak karaktere baliogabea du"
2590 #: tests/genfile.c:507
2592 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2594 "ezin dira sakabanaturiko fitxategiaksortu irteera estandarrean. --file "
2597 #: tests/genfile.c:585
2599 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2600 msgstr "maskara baliogabea (`%s'-etik gertu)"
2602 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2604 msgid "Unknown field `%s'"
2605 msgstr "`%s' eremu ezezaguna"
2607 #: tests/genfile.c:651
2609 msgid "cannot set time on `%s'"
2610 msgstr "ezin da `%s'-ren denbora ezarri"
2612 #: tests/genfile.c:805
2614 msgid "Command exited successfully\n"
2615 msgstr "Komandoa behar bezala irten da\n"
2617 #: tests/genfile.c:807
2619 msgid "Command failed with status %d\n"
2620 msgstr "Komandoa %d egoerarekin huts egin du\n"
2622 #: tests/genfile.c:811
2624 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2625 msgstr "Komandoa %d seinalearekin amaitu da\n"
2627 #: tests/genfile.c:813
2629 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2630 msgstr "Komandoa %d seinalearekin geratu da\n"
2632 #: tests/genfile.c:816
2634 msgid "Command dumped core\n"
2635 msgstr "Komando iraulketa nagusia\n"
2637 #: tests/genfile.c:819
2639 msgid "Command terminated\n"
2640 msgstr "Komandoa amaitua\n"
2642 #: tests/genfile.c:851
2644 msgid "--stat requires file names"
2645 msgstr "--stat -ek fitxategi izenak behar ditu"
2647 #: tests/genfile.c:864
2649 msgid "too many arguments"
2650 msgstr "argumentu gehiegi"
2652 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2653 #~ msgstr "Oharra: -l aukera ez da onartzen; agian -j edo -T egin nahi zenuen?"
2656 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2657 #~ msgstr "--delay-directory-restore aukeraren eragina ezeztatu"
2659 #~ msgid "block size"
2660 #~ msgstr "bloke tamaina"
2662 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2663 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2664 #~ msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
2665 #~ msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
2667 #~ msgid "Time stamp out of range"
2668 #~ msgstr "Denbora marka eremuz kanpo dago"
2670 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2671 #~ msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) eremuz kanpo dago"
2673 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2674 #~ msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) eremuz kanpo dago"
2676 #~ msgid "Device number out of range"
2677 #~ msgstr "Gailu zenbakia eremuz kanpo dago"
2679 #~ msgid "Error reading time stamp"
2680 #~ msgstr "Errorea denbora marka irakurtzerakoan"
2682 #~ msgid "Unexpected EOF"
2683 #~ msgstr "Fitxategi Amaiera Esperogabea"
2685 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2686 #~ msgstr "--Kudeatutako fitxategi izenak--\n"
2688 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2689 #~ msgstr "Fitxategi amaiera esperogabea kudeatutako izenetan"
2691 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2692 #~ msgstr "%s %s-ra berrizendaturik"
2694 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2695 #~ msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolikoa egin"
2697 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2698 #~ msgstr "%s %s-ra sibolikoki lotua"
2700 #~ msgid "same as -N"
2701 #~ msgstr "-N -ren berdina"
2703 #~ msgid "[.]NUMBER"
2704 #~ msgstr "[.]ZENBAKIA"
2706 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2707 #~ msgstr "Errore irteera aurreko erroreak direla eta"