1 # Translation of tar messages to Basque.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2006.
4 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006.
5 # This file is distributed under the same license as the tar package.
11 "Project-Id-Version: tar-1.15.91-eu\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-13 19:52+0100\n"
15 "Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
16 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "%s argumentu baliogabea %s-rentzat"
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "%s argumentu anbiguoa %s-rentzat"
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Argumentu erabilgarriak:"
37 #: gnu/argp-help.c:150
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s balioa %s-ren berdina edo txikiagoa da"
42 #: gnu/argp-help.c:223
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroak balio bat behar du"
47 #: gnu/argp-help.c:229
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroa positibo izan behar da"
52 #: gnu/argp-help.c:238
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametro ezezaguna"
57 #: gnu/argp-help.c:250
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Zaborra ARGP_HELP_FMT-en: %s"
62 #: gnu/argp-help.c:1250
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
67 "Aukera luzeentzat beharrezko edo aukerako argumentuak modu berdinean "
68 "beharrezko edo aukerakoak izango dira aukera luzeentzat ere."
70 #: gnu/argp-help.c:1643
74 #: gnu/argp-help.c:1647
78 #: gnu/argp-help.c:1659
82 #: gnu/argp-help.c:1686
84 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr "`%s --help' edo `%s --usage' saiatu argibide gehiagorako.\n"
87 #: gnu/argp-help.c:1714
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n"
92 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Sistema errore ezezaguna"
96 #: gnu/argp-parse.c:83
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "laguntza zerrenda hau eman"
100 #: gnu/argp-parse.c:84
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "erabilera mezu labur bat eman"
104 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
105 #: tests/genfile.c:130
109 #: gnu/argp-parse.c:85
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "programa izen ezarri"
113 #: gnu/argp-parse.c:86
117 #: gnu/argp-parse.c:87
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "SEG segundu gelditu (lehenetsia 3600)"
121 #: gnu/argp-parse.c:144
122 msgid "print program version"
123 msgstr "programa bertsioa bistarazi"
125 #: gnu/argp-parse.c:161
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Ez da bertsioa ezagutzen!?"
129 #: gnu/argp-parse.c:614
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Argumentu gehiegi\n"
134 #: gnu/argp-parse.c:757
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Aukera ezaguna izan beharko zen!?"
138 #: gnu/closeout.c:114
142 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
144 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
145 msgstr "%s: `%s' aukera anbiguoa da\n"
147 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
149 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: `--%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
152 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
154 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: `%c%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
157 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
159 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: `%s' aukerak argumentu bat behar du\n"
162 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
164 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
165 msgstr "%s: `--%s' aukera ezezaguna\n"
167 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
169 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
170 msgstr "%s: `%c%s' aukera ezezaguna\n"
172 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
174 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
175 msgstr "%s: -- %c ekintza baliogabea\n"
177 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
179 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
180 msgstr "%s: aukerak -- %c argumentu bat behar du.\n"
182 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
184 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
185 msgstr "%s: `-W %s' aukera anbiguoa da\n"
187 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
189 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
190 msgstr "%s: `-W %s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
192 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
194 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
195 msgstr "%s: `%s' aukerak argumentu bat behar du\n"
197 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "memoria askieza"
201 #: gnu/openat-die.c:40
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "Ezin da lan direktorioa aldatu"
206 #: gnu/openat-die.c:59
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "Ezin da lan direktorioa gorde"
212 #. Get translations for open and closing quotation marks.
213 #. The message catalog should translate "`" to a left
214 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
215 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
216 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
217 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
218 #. QUOTATION MARK), respectively.
220 #. If the catalog has no translation, we will try to
221 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
222 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
223 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
224 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
225 #. quote "like this". You should always include translations
226 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
229 #. If you don't know what to put here, please see
230 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
231 #. and use glyphs suitable for your language.
232 #: gnu/quotearg.c:314
236 #: gnu/quotearg.c:315
240 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
241 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
242 #. Take care to consider upper and lower case.
243 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
244 #. purpose, you can use the command
245 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
250 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
251 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
252 #. Take care to consider upper and lower case.
253 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
254 #. purpose, you can use the command
255 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
260 #: gnu/version-etc.c:76
262 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
265 #: gnu/version-etc.c:79
267 msgid "Packaged by %s\n"
270 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
271 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
272 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
273 #: gnu/version-etc.c:86
277 #: gnu/version-etc.c:88
280 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
282 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
283 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
287 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
288 #: gnu/version-etc.c:104
290 msgid "Written by %s.\n"
293 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:108
296 msgid "Written by %s and %s.\n"
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:112
302 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
307 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
308 #: gnu/version-etc.c:119
311 "Written by %s, %s, %s,\n"
315 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
316 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
317 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
318 #: gnu/version-etc.c:126
321 "Written by %s, %s, %s,\n"
325 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
326 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
327 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
328 #: gnu/version-etc.c:133
331 "Written by %s, %s, %s,\n"
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:141
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
342 "%s, %s, %s, and %s.\n"
345 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
346 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
347 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
348 #: gnu/version-etc.c:149
351 "Written by %s, %s, %s,\n"
356 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
357 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
358 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
359 #: gnu/version-etc.c:158
362 "Written by %s, %s, %s,\n"
367 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
368 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
369 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
370 #: gnu/version-etc.c:169
373 "Written by %s, %s, %s,\n"
375 "%s, %s, and others.\n"
378 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
379 #. for this package. Please add _another line_ saying
380 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
381 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
382 #: gnu/version-etc.c:247
386 "Report bugs to: %s\n"
387 msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n"
389 #: gnu/version-etc.c:249
391 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
392 msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n"
394 #: gnu/version-etc.c:253
396 msgid "%s home page: <%s>\n"
399 #: gnu/version-etc.c:255
401 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
404 #: gnu/version-etc.c:258
405 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
408 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
409 #. Directly translating this to another language will not work, first because
410 #. %s itself is not translated.
411 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
412 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
414 msgid "%s: Cannot %s"
415 msgstr "%s: Ezin da %s"
417 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
418 #. Directly translating this to another language will not work, first because
419 #. %s itself is not translated.
420 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
423 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
424 msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s"
428 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
429 msgstr "%s: Ezin da modua %s-ra aldatu"
431 #: lib/paxerror.c:103
433 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
434 msgstr "%s: Ezin da jabetza uid %lu, gid %lu -ra aldatu"
436 #: lib/paxerror.c:129
438 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
439 msgstr "%s: Ezin da %s-ra gogorki lotu"
441 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
443 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
444 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
445 msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
446 msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
448 #: lib/paxerror.c:194
450 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
451 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
452 msgstr[0] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
453 msgstr[1] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
455 #: lib/paxerror.c:261
457 msgid "%s: Cannot seek to %s"
458 msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin"
460 #: lib/paxerror.c:277
462 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
463 msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s-ra seek egin"
465 #: lib/paxerror.c:286
467 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
468 msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolkoa sortu"
470 #: lib/paxerror.c:351
472 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
473 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
477 #: lib/paxnames.c:140
479 msgid "Removing leading `%s' from member names"
482 #: lib/paxnames.c:141
484 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
487 #: lib/paxnames.c:154
488 msgid "Substituting `.' for empty member name"
489 msgstr "`.' partaide izen hutsagatik aldatzen"
491 #: lib/paxnames.c:155
492 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
493 msgstr "`.' lotura gogor helburu hutsegatik aldatzen"
495 #: lib/rtapelib.c:299
497 msgid "exec/tcp: Service not available"
498 msgstr "exec/tcp: Zerbitzua ez da erabilgarria"
500 #: lib/rtapelib.c:303
503 msgstr "sarrera estandarra"
505 #: lib/rtapelib.c:306
508 msgstr "irteera estandarra"
510 #: lib/rtapelib.c:429
512 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
515 #: lib/rtapelib.c:502
517 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
518 msgstr "Ezin da urruneko shell-a abiarazi"
520 #: lib/rtapelib.c:516
522 msgid "Cannot execute remote shell"
523 msgstr "Ezin da urruneko shell-a abiarazi"
526 msgid "Seek direction out of range"
527 msgstr "Seek norabidea eremuz kanpo"
531 msgid "Invalid seek direction"
532 msgstr "Modu baliogabea eman da aukeran"
536 msgid "Invalid seek offset"
537 msgstr "Tamaina baliogabea: %s"
540 msgid "Seek offset out of range"
541 msgstr "Seek offset-a eremuz kanpo"
543 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
545 msgid "Invalid byte count"
546 msgstr "Zinta luzera baliogabea"
548 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
550 msgid "Byte count out of range"
551 msgstr "Seek offset-a eremuz kanpo"
555 msgid "Premature eof"
556 msgstr "rmtd: Fitxategi amaiera azkarregia\n"
560 msgid "Invalid operation code"
561 msgstr "Ekintza nagusi modua:"
563 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
564 msgid "Operation not supported"
569 msgid "Unexpected arguments"
570 msgstr "Fitxategi Amaiera Esperogabea"
573 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
576 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
577 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
582 msgid "set debug level"
585 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
586 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
587 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
588 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
593 msgid "set debug output file name"
596 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
598 msgid "cannot open %s"
599 msgstr "Ezin da `%s' ireki"
601 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
603 msgid "too many arguments"
604 msgstr "argumentu gehiegi"
607 msgid "Garbage command"
608 msgstr "Zabor komandoa"
610 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
611 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
613 msgid "This does not look like a tar archive"
614 msgstr "Honek ez dirudi tar pakete bat"
617 msgid "Total bytes read"
618 msgstr "Irakurritako byte-ak guztira"
621 msgid "Total bytes written"
622 msgstr "Idatziriko byte-ak guztira"
626 msgid "Total bytes deleted"
627 msgstr "Ezabaturiko byte-ak guztira: %s\n"
634 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
638 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
642 msgid "Invalid value for record_size"
643 msgstr "balio baliogabea record_size-rentzat"
646 msgid "No archive name given"
647 msgstr "Ez da fitxategi izenik eman"
650 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
651 msgstr "Ezin da sarrera/irteera estandar fitxategia egiaztatu"
655 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
656 msgstr "Fitxategia konprimiturik dago. %s aukera erabili"
658 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
659 msgid "Cannot update compressed archives"
660 msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak eguneratu"
663 msgid "At beginning of tape, quitting now"
664 msgstr "Zintaren hasieran, uzten"
667 msgid "Too many errors, quitting"
668 msgstr "Errore gehiegi, uzten"
672 msgid "Record size = %lu block"
673 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
674 msgstr[0] "Grabazio tamaina = bloke %lu"
675 msgstr[1] "Grabazio tamaina = %lu bloke"
679 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
680 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
681 msgstr[0] "Alineatu gabeko blokea (byte %lu) paketean"
682 msgstr[1] "Alineatu gabeko blokea (%lu byte) paketean"
685 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
689 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
694 msgid "%s: contains invalid volume number"
695 msgstr "%s: bolumen zenbaki baliogabea du"
698 msgid "Volume number overflow"
699 msgstr "Bolumen zenbaki gainezkatzea"
703 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
704 msgstr "#%d bolumena %s -rako prestatu eta enter sakatu: "
707 msgid "EOF where user reply was expected"
708 msgstr "Fitxategi amaiera erabiltzaile erantzuna espero zenean"
710 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
711 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
712 msgstr "Oharra: Paketea ez dago osaturik"
717 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
719 " y or newline Continue operation\n"
721 " n name Eman izen berri bat hurrengo (eta hurrengo) bolumenentzat\n"
723 " y edo intro Ekintza jarraitu\n"
727 msgid " ! Spawn a subshell\n"
728 msgstr " ! Azpishell bat sortu\n"
732 msgid " ? Print this list\n"
733 msgstr " ? Zerrenda hau inprimatu\n"
736 msgid "No new volume; exiting.\n"
737 msgstr "Ez dago bolumen berririk; uzten.\n"
740 msgid "File name not specified. Try again.\n"
741 msgstr "Ez da fitxategi izenik ezarri. Berriz saiatu.\n"
745 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
746 msgstr "SArrera baliogabea. ? idatzi laguntzarako.\n"
750 msgid "%s command failed"
751 msgstr "%s komandoak huts egin du"
755 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
756 msgstr "%s posibleki bolumen honen jarraipena da: buruak mozturiko izena du"
760 msgid "%s is not continued on this volume"
761 msgstr "%s ez da bolumen honen jarraipena"
765 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
766 msgstr "%s okerreko tamaina da (%s != %s + %s)"
770 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
771 msgstr "Bolumen hau sekuentziatik kanpo dago"
773 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
775 msgid "Archive not labeled to match %s"
780 msgid "Volume %s does not match %s"
781 msgstr "%s bolumena ez da %s-ren pareko"
786 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
788 "%s: fitxategi izen luzeegia GNU bolumen anitzeko buruan gordetzeko, mozturik"
791 msgid "write did not end on a block boundary"
796 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
797 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
798 msgstr[0] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik"
799 msgstr[1] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik"
801 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
802 msgid "Contents differ"
803 msgstr "Eduki ezberdintasunak"
805 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
806 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
807 msgid "Unexpected EOF in archive"
808 msgstr "Esperogabeko Fitxategi amaiaera paketean"
810 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
811 msgid "File type differs"
812 msgstr "Fixtategi mota ezberdinak"
814 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
816 msgstr "Modu ezberdinak"
820 msgstr "Uid ezberdinak"
824 msgstr "Gid ezberdinak"
827 msgid "Mod time differs"
828 msgstr "Eraldaketa data ezberdinak"
830 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
832 msgstr "Tamaina ezberdinak"
836 msgid "Not linked to %s"
837 msgstr "Ez dago %s-ra loturik"
840 msgid "Symlink differs"
841 msgstr "Lotura sinboliko ezberdinak"
844 msgid "Device number differs"
845 msgstr "Gailu zenbaki ezberdinak"
854 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
855 msgstr "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt batez ezberdina"
858 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
863 msgid "Archive contains transformed file names."
864 msgstr "Paketeak zaharkituriko base-64 buruak ditu"
867 msgid "Verification may fail to locate original files."
868 msgstr "Egiaztapenak huts egin dezake jatorrizko fitxategiak kokatzerakoan."
872 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
873 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
874 msgstr[0] "EGIAZTAPEN AKATSA: buru baliogabe %d aurkitu da"
875 msgstr[1] "EGIAZTAPEN AKATSA: %d buru baliogabe aurkitu dira"
877 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
879 msgid "A lone zero block at %s"
884 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
885 msgstr "%s: katxe direktorioa marka bat du; ez da irauliko"
889 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
890 msgstr "%s eremua %s eremutik %s..%s kanpo: %s aldatzen"
894 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
895 msgstr "%s balioa %s eremutik %s..%s kanpo dago"
898 msgid "Generating negative octal headers"
899 msgstr "Zortzitar buru negatiboak sortzen"
901 #: src/create.c:601 src/create.c:664
903 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
904 msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (gehi. %d); ez da irauliko"
908 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
909 msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (ezin da moztu); ez da irauliko"
913 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
914 msgstr "%s: lotura izena luzeegia da; ez da irauliko"
918 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
919 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
925 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
926 msgstr "%s: fitxategia fitxategi sistema ezberdin batetan dago, ez da irauliko"
928 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
929 msgid "contents not dumped"
934 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
935 msgstr "%s: Fitxategi mota ezezaguna; fitxategia alde batetara utziko da"
939 msgid "Missing links to %s."
940 msgstr "%s-ra lotura falta da.\n"
944 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
945 msgstr "%s: fitxategia ez da aldatu, ez da irauliko"
949 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
950 msgstr "%s: fitxategia paketea da, ez da irauliko"
952 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
954 msgid "directory not dumped"
955 msgstr "%s: katxe direktorioa marka bat du; ez da irauliko"
959 msgid "%s: file changed as we read it"
960 msgstr "%s: fitxategia aldatu egin da irakurtzen ari zenean"
964 msgid "%s: socket ignored"
965 msgstr "%s: socket-a alde batetara utzi da"
969 msgid "%s: door ignored"
970 msgstr "%s: atea alde batetara utzia"
972 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
973 msgid "Skipping to next header"
974 msgstr "Hurrengoa burura salto egiten"
977 msgid "Deleting non-header from archive"
978 msgstr "paketetik burugabea ezabatzen"
982 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
983 msgstr "%s: Sinesgarri izateko zaharregia den denbora marka %s"
987 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
988 msgstr "%s: %s denbora marka %s etorkizunean da"
992 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
993 msgstr "%s: Esperogabeko inkonsistentziak direktorioa sortzerakoan"
997 msgid "%s: skipping existing file"
1000 #: src/extract.c:821
1002 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1003 msgstr "%s: Direktorioa bere egoera atera aurretik berrizendatua izan da"
1005 #: src/extract.c:1010
1006 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1007 msgstr "Alboko fitxategiak fitxategi erregularrak bezala ateratzen"
1009 #: src/extract.c:1365
1010 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1011 msgstr "Lotura sinbolikoak lotura gogor bezala ateratzen saiatzen"
1013 #: src/extract.c:1528
1015 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1016 msgstr "%s: Ezin da atera -- paketea beste bolumen baten jarraipena da"
1018 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1019 msgid "Unexpected long name header"
1020 msgstr "Buru izen luzera esperogabea"
1022 #: src/extract.c:1542
1024 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1026 "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt bat bezala ateratzen"
1028 #: src/extract.c:1568
1030 msgid "Current %s is newer or same age"
1031 msgstr "Unekoa %s berriagoa edo data berdinekoa da"
1033 #: src/extract.c:1620
1035 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1036 msgstr "%s: Ez da gai fitxategi honen babeskopia egiteko"
1038 #: src/extract.c:1767
1040 msgid "Cannot rename %s to %s"
1041 msgstr "Ezin da %s %s-ra berrizendatu"
1043 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1045 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1046 msgstr "%s: Direktorioa %s-tik berrizendatua izan da"
1048 #: src/incremen.c:549
1050 msgid "%s: Directory is new"
1051 msgstr "%s: Direktorioa berria da"
1053 #: src/incremen.c:566
1055 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1056 msgstr "%s: fitxategia fitxategi sistema ezberdin batetan dago, ez da irauliko"
1058 #: src/incremen.c:587
1060 msgid "%s: Directory has been renamed"
1061 msgstr "%s: Direktorioa berrizendatua izan da"
1063 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1064 msgid "Invalid time stamp"
1065 msgstr "denbora marka baliogabea"
1067 #: src/incremen.c:1047
1069 msgid "Invalid modification time"
1070 msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) baliogabea"
1072 #: src/incremen.c:1057
1073 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1074 msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) baliogabea"
1076 #: src/incremen.c:1073
1077 msgid "Invalid device number"
1078 msgstr "gailu zenbaki baliogabea"
1080 #: src/incremen.c:1081
1081 msgid "Invalid inode number"
1082 msgstr "Inodo zenbaki baliogabea"
1084 #: src/incremen.c:1137
1086 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1089 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1091 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1092 msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian"
1094 #: src/incremen.c:1159
1096 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1099 #: src/incremen.c:1171
1102 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1106 #: src/incremen.c:1178
1108 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1111 #: src/incremen.c:1259
1113 msgid "%s: byte %s: %s"
1116 #: src/incremen.c:1262
1117 msgid "Missing record terminator"
1118 msgstr "Gordetze amaiera falta da"
1120 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1121 msgid "Bad incremental file format"
1122 msgstr "Fitxategi inkremental formatu okerra"
1124 #: src/incremen.c:1390
1126 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1127 msgstr "Onartugabeko inkremental formatu bertsioa: %d"
1129 #: src/incremen.c:1545
1131 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1133 "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c'espero zen baina %#3o aurkitu da"
1135 #: src/incremen.c:1555
1136 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1137 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' bikoizturik"
1139 #: src/incremen.c:1568
1140 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1141 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'R'-en"
1143 #: src/incremen.c:1581
1144 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1145 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'T' ez doa 'R' atzean"
1147 #: src/incremen.c:1587
1148 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1149 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'T'-en"
1151 #: src/incremen.c:1607
1153 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1155 "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c' espero zen baina data amaiera "
1158 #: src/incremen.c:1614
1159 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1160 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' ez da inoiz erabili"
1162 #: src/incremen.c:1658
1164 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1165 msgstr "Ezin da aldiroko direktorioa sortu %s txantiloia erabiliaz"
1167 #: src/incremen.c:1719
1169 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1170 msgstr "%s: Ez da direktorioa garbituko: ezin da egoera eskuratu"
1172 #: src/incremen.c:1732
1174 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1175 msgstr "%s: direktorioa gailu ezberdin batetan dago: ez da garbituko"
1177 #: src/incremen.c:1740
1179 msgid "%s: Deleting %s\n"
1180 msgstr "%s: %s ezabatzen\n"
1182 #: src/incremen.c:1745
1184 msgid "%s: Cannot remove"
1185 msgstr "%s: Ezin da ezabatu"
1189 msgid "%s: Omitting"
1190 msgstr "%s: Alde batetara uzten"
1194 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1199 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1200 msgstr "%s blokea: ** Fitxategi Amaiera **\n"
1202 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1205 msgstr "%s blokea: "
1207 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1211 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1212 msgstr "Zuriunea buruan zenbakizko %s balioa espero zenean"
1214 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1217 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1219 "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago, biak bateragarriak "
1220 "direla pentsatuko da"
1222 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1225 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1226 msgstr "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago"
1229 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1230 msgstr "Paketeak zaharkituriko base-64 buruak ditu"
1234 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1239 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1242 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1245 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1246 msgstr "Paketeak %.*s du zenbakizko %s balioa espero zenean "
1248 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1251 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1252 msgstr "Pakete %s balioa %s eremutik kanpo dago %s.. %s"
1256 msgid " link to %s\n"
1257 msgstr " %s-ra lotu\n"
1261 msgid " unknown file type %s\n"
1262 msgstr " %s fitxategi mota ezezaguna\n"
1266 msgid "--Long Link--\n"
1267 msgstr "--Lotura Luzea--\n"
1271 msgid "--Long Name--\n"
1272 msgstr "--Izen Luzea--\n"
1276 msgid "--Volume Header--\n"
1277 msgstr "--Bolumen Burua--\n"
1281 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1282 msgstr "--%s byte-an jarraitzen du--\n"
1285 msgid "Creating directory:"
1286 msgstr "Direktorioa sortzen:"
1290 msgid "Renaming %s to %s\n"
1291 msgstr "%s %s-ra berrizendatzen\n"
1293 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1295 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1296 msgstr "%s: Ezin da %s-ra berrizendatu"
1300 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1301 msgstr "%s %s-ra atzera berrizendatzen\n"
1305 msgid "%s: File removed before we read it"
1306 msgstr "%s: Fitxategia irakurri baino lehen ezabaturik"
1309 msgid "child process"
1310 msgstr "ume prozesua"
1313 msgid "interprocess channel"
1314 msgstr "prozesu arteko kanala"
1318 msgid "command line"
1319 msgstr "%s komandoak huts egin du"
1323 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1324 msgstr "%s: fitxategi zerrenda irakurria dagoeneko"
1326 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1328 msgid "cannot split string '%s': %s"
1329 msgstr "ezin da `%s'-ren denbora ezarri"
1333 msgid "%s: file name read contains nul character"
1337 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1342 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1346 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1348 msgid "%s: Not found in archive"
1349 msgstr "%s: Ez da paketean aurkitu"
1353 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1358 msgid "Archive label mismatch"
1363 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1367 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1372 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1373 msgstr "`-%s' eta `-%s' aukerek sarrera estandarra behar dute"
1377 msgid "%s: Invalid archive format"
1378 msgstr "%s: Pakete formatu baliogabea"
1381 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1382 msgstr "GNU ezaugarriak behar dira pakete formatu bateraezinean"
1387 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1389 "`%s' markatze estilo ezezaguna. Saiatu `%s --quoting-style=help' zerrenda "
1395 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1396 "can restore individual files from the archive.\n"
1399 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1400 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1401 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1403 "GNU `tar'-ek fitxategi anitz zinta edo disko pakete batetan gordetzen ditu, "
1404 "eta paketetetik banakako fitxategiak berreskuratu ditzake.\n"
1407 " tar -cf archive.tar foo bar # paketea.tar paketea sortu foo eta bar "
1409 " tar -tvf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak modu "
1410 "luzean zerrendatu.\n"
1411 " tar -xf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak atera.\n"
1412 "\vBabeskopia aurrizkia `~', da --suffix edo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX bidez "
1414 "Bertsio kontrola --backup edo VERSION_CONTROL bidez ezarri daiteke, balioak "
1417 " none, off inoiz ez egin babeskopiarik\n"
1418 " t, numbered zenbakitutako babeskopiak egin\n"
1419 " nil, existing zenbakitutako zenbakitutakoak baleude bestela sinplea "
1421 " never, simple beti babeskopia sinpleak egin\n"
1426 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1427 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1430 " none, off never make backups\n"
1431 " t, numbered make numbered backups\n"
1432 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1433 " never, simple always make simple backups\n"
1435 "GNU `tar'-ek fitxategi anitz zinta edo disko pakete batetan gordetzen ditu, "
1436 "eta paketetetik banakako fitxategiak berreskuratu ditzake.\n"
1439 " tar -cf archive.tar foo bar # paketea.tar paketea sortu foo eta bar "
1441 " tar -tvf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak modu "
1442 "luzean zerrendatu.\n"
1443 " tar -xf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak atera.\n"
1444 "\vBabeskopia aurrizkia `~', da --suffix edo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX bidez "
1446 "Bertsio kontrola --backup edo VERSION_CONTROL bidez ezarri daiteke, balioak "
1449 " none, off inoiz ez egin babeskopiarik\n"
1450 " t, numbered zenbakitutako babeskopiak egin\n"
1451 " nil, existing zenbakitutako zenbakitutakoak baleude bestela sinplea "
1453 " never, simple beti babeskopia sinpleak egin\n"
1456 msgid "Main operation mode:"
1457 msgstr "Ekintza nagusi modua:"
1460 msgid "list the contents of an archive"
1461 msgstr "pakete baten edukiak zerrendatu"
1464 msgid "extract files from an archive"
1465 msgstr "pakete batetako fitxategiak atera"
1468 msgid "create a new archive"
1469 msgstr "pakete berri bat sortu"
1472 msgid "find differences between archive and file system"
1473 msgstr "paketea eta fitxategi sistema arteko ezberdintasunak bilatu"
1476 msgid "append files to the end of an archive"
1477 msgstr "fitxategiak paketearen amaieran gehitu"
1480 msgid "only append files newer than copy in archive"
1482 "paketean dauden kopiak baino berriagoak diren fitxategiak bakarrik gehitu"
1485 msgid "append tar files to an archive"
1486 msgstr "gehitu tar fitxategiak pakete batetara"
1489 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1490 msgstr "paketetik ezabatu (ez mag zintetan!)"
1493 msgid "test the archive volume label and exit"
1494 msgstr "pakete bolumen etiketa egiaztatu eta irten"
1497 msgid "Operation modifiers:"
1498 msgstr "Ekintza aldagaiak:"
1501 msgid "handle sparse files efficiently"
1502 msgstr "sakabanatutako fitxategiak egoki kudeatu"
1505 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1509 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1513 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1514 msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu zaharra kudeatu"
1517 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1518 msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu berria kudeatu"
1521 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1525 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1530 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1531 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1532 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1533 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1537 msgid "archive is seekable"
1538 msgstr "paketeak `seek' onartzen du"
1542 msgid "archive is not seekable"
1543 msgstr "paketeak `seek' onartzen du"
1546 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1550 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1555 msgid "Overwrite control:"
1556 msgstr "Gainidazketa kontrola:\n"
1559 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1560 msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik"
1563 msgid "remove files after adding them to the archive"
1564 msgstr "ezabatu fitxategiak paketera gehitu aurretik"
1568 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1569 msgstr "ez ordezkatu dauden fitxategiak ateratzerakoan"
1573 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1574 msgstr "ez ordezkatu dauden fitxategiak ateratzerakoan"
1577 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1579 "ez ordezkatu ateratzerakoan dauden fitxategiak paketeko kopiak baino "
1583 msgid "overwrite existing files when extracting"
1584 msgstr "gainidatzi dauden fitxategiak ateratzerakoan"
1587 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1591 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1595 msgid "preserve metadata of existing directories"
1596 msgstr "dauden direktorioen metadata mantendu"
1599 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1600 msgstr "dauden direktorioen metadata gainidatzi ateratzerakoan (lehenetsia)"
1604 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1605 msgstr "gainidatzi dauden fitxategiak ateratzerakoan"
1607 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1612 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1616 msgid "Select output stream:"
1617 msgstr "Irteera korrontea hautatu:"
1620 msgid "extract files to standard output"
1621 msgstr "fitxategiak irteera estandarrera atera"
1623 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1628 msgid "pipe extracted files to another program"
1629 msgstr "bideratu ateratako fitxategiak beste programa batetara"
1632 msgid "ignore exit codes of children"
1633 msgstr "alde batetara utzi semeen irteera kodeak"
1636 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1637 msgstr "zero ez diren semeen irteera kodeekin errore bat bezala jokatu"
1640 msgid "Handling of file attributes:"
1641 msgstr "Fitxategi atributu kudeaketa:"
1644 msgid "force NAME as owner for added files"
1645 msgstr "indartu IZENA jabe bezala gehituriko fitxategientzat"
1648 msgid "force NAME as group for added files"
1649 msgstr "indartu IZENA talde bezala gehituriko fitxategientzat"
1651 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1652 msgid "DATE-OR-FILE"
1653 msgstr "DATA-EDO-FITXATEGIA"
1656 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1664 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1665 msgstr "indartu (sinbolikoa) modu ALDAKETAK gehituriko lerroentzat"
1673 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1674 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1675 "place (METHOD='system')"
1679 msgid "don't extract file modified time"
1680 msgstr "ez atera fitxategi eraldaketa data"
1685 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1686 "(default for superuser)"
1687 msgstr "jabe berdinaren fitxategiak ateratzen saiatu"
1691 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1692 msgstr "atera fitxategiak zure kabuz"
1695 msgid "always use numbers for user/group names"
1696 msgstr "beti erabili zenbakiak erabiltzaile/talde izenen ordez"
1699 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1701 "fitxategi baimenei buruzko argibideak atera (lehenetsia root "
1702 "erabiltzailearentzat)"
1706 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1707 "for ordinary users)"
1709 "erabiltzailearen umask-a erabili paketetik baimenak ateratzerakoan "
1710 "(lehenetsia erabiltzaile arruntentzat)"
1714 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1718 msgid "same as both -p and -s"
1719 msgstr "-p eta -s bikotearen berdina"
1723 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1724 "until the end of extraction"
1728 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1729 msgstr "--delay-directory-restore aukeraren eragina ezeztatu"
1736 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1741 msgid "Handling of extended file attributes:"
1742 msgstr "Fitxategi atributu kudeaketa:"
1745 msgid "Enable extended attributes support"
1749 msgid "Disable extended attributes support"
1752 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1757 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1761 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1765 msgid "Enable the SELinux context support"
1769 msgid "Disable the SELinux context support"
1773 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1777 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1782 msgid "Device selection and switching:"
1783 msgstr "Gailu hautapen eta aldaketa:\n"
1790 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1791 msgstr "pakete fitxategia edo gailu PAKETEA erabili"
1794 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1795 msgstr "pakete fitxategi lokala da nahiz bi puntu izan"
1798 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1799 msgstr "Emandako rmt KOMANDOA erabili rmt ordez"
1802 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1803 msgstr "Urruneko KOMANDOA erabili rsh ordez"
1806 msgid "specify drive and density"
1807 msgstr "Gailu eta dentsitatea ezarri"
1810 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1811 msgstr "sortu/zerrendatu/atera bolumen-anitzeko paketea"
1814 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1815 msgstr "zinta aldatu ZENBAKIA x 1024 byte idatzi ondoren"
1818 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1819 msgstr "scipt-a abiarazi zinta bakoitzaren amaieran (-M behar du)"
1822 msgid "use/update the volume number in FILE"
1823 msgstr "erabili/eguneratu FITXATEGI bolumen zenbakia"
1826 msgid "Device blocking:"
1827 msgstr "Gailu blokeak:"
1834 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1835 msgstr "BLOKE x 512 byte grabazio bakoitzeko"
1838 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1839 msgstr "grabazio bakoitzeko byte ZENBAKIA, 512-ren multiploa"
1842 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1843 msgstr "paketean zeroz betetako blokeak alde batetara utzi"
1846 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1847 msgstr "irakurri ahala berriz bloke egin (4.2BSD tutuentzat)"
1850 msgid "Archive format selection:"
1851 msgstr "Pakete formatu hautapena:"
1853 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1858 msgid "create archive of the given format"
1859 msgstr "emandako formatuko pakete bat sortu"
1862 msgid "FORMAT is one of the following:"
1863 msgstr "FORMATUA hauetako bat da:"
1866 msgid "old V7 tar format"
1867 msgstr "V7 tar formatu zaharra"
1870 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1871 msgstr "GNU formatua tar <= 1.12"
1874 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1875 msgstr "GNU tar 1.13.x formatua"
1878 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1879 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formatua"
1882 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1883 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formatua"
1887 msgstr "pax-en berdina"
1890 msgid "same as --format=v7"
1891 msgstr "--format=v7-ren berdina"
1894 msgid "same as --format=posix"
1895 msgstr "--format=posix-ren berdina"
1898 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1899 msgstr "gakoa[[:]=balioavalue][,gakoa[[:]=balioa]]..."
1902 msgid "control pax keywords"
1911 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1912 "globbing pattern for volume name"
1917 msgid "Compression options:"
1918 msgstr "Elkarjotzen duten konpresio aukerak"
1921 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1925 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1933 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1934 msgstr "PROG bidez iragazi (-d onartu behar du)"
1937 msgid "Local file selection:"
1938 msgstr "Fixtategi lokal hautapena:"
1941 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1943 "Emandako FITXATEGIA paketera gehitu /Erabilgarri izena asaterisko batez "
1947 msgid "change to directory DIR"
1948 msgstr "DIR direktoriora aldatu"
1951 msgid "get names to extract or create from FILE"
1952 msgstr "ateratzeko edo sortzeko izenak FITXATEGIA-tik eskuratu"
1955 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1959 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1963 msgid "unquote input file or member names (default)"
1967 msgid "do not unquote input file or member names"
1970 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
1975 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1976 msgstr "fixtategiak utzi, PATROIA bezala emandakoak"
1979 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1980 msgstr "FITXATEGIAN zerrendaturiko patroiak alde batetara utzi"
1985 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1987 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1991 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1992 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1996 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1997 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
2001 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2002 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
2005 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
2010 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
2016 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2017 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
2021 msgid "exclude directories containing FILE"
2022 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
2025 msgid "exclude version control system directories"
2029 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
2033 msgid "exclude backup and lock files"
2037 msgid "avoid descending automatically in directories"
2038 msgstr "sahiestu automatikoki direktorioetan zehar jeistea"
2041 msgid "stay in local file system when creating archive"
2042 msgstr "fitxategi sistema lokalean egon paketea sortzerakoan"
2045 msgid "recurse into directories (default)"
2046 msgstr "direktorioetan barrena (lehenetsia)"
2050 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2051 msgstr "Ez kendu hasierako `/' fitxategi izenetatik"
2054 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2056 "lotura sinbolikoak jarraitu; lotzen dituzten fitxategiak irauli eta paketean "
2061 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2063 "lotura sinbolikoak jarraitu; lotzen dituzten fitxategiak irauli eta paketean "
2068 msgstr "PARTAIDE IZEN"
2071 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2075 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2083 msgid "compare date and time when data changed only"
2084 msgstr "data eta ordua parekatu data bakarrik aldatzen denean"
2091 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2092 msgstr "babeskopia egin ezabatu aurretik, KONTROL bertsioa hautatu"
2094 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2100 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2101 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2105 msgid "File name transformations:"
2106 msgstr "Fitxategi izen eraldaketak:"
2109 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2118 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2119 msgstr "Sed-en ordezko EXPRESIOA erabili fitxategi izenak eraldatzeko"
2122 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2127 msgstr "kasua alde batetara utzi"
2130 msgid "patterns match file name start"
2134 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2138 msgid "case sensitive matching (default)"
2142 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2146 msgid "verbatim string matching"
2147 msgstr "verbatim kate parekatzea"
2151 msgid "wildcards do not match '/'"
2152 msgstr "%s bolumena ez da %s-ren pareko"
2155 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2159 msgid "Informative output:"
2160 msgstr "irteera informatiboa:"
2163 msgid "verbosely list files processed"
2172 msgid "warning control"
2173 msgstr "Gainidazketa kontrola:\n"
2176 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2178 "Aurrerapen mezuak bistarazi grabaketa ZENBAKI bakiotzagatik (lehenetsia 10 "
2186 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2190 msgid "print a message if not all links are dumped"
2191 msgstr "mezu bat inprimatu lotura guztiak ez badira iraultzen"
2199 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2200 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2201 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2207 msgid "print file modification times in UTC"
2208 msgstr "eraldaketa datak UTC orduan bistarazi"
2211 msgid "print file time to its full resolution"
2215 msgid "send verbose output to FILE"
2216 msgstr "irteera luzea FITXATEGIRA bidali"
2219 msgid "show block number within archive with each message"
2220 msgstr "Bloke zenbakia bistarazu pakete bakoitzeko mezu bakoitzagatik"
2223 msgid "ask for confirmation for every action"
2224 msgstr "berrespena eskatu ekintza bakoitzean"
2227 msgid "show tar defaults"
2228 msgstr "tar lehenespenak bistarazi"
2231 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2236 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2241 msgid "show file or archive names after transformation"
2242 msgstr "fixtategi edo pakete izenak bistarazi eraldaketaren aurretik"
2249 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2253 msgid "additionally quote characters from STRING"
2254 msgstr "Gako karaktere gehigarriak KATE-tik"
2257 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2258 msgstr "gakoak kendu karaktereentzat KATE-tik"
2261 msgid "Compatibility options:"
2262 msgstr "Bateragarritasun aukerak:"
2266 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2271 msgid "Other options:"
2272 msgstr "Beste aukerak:"
2275 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2276 msgstr "ezgaitu arriskutsu izan daitezken zenbait aukera"
2281 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2283 msgstr "Ezin duzu `-Acdtrux' aukera bat baino gehiago ezarri"
2286 msgid "Conflicting compression options"
2287 msgstr "Elkarjotzen duten konpresio aukerak"
2291 msgid "Unknown signal name: %s"
2292 msgstr "Seinale izen ezezaguna: %s"
2295 msgid "Date sample file not found"
2296 msgstr "Data adibide fitxategia ez da aurkitu"
2300 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2301 msgstr "%s %s data formatu ezezagunagatik aldatzen"
2305 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2308 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2309 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2311 msgid "filter the archive through %s"
2312 msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
2316 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2317 msgstr "--quoting-style-entzat balio erabilgarriak:"
2322 "*This* tar defaults to:\n"
2327 msgid "Invalid owner or group ID"
2328 msgstr "Jabe baliogabea"
2331 msgid "Invalid blocking factor"
2332 msgstr "Blokeo faktore baliogabea"
2335 msgid "Invalid tape length"
2336 msgstr "Zinta luzera baliogabea"
2340 msgid "Invalid incremental level value"
2341 msgstr "Fitxategi inkremental formatu okerra"
2344 msgid "More than one threshold date"
2345 msgstr "Atari data bat baino gehiago"
2347 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2348 msgid "Invalid sparse version value"
2352 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2353 msgstr "--atime-preserve='system' ez da onartzen plataforma honetan"
2356 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2357 msgstr "--checkpoint balioa ez da zenbaki oso bat"
2360 msgid "Invalid mode given on option"
2361 msgstr "Modu baliogabea eman da aukeran"
2364 msgid "Invalid number"
2365 msgstr "Zenbaki baliogabea"
2369 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2374 msgid "Invalid record size"
2375 msgstr "Grabazio tamaina baliogabea"
2379 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2380 msgstr "Grabaszio tamaina %d-ren multiplo bat izan behar da."
2383 msgid "Invalid number of elements"
2384 msgstr "Elementu kopuru baliogabea"
2387 msgid "Only one --to-command option allowed"
2388 msgstr "--to-command aukera bat bakarrik onartzen da"
2392 msgid "Malformed density argument: %s"
2393 msgstr "Gaizki eratutako dentsitate argumentua: %s"
2397 msgid "Unknown density: '%c'"
2398 msgstr "Dentsitate Ezezaguna: `%c'"
2402 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2403 msgstr " `-[0-7][lmh]' aukerak ez dira onartzen tar *honetan*"
2407 msgstr "[FITXATEGIA]..."
2409 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2413 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2414 msgstr "%s patroia ezin da erabili"
2418 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2419 msgstr "`%c' zaharkituriko aukerak argumentu bat behar du"
2422 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2427 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2428 msgstr "Pakete fitxategi anitzentzat `-M' aukera erabili behar da"
2431 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2436 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2437 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2438 msgstr[0] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)"
2439 msgstr[1] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)"
2442 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2443 msgstr "Ezin dira bolumen-anitzeko paketeak egiaztatu"
2446 msgid "Cannot verify compressed archives"
2447 msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak egiaztatu"
2450 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2451 msgstr "Ezin dira bolumen anitzeko konprimituriko paketeak erabaili"
2454 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2455 msgstr "Ezin dira konprimituriko paketeak kateatu"
2458 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2459 msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke"
2463 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2464 msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke"
2468 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2469 msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke"
2473 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2474 msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke"
2478 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2483 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2487 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2492 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2493 msgstr " `-Aru' aukerak bateraezinak dira `-f -' rekin"
2498 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2499 msgstr "Behintzat `-Acdtrux' aukeretako bat ezarri behar duzu"
2503 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2507 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2512 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2513 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2517 #: src/xheader.c:165
2519 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2520 msgstr "%s gakoa ezezaguna da edo ez dago inplementaturik oraindik"
2522 #: src/xheader.c:174
2524 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2525 msgstr "Denbora marka eremuz kanpo dago"
2527 #: src/xheader.c:205
2529 msgid "Pattern %s cannot be used"
2530 msgstr "%s patroia ezin da erabili"
2532 #: src/xheader.c:219
2534 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2535 msgstr "%s gakoa ezin da gainidatzi"
2537 #: src/xheader.c:668
2538 msgid "Malformed extended header: missing length"
2539 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera falta da"
2541 #: src/xheader.c:677
2543 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2544 msgstr " %*s buru luzapen luzera eremuz kanpo dago"
2546 #: src/xheader.c:689
2547 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2548 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera ondoren hutsunea falta da"
2550 #: src/xheader.c:697
2551 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2552 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: berdin ikurra falta da"
2554 #: src/xheader.c:703
2555 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2556 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: lerro berria falta da"
2558 #: src/xheader.c:741
2560 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2561 msgstr "alde batetara utzi gako buru luzapen ezezaguna `%s'"
2563 #: src/xheader.c:1013
2565 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2568 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2569 #. (atime, gid, etc.).
2570 #: src/xheader.c:1043
2572 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2573 msgstr "buru luzapena %s=%s eremuz kanpo dago %s..%s"
2575 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2577 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2578 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: baliogabea %s=%s"
2580 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2582 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2583 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: gehiegizkoa %s=%s"
2585 #: src/xheader.c:1502
2587 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2589 "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: %c mugatzaile esperodageba"
2591 #: src/xheader.c:1512
2593 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2594 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: balio kopuru bitxia"
2596 #: src/checkpoint.c:114
2598 msgid "%s: not a valid timeout"
2599 msgstr "%s: Talde baliogabea"
2601 #: src/checkpoint.c:121
2603 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2606 #: src/checkpoint.c:202
2610 #: src/checkpoint.c:202
2614 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2615 #. *not* "Writing a checkpoint".
2616 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2617 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2618 #: src/checkpoint.c:218
2620 msgid "Write checkpoint %u"
2621 msgstr "Idazketa %u egiaztapen puntua"
2623 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2624 #. *not* "Reading a checkpoint".
2625 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2626 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2627 #: src/checkpoint.c:224
2629 msgid "Read checkpoint %u"
2630 msgstr "Irakurketa %u egiaztapen puntua"
2632 #: tests/genfile.c:111
2634 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2638 #: tests/genfile.c:127
2639 msgid "File creation options:"
2640 msgstr "Pakete sortze aukerak:"
2642 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2646 #: tests/genfile.c:129
2647 msgid "Create file of the given SIZE"
2648 msgstr "Emandako TAMAINAko paketea sortu"
2650 #: tests/genfile.c:131
2651 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2652 msgstr "Fitxategi IZENEAN idatzi irteera estandarren ordez"
2654 #: tests/genfile.c:133
2655 msgid "Read file names from FILE"
2656 msgstr "Fitxategi izenak PAKETEtik irakurri"
2658 #: tests/genfile.c:135
2659 msgid "-T reads null-terminated names"
2662 #: tests/genfile.c:137
2663 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2666 #: tests/genfile.c:140
2667 msgid "Size of a block for sparse file"
2668 msgstr "Bloke tamaina fitxategi sakabanatuentzat"
2670 #: tests/genfile.c:142
2671 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2673 "Fitxategi sakabanatuak sortu. Komanod lerroaren besteak fitxategi mapa dakar."
2675 #: tests/genfile.c:144
2679 #: tests/genfile.c:145
2681 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2682 msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik"
2684 #: tests/genfile.c:151
2685 msgid "File statistics options:"
2686 msgstr "Fixtategi estatistika aukerak:"
2688 #: tests/genfile.c:154
2689 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2691 "Eduki eta egitura estatusa inprimatu emandako fitxategi bakoiztarentzat. "
2692 "Lehenetsiriko FORMATUA: "
2694 #: tests/genfile.c:161
2695 msgid "Synchronous execution options:"
2696 msgstr "Sinkronizatutako exekuzio aukerak:"
2698 #: tests/genfile.c:163
2701 msgstr " [AUKERA...]"
2703 #: tests/genfile.c:164
2706 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2709 "Emandako KOMANDOA exekutatu. Erabilgarri --checkpoint eta hauetako batekin; "
2710 "--cut, --append, --touch"
2712 #: tests/genfile.c:167
2713 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2716 #: tests/genfile.c:170
2717 msgid "Set date for next --touch option"
2718 msgstr "Ezarri data hurrengo --touch aukerarentzat"
2720 #: tests/genfile.c:173
2721 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2724 #: tests/genfile.c:178
2726 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2727 "given by --checkpoint option is reached."
2730 #: tests/genfile.c:181
2732 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2736 #: tests/genfile.c:185
2737 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2740 #: tests/genfile.c:188
2741 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2742 msgstr "FITXATEGIAREN irakurketa eta eraldaketa denborak aldatu"
2744 #: tests/genfile.c:191
2745 msgid "Execute COMMAND"
2746 msgstr "KOMANDOA exekutatu"
2748 #: tests/genfile.c:194
2752 #: tests/genfile.c:244
2754 msgid "Invalid size: %s"
2755 msgstr "Tamaina baliogabea: %s"
2757 #: tests/genfile.c:249
2759 msgid "Number out of allowed range: %s"
2760 msgstr "Inodo zenbakia eremuz kanpo dago"
2762 #: tests/genfile.c:252
2764 msgid "Negative size: %s"
2765 msgstr "Tamaina baliogabea: %s"
2767 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2769 msgid "stat(%s) failed"
2770 msgstr "stat(%s) -ek huts egin du"
2772 #: tests/genfile.c:268
2774 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2777 #: tests/genfile.c:272
2779 msgid "created file is not sparse"
2782 #: tests/genfile.c:361
2784 msgid "Error parsing number near `%s'"
2785 msgstr "Errorea zenbakia analizatzean hemendi gertu: `%s'"
2787 #: tests/genfile.c:367
2789 msgid "Unknown date format"
2790 msgstr "Data formatu ezezaguna"
2792 #: tests/genfile.c:391
2796 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2797 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2799 msgid "cannot open `%s'"
2800 msgstr "Ezin da `%s' ireki"
2802 #: tests/genfile.c:434
2805 msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin"
2807 #: tests/genfile.c:451
2809 msgid "file name contains null character"
2810 msgstr "fitxategia izenak karaktere baliogabea du"
2812 #: tests/genfile.c:518
2814 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2816 "ezin dira sakabanaturiko fitxategiaksortu irteera estandarrean. --file "
2819 #: tests/genfile.c:596
2821 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2822 msgstr "maskara baliogabea (`%s'-etik gertu)"
2824 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2826 msgid "Unknown field `%s'"
2827 msgstr "`%s' eremu ezezaguna"
2829 #: tests/genfile.c:662
2831 msgid "cannot set time on `%s'"
2832 msgstr "ezin da `%s'-ren denbora ezarri"
2834 #: tests/genfile.c:692
2836 msgid "cannot truncate `%s'"
2837 msgstr "Ezin da `%s' ireki"
2839 #: tests/genfile.c:701
2841 msgid "command failed: %s"
2842 msgstr "%s komandoak huts egin du"
2844 #: tests/genfile.c:706
2846 msgid "cannot unlink `%s'"
2847 msgstr "Ezin da `%s' ireki"
2849 #: tests/genfile.c:833
2851 msgid "Command exited successfully\n"
2852 msgstr "Komandoa behar bezala irten da\n"
2854 #: tests/genfile.c:835
2856 msgid "Command failed with status %d\n"
2857 msgstr "Komandoa %d egoerarekin huts egin du\n"
2859 #: tests/genfile.c:839
2861 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2862 msgstr "Komandoa %d seinalearekin amaitu da\n"
2864 #: tests/genfile.c:841
2866 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2867 msgstr "Komandoa %d seinalearekin geratu da\n"
2869 #: tests/genfile.c:844
2871 msgid "Command dumped core\n"
2872 msgstr "Komando iraulketa nagusia\n"
2874 #: tests/genfile.c:847
2876 msgid "Command terminated\n"
2877 msgstr "Komandoa amaitua\n"
2879 #: tests/genfile.c:879
2881 msgid "--stat requires file names"
2882 msgstr "--stat -ek fitxategi izenak behar ditu"
2884 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2885 #~ msgstr "Ezin dira --listed-incremental eta --newer batera erabili"
2887 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2888 #~ msgstr "%s: -- %c legezkanpoko aukera\n"
2890 #~ msgid "block size"
2891 #~ msgstr "bloke tamaina"
2893 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2894 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2895 #~ msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
2896 #~ msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
2898 #~ msgid "Input string too long"
2899 #~ msgstr "Sarrera kate luzeegia"
2901 #~ msgid "Number syntax error"
2902 #~ msgstr "Zenbaki sintaxi errorea"
2904 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2905 #~ msgstr "rmtd: Ezin da buffer lekua esleitu\n"
2907 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2908 #~ msgstr "Ezin da buffer lekua esleitu"
2910 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2911 #~ msgstr "`%s --help' saiatu argibide gehiagorako.\n"
2914 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2915 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2917 #~ " --version Output version info.\n"
2918 #~ " --help Output this help.\n"
2920 #~ "Erabilea: %s [AUKERA]\n"
2921 #~ "Zinta gailu bat manipulatu, urruneko prozesu baten komandoak onartzen.\n"
2923 #~ " --version Bertsio argibideak eman.\n"
2924 #~ " --help Laguntza hau eman.\n"
2928 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2931 #~ "Erroreen berri <%s>-ra eman.\n"
2933 #~ msgid "Seek offset error"
2934 #~ msgstr "Seek offset errorea"
2936 #~ msgid "Premature end of file"
2937 #~ msgstr "Fitxategi amaiera azkarregia"
2939 #~ msgid "Reading %s\n"
2940 #~ msgstr "%s irakurtzen\n"
2942 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2943 #~ msgstr "Errorea berreskura ezina da: irteten"
2945 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2946 #~ msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) eremuz kanpo dago"
2948 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2949 #~ msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) eremuz kanpo dago"
2951 #~ msgid "Device number out of range"
2952 #~ msgstr "Gailu zenbakia eremuz kanpo dago"
2954 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2955 #~ msgstr "Eremu luzeegia snapshot fitxategia irakurtzerakoan"
2957 #~ msgid "Error reading time stamp"
2958 #~ msgstr "Errorea denbora marka irakurtzerakoan"
2960 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2961 #~ msgstr "--Kudeatutako fitxategi izenak--\n"
2963 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2964 #~ msgstr "Fitxategi amaiera esperogabea kudeatutako izenetan"
2966 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2967 #~ msgstr "%s %s-ra berrizendaturik"
2969 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2970 #~ msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolikoa egin"
2972 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2973 #~ msgstr "%s %s-ra sibolikoki lotua"
2975 #~ msgid "suppress this warning."
2976 #~ msgstr "ohar hau kendu."
2978 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2979 #~ msgstr "fitxategia bzip2 bidez iragazi"
2981 #~ msgid "filter the archive through compress"
2982 #~ msgstr "fitxategia konpresorearen bidez iragazi"
2984 #~ msgid "same as -N"
2985 #~ msgstr "-N -ren berdina"
2987 #~ msgid "[.]NUMBER"
2988 #~ msgstr "[.]ZENBAKIA"
2990 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2991 #~ msgstr "Oharra: -l aukera ez da onartzen; agian -j edo -T egin nahi zenuen?"
2993 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2994 #~ msgstr "Errore irteera aurreko erroreak direla eta"