1 # Estonian translations for GNU tar.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>, 2006.
7 "Project-Id-Version: GNU tar 1.15.92\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-10-26 14:45+0300\n"
11 "Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
12 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "vigane argument %s (`%s')"
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "segane argument %s (`%s')"
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Lubatud argumendid on:"
33 #: lib/argp-help.c:147
35 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
36 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s väärtus on väiksem või võrdne kui %s"
38 #: lib/argp-help.c:220
40 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
41 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameeter nõuab väärtust"
43 #: lib/argp-help.c:226
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
46 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameeter peab olema positiivne"
48 #: lib/argp-help.c:235
50 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
51 msgstr "%.*s: Tundmatu ARGP_HELP_FMT parameeter"
53 #: lib/argp-help.c:247
55 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
56 msgstr "Prügi ARGP_HELP_FMT parameetrites: %s"
58 #: lib/argp-help.c:1246
60 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
61 "optional for any corresponding short options."
63 "Kohustuslikud või mittekohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on ka "
64 "kohustuslikud või mittekohustuslikud vastavatele lühikestele võtmetele."
66 #: lib/argp-help.c:1639
70 #: lib/argp-help.c:1643
74 #: lib/argp-help.c:1655
78 #: lib/argp-help.c:1682
80 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
81 msgstr "`%s --help' või `%s --usage' annab rohkem infot.\n"
83 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255
85 msgid "Report bugs to %s.\n"
86 msgstr "Teated vigadest saatke palun aadressil %s.\n"
88 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
89 msgid "Unknown system error"
90 msgstr "Tundmatu süsteemi viga"
92 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773
93 msgid "give this help list"
94 msgstr "näita seda abiinfot"
96 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774
97 msgid "give a short usage message"
98 msgstr "näita lühikest kasutamise õpetust"
100 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540
101 #: tests/genfile.c:129
105 #: lib/argp-parse.c:83
106 msgid "set the program name"
107 msgstr "sea programmi nimi"
109 #: lib/argp-parse.c:84
113 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779
114 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
115 msgstr "oota SEK sekundeid (vaikimisi 3600)"
117 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775
118 msgid "print program version"
119 msgstr "esita programmi versioon"
121 #: lib/argp-parse.c:158
123 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
124 msgstr "(PROGRAMMI VIGA) Versioon pole teada!?"
126 #: lib/argp-parse.c:611
128 msgid "%s: Too many arguments\n"
129 msgstr "%s: Liiga palju argumente\n"
131 #: lib/argp-parse.c:754
132 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
133 msgstr "(PROGRAMMI VIGA) Võti peaks olema ära tuntud!?"
135 #: lib/closeout.c:112
139 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
141 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
142 msgstr "%s: võti `%s' on segane\n"
144 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
146 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
147 msgstr "%s: võtmel `--%s' pole argumente\n"
149 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
151 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: võtmel `%c%s' pole argumente\n"
154 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
156 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
157 msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"
159 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
161 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
162 msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"
164 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
166 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
167 msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"
169 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
171 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
172 msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
174 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
176 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
177 msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
179 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
181 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
182 msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n"
184 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
186 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
187 msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n"
189 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
191 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
192 msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n"
194 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
195 msgid "memory exhausted"
196 msgstr "mälu on otsas"
198 #: lib/openat-die.c:35
200 msgid "unable to record current working directory"
201 msgstr "Ei õnnestu vahetada töökataloogi"
203 #: lib/openat-die.c:48
205 msgid "failed to return to initial working directory"
206 msgstr "Töökataloogi ei õnnestu salvestada"
208 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
209 #. Directly translating this to another language will not work, first because
210 #. %s itself is not translated.
211 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
212 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
214 msgid "%s: Cannot %s"
215 msgstr "%s: %s ei õnnestu"
217 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
218 #. Directly translating this to another language will not work, first because
219 #. %s itself is not translated.
220 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
223 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
224 msgstr "%s: Hoiatus: %s ei õnnestu"
228 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
229 msgstr "%s: Ei õnnestu seada uueks moodiks %s"
231 #: lib/paxerror.c:101
233 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
234 msgstr "%s: Ei õnnestu seada omanikuks uid %lu, gid %lu"
236 #: lib/paxerror.c:127
238 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
239 msgstr "%s: Viidet %s ei saa luua"
241 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
243 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
244 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
245 msgstr[0] "%s: Lugemisviga baidil %s, loen %lu baiti"
246 msgstr[1] "%s: Lugemisviga baidil %s, loen %lu baiti"
248 #: lib/paxerror.c:192
250 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
251 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
252 msgstr[0] "%s: Hoiatus: Lugemisviga baidil %s, loen %lu baiti"
253 msgstr[1] "%s: Hoiatus: Lugemisviga baidil %s, loen %lu baiti"
255 #: lib/paxerror.c:259
257 msgid "%s: Cannot seek to %s"
258 msgstr "%s: Ei õnnestu liikuda positsioonile %s"
260 #: lib/paxerror.c:275
262 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
263 msgstr "%s: Hoiatus: Ei saa positsioneerida %s"
265 #: lib/paxerror.c:284
267 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
268 msgstr "%s: Ei saa luua %s nimeviidet"
270 #: lib/paxerror.c:349
272 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
273 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
274 msgstr[0] "%s: Sain kirjutada ainult %lu baiti (soovisin %lu)"
275 msgstr[1] "%s: Sain kirjutada ainult %lu baiti (soovisin %lu)"
277 #: lib/paxnames.c:155
279 msgid "Removing leading `%s' from member names"
280 msgstr "Eemaldan liikmete nimedelt prefiksi `%s'"
282 #: lib/paxnames.c:156
284 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
285 msgstr "Eemaldan viidatavate nimedelt prefiksi `%s'"
287 #: lib/paxnames.c:169
288 msgid "Substituting `.' for empty member name"
289 msgstr "Kasutan tühjade nimede asemel `.'"
291 #: lib/paxnames.c:170
292 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
293 msgstr "Kasutan tühja viidatava nime asemel `.'"
296 #. Get translations for open and closing quotation marks.
298 #. The message catalog should translate "`" to a left
299 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
300 #. "'". If the catalog has no translation,
301 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
302 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
304 #. For example, an American English Unicode locale should
305 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
306 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
307 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
308 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
309 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
311 #. If you don't know what to put here, please see
312 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
313 #. and use glyphs suitable for your language.
314 #: lib/quotearg.c:266
318 #: lib/quotearg.c:267
322 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
323 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
324 #. Take care to consider upper and lower case.
325 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
326 #. purpose, you can use the command
327 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
332 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
333 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
334 #. Take care to consider upper and lower case.
335 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
336 #. purpose, you can use the command
337 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
342 #: lib/rtapelib.c:299
344 msgid "exec/tcp: Service not available"
345 msgstr "exec/tcp: Teenus pole kasutatav"
347 #: lib/rtapelib.c:303
350 msgstr "standard sisend"
352 #: lib/rtapelib.c:306
355 msgstr "standard väljund"
357 #: lib/rtapelib.c:512
359 msgid "Cannot execute remote shell"
360 msgstr "Ei saa käivitada kaug käsuinterpretaatorit"
362 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
363 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
364 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
365 #: lib/version-etc.c:65
369 #: lib/version-etc.c:67
372 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
374 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
375 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
379 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
380 #: lib/version-etc.c:83
382 msgid "Written by %s.\n"
385 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
386 #: lib/version-etc.c:87
388 msgid "Written by %s and %s.\n"
391 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
392 #: lib/version-etc.c:91
394 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
397 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
398 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
399 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
400 #: lib/version-etc.c:97
403 "Written by %s, %s, %s,\n"
407 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
408 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
409 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
410 #: lib/version-etc.c:103
413 "Written by %s, %s, %s,\n"
417 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
418 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
419 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
420 #: lib/version-etc.c:109
423 "Written by %s, %s, %s,\n"
427 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
428 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
429 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
430 #: lib/version-etc.c:116
433 "Written by %s, %s, %s,\n"
434 "%s, %s, %s, and %s.\n"
437 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
438 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
439 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
440 #: lib/version-etc.c:123
443 "Written by %s, %s, %s,\n"
448 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
449 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
450 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
451 #: lib/version-etc.c:131
454 "Written by %s, %s, %s,\n"
459 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
460 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
461 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
462 #: lib/version-etc.c:141
465 "Written by %s, %s, %s,\n"
467 "%s, %s, and others.\n"
471 msgid "Input string too long"
472 msgstr "Sisendi sõne on liiga pikk"
475 msgid "Number syntax error"
476 msgstr "Numbri süntaksi viga"
479 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
480 msgstr "rmtd: Ei saa võtta buhvritele mälu\n"
483 msgid "Cannot allocate buffer space"
484 msgstr "Buhvritele ei jätku mälu"
488 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
489 msgstr "`%s --help' annab rohkem infot.\n"
494 "Usage: %s [OPTION]\n"
495 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
497 " --version Output version info.\n"
498 " --help Output this help.\n"
500 "Kasuta: %s [võti]\n"
501 "Manipuleeri lindiseadmega, lubades käske teistest protsessidest.\n"
503 " --version Väljasta versiooniinfo.\n"
504 " --help Väljasta abiinfo.\n"
510 "Report bugs to <%s>.\n"
513 "Teated vigadest saatke palun aadressil <%s>.\n"
516 msgid "Seek offset error"
517 msgstr "Otsimise indeksi viga"
519 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
520 msgid "Seek offset out of range"
521 msgstr "Otsimise indeks on piiridest väljas"
524 msgid "Seek direction out of range"
525 msgstr "Otsimise suund on piiridest väljas"
528 msgid "rmtd: Premature eof\n"
529 msgstr "rmtd: Ootamatu faili lõpp\n"
532 msgid "Premature end of file"
533 msgstr "Ootamatu faili lõpp"
536 msgid "Garbage command"
539 #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126
540 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
541 msgid "This does not look like a tar archive"
542 msgstr "Hmm.... see ei tundu olema tar arhiiv"
544 #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361
545 msgid "Total bytes written"
546 msgstr "Baite kirjutatud kokku"
548 #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373
549 msgid "Total bytes read"
550 msgstr "Baite loetud kokku"
554 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
555 msgstr "Baite kirjutatud kokku: %s\n"
562 msgid "Invalid value for record_size"
563 msgstr "Kirje suuruse väärtus on vigane"
566 msgid "No archive name given"
567 msgstr "Arhiivi nime pole"
570 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
571 msgstr "Ei saa kontrollida sisend/väljund arhiive"
575 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
576 msgstr "Arhiiv on tihendatud. Kasutage võtit %s"
578 #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318
579 msgid "Cannot update compressed archives"
580 msgstr "Ei saa uuendada pakitud arhiive"
583 msgid "At beginning of tape, quitting now"
584 msgstr "Lindi alguses, lõpetan töö"
587 msgid "Too many errors, quitting"
588 msgstr "Liig palju vigu, jätan töö pooleli"
592 msgid "Record size = %lu block"
593 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
594 msgstr[0] "Kirje suurus = %lu blokki"
595 msgstr[1] "Kirje suurus = %lu blokki"
599 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
600 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
601 msgstr[0] "Joondamata blokk (%lu baiti) arhiivis"
602 msgstr[1] "Joondamata blokk (%lu baiti) arhiivis"
605 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
607 "Arhiivi ei õnnestu tagasi kerida; lugemiseks võib olla vajalik kasutada "
611 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
612 msgstr "rmtlseek ei peatunud kirje piiril"
616 msgid "%s: contains invalid volume number"
617 msgstr "%s: sisaldab vigast volüümi numbrit"
620 msgid "Volume number overflow"
621 msgstr "Volüümi number on liiga suur"
625 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
626 msgstr "Otsi volüüm #%d %s'le ja vajuta return klahvi: "
629 msgid "EOF where user reply was expected"
630 msgstr "EOF kasutaja vastuse asemel"
632 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
633 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
634 msgstr "HOIATUS: Arhiiv pole täielik"
639 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
641 " y or newline Continue operation\n"
643 " n nimi Anna järgmistele volüümidele uus nimi\n"
645 " y või reavahetus Jätka\n"
649 msgid " ! Spawn a subshell\n"
650 msgstr " ! Loo alamshell\n"
654 msgid " ? Print this list\n"
655 msgstr " ? Väljasta see info\n"
658 msgid "No new volume; exiting.\n"
659 msgstr "Pole uus volüüm; lõpetan töö.\n"
662 msgid "File name not specified. Try again.\n"
663 msgstr "Puudub faili nimi. Proovige uuesti.\n"
667 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
668 msgstr "Vigane sisend. ? annab abiinfot.\n"
672 msgid "%s command failed"
673 msgstr "%s käsklus sai vea"
677 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
678 msgstr "võimalik et %s jätkub sellel volüümil: päises on lühendatud nimi"
682 msgid "%s is not continued on this volume"
683 msgstr "%s ei jätku sellel volüümil"
687 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
688 msgstr "%s on vale suurusega (%s != %s + %s)"
692 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
693 msgstr "See volüüm on väljaspoolt järjekorda"
697 msgid "Archive not labeled to match %s"
698 msgstr "Arhiivi märgend ei sobi `%s'"
702 msgid "Volume %s does not match %s"
703 msgstr "Volüüm `%s' ei sobi volüümiga `%s'"
708 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
710 "%s: faili nimi on GNU mitmevolüümi päisesse salvestamiseks liiga pikk, "
715 msgid "write did not end on a block boundary"
716 msgstr "rmtlseek ei peatunud kirje piiril"
720 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
721 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
722 msgstr[0] "Sain lugeda ainult %lu baiti (sooviti %lu)"
723 msgstr[1] "Sain lugeda ainult %lu baiti (sooviti %lu)"
725 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
726 msgid "Contents differ"
727 msgstr "Sisu on erinev"
729 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372
731 msgid "Unexpected EOF in archive"
732 msgstr "Ootamatu arhiivi lõpp"
734 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
735 msgid "File type differs"
736 msgstr "Failitüübid on erinevad"
738 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
740 msgstr "Moodid erinevad"
744 msgstr "UID on erinevad"
748 msgstr "GID on erinevad"
751 msgid "Mod time differs"
752 msgstr "Muutmise ajad erinevad"
754 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
756 msgstr "Suurused erinevad"
760 msgid "Not linked to %s"
761 msgstr "ei viita %s-le"
764 msgid "Symlink differs"
765 msgstr "Nimeviited erinevad"
768 msgid "Device number differs"
769 msgstr "Seadme numbrid on erinevad"
778 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
779 msgstr "%s: Tundmatu failitüüp '%c', võrdlen tavalise failina"
782 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
783 msgstr "Arhiiv sisaldab eemaldatud prefiksitega failinimesid."
786 msgid "Verification may fail to locate original files."
787 msgstr "Kontrollimine ei pruugi leida algseid faile."
791 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
792 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
793 msgstr[0] "VIGA KONTROLLIMISEL: leiti %d vigast päist"
794 msgstr[1] "VIGA KONTROLLIMISEL: leiti %d vigast päist"
796 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
798 msgid "A lone zero block at %s"
799 msgstr "Üksik null blokk kohal %s"
803 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
804 msgstr "%s: sisaldab vahemälu kataloogi lipikut; ei salvesta"
808 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
809 msgstr "väärtus %s on %s piiridest %s..%s väljas; asendan %s"
813 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
814 msgstr "väärtus %s on %s piiridest %s..%s väljas"
817 msgid "Generating negative octal headers"
818 msgstr "Genereerin negatiivsed kaheksand päised"
820 #: src/create.c:624 src/create.c:687
822 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
823 msgstr "%s: faili nimi on liiga pikk (maks. %d); ei salvesta"
827 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
828 msgstr "%s: faili nimi on liiga pikk (ei saa poolitada); ei salvesta"
832 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
833 msgstr "%s: viite nimi on liiga pikk; ei salvesta"
837 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
838 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
839 msgstr[0] "%s: Fail lühenes %s baiti; täidan nullidega"
840 msgstr[1] "%s: Fail lühenes %s baiti; täidan nullidega"
844 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
845 msgstr "%s: fail on teises failisüsteemis; ei salvesta"
847 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549
848 msgid "contents not dumped"
853 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
854 msgstr "%s: Tundmatu failitüüp; ignoreerin seda faili"
858 msgid "Missing links to %s.\n"
859 msgstr "%s-le puudub viiteid.\n"
863 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
864 msgstr "%s: pole muutunud; ei salvesta"
868 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
869 msgstr "%s on arhiiv; ei salvesta"
873 msgid "%s: File removed before we read it"
874 msgstr "%s: Fail kustutati enne lugemist"
876 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535
878 msgid "directory not dumped"
879 msgstr "%s: sisaldab vahemälu kataloogi lipikut; ei salvesta"
883 msgid "%s: file changed as we read it"
884 msgstr "%s: fail muutus lugemisel"
888 msgid "%s: socket ignored"
889 msgstr "%s: ignoreerin pesa"
893 msgid "%s: door ignored"
894 msgstr "%s: ignoreerin ust"
896 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
897 msgid "Skipping to next header"
898 msgstr "Hüppan järgmise päiseni"
901 msgid "Deleting non-header from archive"
902 msgstr "Kustutan arhiivist mitte-päise"
906 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
907 msgstr "%s: ebatõenäoliselt vana ajatempel %s"
911 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
912 msgstr "%s: ajatempel %s on %s sekundit tulevikus"
916 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
917 msgstr "%s: Ootamatu kooskõlalisuse probleem kataloogi loomisel"
921 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
922 msgstr "%s: Kataloog nimetati ümber, enne kui sai loetud tema olek"
925 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
926 msgstr "Taastan jätkuvad failid kui tavalised"
929 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
930 msgstr "Üritan taastada nimeviiteid viidetena"
932 #: src/extract.c:1054
937 #: src/extract.c:1143
939 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
940 msgstr "%s: Ei saa taastada -- fail jätkub teisel volüümil"
942 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
943 msgid "Unexpected long name header"
944 msgstr "Ootamatu pika nime päis"
946 #: src/extract.c:1156
948 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
949 msgstr "%s: Tundmatu failitüüp `%c', taastan tavalise failina"
951 #: src/extract.c:1181
953 msgid "Current %s is newer or same age"
954 msgstr "Olemasolev %s on uuem või sama kuupäevaga"
956 #: src/extract.c:1227
958 msgid "%s: Was unable to backup this file"
959 msgstr "%s: Selle faili varundamine ebaõnnestus"
961 #: src/extract.c:1355
963 msgid "Cannot rename %s to %s"
964 msgstr "%s ei õnnestu ümber nimetada %s-ks"
966 #: src/extract.c:1367
968 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
969 msgstr "Ületamatu tõrge: lõpetan töö"
971 #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489
973 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
974 msgstr "%s: Kataloog %s on ümber nimetatud"
976 #: src/incremen.c:457
978 msgid "%s: Directory has been renamed"
979 msgstr "%s: Kataloog on ümber nimetatud"
981 #: src/incremen.c:502
983 msgid "%s: Directory is new"
984 msgstr "%s: Kataloog on uus"
986 #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910
987 msgid "Invalid time stamp"
988 msgstr "Vigane ajatempel"
990 #: src/incremen.c:949
991 msgid "Invalid modification time (seconds)"
992 msgstr "Vigane muutmise aeg (sekundid)"
994 #: src/incremen.c:964
995 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
996 msgstr "Vigane muutmise aeg (nanosekundid)"
998 #: src/incremen.c:984
999 msgid "Invalid device number"
1000 msgstr "Vigane seadmenumber"
1002 #: src/incremen.c:999
1003 msgid "Invalid inode number"
1004 msgstr "Vigane i-kirje number"
1006 #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087
1007 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1008 msgstr "Snapshoti faili lugemisel leiti liiga pikk väli"
1010 #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095
1011 msgid "Read error in snapshot file"
1012 msgstr "Snapshoti failist lugemise viga"
1014 #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151
1015 #: src/incremen.c:1209
1016 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1017 msgstr "Ootamatu snapshoti faili lõpp"
1019 #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106
1020 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1021 msgstr "Snapshoti failis on väljal ootamatu väärtus"
1023 #: src/incremen.c:1201
1024 msgid "Missing record terminator"
1025 msgstr "Puudub kirje lõpetaja"
1027 #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255
1028 msgid "Bad incremental file format"
1029 msgstr "Inkrementaalse faili vorming on vigane"
1031 #: src/incremen.c:1274
1033 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1034 msgstr "Mittetoetatud inkrementaalse vormingu versioon: %<PRIuMAX>"
1036 #: src/incremen.c:1429
1038 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1039 msgstr "Vigane taastamise kataloog: eeldasin '%c', sain %#3o"
1041 #: src/incremen.c:1439
1042 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1043 msgstr "Vigane taastamise kataloog: dubleeritud 'X'"
1045 #: src/incremen.c:1452
1046 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1047 msgstr "Vigane taastamise kataloog: tühi nimi 'R' väljal"
1049 #: src/incremen.c:1465
1050 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1051 msgstr "Vigane taastamise kataloog: 'R' ei ole 'T' ees"
1053 #: src/incremen.c:1471
1054 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1055 msgstr "Vigane taastamise kataloog: tühi nimi 'T' väljal"
1057 #: src/incremen.c:1491
1059 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1060 msgstr "Vigane taastamise kataloog: ootasin '%c', aga andmed said otsa"
1062 #: src/incremen.c:1497
1063 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1064 msgstr "Vigane taastamise kataloog: 'X' ei kasutata"
1066 #: src/incremen.c:1541
1068 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1069 msgstr "Vormiga %s ei saa ajutist kataloogi luua"
1071 #: src/incremen.c:1603
1073 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1074 msgstr "%s: Ei puhasta kataloogi: stat ebaõnnestus"
1076 #: src/incremen.c:1616
1078 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1079 msgstr "%s: kataloog on teisel seadmel; ei puhasta"
1081 #: src/incremen.c:1624
1083 msgid "%s: Deleting %s\n"
1084 msgstr "%s: Kustutan %s\n"
1086 #: src/incremen.c:1629
1088 msgid "%s: Cannot remove"
1089 msgstr "%s: Ei saa eemaldada"
1093 msgid "%s: Omitting"
1094 msgstr "%s: Jätan vahele"
1098 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1099 msgstr "blokk %s: ** NULlide blokk **\n"
1103 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1104 msgstr "blokk %s: ** Faili lõpp **\n"
1106 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1111 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1114 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1115 msgstr "Tühjad väljad päises kohtadel, kus eeldati numbrit %s"
1117 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1120 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1122 "Arhiivi kaheksandväärtus %.*s on %s piiridest väljas; eeldan kahe täiendit"
1124 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1127 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1128 msgstr "Arhiivi kaheksandväärtus %.*s on %s piiridest väljas"
1131 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1132 msgstr "Arhiiv sisaldab aegunuid base-64 päiseid"
1136 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1137 msgstr "Arhiivi märgiga base-64 sõne %s on %s piiridest väljas"
1141 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1142 msgstr "Arhiivi base-256 väärtus on %s piiridest väljas"
1144 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1147 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1148 msgstr "Arhiiv sisaldab %.*s, eeldati numbrit %s"
1150 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1153 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1154 msgstr "Arhiivi väärtus %s on %s piiridest %s..%s väljas"
1158 msgid " link to %s\n"
1159 msgstr " viide %s-le\n"
1163 msgid " unknown file type %s\n"
1164 msgstr " tundmatu failitüüp %s\n"
1168 msgid "--Long Link--\n"
1169 msgstr "--Pikk viide--\n"
1173 msgid "--Long Name--\n"
1174 msgstr "--Pikk nimi--\n"
1178 msgid "--Volume Header--\n"
1179 msgstr "--Volüümi päis--\n"
1183 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1184 msgstr "--Jätkub baidilt %s--\n"
1187 msgid "Creating directory:"
1188 msgstr "Loon kataloogi:"
1192 msgid "Renaming %s to %s\n"
1193 msgstr "Annan %s uueks nimeks %s\n"
1195 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1197 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1198 msgstr "%s: ei õnnestu ümber nimetada %s-ks"
1202 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1203 msgstr "Nimetan `%s' tagasi `%s'\n"
1206 msgid "Cannot save working directory"
1207 msgstr "Töökataloogi ei õnnestu salvestada"
1210 msgid "Cannot change working directory"
1211 msgstr "Ei õnnestu vahetada töökataloogi"
1214 msgid "child process"
1215 msgstr "alamprotsess"
1218 msgid "interprocess channel"
1219 msgstr "protsessidevaheline kanal"
1221 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1224 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1225 msgstr "Failide nimedes on jokkersümbolid. Nende kasutamiseks"
1228 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1229 msgstr "kasutage --wildcars, selle teate saab blokeerida võtmega"
1232 msgid "suppress this warning."
1233 msgstr "--no-wildcards."
1235 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1237 msgid "%s: Not found in archive"
1238 msgstr "%s: Puudub arhiivis"
1242 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1243 msgstr "%s: Nõutud eksemplar puudub arhiivis"
1247 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1248 msgstr "Mõlemad võtmed - `-%s' ja `-%s' eeldavad standard sisendit"
1252 msgid "%s: Invalid archive format"
1253 msgstr "%s: Vigane arhiivi vorming"
1256 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1257 msgstr "Arhiivi formaat ei toeta GNU laiendusi"
1262 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1264 "Tundmatu kvootimise stiil `%s'. Loendi saate käsuga `%s --quoting-style=help'"
1268 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1269 "can restore individual files from the archive.\n"
1272 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1273 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1274 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1276 "GNU `tar' salvestab failid ühte lindi või ketta faili arhiivi ja taastab\n"
1277 "arhiivist üksikuid faile.\n"
1280 " tar -cf arhiiv.tar foo bar # Loo arhiiv.tar failidest foo ja bar.\n"
1281 " tar -tvf arhiiv.tar # Anna arhiiv.tar sisust täielik ülevaade.\n"
1282 " tar -xf arhiiv.tar # Taasta kõik failid arhiivist arhiiv.tar.\n"
1286 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1287 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1290 " none, off never make backups\n"
1291 " t, numbered make numbered backups\n"
1292 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1293 " never, simple always make simple backups\n"
1295 "Varukoopia lõpp on `~', kui pole antud --suffix või SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1296 "Versiooni kontrolli võib määrata --backup või VERSION_CONTROL, väärtused "
1299 " none, off varukoopiat ei loo\n"
1300 " t, numbered tee nummerdatud koopiaid\n"
1301 " nil, existing nummerdatud kui koopiad on nummerdatud, muidu lihtne\n"
1302 " never, simple tee ainult lihtne koopia\n"
1305 msgid "Main operation mode:"
1306 msgstr "Põhiline töö:"
1309 msgid "list the contents of an archive"
1310 msgstr "näita arhiivi sisukorda"
1313 msgid "extract files from an archive"
1314 msgstr "taasta failid arhiivist"
1317 msgid "create a new archive"
1318 msgstr "loo uus arhiiv"
1321 msgid "find differences between archive and file system"
1322 msgstr "otsi arhiivi ja failisüsteemi erinevusi"
1325 msgid "append files to the end of an archive"
1326 msgstr "lisa failid arhiivi lõppu"
1329 msgid "only append files newer than copy in archive"
1330 msgstr "lisa arhiivi ainult failid uuemad kui arhiivis"
1333 msgid "append tar files to an archive"
1334 msgstr "lisa tar failid arhiivi"
1337 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1338 msgstr "kustuta arhiivist (mitte magnetlindilt!)"
1341 msgid "test the archive volume label and exit"
1342 msgstr "testi arhiivi volüümi märgendit ja lõpeta töö"
1345 msgid "Operation modifiers:"
1346 msgstr "Töö täpsustamine:"
1349 msgid "handle sparse files efficiently"
1350 msgstr "tööta aukudega failidega efektiivsemalt"
1353 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1354 msgstr "PÕHI[.ALAM]"
1357 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1358 msgstr "määra aukudega faili vormingu versioon (eeldab võtit --sparse)"
1361 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1362 msgstr "käsitle vana GNU vormingus inkrementaalset koopiat"
1364 #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637
1365 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131
1366 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1371 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1372 msgstr "käsitle uue GNU vormingu inkrementaalset koopiat"
1375 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1376 msgstr "ära lõpeta loetamatute failide korral veakoodiga"
1378 #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720
1379 #: tests/genfile.c:165
1385 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1386 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1387 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1388 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1390 "töötle ainult N-dat esinemist arhiivi igast failist. See võti on lubatud "
1392 "käskudega --delete, --diff, --extract või --list ja kui failide loend on "
1394 "käsureal või võtmega -T. Vaikimisi N on 1."
1397 msgid "archive is seekable"
1398 msgstr "arhiiv on positsioneeritav"
1401 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1405 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1409 msgid "Overwrite control:"
1410 msgstr "Ülekirjutamise juhtimine:"
1413 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1414 msgstr "kontrolli arhiivi peale arhiivi kirjutamist"
1417 msgid "remove files after adding them to the archive"
1418 msgstr "kustuta failid peale arhiveerimist"
1421 msgid "don't replace existing files when extracting"
1422 msgstr "olemasolevaid faile taastamisel üle ei kirjuta"
1425 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1426 msgstr "ära kirjuta üle olemasolevaid faile, mis on uuemad kui arhiveeritud"
1429 msgid "overwrite existing files when extracting"
1430 msgstr "kirjuta olemasolevad failid üle"
1433 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1434 msgstr "kustuta fail enne taastamist"
1437 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1438 msgstr "kustuta hierarhia enne kataloogi taastamist"
1441 msgid "preserve metadata of existing directories"
1442 msgstr "säilita olemasolevate kataloogide metainfo"
1445 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1446 msgstr "taastamisel kirjuta olemasolevate kataloogide metainfo üle (vaikimisi)"
1449 msgid "Select output stream:"
1450 msgstr "Vali väljundvoog:"
1453 msgid "extract files to standard output"
1454 msgstr "taasta failid standardväljundisse"
1456 #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162
1457 #: tests/genfile.c:189
1462 msgid "pipe extracted files to another program"
1463 msgstr "taasta failid läbi toru teise programmi"
1466 msgid "ignore exit codes of children"
1467 msgstr "ignoreeri alamprotsesside lõpetamise koode"
1470 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1471 msgstr "käsitle alamprotsesside nullist erinevaid lõpetamise koode veana"
1474 msgid "Handling of file attributes:"
1475 msgstr "Faili atribuutide käsitlemine:"
1478 msgid "force NAME as owner for added files"
1479 msgstr "kasuta NIMEe kui lisatud failide omanikku"
1482 msgid "force NAME as group for added files"
1483 msgstr "kasuta NIMEe kui lisatud failide gruppi"
1485 #: src/tar.c:473 src/tar.c:670
1486 msgid "DATE-OR-FILE"
1487 msgstr "KUUP-VÕI-FAIL"
1490 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1491 msgstr "sea lisatud failide muutmise ajaks KUUP-VÕI-FAIL"
1498 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1499 msgstr "kasuta lisatud failidel sümbol moodi MUUTUSED"
1507 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1508 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1509 "place (METHOD='system')"
1511 "säilita salvestatud failide kasutamise aeg, kas taastades selle peale "
1512 "lugemist (METHOD='replace'; vaikimisi) või ei muuda kasutamise aega üldse "
1516 msgid "don't extract file modified time"
1517 msgstr "ära taasta faili muutmise aega"
1520 msgid "try extracting files with the same ownership"
1521 msgstr "säilita taastamisel failide omanikud"
1524 msgid "extract files as yourself"
1525 msgstr "taasta failid enda õigustes"
1528 msgid "always use numbers for user/group names"
1529 msgstr "kasuta kasutaja/grupp numbreid"
1532 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1533 msgstr "taasta ka info failide õigustest (vaikimisi superkasutaja korral)"
1537 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1538 "for ordinary users)"
1540 "õiguste taastamisel kasuta kasutaja umask väärtust (vaikimisi "
1544 msgid "sort names to extract to match archive"
1545 msgstr "taasta failid arhiveerimis järjekorras"
1548 msgid "same as both -p and -s"
1549 msgstr "sama, kui -p ja -s"
1553 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1554 "until the end of extraction"
1555 msgstr "oota muutmise aegade ja õiguste taastamisega taastamise lõpuni"
1558 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1559 msgstr "katkesta --delay-directory-restore võtme mõju"
1563 msgid "Device selection and switching:"
1564 msgstr "Seadme valik ja vahetamine:\n"
1571 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1572 msgstr "kasuta arhiivi faili või seadet ARHIIV"
1575 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1576 msgstr "arhiivi fail on lokaalne isegi kui sisaldab koolonit"
1579 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1580 msgstr "kasuta rmt asemel antud käsku"
1583 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1584 msgstr "kasuta rsh asemel antud käsku"
1587 msgid "specify drive and density"
1588 msgstr "määra seade ja tihedus"
1591 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1592 msgstr "loo/näita/taasta mitme volüümilisi arhiive"
1595 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1596 msgstr "vaheta peale NUMBER x 1024 baidi kirjutamist linti"
1599 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1600 msgstr "käivita iga lindi lõpus skript (eeldab võtit -M)"
1603 msgid "use/update the volume number in FILE"
1604 msgstr "kasuta/uuenda volüümi numbrit failis FAIL"
1607 msgid "Device blocking:"
1608 msgstr "Seadme blokkimine:"
1615 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1616 msgstr "BLOKKE x 512 baiti kirjele"
1619 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1620 msgstr "NUMBER baiti kirjele, 512 kordne"
1623 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1624 msgstr "ignoreeri null blokke arhiivis (tähistab EOF)"
1627 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1628 msgstr "bloki lugemisel uuesti (4.2BSD torude jaoks)"
1631 msgid "Archive format selection:"
1632 msgstr "Arhiivi vormingu valikud:"
1634 #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152
1639 msgid "create archive of the given format"
1640 msgstr "loo arhiiv antud vormingus"
1643 msgid "FORMAT is one of the following:"
1644 msgstr "VORMING on üks järgnevaist:"
1647 msgid "old V7 tar format"
1648 msgstr "vana V7 tar vorming"
1651 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1652 msgstr "GNU vorming tar <= 1.12 korral"
1655 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1656 msgstr "GNU tar 1.13.x vorming"
1659 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1660 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) vorming"
1663 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1664 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) vorming"
1668 msgstr "sama, kui pax"
1671 msgid "same as --format=v7"
1672 msgstr "sama, kui --format=v7"
1675 msgid "same as --format=posix"
1676 msgstr "sama, kui --format=posix"
1679 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1680 msgstr "võtmesõna[[:]=väärtus][,võtmesõna[[:]=väärtus]...]"
1683 msgid "control pax keywords"
1684 msgstr "pax võtmesõnade kasutamine"
1692 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1693 "globbing pattern for volume name"
1695 "loo arhiivi volüümi nimega NIMI. Listingu/taastamise ajal kasuta TEKSTi "
1700 msgid "Compression options:"
1701 msgstr "Konfliktsed pakkimisvõtmed"
1704 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1708 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program"
1712 msgid "filter the archive through bzip2"
1713 msgstr "filtreeri arhiiv läbi bzip2"
1716 msgid "filter the archive through gzip"
1717 msgstr "filtreeri arhiiv läbi gzipi"
1720 msgid "filter the archive through compress"
1721 msgstr "filtreeri arhiiv läbi compressi"
1725 msgid "filter the archive through lzma"
1726 msgstr "filtreeri arhiiv läbi gzipi"
1730 msgid "filter the archive through lzop"
1731 msgstr "filtreeri arhiiv läbi gzipi"
1738 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1739 msgstr "filtreeri läbi programmi (peab lubama võtit -d)"
1742 msgid "Local file selection:"
1743 msgstr "Lokaalse faili valik:"
1746 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1747 msgstr "lisa antud FAIL arhiivi (kasulik, kui faili nimi algab kriipsuga)"
1754 msgid "change to directory DIR"
1755 msgstr "mine kataloogi KAT"
1758 msgid "get names to extract or create from FILE"
1759 msgstr "loe taastatavate või varundatavate failide nimed failist NIMI"
1762 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1763 msgstr "-T loeb nullidega lõpetatud nimesid, blokeeri -C"
1766 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1770 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1771 msgstr "eemalda -T võtmega loetud failinimedest kvootimissümbolid (vaikimisi)"
1774 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1775 msgstr "ära eemalda -T võtmega loetud failinimedest kvootimissümboleid"
1777 #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135
1782 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1783 msgstr "MUSTRI järgi välistatud failid"
1786 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1787 msgstr "välistavad mustrid on FAILIS"
1792 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1794 msgstr "välista kataloogid, mis on märgitud vahemälu jaoks"
1798 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1799 msgstr "välista kataloogid, mis on märgitud vahemälu jaoks"
1803 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1804 msgstr "välista kataloogid, mis on märgitud vahemälu jaoks"
1808 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1809 msgstr "välista kataloogid, mis on märgitud vahemälu jaoks"
1813 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1814 msgstr "välista kataloogid, mis on märgitud vahemälu jaoks"
1818 msgid "exclude directories containing FILE"
1819 msgstr "välista kataloogid, mis on märgitud vahemälu jaoks"
1822 msgid "exclude version control system directories"
1826 msgid "avoid descending automatically in directories"
1827 msgstr "ära sisene kataloogidesse"
1830 msgid "stay in local file system when creating archive"
1831 msgstr "püsi arhiivi loomise ajal kohalikus failisüsteemis"
1834 msgid "recurse into directories (default)"
1835 msgstr "sisene kataloogidesse (vaikimisi)"
1838 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1839 msgstr "ära eemalda faili nimedelt prefiksit `/'"
1842 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1843 msgstr "järgi nimeviiteid; arhiveeri ja taasta viidatavad failid"
1847 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1848 msgstr "järgi nimeviiteid; arhiveeri ja taasta viidatavad failid"
1855 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1856 msgstr "alusta arhiivi liikmest KOMPONENT"
1859 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1860 msgstr "salvesta ainult failid mis on uuemad kui KUUP-VÕI-FAIL"
1867 msgid "compare date and time when data changed only"
1868 msgstr "võrdle kuupäevi ainult kui andmed on muutunud"
1875 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1876 msgstr "loo enne eemaldamist varukoopia, vali versioonikontroll"
1878 #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168
1884 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1885 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1887 "varunda enne kustutamist, kasuta uut lõppu (vaikimisi '~', kui pole üle "
1888 "määratud keskkonnamuutujaga SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1891 msgid "File name transformations:"
1892 msgstr "Failide nimede muutmine:"
1895 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1896 msgstr "eemalda taastamisel failide nimede algusest NUMBER komponenti"
1903 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1904 msgstr "kasuta failide nimede muutmiseks sed asendus avaldist"
1907 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1908 msgstr "Failinimede otsimine (mõjutab nii kaasamist, kui välistamist):"
1912 msgstr "tõstutundetu"
1915 msgid "patterns match file name start"
1916 msgstr "mustrid alustavad faili nime algusest"
1919 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1920 msgstr "mustrid toimivad iga / järel (välistamise korral vaikimisi)"
1923 msgid "case sensitive matching (default)"
1924 msgstr "tõstutundlik otsimine (vaikimisi)"
1927 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1928 msgstr "kasuta jokkersümboleid (välistamise korral vaikimisi)"
1931 msgid "verbatim string matching"
1932 msgstr "täht-täheline sõne otsimine"
1935 msgid "wildcards do not match `/'"
1936 msgstr "jokkerid ei leia '/'"
1939 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1940 msgstr "jokkersümbolid leiavad '/' (välistamise korral vaikimisi)"
1943 msgid "Informative output:"
1944 msgstr "Informatsioon:"
1947 msgid "verbosely list files processed"
1948 msgstr "väljasta töödeldavate failide kohta infot"
1951 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1952 msgstr "anna töö kohta infot iga NUMBER kirje järel (vaikimisi 10)"
1959 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1963 msgid "print a message if not all links are dumped"
1964 msgstr "väljasta teade, kui kõike viiteid pole salvestatud"
1972 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1973 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1974 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1977 "väljasta peale arhiivi töötlemist baitide koguarv, argumendi korral - "
1978 "väljasta see info, kui saadetakse antud signaal. Lubatud signaalid on: "
1979 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 ja SIGUSR2; SIG prefiksi võib ära jätta"
1982 msgid "print file modification dates in UTC"
1983 msgstr "väljasta failide muutmise ajad UTC esituses"
1986 msgid "send verbose output to FILE"
1987 msgstr "salvesta täiendav info FAILi"
1990 msgid "show block number within archive with each message"
1991 msgstr "näita iga teatega ka arhiivi bloki numbrit"
1994 msgid "ask for confirmation for every action"
1995 msgstr "küsi iga tegevuse kohta kinnitust"
1998 msgid "show tar defaults"
1999 msgstr "näita tar vaikeseadeid"
2003 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2006 "listingu või taastamise ajal, näita igat kataloogi mis ei vasta "
2007 "otsingutingimustele"
2010 msgid "show file or archive names after transformation"
2011 msgstr "peale teisendamist näita faili või arhiivi nime"
2018 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2019 msgstr "määra nimede kvootimise stiil; lubatud väärtused on toodud allpool"
2022 msgid "additionally quote characters from STRING"
2023 msgstr "lisaks kvoodi sõnes näidatud sümbolid"
2026 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2027 msgstr "keela sõnes toodud sümbolite kvootimine"
2030 msgid "Compatibility options:"
2031 msgstr "Ühilduvuse võtmed:"
2035 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2037 msgstr "loomisel sama kui --old-archive. Taastamisel sama kui --no-same-owner"
2040 msgid "Other options:"
2041 msgstr "Muud võtmed:"
2044 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2045 msgstr "blokeeri potentsiaalselt ohtlikud võtmed"
2048 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2049 msgstr "Korraga ainult üks võtmetest `-Acdtrux'"
2052 msgid "Conflicting compression options"
2053 msgstr "Konfliktsed pakkimisvõtmed"
2057 msgid "Unknown signal name: %s"
2058 msgstr "Tundmatu signaali nimi: %s"
2061 msgid "Date sample file not found"
2062 msgstr "Kuupäeva fail puudub"
2066 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2067 msgstr "Kasutan %s tundmatu ajaformaadi %s asemel"
2071 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2072 msgstr "Võti %s: Käsitlen aega `%s' kui %s"
2076 msgid "%s: file list already read"
2077 msgstr "%s: failide nimekiri on juba loetud"
2081 msgid "%s: file name read contains nul character"
2082 msgstr "%s: loetud faili nimi sisaldab sümbolit nul"
2085 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2086 msgstr "Võtmega --quoting-style on lubatud järgnevad argumendid:"
2091 "*This* tar defaults to:\n"
2094 "*See* tar kasutab vaikimisi:\n"
2097 msgid "Invalid blocking factor"
2098 msgstr "Vigane blokkimisfaktor"
2101 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2102 msgstr "Hoiatus: võtit -I ei toetata; võibolla te pidasite silmas -j või -T?"
2105 msgid "Invalid tape length"
2106 msgstr "Vigane lindi pikkus"
2109 msgid "More than one threshold date"
2110 msgstr "Rohkem kui üks etteantud aeg"
2112 #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500
2113 msgid "Invalid sparse version value"
2114 msgstr "Vigane aukudega faili versiooni väärtus"
2117 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2118 msgstr "--atime-preserve='system' ei ole sellel platvormil toetatud"
2121 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2122 msgstr "--checkpoint väärtus ei ole täisarv"
2126 msgid "%s: Invalid group"
2127 msgstr "%s: Vigane grupp"
2130 msgid "Invalid mode given on option"
2131 msgstr "Võtmega anti vigane mood"
2134 msgid "Invalid number"
2135 msgstr "Vigane number"
2138 msgid "Invalid owner"
2139 msgstr "Vigane omanik"
2143 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2148 msgid "Invalid record size"
2149 msgstr "Vigane kirje suurus"
2153 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2154 msgstr "Kirje suurus peab olema %d kordne."
2157 msgid "Invalid number of elements"
2158 msgstr "Vigane elementide arv"
2161 msgid "Only one --to-command option allowed"
2162 msgstr "Lubatud on ainult üks --to-command võti"
2166 msgid "Malformed density argument: %s"
2167 msgstr "Vigane tiheduse argument: %s"
2171 msgid "Unknown density: `%c'"
2172 msgstr "Tundmatu tihedus: `%c'"
2176 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2177 msgstr "*See* tar ei toeta võtmeid `-[0-7][lmh]'"
2185 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2186 msgstr "Vana võti `%c' nõuab argumenti."
2189 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2190 msgstr "--occurrence ei oma failide nimekirjata mõtet"
2193 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2194 msgstr "--occurrence ei saa valitud tööre¸iimil kasutada"
2197 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2198 msgstr "Mitme arhiivifaili kasutamine nõuab võtit `-M'"
2201 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2202 msgstr "--listed-incremental ja --newer ei saa koos kasutada"
2206 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2207 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2208 msgstr[0] "%s: Volüümi märgend on liiga pikk (piirang on %lu baiti)"
2209 msgstr[1] "%s: Volüümi märgend on liiga pikk (piirang on %lu baiti)"
2212 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2213 msgstr "Ei suuda kontrollida mitme volüümilisi arhiive"
2216 msgid "Cannot verify compressed archives"
2217 msgstr "Ei saa kontrollida pakitud arhiive"
2220 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2221 msgstr "Ei saa kasutada mitme volüümilisi pakitud arhiive"
2224 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2225 msgstr "Tihendatud arhiive ei saa ühendada"
2228 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2229 msgstr "--pax-option saab kasutada ainult POSIX arhiividega"
2232 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2236 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2240 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2241 msgstr "Ega ikka ei tee küll tühja arhiivi"
2244 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2245 msgstr "Võtmeid `-Aru' ei saa kasutada võtmega `-f -'"
2248 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2249 msgstr "Peab kasutama vähemalt üht võtmetest `-Acdtrux'"
2253 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2258 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2259 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2260 msgstr[0] "%s: Fail on %s baiti lühem"
2261 msgstr[1] "%s: Fail on %s baiti lühem"
2263 #: src/xheader.c:156
2265 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2266 msgstr "Võtmesõna %s on tundmatu või pole veel realiseeritud"
2268 #: src/xheader.c:182
2270 msgid "Pattern %s cannot be used"
2271 msgstr "Mustrit %s ei saa kasutada"
2273 #: src/xheader.c:192
2275 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2276 msgstr "Võtmesõna %s ei saa ümber määrata"
2278 #: src/xheader.c:496
2279 msgid "Malformed extended header: missing length"
2280 msgstr "Vigane laiendatud päis: puudub pikkus"
2282 #: src/xheader.c:504
2283 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2284 msgstr "Laiendatud päise pikkus on piiridest väljas"
2286 #: src/xheader.c:511
2288 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2289 msgstr "Laiendatud päise pikkus %*s on piiridest väljas"
2291 #: src/xheader.c:523
2292 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2293 msgstr "Vigane laiendatud päis: pikkuse järel puudub tühik"
2295 #: src/xheader.c:531
2296 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2297 msgstr "Vigane laiendatud päis: puudub võrdusmärk"
2299 #: src/xheader.c:537
2300 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2301 msgstr "Vigane laiendatud päis: puudub reavahetus"
2303 #: src/xheader.c:574
2305 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2306 msgstr "Ignoreerin tundmatud laiendatud päise võtmesõna `%s'"
2308 #: src/xheader.c:778
2310 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2311 msgstr "Genereeritud võti/väärtus paar on liiga pikk (võti=%s, pikkus=%s)"
2313 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2314 #. (atime, gid, etc.).
2315 #: src/xheader.c:810
2317 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2318 msgstr "Laiendatud päis %s=%s on piiridest %s..%s väljas"
2320 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2322 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2323 msgstr "Vigane laiendatud päis: %s=%s"
2325 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2327 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2328 msgstr "Vigane laiendatud päis: liigne %s=%s"
2330 #: src/xheader.c:1326
2332 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2333 msgstr "Vigane laiendatud päis: vigane %s: ootamatu eraldaja %c"
2335 #: src/xheader.c:1336
2337 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2338 msgstr "Vigane laiendatud päis: vigane %s: veider arv väärtuseid"
2340 #: src/checkpoint.c:107
2342 msgid "%s: not a valid timeout"
2343 msgstr "%s: Vigane grupp"
2345 #: src/checkpoint.c:112
2347 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2350 #: src/checkpoint.c:132
2354 #: src/checkpoint.c:132
2358 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2359 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2360 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2361 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2362 #: src/checkpoint.c:222
2364 msgid "Write checkpoint %u"
2365 msgstr "Kirjutamise kontrollpunkt %u"
2367 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2368 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2369 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2370 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2371 #: src/checkpoint.c:228
2373 msgid "Read checkpoint %u"
2374 msgstr "Lugemise kontrollpunkt %u"
2376 #: tests/genfile.c:111
2378 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2381 "genfile manipuleerib GNU paxutils testipaketi andmefailidega.\n"
2384 #: tests/genfile.c:126
2385 msgid "File creation options:"
2386 msgstr "Faili loomise võtmed:"
2388 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2392 #: tests/genfile.c:128
2393 msgid "Create file of the given SIZE"
2394 msgstr "Loo määratud suurusega fail"
2396 #: tests/genfile.c:130
2397 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2398 msgstr "Kirjuta standardväljundi asemel faili NIMI"
2400 #: tests/genfile.c:132
2401 msgid "Read file names from FILE"
2402 msgstr "Loe failide nimed failist FAIL"
2404 #: tests/genfile.c:134
2405 msgid "-T reads null-terminated names"
2406 msgstr "-T loeb nullidega lõpetatud nimesid"
2408 #: tests/genfile.c:136
2409 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2410 msgstr "Täida fail antud mustriga. Muster on 'default' või 'zeros'"
2412 #: tests/genfile.c:139
2413 msgid "Size of a block for sparse file"
2414 msgstr "Bloki suurus aukudega faili korral"
2416 #: tests/genfile.c:141
2417 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2418 msgstr "Loo aukudega fail. Järgnev käsurida kirjeldab faili."
2420 #: tests/genfile.c:143
2424 #: tests/genfile.c:144
2426 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2427 msgstr "kontrolli arhiivi peale arhiivi kirjutamist"
2429 #: tests/genfile.c:150
2430 msgid "File statistics options:"
2431 msgstr "Statistika faili kohta:"
2433 #: tests/genfile.c:153
2434 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2435 msgstr "Väljasta iga faili kohta stat struktuuri sisu. Vaikimisi VORMING on: "
2437 #: tests/genfile.c:160
2438 msgid "Synchronous execution options:"
2439 msgstr "Sünkroonse täitmise võtmed:"
2441 #: tests/genfile.c:163
2443 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2446 "Täida antud KÄSKLUS. Kasulik võtmetega --checkpoint ja --cut, --append, --"
2449 #: tests/genfile.c:166
2450 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2451 msgstr "Jõudes kontrollpunkti NUMBER, täida antud tegevus (vt. allpool)"
2453 #: tests/genfile.c:169
2454 msgid "Set date for next --touch option"
2455 msgstr "Määra järgmise --touch võtme ajatempel"
2457 #: tests/genfile.c:172
2458 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2459 msgstr "Esita täidetud kontrollpunktid ja käsu lõpetamise olek"
2461 #: tests/genfile.c:177
2463 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2464 "given by --checkpoint option is reached."
2466 "Sünkroonse täitmise tegevused. Neid täidetakse, kui saabub --checkpoint "
2467 "võtmega määratud kontrollpunkt."
2469 #: tests/genfile.c:180
2471 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2474 "Sea faili suuruseks --length võtmega näidatu (või 0, kui suurust ei antud)"
2476 #: tests/genfile.c:184
2477 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2478 msgstr "Lisa faili lõppu --length parameetriga näidatud arv baite."
2480 #: tests/genfile.c:187
2481 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2482 msgstr "Uuenda faili kasutamise ja muutmise ajatempleid"
2484 #: tests/genfile.c:190
2485 msgid "Execute COMMAND"
2486 msgstr "Käivita KÄSK"
2488 #: tests/genfile.c:240
2490 msgid "Invalid size: %s"
2491 msgstr "Vigane suurus: %s"
2493 #: tests/genfile.c:245
2495 msgid "Number out of allowed range: %s"
2496 msgstr "Number on piiridest väljas: %s"
2498 #: tests/genfile.c:248
2500 msgid "Negative size: %s"
2501 msgstr "Negatiivne suurus: %s"
2503 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2505 msgid "stat(%s) failed"
2506 msgstr "stat(%s) ebaõnnestus"
2508 #: tests/genfile.c:264
2510 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2513 #: tests/genfile.c:268
2515 msgid "created file is not sparse"
2518 #: tests/genfile.c:353
2520 msgid "Error parsing number near `%s'"
2521 msgstr "Viga `%s' juures numbri parsimisel"
2523 #: tests/genfile.c:359
2525 msgid "Unknown date format"
2526 msgstr "Tundmatu kuupäeva vorming"
2528 #: tests/genfile.c:382
2530 msgstr "[ARGUMENDID...]"
2532 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2533 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2535 msgid "cannot open `%s'"
2536 msgstr "`%s' ei saa avada"
2538 #: tests/genfile.c:425
2541 msgstr "%s: Ei õnnestu liikuda positsioonile %s"
2543 #: tests/genfile.c:442
2545 msgid "file name contains null character"
2546 msgstr "faili nimi sisaldab null sümbolit"
2548 #: tests/genfile.c:507
2550 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2551 msgstr "standard väljundis ei saa aukudega faili luua, kasutage võtit --file"
2553 #: tests/genfile.c:585
2555 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2556 msgstr "vigane mask (`%s' lähedal)"
2558 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2560 msgid "Unknown field `%s'"
2561 msgstr "Tundmatu väli `%s'"
2563 #: tests/genfile.c:651
2565 msgid "cannot set time on `%s'"
2566 msgstr "ei õnnestu seada `%s' aega"
2568 #: tests/genfile.c:805
2570 msgid "Command exited successfully\n"
2571 msgstr "Käsk lõpetas töö edukalt\n"
2573 #: tests/genfile.c:807
2575 msgid "Command failed with status %d\n"
2576 msgstr "Käsk lõpetas veakoodiga %d\n"
2578 #: tests/genfile.c:811
2580 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2581 msgstr "Käsk katkestati signaaliga %d\n"
2583 #: tests/genfile.c:813
2585 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2586 msgstr "Käsk peatati signaaliga %d\n"
2588 #: tests/genfile.c:816
2590 msgid "Command dumped core\n"
2591 msgstr "Käsk salvestas mälupildi\n"
2593 #: tests/genfile.c:819
2595 msgid "Command terminated\n"
2596 msgstr "Käsk katkestas\n"
2598 #: tests/genfile.c:851
2600 msgid "--stat requires file names"
2601 msgstr "--stat nõuab failinimesid"
2603 #: tests/genfile.c:864
2605 msgid "too many arguments"
2606 msgstr "liiga palju argumente"
2609 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2610 #~ msgstr "katkesta --delay-directory-restore võtme mõju"
2612 #~ msgid "block size"
2613 #~ msgstr "bloki suurus"
2615 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2616 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2617 #~ msgstr[0] "%s: Lugemisviga baidil %s, loen %lu baiti"
2618 #~ msgstr[1] "%s: Lugemisviga baidil %s, loen %lu baiti"
2620 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2621 #~ msgstr "--Tükeldatud failinimed--\n"
2623 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2624 #~ msgstr "Tükeldatud nimedel ootamatu faililõpp"
2626 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2627 #~ msgstr "%s nimetatud %s-ks"
2629 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2630 #~ msgstr "%s: Ei saa luua %s nimeviidet"
2632 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2633 #~ msgstr "Loodud %s nimeviide %s"
2635 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2636 #~ msgstr "Tundmatu kokkusobitamise käsk %s"
2638 #~ msgid "[.]NUMBER"
2639 #~ msgstr "[.]NUMBER"
2641 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2642 #~ msgstr "Eelnevad vead ei lõpetanud veel programmi tööd, lõpetan veaga"