1 # Translation of tar messages to Basque.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2006.
4 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006.
5 # This file is distributed under the same license as the tar package.
10 "Project-Id-Version: tar-1.15.91-eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-04-14 15:09+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-12-13 19:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
15 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "%s argumentu baliogabea %s-rentzat"
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "%s argumentu anbiguoa %s-rentzat"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Argumentu erabilgarriak:"
36 #: lib/argp-help.c:147
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s balioa %s-ren berdina edo txikiagoa da"
41 #: lib/argp-help.c:220
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroak balio bat behar du"
46 #: lib/argp-help.c:226
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroa positibo izan behar da"
51 #: lib/argp-help.c:235
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametro ezezaguna"
56 #: lib/argp-help.c:247
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Zaborra ARGP_HELP_FMT-en: %s"
61 #: lib/argp-help.c:1246
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
66 "Aukera luzeentzat beharrezko edo aukerako argumentuak modu berdinean "
67 "beharrezko edo aukerakoak izango dira aukera luzeentzat ere."
69 #: lib/argp-help.c:1639
73 #: lib/argp-help.c:1643
77 #: lib/argp-help.c:1655
81 #: lib/argp-help.c:1682
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "`%s --help' edo `%s --usage' saiatu argibide gehiagorako.\n"
86 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1230
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n"
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Sistema errore ezezaguna"
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:763
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "laguntza zerrenda hau eman"
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:764
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "erabilera mezu labur bat eman"
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:467 src/tar.c:469 src/tar.c:538
104 #: tests/genfile.c:129
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "programa izen ezarri"
112 #: lib/argp-parse.c:84
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:769
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "SEG segundu gelditu (lehenetsia 3600)"
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:765
121 msgid "print program version"
122 msgstr "programa bertsioa bistarazi"
124 #: lib/argp-parse.c:158
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Ez da bertsioa ezagutzen!?"
129 #: lib/argp-parse.c:611
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Argumentu gehiegi\n"
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Aukera ezaguna izan beharko zen!?"
142 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
144 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: `%s' aukera anbiguoa da\n"
147 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
149 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: `--%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
152 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
154 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: `%c%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
157 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
159 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: `%s' aukerak argumentu bat behar du\n"
162 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
164 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
165 msgstr "%s: `--%s' aukera ezezaguna\n"
167 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
169 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
170 msgstr "%s: `%c%s' aukera ezezaguna\n"
172 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
174 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
175 msgstr "%s: -- %c legezkanpoko aukera\n"
177 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
179 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
180 msgstr "%s: -- %c ekintza baliogabea\n"
182 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
184 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
185 msgstr "%s: aukerak -- %c argumentu bat behar du.\n"
187 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
189 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: `-W %s' aukera anbiguoa da\n"
192 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
194 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: `-W %s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
197 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1377
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "memoria askieza"
201 #: lib/openat-die.c:33
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "Ezin da lan direktorioa aldatu"
206 #: lib/openat-die.c:46
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "Ezin da lan direktorioa gorde"
211 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
212 #. Directly translating this to another language will not work, first because
213 #. %s itself is not translated.
214 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
215 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
217 msgid "%s: Cannot %s"
218 msgstr "%s: Ezin da %s"
220 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
221 #. Directly translating this to another language will not work, first because
222 #. %s itself is not translated.
223 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
226 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
227 msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s"
231 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
232 msgstr "%s: Ezin da modua %s-ra aldatu"
234 #: lib/paxerror.c:101
236 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
237 msgstr "%s: Ezin da jabetza uid %lu, gid %lu -ra aldatu"
239 #: lib/paxerror.c:127
241 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
242 msgstr "%s: Ezin da %s-ra gogorki lotu"
244 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
246 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
247 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
248 msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
249 msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
251 #: lib/paxerror.c:192
253 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
254 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
255 msgstr[0] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
256 msgstr[1] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
258 #: lib/paxerror.c:259
260 msgid "%s: Cannot seek to %s"
261 msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin"
263 #: lib/paxerror.c:275
265 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
266 msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s-ra seek egin"
268 #: lib/paxerror.c:284
270 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
271 msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolkoa sortu"
273 #: lib/paxerror.c:349
275 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
276 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
280 #: lib/paxnames.c:155
282 msgid "Removing leading `%s' from member names"
285 #: lib/paxnames.c:156
287 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
290 #: lib/paxnames.c:169
291 msgid "Substituting `.' for empty member name"
292 msgstr "`.' partaide izen hutsagatik aldatzen"
294 #: lib/paxnames.c:170
295 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
296 msgstr "`.' lotura gogor helburu hutsegatik aldatzen"
299 #. Get translations for open and closing quotation marks.
301 #. The message catalog should translate "`" to a left
302 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
303 #. "'". If the catalog has no translation,
304 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
305 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
307 #. For example, an American English Unicode locale should
308 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
309 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
310 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
311 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
312 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
314 #. If you don't know what to put here, please see
315 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
316 #. and use glyphs suitable for your language.
317 #: lib/quotearg.c:266
321 #: lib/quotearg.c:267
333 #: lib/rtapelib.c:299
335 msgid "exec/tcp: Service not available"
336 msgstr "exec/tcp: Zerbitzua ez da erabilgarria"
338 #: lib/rtapelib.c:303
341 msgstr "sarrera estandarra"
343 #: lib/rtapelib.c:306
346 msgstr "irteera estandarra"
348 #: lib/rtapelib.c:512
350 msgid "Cannot execute remote shell"
351 msgstr "Ezin da urruneko shell-a abiarazi"
353 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
354 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
355 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
356 #: lib/version-etc.c:65
360 #: lib/version-etc.c:67
363 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
365 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
366 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
370 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
371 #: lib/version-etc.c:83
373 msgid "Written by %s.\n"
376 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
377 #: lib/version-etc.c:87
379 msgid "Written by %s and %s.\n"
382 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
383 #: lib/version-etc.c:91
385 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
388 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
389 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
390 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
391 #: lib/version-etc.c:97
394 "Written by %s, %s, %s,\n"
398 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
399 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
400 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
401 #: lib/version-etc.c:103
404 "Written by %s, %s, %s,\n"
408 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
409 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
410 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
411 #: lib/version-etc.c:109
414 "Written by %s, %s, %s,\n"
418 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
419 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
420 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
421 #: lib/version-etc.c:116
424 "Written by %s, %s, %s,\n"
425 "%s, %s, %s, and %s.\n"
428 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
429 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
430 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
431 #: lib/version-etc.c:123
434 "Written by %s, %s, %s,\n"
439 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
440 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
441 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
442 #: lib/version-etc.c:131
445 "Written by %s, %s, %s,\n"
450 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
451 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
452 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
453 #: lib/version-etc.c:141
456 "Written by %s, %s, %s,\n"
458 "%s, %s, and others.\n"
462 msgid "Input string too long"
463 msgstr "Sarrera kate luzeegia"
466 msgid "Number syntax error"
467 msgstr "Zenbaki sintaxi errorea"
470 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
471 msgstr "rmtd: Ezin da buffer lekua esleitu\n"
474 msgid "Cannot allocate buffer space"
475 msgstr "Ezin da buffer lekua esleitu"
479 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
480 msgstr "`%s --help' saiatu argibide gehiagorako.\n"
485 "Usage: %s [OPTION]\n"
486 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
488 " --version Output version info.\n"
489 " --help Output this help.\n"
491 "Erabilea: %s [AUKERA]\n"
492 "Zinta gailu bat manipulatu, urruneko prozesu baten komandoak onartzen.\n"
494 " --version Bertsio argibideak eman.\n"
495 " --help Laguntza hau eman.\n"
501 "Report bugs to <%s>.\n"
504 "Erroreen berri <%s>-ra eman.\n"
507 msgid "Seek offset error"
508 msgstr "Seek offset errorea"
510 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
511 msgid "Seek offset out of range"
512 msgstr "Seek offset-a eremuz kanpo"
515 msgid "Seek direction out of range"
516 msgstr "Seek norabidea eremuz kanpo"
519 msgid "rmtd: Premature eof\n"
520 msgstr "rmtd: Fitxategi amaiera azkarregia\n"
523 msgid "Premature end of file"
524 msgstr "Fitxategi amaiera azkarregia"
527 msgid "Garbage command"
528 msgstr "Zabor komandoa"
530 #: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210
531 #: src/list.c:167 src/update.c:165
532 msgid "This does not look like a tar archive"
533 msgstr "Honek ez dirudi tar pakete bat"
535 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342
536 msgid "Total bytes written"
537 msgstr "Idatziriko byte-ak guztira"
539 #: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354
540 msgid "Total bytes read"
541 msgstr "Irakurritako byte-ak guztira"
545 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
546 msgstr "Ezabaturiko byte-ak guztira: %s\n"
553 msgid "Invalid value for record_size"
554 msgstr "balio baliogabea record_size-rentzat"
557 msgid "No archive name given"
558 msgstr "Ez da fitxategi izenik eman"
561 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
562 msgstr "Ezin da sarrera/irteera estandar fitxategia egiaztatu"
566 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
567 msgstr "Fitxategia konprimiturik dago. %s aukera erabili"
569 #: src/buffer.c:566 src/tar.c:2279
570 msgid "Cannot update compressed archives"
571 msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak eguneratu"
574 msgid "At beginning of tape, quitting now"
575 msgstr "Zintaren hasieran, uzten"
578 msgid "Too many errors, quitting"
579 msgstr "Errore gehiegi, uzten"
583 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
584 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
585 msgstr[0] "Alineatu gabeko blokea (byte %lu) paketean"
586 msgstr[1] "Alineatu gabeko blokea (%lu byte) paketean"
590 msgid "Record size = %lu block"
591 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
592 msgstr[0] "Grabazio tamaina = bloke %lu"
593 msgstr[1] "Grabazio tamaina = %lu bloke"
596 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
600 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
605 msgid "%s: contains invalid volume number"
606 msgstr "%s: bolumen zenbaki baliogabea du"
609 msgid "Volume number overflow"
610 msgstr "Bolumen zenbaki gainezkatzea"
614 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
615 msgstr "#%d bolumena %s -rako prestatu eta enter sakatu: "
618 msgid "EOF where user reply was expected"
619 msgstr "Fitxategi amaiera erabiltzaile erantzuna espero zenean"
621 #: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952
622 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
623 msgstr "Oharra: Paketea ez dago osaturik"
628 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
630 " y or newline Continue operation\n"
632 " n name Eman izen berri bat hurrengo (eta hurrengo) bolumenentzat\n"
634 " y edo intro Ekintza jarraitu\n"
638 msgid " ! Spawn a subshell\n"
639 msgstr " ! Azpishell bat sortu\n"
643 msgid " ? Print this list\n"
644 msgstr " ? Zerrenda hau inprimatu\n"
647 msgid "No new volume; exiting.\n"
648 msgstr "Ez dago bolumen berririk; uzten.\n"
651 msgid "File name not specified. Try again.\n"
652 msgstr "Ez da fitxategi izenik ezarri. Berriz saiatu.\n"
656 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
657 msgstr "SArrera baliogabea. ? idatzi laguntzarako.\n"
661 msgid "%s command failed"
662 msgstr "%s komandoak huts egin du"
666 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
667 msgstr "%s posibleki bolumen honen jarraipena da: buruak mozturiko izena du"
671 msgid "%s is not continued on this volume"
672 msgstr "%s ez da bolumen honen jarraipena"
676 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
677 msgstr "%s okerreko tamaina da (%s != %s + %s)"
680 msgid "This volume is out of sequence"
681 msgstr "Bolumen hau sekuentziatik kanpo dago"
685 msgid "Archive not labeled to match %s"
690 msgid "Volume %s does not match %s"
691 msgstr "%s bolumena ez da %s-ren pareko"
696 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
698 "%s: fitxategi izen luzeegia GNU bolumen anitzeko buruan gordetzeko, mozturik"
702 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
703 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
704 msgstr[0] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik"
705 msgstr[1] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik"
707 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
708 msgid "Contents differ"
709 msgstr "Eduki ezberdintasunak"
711 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1329 src/list.c:372
713 msgid "Unexpected EOF in archive"
714 msgstr "Esperogabeko Fitxategi amaiaera paketean"
716 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
717 msgid "File type differs"
718 msgstr "Fixtategi mota ezberdinak"
720 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
722 msgstr "Modu ezberdinak"
726 msgstr "Uid ezberdinak"
730 msgstr "Gid ezberdinak"
733 msgid "Mod time differs"
734 msgstr "Eraldaketa data ezberdinak"
736 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
738 msgstr "Tamaina ezberdinak"
742 msgid "Not linked to %s"
743 msgstr "Ez dago %s-ra loturik"
746 msgid "Symlink differs"
747 msgstr "Lotura sinboliko ezberdinak"
750 msgid "Device number differs"
751 msgstr "Gailu zenbaki ezberdinak"
760 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
761 msgstr "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt batez ezberdina"
764 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
768 msgid "Verification may fail to locate original files."
769 msgstr "Egiaztapenak huts egin dezake jatorrizko fitxategiak kokatzerakoan."
773 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
774 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
775 msgstr[0] "EGIAZTAPEN AKATSA: buru baliogabe %d aurkitu da"
776 msgstr[1] "EGIAZTAPEN AKATSA: %d buru baliogabe aurkitu dira"
778 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
780 msgid "A lone zero block at %s"
785 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
786 msgstr "%s: katxe direktorioa marka bat du; ez da irauliko"
790 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
791 msgstr "%s eremua %s eremutik %s..%s kanpo: %s aldatzen"
795 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
796 msgstr "%s balioa %s eremutik %s..%s kanpo dago"
799 msgid "Generating negative octal headers"
800 msgstr "Zortzitar buru negatiboak sortzen"
802 #: src/create.c:624 src/create.c:687
804 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
805 msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (gehi. %d); ez da irauliko"
809 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
810 msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (ezin da moztu); ez da irauliko"
814 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
815 msgstr "%s: lotura izena luzeegia da; ez da irauliko"
819 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
820 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
826 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
827 msgstr "%s: fitxategia fitxategi sistema ezberdin batetan dago, ez da irauliko"
829 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:482 src/incremen.c:488
830 msgid "contents not dumped"
835 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
836 msgstr "%s: Fitxategi mota ezezaguna; fitxategia alde batetara utziko da"
840 msgid "Missing links to %s.\n"
841 msgstr "%s-ra lotura falta da.\n"
845 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
846 msgstr "%s: fitxategia ez da aldatu, ez da irauliko"
850 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
851 msgstr "%s: fitxategia paketea da, ez da irauliko"
855 msgid "%s: File removed before we read it"
856 msgstr "%s: Fitxategia irakurri baino lehen ezabaturik"
858 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:474
860 msgid "directory not dumped"
861 msgstr "%s: katxe direktorioa marka bat du; ez da irauliko"
865 msgid "%s: file changed as we read it"
866 msgstr "%s: fitxategia aldatu egin da irakurtzen ari zenean"
870 msgid "%s: socket ignored"
871 msgstr "%s: socket-a alde batetara utzi da"
875 msgid "%s: door ignored"
876 msgstr "%s: atea alde batetara utzia"
878 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
879 msgid "Skipping to next header"
880 msgstr "Hurrengoa burura salto egiten"
883 msgid "Deleting non-header from archive"
884 msgstr "paketetik burugabea ezabatzen"
888 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
889 msgstr "%s: Sinesgarri izateko zaharregia den denbora marka %s"
893 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
894 msgstr "%s: %s denbora marka %s etorkizunean da"
898 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
899 msgstr "%s: Esperogabeko inkonsistentziak direktorioa sortzerakoan"
903 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
904 msgstr "%s: Direktorioa bere egoera atera aurretik berrizendatua izan da"
907 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
908 msgstr "Alboko fitxategiak fitxategi erregularrak bezala ateratzen"
910 #: src/extract.c:1000
911 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
912 msgstr "Lotura sinbolikoak lotura gogor bezala ateratzen saiatzen"
914 #: src/extract.c:1057
917 msgstr "%s irakurtzen\n"
919 #: src/extract.c:1146
921 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
922 msgstr "%s: Ezin da atera -- paketea beste bolumen baten jarraipena da"
924 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
925 msgid "Unexpected long name header"
926 msgstr "Buru izen luzera esperogabea"
928 #: src/extract.c:1159
930 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
932 "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt bat bezala ateratzen"
934 #: src/extract.c:1184
936 msgid "Current %s is newer or same age"
937 msgstr "Unekoa %s berriagoa edo data berdinekoa da"
939 #: src/extract.c:1230
941 msgid "%s: Was unable to backup this file"
942 msgstr "%s: Ez da gai fitxategi honen babeskopia egiteko"
944 #: src/extract.c:1358
946 msgid "Cannot rename %s to %s"
947 msgstr "Ezin da %s %s-ra berrizendatu"
949 #: src/extract.c:1370
951 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
952 msgstr "Errorea berreskura ezina da: irteten"
954 #: src/incremen.c:390 src/incremen.c:430
956 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
957 msgstr "%s: Direktorioa %s-tik berrizendatua izan da"
959 #: src/incremen.c:400
961 msgid "%s: Directory has been renamed"
962 msgstr "%s: Direktorioa berrizendatua izan da"
964 #: src/incremen.c:441
966 msgid "%s: Directory is new"
967 msgstr "%s: Direktorioa berria da"
969 #: src/incremen.c:833 src/incremen.c:850
970 msgid "Invalid time stamp"
971 msgstr "denbora marka baliogabea"
973 #: src/incremen.c:889
974 msgid "Invalid modification time (seconds)"
975 msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) baliogabea"
977 #: src/incremen.c:904
978 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
979 msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) baliogabea"
981 #: src/incremen.c:924
982 msgid "Invalid device number"
983 msgstr "gailu zenbaki baliogabea"
985 #: src/incremen.c:939
986 msgid "Invalid inode number"
987 msgstr "Inodo zenbaki baliogabea"
989 #: src/incremen.c:990 src/incremen.c:1027
990 msgid "Field too long while reading snapshot file"
991 msgstr "Eremu luzeegia snapshot fitxategia irakurtzerakoan"
993 #: src/incremen.c:997 src/incremen.c:1035
995 msgid "Read error in snapshot file"
996 msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian"
998 #: src/incremen.c:999 src/incremen.c:1039 src/incremen.c:1091
999 #: src/incremen.c:1149
1001 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1002 msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian"
1004 #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1046
1005 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1006 msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian"
1008 #: src/incremen.c:1141
1009 msgid "Missing record terminator"
1010 msgstr "Gordetze amaiera falta da"
1012 #: src/incremen.c:1192 src/incremen.c:1195
1013 msgid "Bad incremental file format"
1014 msgstr "Fitxategi inkremental formatu okerra"
1016 #: src/incremen.c:1214
1018 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1019 msgstr "Onartugabeko inkremental formatu bertsioa: %d"
1021 #: src/incremen.c:1369
1023 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1025 "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c'espero zen baina %#3o aurkitu da"
1027 #: src/incremen.c:1379
1028 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1029 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' bikoizturik"
1031 #: src/incremen.c:1392
1032 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1033 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'R'-en"
1035 #: src/incremen.c:1405
1036 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1037 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'T' ez doa 'R' atzean"
1039 #: src/incremen.c:1411
1040 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1041 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'T'-en"
1043 #: src/incremen.c:1431
1045 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1047 "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c' espero zen baina data amaiera "
1050 #: src/incremen.c:1437
1051 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1052 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' ez da inoiz erabili"
1054 #: src/incremen.c:1481
1056 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1057 msgstr "Ezin da aldiroko direktorioa sortu %s txantiloia erabiliaz"
1059 #: src/incremen.c:1543
1061 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1062 msgstr "%s: Ez da direktorioa garbituko: ezin da egoera eskuratu"
1064 #: src/incremen.c:1556
1066 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1067 msgstr "%s: direktorioa gailu ezberdin batetan dago: ez da garbituko"
1069 #: src/incremen.c:1564
1071 msgid "%s: Deleting %s\n"
1072 msgstr "%s: %s ezabatzen\n"
1074 #: src/incremen.c:1569
1076 msgid "%s: Cannot remove"
1077 msgstr "%s: Ezin da ezabatu"
1081 msgid "%s: Omitting"
1082 msgstr "%s: Alde batetara uzten"
1086 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1091 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1092 msgstr "%s blokea: ** Fitxategi Amaiera **\n"
1094 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
1097 msgstr "%s blokea: "
1099 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1102 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1103 msgstr "Zuriunea buruan zenbakizko %s balioa espero zenean"
1105 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1108 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1110 "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago, biak bateragarriak "
1111 "direla pentsatuko da"
1113 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1116 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1117 msgstr "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago"
1120 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1121 msgstr "Paketeak zaharkituriko base-64 buruak ditu"
1125 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1130 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1133 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1136 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1137 msgstr "Paketeak %.*s du zenbakizko %s balioa espero zenean "
1139 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1142 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1143 msgstr "Pakete %s balioa %s eremutik kanpo dago %s.. %s"
1147 msgid " link to %s\n"
1148 msgstr " %s-ra lotu\n"
1152 msgid " unknown file type %s\n"
1153 msgstr " %s fitxategi mota ezezaguna\n"
1157 msgid "--Long Link--\n"
1158 msgstr "--Lotura Luzea--\n"
1162 msgid "--Long Name--\n"
1163 msgstr "--Izen Luzea--\n"
1167 msgid "--Volume Header--\n"
1168 msgstr "--Bolumen Burua--\n"
1172 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1173 msgstr "--%s byte-an jarraitzen du--\n"
1176 msgid "Creating directory:"
1177 msgstr "Direktorioa sortzen:"
1181 msgid "Renaming %s to %s\n"
1182 msgstr "%s %s-ra berrizendatzen\n"
1184 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1186 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1187 msgstr "%s: Ezin da %s-ra berrizendatu"
1191 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1192 msgstr "%s %s-ra atzera berrizendatzen\n"
1195 msgid "Cannot save working directory"
1196 msgstr "Ezin da lan direktorioa gorde"
1199 msgid "Cannot change working directory"
1200 msgstr "Ezin da lan direktorioa aldatu"
1203 msgid "child process"
1204 msgstr "ume prozesua"
1207 msgid "interprocess channel"
1208 msgstr "prozesu arteko kanala"
1210 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1213 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1217 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1221 msgid "suppress this warning."
1222 msgstr "ohar hau kendu."
1224 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1226 msgid "%s: Not found in archive"
1227 msgstr "%s: Ez da paketean aurkitu"
1231 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1236 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1237 msgstr "`-%s' eta `-%s' aukerek sarrera estandarra behar dute"
1241 msgid "%s: Invalid archive format"
1242 msgstr "%s: Pakete formatu baliogabea"
1245 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1246 msgstr "GNU ezaugarriak behar dira pakete formatu bateraezinean"
1251 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1253 "`%s' markatze estilo ezezaguna. Saiatu `%s --quoting-style=help' zerrenda "
1259 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1260 "can restore individual files from the archive.\n"
1263 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1264 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1265 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1267 "GNU `tar'-ek fitxategi anitz zinta edo disko pakete batetan gordetzen ditu, "
1268 "eta paketetetik banakako fitxategiak berreskuratu ditzake.\n"
1271 " tar -cf archive.tar foo bar # paketea.tar paketea sortu foo eta bar "
1273 " tar -tvf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak modu "
1274 "luzean zerrendatu.\n"
1275 " tar -xf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak atera.\n"
1276 "\vBabeskopia aurrizkia `~', da --suffix edo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX bidez "
1278 "Bertsio kontrola --backup edo VERSION_CONTROL bidez ezarri daiteke, balioak "
1281 " none, off inoiz ez egin babeskopiarik\n"
1282 " t, numbered zenbakitutako babeskopiak egin\n"
1283 " nil, existing zenbakitutako zenbakitutakoak baleude bestela sinplea "
1285 " never, simple beti babeskopia sinpleak egin\n"
1290 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1291 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1294 " none, off never make backups\n"
1295 " t, numbered make numbered backups\n"
1296 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1297 " never, simple always make simple backups\n"
1299 "GNU `tar'-ek fitxategi anitz zinta edo disko pakete batetan gordetzen ditu, "
1300 "eta paketetetik banakako fitxategiak berreskuratu ditzake.\n"
1303 " tar -cf archive.tar foo bar # paketea.tar paketea sortu foo eta bar "
1305 " tar -tvf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak modu "
1306 "luzean zerrendatu.\n"
1307 " tar -xf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak atera.\n"
1308 "\vBabeskopia aurrizkia `~', da --suffix edo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX bidez "
1310 "Bertsio kontrola --backup edo VERSION_CONTROL bidez ezarri daiteke, balioak "
1313 " none, off inoiz ez egin babeskopiarik\n"
1314 " t, numbered zenbakitutako babeskopiak egin\n"
1315 " nil, existing zenbakitutako zenbakitutakoak baleude bestela sinplea "
1317 " never, simple beti babeskopia sinpleak egin\n"
1320 msgid "Main operation mode:"
1321 msgstr "Ekintza nagusi modua:"
1324 msgid "list the contents of an archive"
1325 msgstr "pakete baten edukiak zerrendatu"
1328 msgid "extract files from an archive"
1329 msgstr "pakete batetako fitxategiak atera"
1332 msgid "create a new archive"
1333 msgstr "pakete berri bat sortu"
1336 msgid "find differences between archive and file system"
1337 msgstr "paketea eta fitxategi sistema arteko ezberdintasunak bilatu"
1340 msgid "append files to the end of an archive"
1341 msgstr "fitxategiak paketearen amaieran gehitu"
1344 msgid "only append files newer than copy in archive"
1346 "paketean dauden kopiak baino berriagoak diren fitxategiak bakarrik gehitu"
1349 msgid "append tar files to an archive"
1350 msgstr "gehitu tar fitxategiak pakete batetara"
1353 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1354 msgstr "paketetik ezabatu (ez mag zintetan!)"
1357 msgid "test the archive volume label and exit"
1358 msgstr "pakete bolumen etiketa egiaztatu eta irten"
1361 msgid "Operation modifiers:"
1362 msgstr "Ekintza aldagaiak:"
1365 msgid "handle sparse files efficiently"
1366 msgstr "sakabanatutako fitxategiak egoki kudeatu"
1369 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1373 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1377 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1378 msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu zaharra kudeatu"
1380 #: src/tar.c:404 src/tar.c:541 src/tar.c:614 src/tar.c:618 src/tar.c:628
1381 #: src/tar.c:638 src/tar.c:641 src/tar.c:643 src/tar.c:725 tests/genfile.c:131
1382 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1387 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1388 msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu berria kudeatu"
1391 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1394 #: src/tar.c:408 src/tar.c:536 src/tar.c:551 src/tar.c:675 src/tar.c:710
1395 #: tests/genfile.c:165
1401 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1402 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1403 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1404 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1408 msgid "archive is seekable"
1409 msgstr "paketeak `seek' onartzen du"
1412 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1416 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1421 msgid "Overwrite control:"
1422 msgstr "Gainidazketa kontrola:\n"
1425 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1426 msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik"
1429 msgid "remove files after adding them to the archive"
1430 msgstr "ezabatu fitxategiak paketera gehitu aurretik"
1433 msgid "don't replace existing files when extracting"
1434 msgstr "ez ordezkatu dauden fitxategiak ateratzerakoan"
1437 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1439 "ez ordezkatu ateratzerakoan dauden fitxategiak paketeko kopiak baino "
1443 msgid "overwrite existing files when extracting"
1444 msgstr "gainidatzi dauden fitxategiak ateratzerakoan"
1447 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1451 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1455 msgid "preserve metadata of existing directories"
1456 msgstr "dauden direktorioen metadata mantendu"
1459 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1460 msgstr "dauden direktorioen metadata gainidatzi ateratzerakoan (lehenetsia)"
1463 msgid "Select output stream:"
1464 msgstr "Irteera korrontea hautatu:"
1467 msgid "extract files to standard output"
1468 msgstr "fitxategiak irteera estandarrera atera"
1470 #: src/tar.c:455 src/tar.c:514 src/tar.c:516 tests/genfile.c:162
1471 #: tests/genfile.c:189
1476 msgid "pipe extracted files to another program"
1477 msgstr "bideratu ateratako fitxategiak beste programa batetara"
1480 msgid "ignore exit codes of children"
1481 msgstr "alde batetara utzi semeen irteera kodeak"
1484 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1485 msgstr "zero ez diren semeen irteera kodeekin errore bat bezala jokatu"
1488 msgid "Handling of file attributes:"
1489 msgstr "Fitxategi atributu kudeaketa:"
1492 msgid "force NAME as owner for added files"
1493 msgstr "indartu IZENA jabe bezala gehituriko fitxategientzat"
1496 msgid "force NAME as group for added files"
1497 msgstr "indartu IZENA talde bezala gehituriko fitxategientzat"
1499 #: src/tar.c:471 src/tar.c:661
1500 msgid "DATE-OR-FILE"
1501 msgstr "DATA-EDO-FITXATEGIA"
1504 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1512 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1513 msgstr "indartu (sinbolikoa) modu ALDAKETAK gehituriko lerroentzat"
1521 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1522 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1523 "place (METHOD='system')"
1527 msgid "don't extract file modified time"
1528 msgstr "ez atera fitxategi eraldaketa data"
1531 msgid "try extracting files with the same ownership"
1532 msgstr "jabe berdinaren fitxategiak ateratzen saiatu"
1535 msgid "extract files as yourself"
1536 msgstr "atera fitxategiak zure kabuz"
1539 msgid "always use numbers for user/group names"
1540 msgstr "beti erabili zenbakiak erabiltzaile/talde izenen ordez"
1543 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1545 "fitxategi baimenei buruzko argibideak atera (lehenetsia root "
1546 "erabiltzailearentzat)"
1550 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1551 "for ordinary users)"
1553 "erabiltzailearen umask-a erabili paketetik baimenak ateratzerakoan "
1554 "(lehenetsia erabiltzaile arruntentzat)"
1557 msgid "sort names to extract to match archive"
1561 msgid "same as both -p and -s"
1562 msgstr "-p eta -s bikotearen berdina"
1566 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1567 "until the end of extraction"
1571 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1572 msgstr "--delay-directory-restore aukeraren eragina ezeztatu"
1576 msgid "Device selection and switching:"
1577 msgstr "Gailu hautapen eta aldaketa:\n"
1584 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1585 msgstr "pakete fitxategia edo gailu PAKETEA erabili"
1588 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1589 msgstr "pakete fitxategi lokala da nahiz bi puntu izan"
1592 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1593 msgstr "Emandako rmt KOMANDOA erabili rmt ordez"
1596 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1597 msgstr "Urruneko KOMANDOA erabili rsh ordez"
1600 msgid "specify drive and density"
1601 msgstr "Gailu eta dentsitatea ezarri"
1604 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1605 msgstr "sortu/zerrendatu/atera bolumen-anitzeko paketea"
1608 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1609 msgstr "zinta aldatu ZENBAKIA x 1024 byte idatzi ondoren"
1612 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1613 msgstr "scipt-a abiarazi zinta bakoitzaren amaieran (-M behar du)"
1616 msgid "use/update the volume number in FILE"
1617 msgstr "erabili/eguneratu FITXATEGI bolumen zenbakia"
1620 msgid "Device blocking:"
1621 msgstr "Gailu blokeak:"
1628 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1629 msgstr "BLOKE x 512 byte grabazio bakoitzeko"
1632 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1633 msgstr "grabazio bakoitzeko byte ZENBAKIA, 512-ren multiploa"
1636 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1637 msgstr "paketean zeroz betetako blokeak alde batetara utzi"
1640 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1641 msgstr "irakurri ahala berriz bloke egin (4.2BSD tutuentzat)"
1644 msgid "Archive format selection:"
1645 msgstr "Pakete formatu hautapena:"
1647 #: src/tar.c:563 tests/genfile.c:152
1652 msgid "create archive of the given format"
1653 msgstr "emandako formatuko pakete bat sortu"
1656 msgid "FORMAT is one of the following:"
1657 msgstr "FORMATUA hauetako bat da:"
1660 msgid "old V7 tar format"
1661 msgstr "V7 tar formatu zaharra"
1664 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1665 msgstr "GNU formatua tar <= 1.12"
1668 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1669 msgstr "GNU tar 1.13.x formatua"
1672 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1673 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formatua"
1676 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1677 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formatua"
1681 msgstr "pax-en berdina"
1684 msgid "same as --format=v7"
1685 msgstr "--format=v7-ren berdina"
1688 msgid "same as --format=posix"
1689 msgstr "--format=posix-ren berdina"
1692 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1693 msgstr "gakoa[[:]=balioavalue][,gakoa[[:]=balioa]]..."
1696 msgid "control pax keywords"
1705 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1706 "globbing pattern for volume name"
1711 msgid "Compression options:"
1712 msgstr "Elkarjotzen duten konpresio aukerak"
1715 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1719 msgid "filter the archive through bzip2"
1720 msgstr "fitxategia bzip2 bidez iragazi"
1723 msgid "filter the archive through gzip"
1724 msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
1727 msgid "filter the archive through compress"
1728 msgstr "fitxategia konpresorearen bidez iragazi"
1732 msgid "filter the archive through lzma"
1733 msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
1740 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1741 msgstr "PROG bidez iragazi (-d onartu behar du)"
1744 msgid "Local file selection:"
1745 msgstr "Fixtategi lokal hautapena:"
1748 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1750 "Emandako FITXATEGIA paketera gehitu /Erabilgarri izena asaterisko batez "
1758 msgid "change to directory DIR"
1759 msgstr "DIR direktoriora aldatu"
1762 msgid "get names to extract or create from FILE"
1763 msgstr "ateratzeko edo sortzeko izenak FITXATEGIA-tik eskuratu"
1766 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1770 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1774 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1777 #: src/tar.c:626 tests/genfile.c:135
1782 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1783 msgstr "fixtategiak utzi, PATROIA bezala emandakoak"
1786 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1787 msgstr "FITXATEGIAN zerrendaturiko patroiak alde batetara utzi"
1792 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1794 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1798 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1799 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1803 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1804 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1808 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1809 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1813 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1814 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1818 msgid "exclude directories containing FILE"
1819 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1822 msgid "exclude version control system directories"
1826 msgid "avoid descending automatically in directories"
1827 msgstr "sahiestu automatikoki direktorioetan zehar jeistea"
1830 msgid "stay in local file system when creating archive"
1831 msgstr "fitxategi sistema lokalean egon paketea sortzerakoan"
1834 msgid "recurse into directories (default)"
1835 msgstr "direktorioetan barrena (lehenetsia)"
1838 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1839 msgstr "Ez kendu hasierako `/' fitxategi izenetatik"
1842 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1844 "lotura sinbolikoak jarraitu; lotzen dituzten fitxategiak irauli eta paketean "
1849 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1851 "lotura sinbolikoak jarraitu; lotzen dituzten fitxategiak irauli eta paketean "
1856 msgstr "PARTAIDE IZEN"
1859 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1863 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1871 msgid "compare date and time when data changed only"
1872 msgstr "data eta ordua parekatu data bakarrik aldatzen denean"
1879 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1880 msgstr "babeskopia egin ezabatu aurretik, KONTROL bertsioa hautatu"
1882 #: src/tar.c:668 src/tar.c:742 src/tar.c:744 tests/genfile.c:168
1888 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1889 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1893 msgid "File name transformations:"
1894 msgstr "Fitxategi izen eraldaketak:"
1897 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1906 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1907 msgstr "Sed-en ordezko EXPRESIOA erabili fitxategi izenak eraldatzeko"
1910 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1915 msgstr "kasua alde batetara utzi"
1918 msgid "patterns match file name start"
1922 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1926 msgid "case sensitive matching (default)"
1930 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1934 msgid "verbatim string matching"
1935 msgstr "verbatim kate parekatzea"
1938 msgid "wildcards do not match `/'"
1942 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1946 msgid "Informative output:"
1947 msgstr "irteera informatiboa:"
1950 msgid "verbosely list files processed"
1954 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1956 "Aurrerapen mezuak bistarazi grabaketa ZENBAKI bakiotzagatik (lehenetsia 10 "
1964 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1968 msgid "print a message if not all links are dumped"
1969 msgstr "mezu bat inprimatu lotura guztiak ez badira iraultzen"
1977 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1978 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1979 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1984 msgid "print file modification dates in UTC"
1985 msgstr "eraldaketa datak UTC orduan bistarazi"
1988 msgid "send verbose output to FILE"
1989 msgstr "irteera luzea FITXATEGIRA bidali"
1992 msgid "show block number within archive with each message"
1993 msgstr "Bloke zenbakia bistarazu pakete bakoitzeko mezu bakoitzagatik"
1996 msgid "ask for confirmation for every action"
1997 msgstr "berrespena eskatu ekintza bakoitzean"
2000 msgid "show tar defaults"
2001 msgstr "tar lehenespenak bistarazi"
2005 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2010 msgid "show file or archive names after transformation"
2011 msgstr "fixtategi edo pakete izenak bistarazi eraldaketaren aurretik"
2018 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2022 msgid "additionally quote characters from STRING"
2023 msgstr "Gako karaktere gehigarriak KATE-tik"
2026 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2027 msgstr "gakoak kendu karaktereentzat KATE-tik"
2030 msgid "Compatibility options:"
2031 msgstr "Bateragarritasun aukerak:"
2035 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2040 msgid "Other options:"
2041 msgstr "Beste aukerak:"
2044 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2045 msgstr "ezgaitu arriskutsu izan daitezken zenbait aukera"
2048 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2049 msgstr "Ezin duzu `-Acdtrux' aukera bat baino gehiago ezarri"
2052 msgid "Conflicting compression options"
2053 msgstr "Elkarjotzen duten konpresio aukerak"
2057 msgid "Unknown signal name: %s"
2058 msgstr "Seinale izen ezezaguna: %s"
2061 msgid "Date sample file not found"
2062 msgstr "Data adibide fitxategia ez da aurkitu"
2066 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2067 msgstr "%s %s data formatu ezezagunagatik aldatzen"
2071 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2076 msgid "%s: file list already read"
2077 msgstr "%s: fitxategi zerrenda irakurria dagoeneko"
2081 msgid "%s: file name read contains nul character"
2085 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2086 msgstr "--quoting-style-entzat balio erabilgarriak:"
2091 "*This* tar defaults to:\n"
2095 msgid "Invalid blocking factor"
2096 msgstr "Blokeo faktore baliogabea"
2099 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2100 msgstr "Oharra: -l aukera ez da onartzen; agian -j edo -T egin nahi zenuen?"
2103 msgid "Invalid tape length"
2104 msgstr "Zinta luzera baliogabea"
2107 msgid "More than one threshold date"
2108 msgstr "Atari data bat baino gehiago"
2110 #: src/tar.c:1464 src/tar.c:1467
2111 msgid "Invalid sparse version value"
2115 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2116 msgstr "--atime-preserve='system' ez da onartzen plataforma honetan"
2119 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2120 msgstr "--checkpoint balioa ez da zenbaki oso bat"
2124 msgid "%s: Invalid group"
2125 msgstr "%s: Talde baliogabea"
2128 msgid "Invalid mode given on option"
2129 msgstr "Modu baliogabea eman da aukeran"
2132 msgid "Invalid number"
2133 msgstr "Zenbaki baliogabea"
2136 msgid "Invalid owner"
2137 msgstr "Jabe baliogabea"
2140 msgid "Invalid record size"
2141 msgstr "Grabazio tamaina baliogabea"
2145 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2146 msgstr "Grabaszio tamaina %d-ren multiplo bat izan behar da."
2149 msgid "Invalid number of elements"
2150 msgstr "Elementu kopuru baliogabea"
2153 msgid "Only one --to-command option allowed"
2154 msgstr "--to-command aukera bat bakarrik onartzen da"
2158 msgid "Malformed density argument: %s"
2159 msgstr "Gaizki eratutako dentsitate argumentua: %s"
2163 msgid "Unknown density: `%c'"
2164 msgstr "Dentsitate Ezezaguna: `%c'"
2168 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2169 msgstr " `-[0-7][lmh]' aukerak ez dira onartzen tar *honetan*"
2173 msgstr "[FITXATEGIA]..."
2177 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2178 msgstr "`%c' zaharkituriko aukerak argumentu bat behar du"
2181 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2185 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2189 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2190 msgstr "Pakete fitxategi anitzentzat `-M' aukera erabili behar da"
2193 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2194 msgstr "Ezin dira --listed-incremental eta --newer batera erabili"
2198 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2199 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2200 msgstr[0] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)"
2201 msgstr[1] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)"
2204 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2205 msgstr "Ezin dira bolumen-anitzeko paketeak egiaztatu"
2208 msgid "Cannot verify compressed archives"
2209 msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak egiaztatu"
2212 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2213 msgstr "Ezin dira bolumen anitzeko konprimituriko paketeak erabaili"
2216 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2217 msgstr "Ezin dira konprimituriko paketeak kateatu"
2220 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2221 msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke"
2224 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2228 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2229 msgstr " `-Aru' aukerak bateraezinak dira `-f -' rekin"
2232 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2233 msgstr "Behintzat `-Acdtrux' aukeretako bat ezarri behar duzu"
2237 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2238 msgstr "Errore irteera aurreko erroreak direla eta"
2242 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2243 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2247 #: src/xheader.c:158
2249 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2250 msgstr "%s gakoa ezezaguna da edo ez dago inplementaturik oraindik"
2252 #: src/xheader.c:184
2254 msgid "Pattern %s cannot be used"
2255 msgstr "%s patroia ezin da erabili"
2257 #: src/xheader.c:194
2259 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2260 msgstr "%s gakoa ezin da gainidatzi"
2262 #: src/xheader.c:498
2263 msgid "Malformed extended header: missing length"
2264 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera falta da"
2266 #: src/xheader.c:506
2268 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2269 msgstr " %*s buru luzapen luzera eremuz kanpo dago"
2271 #: src/xheader.c:513
2273 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2274 msgstr " %*s buru luzapen luzera eremuz kanpo dago"
2276 #: src/xheader.c:525
2277 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2278 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera ondoren hutsunea falta da"
2280 #: src/xheader.c:533
2281 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2282 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: berdin ikurra falta da"
2284 #: src/xheader.c:539
2285 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2286 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: lerro berria falta da"
2288 #: src/xheader.c:576
2290 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2291 msgstr "alde batetara utzi gako buru luzapen ezezaguna `%s'"
2293 #: src/xheader.c:780
2295 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2298 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2299 #. (atime, gid, etc.).
2300 #: src/xheader.c:812
2302 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2303 msgstr "buru luzapena %s=%s eremuz kanpo dago %s..%s"
2305 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2307 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2308 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: baliogabea %s=%s"
2310 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2312 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2313 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: gehiegizkoa %s=%s"
2315 #: src/xheader.c:1328
2317 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2319 "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: %c mugatzaile esperodageba"
2321 #: src/xheader.c:1338
2323 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2324 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: balio kopuru bitxia"
2326 #: src/checkpoint.c:107
2328 msgid "%s: not a valid timeout"
2329 msgstr "%s: Talde baliogabea"
2331 #: src/checkpoint.c:112
2333 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2336 #: src/checkpoint.c:132
2340 #: src/checkpoint.c:132
2344 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2345 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2346 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2347 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2348 #: src/checkpoint.c:222
2350 msgid "Write checkpoint %u"
2351 msgstr "Idazketa %u egiaztapen puntua"
2353 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2354 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2355 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2356 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2357 #: src/checkpoint.c:228
2359 msgid "Read checkpoint %u"
2360 msgstr "Irakurketa %u egiaztapen puntua"
2362 #: tests/genfile.c:111
2364 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2368 #: tests/genfile.c:126
2369 msgid "File creation options:"
2370 msgstr "Pakete sortze aukerak:"
2372 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2376 #: tests/genfile.c:128
2377 msgid "Create file of the given SIZE"
2378 msgstr "Emandako TAMAINAko paketea sortu"
2380 #: tests/genfile.c:130
2381 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2382 msgstr "Fitxategi IZENEAN idatzi irteera estandarren ordez"
2384 #: tests/genfile.c:132
2385 msgid "Read file names from FILE"
2386 msgstr "Fitxategi izenak PAKETEtik irakurri"
2388 #: tests/genfile.c:134
2389 msgid "-T reads null-terminated names"
2392 #: tests/genfile.c:136
2393 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2396 #: tests/genfile.c:139
2397 msgid "Size of a block for sparse file"
2398 msgstr "Bloke tamaina fitxategi sakabanatuentzat"
2400 #: tests/genfile.c:141
2401 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2403 "Fitxategi sakabanatuak sortu. Komanod lerroaren besteak fitxategi mapa dakar."
2405 #: tests/genfile.c:143
2409 #: tests/genfile.c:144
2411 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2412 msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik"
2414 #: tests/genfile.c:150
2415 msgid "File statistics options:"
2416 msgstr "Fixtategi estatistika aukerak:"
2418 #: tests/genfile.c:153
2419 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2421 "Eduki eta egitura estatusa inprimatu emandako fitxategi bakoiztarentzat. "
2422 "Lehenetsiriko FORMATUA: "
2424 #: tests/genfile.c:160
2425 msgid "Synchronous execution options:"
2426 msgstr "Sinkronizatutako exekuzio aukerak:"
2428 #: tests/genfile.c:163
2430 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2433 "Emandako KOMANDOA exekutatu. Erabilgarri --checkpoint eta hauetako batekin; "
2434 "--cut, --append, --touch"
2436 #: tests/genfile.c:166
2437 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2440 #: tests/genfile.c:169
2441 msgid "Set date for next --touch option"
2442 msgstr "Ezarri data hurrengo --touch aukerarentzat"
2444 #: tests/genfile.c:172
2445 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2448 #: tests/genfile.c:177
2450 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2451 "given by --checkpoint option is reached."
2454 #: tests/genfile.c:180
2456 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2460 #: tests/genfile.c:184
2461 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2464 #: tests/genfile.c:187
2465 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2466 msgstr "FITXATEGIAREN irakurketa eta eraldaketa denborak aldatu"
2468 #: tests/genfile.c:190
2469 msgid "Execute COMMAND"
2470 msgstr "KOMANDOA exekutatu"
2472 #: tests/genfile.c:240
2474 msgid "Invalid size: %s"
2475 msgstr "Tamaina baliogabea: %s"
2477 #: tests/genfile.c:245
2479 msgid "Number out of allowed range: %s"
2480 msgstr "Inodo zenbakia eremuz kanpo dago"
2482 #: tests/genfile.c:248
2484 msgid "Negative size: %s"
2485 msgstr "Tamaina baliogabea: %s"
2487 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:560
2489 msgid "stat(%s) failed"
2490 msgstr "stat(%s) -ek huts egin du"
2492 #: tests/genfile.c:355
2494 msgid "Error parsing number near `%s'"
2495 msgstr "Errorea zenbakia analizatzean hemendi gertu: `%s'"
2497 #: tests/genfile.c:361
2499 msgid "Unknown date format"
2500 msgstr "Data formatu ezezaguna"
2502 #: tests/genfile.c:384
2506 #: tests/genfile.c:421 tests/genfile.c:461 tests/genfile.c:514
2507 #: tests/genfile.c:664 tests/genfile.c:678
2509 msgid "cannot open `%s'"
2510 msgstr "Ezin da `%s' ireki"
2512 #: tests/genfile.c:427
2515 msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin"
2517 #: tests/genfile.c:444
2519 msgid "file name contains null character"
2520 msgstr "fitxategia izenak karaktere baliogabea du"
2522 #: tests/genfile.c:509
2524 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2526 "ezin dira sakabanaturiko fitxategiaksortu irteera estandarrean. --file "
2529 #: tests/genfile.c:587
2531 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2532 msgstr "maskara baliogabea (`%s'-etik gertu)"
2534 #: tests/genfile.c:593 tests/genfile.c:626
2536 msgid "Unknown field `%s'"
2537 msgstr "`%s' eremu ezezaguna"
2539 #: tests/genfile.c:653
2541 msgid "cannot set time on `%s'"
2542 msgstr "ezin da `%s'-ren denbora ezarri"
2544 #: tests/genfile.c:807
2546 msgid "Command exited successfully\n"
2547 msgstr "Komandoa behar bezala irten da\n"
2549 #: tests/genfile.c:809
2551 msgid "Command failed with status %d\n"
2552 msgstr "Komandoa %d egoerarekin huts egin du\n"
2554 #: tests/genfile.c:813
2556 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2557 msgstr "Komandoa %d seinalearekin amaitu da\n"
2559 #: tests/genfile.c:815
2561 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2562 msgstr "Komandoa %d seinalearekin geratu da\n"
2564 #: tests/genfile.c:818
2566 msgid "Command dumped core\n"
2567 msgstr "Komando iraulketa nagusia\n"
2569 #: tests/genfile.c:821
2571 msgid "Command terminated\n"
2572 msgstr "Komandoa amaitua\n"
2574 #: tests/genfile.c:853
2576 msgid "--stat requires file names"
2577 msgstr "--stat -ek fitxategi izenak behar ditu"
2579 #: tests/genfile.c:866
2581 msgid "too many arguments"
2582 msgstr "argumentu gehiegi"
2584 #~ msgid "block size"
2585 #~ msgstr "bloke tamaina"
2587 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2588 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2589 #~ msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
2590 #~ msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
2592 #~ msgid "Time stamp out of range"
2593 #~ msgstr "Denbora marka eremuz kanpo dago"
2595 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2596 #~ msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) eremuz kanpo dago"
2598 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2599 #~ msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) eremuz kanpo dago"
2601 #~ msgid "Device number out of range"
2602 #~ msgstr "Gailu zenbakia eremuz kanpo dago"
2604 #~ msgid "Error reading time stamp"
2605 #~ msgstr "Errorea denbora marka irakurtzerakoan"
2607 #~ msgid "Unexpected EOF"
2608 #~ msgstr "Fitxategi Amaiera Esperogabea"
2610 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2611 #~ msgstr "--Kudeatutako fitxategi izenak--\n"
2613 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2614 #~ msgstr "Fitxategi amaiera esperogabea kudeatutako izenetan"
2616 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2617 #~ msgstr "%s %s-ra berrizendaturik"
2619 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2620 #~ msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolikoa egin"
2622 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2623 #~ msgstr "%s %s-ra sibolikoki lotua"
2625 #~ msgid "same as -N"
2626 #~ msgstr "-N -ren berdina"
2628 #~ msgid "[.]NUMBER"
2629 #~ msgstr "[.]ZENBAKIA"