1 # Mensajes en español para GNU tar.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Federico Rivas <frivas@arrakis.es>, 1997.
5 # Enrique Melero <melero@iprolink.ch>, 1997.
6 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2014.
11 "Project-Id-Version: GNU tar 1.27\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-07-15 19:39+0200\n"
15 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
16 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s inválido para %s"
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Los argumentos válidos son:"
37 #: gnu/argp-help.c:150
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor de %s es menor o igual que %s"
42 #: gnu/argp-help.c:223
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor"
47 #: gnu/argp-help.c:229
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT debe ser positivo"
52 #: gnu/argp-help.c:238
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
57 #: gnu/argp-help.c:250
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Incongruencia en ARGP_HELP_FMT: %s"
62 #: gnu/argp-help.c:1250
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
67 "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son "
69 "obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
71 #: gnu/argp-help.c:1643
73 msgstr "Modo de empleo:"
75 #: gnu/argp-help.c:1647
79 #: gnu/argp-help.c:1659
83 #: gnu/argp-help.c:1686
85 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
86 msgstr "Pruebe '%s --help' o '%s --usage' para más información.\n"
88 # "We could, for instance, begin with cleaning up our language by no
89 # longer calling a bug a bug but by calling it an error."
91 # Edsger W. Dijkstra, "On the cruelty of really teaching computing science"
93 # http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html
94 #: gnu/argp-help.c:1714
96 msgid "Report bugs to %s.\n"
97 msgstr "Comunicar errores a %s.\n"
99 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
100 msgid "Unknown system error"
101 msgstr "Error del sistema desconocido"
103 #: gnu/argp-parse.c:83
104 msgid "give this help list"
105 msgstr "da esta lista de ayuda"
107 #: gnu/argp-parse.c:84
108 msgid "give a short usage message"
109 msgstr "da un mensaje de uso corto"
111 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
112 #: tests/genfile.c:130
116 #: gnu/argp-parse.c:85
117 msgid "set the program name"
118 msgstr "establece el nombre del programa"
120 #: gnu/argp-parse.c:86
124 #: gnu/argp-parse.c:87
125 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
126 msgstr "cuelga durante SEGS segundos (por omisión 3600)"
128 #: gnu/argp-parse.c:144
129 msgid "print program version"
130 msgstr "muestra la versión del programa"
132 #: gnu/argp-parse.c:161
133 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
134 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se sabe cuál es la versión!?"
136 #: gnu/argp-parse.c:614
138 msgid "%s: Too many arguments\n"
139 msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
141 #: gnu/argp-parse.c:757
142 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
143 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?"
145 #: gnu/closeout.c:114
147 msgstr "error de escritura"
149 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
151 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
152 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
154 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
156 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
159 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
161 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
162 msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
164 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
166 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
167 msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n"
169 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
171 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
172 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
174 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
176 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
177 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
179 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
181 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
184 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
186 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
187 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
189 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
191 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
192 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
194 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
196 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
197 msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
199 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
201 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
202 msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
204 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
205 msgid "memory exhausted"
206 msgstr "memoria agotada"
208 #: gnu/openat-die.c:40
210 msgid "unable to record current working directory"
211 msgstr "no se puede obtener el directorio de trabajo actual"
213 #: gnu/openat-die.c:59
215 msgid "failed to return to initial working directory"
216 msgstr "fallo al volver al directorio de trabajo inicial"
219 #. Get translations for open and closing quotation marks.
220 #. The message catalog should translate "`" to a left
221 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
222 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
223 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
224 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
225 #. QUOTATION MARK), respectively.
227 #. If the catalog has no translation, we will try to
228 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
229 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
230 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
231 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
232 #. quote "like this". You should always include translations
233 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
236 #. If you don't know what to put here, please see
237 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
238 #. and use glyphs suitable for your language.
239 #: gnu/quotearg.c:314
243 #: gnu/quotearg.c:315
247 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
248 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
249 #. Take care to consider upper and lower case.
250 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
251 #. purpose, you can use the command
252 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
257 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
258 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
259 #. Take care to consider upper and lower case.
260 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
261 #. purpose, you can use the command
262 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
267 #: gnu/version-etc.c:76
269 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
270 msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
272 #: gnu/version-etc.c:79
274 msgid "Packaged by %s\n"
275 msgstr "Empaquetado por %s\n"
277 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
278 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
279 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
280 #: gnu/version-etc.c:86
284 #: gnu/version-etc.c:88
287 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
289 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
290 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
294 "License GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/"
296 "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
297 "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
300 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:104
303 msgid "Written by %s.\n"
304 msgstr "Escrito por %s.\n"
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #: gnu/version-etc.c:108
309 msgid "Written by %s and %s.\n"
310 msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #: gnu/version-etc.c:112
315 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
316 msgstr "Escrito por %s, %s y %s.\n"
318 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
319 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
320 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
321 #: gnu/version-etc.c:119
324 "Written by %s, %s, %s,\n"
327 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
330 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
331 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
332 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
333 #: gnu/version-etc.c:126
336 "Written by %s, %s, %s,\n"
339 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
342 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
343 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
344 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
345 #: gnu/version-etc.c:133
348 "Written by %s, %s, %s,\n"
351 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
354 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
355 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
356 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
357 #: gnu/version-etc.c:141
360 "Written by %s, %s, %s,\n"
361 "%s, %s, %s, and %s.\n"
363 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
364 "%s, %s, %s, y %s.\n"
366 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
367 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
368 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
369 #: gnu/version-etc.c:149
372 "Written by %s, %s, %s,\n"
376 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
380 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
381 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
382 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
383 #: gnu/version-etc.c:158
386 "Written by %s, %s, %s,\n"
390 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
394 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
395 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
396 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
397 #: gnu/version-etc.c:169
400 "Written by %s, %s, %s,\n"
402 "%s, %s, and others.\n"
404 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
408 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
409 #. for this package. Please add _another line_ saying
410 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
411 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
412 #: gnu/version-etc.c:247
416 "Report bugs to: %s\n"
419 "Comunicar errores a: %s\n"
421 #: gnu/version-etc.c:249
423 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
424 msgstr "Comunicar errores en %s a: %s\n"
426 #: gnu/version-etc.c:253
428 msgid "%s home page: <%s>\n"
429 msgstr "Página de %s: <%s>\n"
431 #: gnu/version-etc.c:255
433 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
434 msgstr "Página de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
436 #: gnu/version-etc.c:258
437 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
439 "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/"
442 # FIXME: Intraducible.
443 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
444 #. Directly translating this to another language will not work, first because
445 #. %s itself is not translated.
446 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
447 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
449 msgid "%s: Cannot %s"
450 msgstr "%s: No se puede efectuar %s"
452 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
453 #. Directly translating this to another language will not work, first because
454 #. %s itself is not translated.
455 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
458 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
459 msgstr "%s: Atención: No se puede efectuar %s"
463 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
464 msgstr "%s: No se puede cambiar el modo a %s"
466 #: lib/paxerror.c:103
468 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
469 msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario a uid %lu, gid %lu"
471 #: lib/paxerror.c:129
473 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
474 msgstr "%s: No se puede crear un enlace duro a %s"
476 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
478 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
479 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
480 msgstr[0] "%s: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu byte"
481 msgstr[1] "%s: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu bytes"
483 #: lib/paxerror.c:194
485 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
486 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
487 msgstr[0] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu byte"
488 msgstr[1] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu bytes"
490 #: lib/paxerror.c:261
492 msgid "%s: Cannot seek to %s"
493 msgstr "%s: No se puede desplazar a %s"
495 #: lib/paxerror.c:277
497 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
498 msgstr "%s: Atención: No se puede desplazar a %s"
500 #: lib/paxerror.c:286
502 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
503 msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico a %s"
505 #: lib/paxerror.c:351
507 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
508 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
509 msgstr[0] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu byte"
510 msgstr[1] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu bytes"
512 # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
513 #: lib/paxnames.c:140
515 msgid "Removing leading `%s' from member names"
516 msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los nombres"
518 #: lib/paxnames.c:141
520 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
521 msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los objetivos de los enlaces"
523 # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
524 #: lib/paxnames.c:154
525 msgid "Substituting `.' for empty member name"
526 msgstr "Se sustituye `.' por el nombre vacío"
528 #: lib/paxnames.c:155
529 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
530 msgstr "Se sustituye `.' por un objetivo vacío de enlace duro"
532 #: lib/rtapelib.c:299
534 msgid "exec/tcp: Service not available"
535 msgstr "exec/tcp: Servicio no disponible"
537 #: lib/rtapelib.c:303
540 msgstr "entrada estándar (stdin)"
542 #: lib/rtapelib.c:306
545 msgstr "salida estándar (stdout)"
547 # Lo mismo que con stat() em+
548 # seek() es otra función. seek = "hacer seek()" ¡Estos
550 #: lib/rtapelib.c:429
552 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
553 msgstr "No se puede conectar a %s: falló la resolución"
555 #: lib/rtapelib.c:502
557 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
558 msgstr "No se pueden redireccionar los ficheros para un shell remoto"
560 #: lib/rtapelib.c:516
562 msgid "Cannot execute remote shell"
563 msgstr "No se puede ejecutar un shell remoto"
566 msgid "Seek direction out of range"
567 msgstr "Dirección de desplazamiento fuera de rango"
570 msgid "Invalid seek direction"
571 msgstr "Orden de desplazamiento inválida"
574 msgid "Invalid seek offset"
575 msgstr "Desplazamiento inválido"
578 msgid "Seek offset out of range"
579 msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
581 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
583 msgid "Invalid byte count"
584 msgstr "Longitud de cinta inválida"
586 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
588 msgid "Byte count out of range"
589 msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
591 # FIXME. Este es el único eof en minúsculas.
593 msgid "Premature eof"
594 msgstr "Fin de fichero prematuro"
597 msgid "Invalid operation code"
598 msgstr "Código de operación inválido"
600 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
601 msgid "Operation not supported"
602 msgstr "Operación no soportada"
604 # ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg
605 # FIXME. Preguntárselo.
607 msgid "Unexpected arguments"
608 msgstr "Argumentos inesperados"
611 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
612 msgstr "Maneja una unidad de cinta, aceptando órdenes de un proceso remoto"
614 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
615 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
620 msgid "set debug level"
621 msgstr "establece el nivel de depuración"
623 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
624 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
625 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
626 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
631 msgid "set debug output file name"
632 msgstr "establece el nombre del fichero para la salida de depuración"
634 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
636 msgid "cannot open %s"
637 msgstr "No se puede abrir %s"
639 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
641 msgid "too many arguments"
642 msgstr "demasiados argumentos"
645 msgid "Garbage command"
646 msgstr "Orden ininteligible"
648 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
649 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
651 msgid "This does not look like a tar archive"
652 msgstr "Esto no parece un archivo tar"
655 msgid "Total bytes read"
656 msgstr "Bytes leídos en total"
658 # ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
659 # Suena más directo y más similar al original,
660 # "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
661 # Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
662 # mucho más natural. sv
664 msgid "Total bytes written"
665 msgstr "Bytes escritos en total"
667 # ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
668 # Suena más directo y más similar al original,
669 # "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
670 # Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
671 # mucho más natural. sv
674 msgid "Total bytes deleted"
675 msgstr "Bytes borrados en total: %s\n"
677 # Antes de que nadie diga nada:
679 # Si a alguien no le gusta la palabra tubería (que aparece en algunos
680 # libros sobre MS-DOS y es la que venimos usando desde el principio) que
681 # haga una propuesta seria de cambio, pero que sepa que abriríamos la caja
682 # de Pandora, pues hay muchas palabras posibles para pipe: tubería,
683 # conducto, cañería, canal, etc.
685 # En cuanto a poner (pipe) entre paréntesis, es una mala costumbre que
686 # deberíamos desterrar ya. Eso se hace en los libros la primera vez, pero
687 # aquí no sólo no hay primera vez, sino que el mismo mensaje puede
688 # aparecer *varias* veces, y entonces sí que es una paliza.
689 # Ejemplo de paliza: "tubería rota" en libc. Sale muchísimo y no es
690 # cuestión de ver (pipe) cuarenta veces al día...
696 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
700 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
703 # ¿No queda más bonita la 1ª comilla abierta así: `record_size'?
704 # Sí. FIXME. Comunicar al autor. sv
706 msgid "Invalid value for record_size"
707 msgstr "El valor de `record_size' no es válido"
710 msgid "No archive name given"
711 msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo"
713 # FIXME: Si la entrada/salida estándar no es un archivo, ¿por qué el
714 # original se refiere a ella como tal?
716 # En cierto sentido, sí es un archivo, o se puede emplear como tal.
717 # Tar al menos la trata así, en `tar -f -' (o sin la opción -f en este
718 # GNU tar)'; luego la E/S std. puede ser un archivo "real" de disco:
719 # tar ... -f - > arch.tar gerardo
721 # Esto corresponde a la opción --verify.
722 # Ejemplos: "tar cWf - ." y "tar xWf -"
723 # o sea que una traducción correcta se vería más como:
724 # "No se puede verificar un archivo desde/hacia la entrada/salida estándar"
725 # o algo así. Quizá "No se puede verificar un archivo tomado de la entrada
726 # estándar o escrito hacia la salida estándar", pero es un poco largo.. =)
729 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
730 msgstr "No se puede verificar la entrada/salida estándar"
734 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
735 msgstr "El archivo está comprimido. Utilice la opción %s"
737 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
738 msgid "Cannot update compressed archives"
739 msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos"
742 msgid "At beginning of tape, quitting now"
743 msgstr "Al principio de la cinta, se terminará ahora"
746 msgid "Too many errors, quitting"
747 msgstr "Demasiados errores, abandono"
751 msgid "Record size = %lu block"
752 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
753 msgstr[0] "Tamaño del registro = %lu bloque"
754 msgstr[1] "Tamaño del registro = %lu bloques"
758 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
759 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
760 msgstr[0] "Bloque no alineado (%lu byte) dentro del archivo"
761 msgstr[1] "Bloque no alineado (%lu bytes) dentro del archivo"
764 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
765 msgstr "No se puede ir hacia atrás en el archivo; puede ser ilegible sin -i"
768 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
769 msgstr "rmtlseek no paró en los límites de un registro"
773 msgid "%s: contains invalid volume number"
774 msgstr "%s: contiene un número de volumen inválido"
777 msgid "Volume number overflow"
778 msgstr "Desbordamiento en el número de volumen"
782 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
783 msgstr "Prepare el volumen #%d para %s y pulse intro: "
786 msgid "EOF where user reply was expected"
788 "Se encontró un final de fichero mientras se esperaba respuesta del usuario"
790 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
791 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
792 msgstr "ATENCIÓN: El archivo está incompleto"
794 # Antes de que nadie diga nada:
795 # shell admite muchas traducciones, caparazón, concha, envoltorio, coraza,
796 # etc. pero ninguna ha prosperado. Además, algunos nombres son innombrables
797 # en ciertos países, así que mejor dejarlo como está.
798 # Y si no se traduce, se queda en *el* shell, es decir, *neutro*.
800 # Ya que volúmenes se acentúa, ¿habría que poner "volumen/volúmenes"
801 # en lugar de "volumen(es)"?
802 # No me gusta, ya que sólo es plural con la parte entre paréntesis "(y consecutivos)". fr
803 # Creo que esta bien así Gerardo. em+
804 # # Cuidadín. ¿El nombre de archivo se le da *al* volumen? Literalmente
805 # # dice que da un nuevo nombre *para* el sgute. volumen, pero ¿ese
806 # # nombre es el del volumen? No entiendo bien el contexto; quizá
807 # # habría que mirar el código fuente o ver cuándo sale este
809 # # Otra cosa es eso de "abortar". No sé si se habrá tratado en
810 # # spanglish o en es@li.org, pero suena muy feo, ¿no? Quizá "Sale
811 # # inmediatamente de tar".
813 # "Print this list" es exactamente "Imprime esta lista" o a lo sumo "Muestra
814 # esta lista". No veo que diga ayuda en ninguna parte, no creo que un
815 # traductor deba ser más inteligente que el escritor original.. =) nl
816 # Yo creo que a veces sí :-) sv
817 # Sí, un programador no tiene por qué ser buen escritor :-) En un fortune me
818 # salió una vez: "Los que no saben escribir, escriben manuales". :-)
819 # A mí aquí me da igual lista que ayuda, de las dos formas se entiende. Manda
820 # el traductor original. gerardo
821 # ¿A alguien más le parece mal que ponga ayuda en vez de lista? sv
825 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
827 " y or newline Continue operation\n"
829 " n [nombre] Da un nuevo nombre de archivo al siguiente\n"
830 " (y consecutivos) volumen(es)\n"
832 " ! Lanza un subshell\n"
833 " ? Muestra esta ayuda\n"
837 msgid " ! Spawn a subshell\n"
838 msgstr " ! Lanza un subshell\n"
842 msgid " ? Print this list\n"
843 msgstr " ? Muestra esta lista\n"
845 # "saliendo"->"finalizando". jmg
846 # Je, je, ¿no has leído, Santiago, el `dardo' de Fdo. Lázaro Carreter sobre
847 # finalizar? No sé por qué quitar lo de salir, to exit es salir, no acabar.
848 # Uno se sale del programa, y éste acaba. En realidad, también da igual, de
849 # cualquier forma se entiende, pero mejor acabar o terminar que finalizar,
850 # total, son sinónimos. gerardo
852 msgid "No new volume; exiting.\n"
853 msgstr "No hay volumen nuevo; finalizando.\n"
856 msgid "File name not specified. Try again.\n"
857 msgstr "No se ha especificado el nombre del fichero. Inténtelo de nuevo.\n"
861 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
862 msgstr "Entrada inválida. Teclee ? para obtener ayuda.\n"
866 msgid "%s command failed"
867 msgstr "La orden %s falló"
871 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
872 msgstr "%s no continúa en este volumen"
876 msgid "%s is not continued on this volume"
877 msgstr "%s no continúa en este volumen"
881 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
882 msgstr "%s tiene un tamaño erróneo (%s != %s + %s)"
884 # Sugerencia: está fuera de secuencia -> no está en orden. sv
885 # Creo recordar que en el CPBackup de Central Point ponía lo de "fuera de
887 # Buena referencia :-).
888 # El comentario habrá que conservarlo en la versión final. sv
889 # Bueno, la verdad es que ahora que lo pienso, me parece una mala
890 # traducción... ¿opiniones? sv
891 # Me parece correcta la traducción "literal", pero me gusta
892 # más tu sugerencia - gerardo
893 # El problema es que un volumen individual no puede estar desordenado.
894 # Lo que está ordenado o no es la sucesión entera.
895 # Un volumen individual puede estar fuera de lugar, pero no desordenado
897 # Todavía espero una solución mágica que sea mejor que las dos
898 # que tenemos hasta ahora.
901 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
902 msgstr "Este volumen está fuera de secuencia (%s - %s != %s)"
904 # Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de
905 # "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención
907 # Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
908 # "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag)
910 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
912 msgid "Archive not labeled to match %s"
913 msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s"
917 msgid "Volume %s does not match %s"
918 msgstr "El volumen %s no coincide con %s"
923 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
925 "%s: el nombre del fichero es demasiado largo para almacenarse en una "
927 "multivolumen de GNU, se trunca"
929 # Según gag y jmg, hay que decir: "no está en un límite de bloque", pues
930 # no estamos hablando de un bloque concreto (el bloque) sino de uno cualquiera.
931 # FIXME: Entonces tal vez el original debería decir "on a block boundary". sv
933 msgid "write did not end on a block boundary"
934 msgstr "la escritura no terminó en un límite de bloque"
938 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
939 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
940 msgstr[0] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu byte"
941 msgstr[1] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu bytes"
943 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
944 msgid "Contents differ"
945 msgstr "El contenido es distinto"
947 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
948 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
949 msgid "Unexpected EOF in archive"
950 msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
952 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
953 msgid "File type differs"
954 msgstr "El tipo de fichero es distinto"
956 # El autor quería un mensaje muy conciso, y en la traducción se expande a una
957 # oración completa.. ¿Por qué? Debería ser "Distinto modo".
958 # Porque el idioma inglés es más corto. Si a cada frase corta le hago
959 # corresponder siempre una frase corta española, el resultado sonará a indio
960 # completamente (me refiero a los indios esos de las películas del oeste,
961 # que solamente hablan con sustantivos, verbos y adjetivos). sv
962 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
964 msgstr "El modo es distinto"
968 msgstr "El uid es distinto"
972 msgstr "El gid es distinto"
975 msgid "Mod time differs"
976 msgstr "La fecha de modificación es distinta"
978 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
980 msgstr "El tamaño es distinto"
982 # Creo que este enlace se efectúa al descomprimir un archivo tar.
983 # No es que nos diga si está enlazado o no lo está, sino si él hace
984 # el enlace o no lo hace. sv
987 msgid "Not linked to %s"
988 msgstr "No se enlaza a %s"
991 msgid "Symlink differs"
992 msgstr "El enlace simbólico es distinto"
995 msgid "Device number differs"
996 msgstr "El número de dispositivo es distinto"
998 # "Verifica ". Supongo que depende de si se concatena en algún
1000 # FUZZY. Es verdad, habrá que verlo.
1001 #: src/compare.c:466
1006 # # ¿Quizá diffed es el participio de diff, siendo esto un verbo tomado
1007 # # del nombre del programa diff? Entonces querría decir que se ha
1008 # # efectuado un diff como si el *fichero* hubiera sido normal. Yo sólo
1009 # # cambiaría "se toma" por "se ha tomado". gag
1010 # Es norma habitual convertir un pasado en un presente en estos casos.
1011 # Realmente, dice lo que hace y no lo que ha hecho. sv
1012 #: src/compare.c:473
1014 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
1016 "%s: Tipo de fichero '%c' desconocido, se toma la diferencia\n"
1017 "como fichero normal"
1019 #: src/compare.c:529
1020 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
1022 "El archivo contiene nombres de fichero con los prefijos iniciales eliminados."
1024 #: src/compare.c:535
1025 msgid "Archive contains transformed file names."
1026 msgstr "El archivo contiene nombres de fichero transformados."
1028 #: src/compare.c:540
1029 msgid "Verification may fail to locate original files."
1030 msgstr "Puede que la verificación no encuentre los ficheros originales."
1032 #: src/compare.c:614
1034 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
1035 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
1036 msgstr[0] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabecera inválida detectada"
1037 msgstr[1] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabeceras inválidas detectadas"
1039 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
1041 msgid "A lone zero block at %s"
1042 msgstr "Un bloque de ceros aislado en %s"
1046 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
1047 msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché %s; %s"
1051 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
1052 msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s; se sustituye %s"
1056 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
1057 msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s"
1060 msgid "Generating negative octal headers"
1061 msgstr "Generando cabeceras octales negativas"
1063 #: src/create.c:601 src/create.c:664
1065 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
1066 msgstr "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (máx %d); no se vuelca"
1070 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
1072 "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (no se puede dividir); no se "
1077 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
1078 msgstr "%s: el nombre del enlace es demasiado largo; no se vuelca"
1080 # "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como
1081 # varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar
1082 # lo que se suele hacer.. =) "rellenando con ceros" es perfecto y es
1083 # exactamente lo que está escrito en el original. sv
1085 # Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
1086 # Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
1087 # ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv
1088 #: src/create.c:1084
1090 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
1091 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
1093 "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte, se rellena con ceros"
1095 "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes, se rellena con ceros"
1097 #: src/create.c:1182
1099 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
1100 msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca"
1102 # Se vuelca la *memoria* del proceso en un fichero llamado `core'.
1103 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
1104 msgid "contents not dumped"
1105 msgstr "no se vuelca el contenido"
1107 # ignore no es ignorar, es "no hacer caso"
1108 # se puede usar: no tener en cuenta, descartar, no tener efecto,
1110 # ignorar es "not to know". sv
1111 # ¿Y cuando se ignora a una persona ;-)? fr
1112 # Lo mismo: Está mal dicho, se dice que no le haces caso a esa persona.
1113 # Si no me crees busca "ignore" en algún buen diccionario.
1114 # O mira la lista de pifias de Ángel Álvarez directamente.
1115 # La tengo en ftp.unex.es.
1116 # Lo siento, Santiago, hemos sido derrotados; "ignorar" ya viene en los
1117 # diccionarios de español, y creo que hasta en el DRAE, con el significado
1118 # que tiene en inglés "to ignore"; aunque nosotros podemos ignorarlo ;-)
1119 # y seguir en la ortodoxia castellana :-) gerardo
1120 # Seguiremos en la ortodoxia, pero aún así, no puedo creerme que venga
1121 # en el DRAE. ¿Estás seguro? sv
1122 # No, no me compré el DRAE. Pregúntalo a spanglish (si te atreves ;-) gerardo
1123 #: src/create.c:1440
1125 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
1126 msgstr "%s: Tipo de fichero desconocido; no se tendrá en cuenta"
1128 #: src/create.c:1551
1130 msgid "Missing links to %s."
1131 msgstr "Faltan enlaces a %s."
1133 #: src/create.c:1712
1135 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
1136 msgstr "%s: el fichero no ha cambiado; no se vuelca"
1138 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
1139 #: src/create.c:1721
1141 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
1142 msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca"
1144 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
1145 msgid "directory not dumped"
1146 msgstr "no se vuelca el directorio"
1148 #: src/create.c:1821
1150 msgid "%s: file changed as we read it"
1151 msgstr "%s: el fichero cambió mientras se estaba leyendo"
1153 #: src/create.c:1902
1155 msgid "%s: socket ignored"
1156 msgstr "%s: el `socket' no se tendrá en cuenta"
1158 #: src/create.c:1908
1160 msgid "%s: door ignored"
1161 msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la puerta"
1163 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
1164 msgid "Skipping to next header"
1165 msgstr "Saltando a la siguiente cabecera"
1168 msgid "Deleting non-header from archive"
1169 msgstr "Borrando no-cabecera del archivo"
1171 #: src/extract.c:302
1173 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1174 msgstr "%s: marca de fecha sospechosamente antigua %s"
1176 #: src/extract.c:320
1178 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1179 msgstr "%s: la marca de tiempo %s está %s s en el futuro"
1181 #: src/extract.c:536
1183 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1184 msgstr "%s: Inconsistencia inesperada al crear el directorio"
1186 #: src/extract.c:705
1188 msgid "%s: skipping existing file"
1189 msgstr "%s: se salta un fichero que existe"
1191 #: src/extract.c:821
1193 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1195 "%s: El directorio fue renombrado antes de que se pudiera extraer su estado"
1197 # Nota: En Unix, se llama fichero *regular* al que no es ni un directorio,
1198 # ni un dispositivo (de bloques o de caracteres) ni un fifo, etc.
1199 # Uno puede pensar que son los ficheros "normales", pero eso depende,
1200 # pues un directorio es de lo más "normal"...
1201 #: src/extract.c:1010
1202 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1203 msgstr "Extrayendo ficheros contiguos como ficheros regulares"
1205 # ¿Enlaces fuertes? Aquí los profes. de Sistemas Operativos y otros
1206 # dicen "enlaces duros", y creo que los libros también lo ponen así. gag
1207 # Es una cuestión todavía no dirimida.
1208 # ¿Tienes algún dato más? ¿Qué dicen los libros? sv
1209 # Enlaces duros. Lo acabo de mirar en un libro. gag
1210 #: src/extract.c:1365
1211 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1212 msgstr "Intentando la extracción de enlaces simbólicos como enlaces duros"
1214 #: src/extract.c:1528
1216 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1217 msgstr "%s: No se puede extraer -- el fichero es continuación de otro volumen"
1219 # ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg
1220 # FIXME. Preguntárselo.
1221 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1222 msgid "Unexpected long name header"
1223 msgstr "Cabecera de nombres largos inesperada"
1225 #: src/extract.c:1542
1227 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1228 msgstr "%s: Tipo de fichero '%c' desconocido, se extrae como fichero normal"
1230 #: src/extract.c:1568
1232 msgid "Current %s is newer or same age"
1233 msgstr "El %s actual es más reciente o de la misma fecha"
1235 #: src/extract.c:1620
1237 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1238 msgstr "%s: No se pudo hacer copia de seguridad de este fichero"
1240 #: src/extract.c:1767
1242 msgid "Cannot rename %s to %s"
1243 msgstr "No se puede renombrar %s a %s"
1245 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1247 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1248 msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado desde %s"
1250 #: src/incremen.c:549
1252 msgid "%s: Directory is new"
1253 msgstr "%s: El directorio es nuevo"
1255 #: src/incremen.c:566
1257 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1259 "%s: el directorio está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca"
1261 #: src/incremen.c:587
1263 msgid "%s: Directory has been renamed"
1264 msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado"
1266 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1267 msgid "Invalid time stamp"
1268 msgstr "Marca de tiempo inválida"
1270 #: src/incremen.c:1047
1271 msgid "Invalid modification time"
1272 msgstr "Fecha de modificación inválida"
1274 #: src/incremen.c:1057
1275 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1276 msgstr "Fecha de modificación inválida (nanosegundos)"
1278 #: src/incremen.c:1073
1279 msgid "Invalid device number"
1280 msgstr "Número de dispositivo inválido"
1282 #: src/incremen.c:1081
1283 msgid "Invalid inode number"
1284 msgstr "Número de nodo-i inválido"
1286 #: src/incremen.c:1137
1288 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1291 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1293 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1294 msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
1296 #: src/incremen.c:1159
1298 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1301 #: src/incremen.c:1171
1304 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1308 #: src/incremen.c:1178
1310 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1311 msgstr "%s: byte %s: %s %s"
1313 #: src/incremen.c:1259
1315 msgid "%s: byte %s: %s"
1316 msgstr "%s: byte %s: %s"
1318 #: src/incremen.c:1262
1319 msgid "Missing record terminator"
1320 msgstr "Falta la terminación del registro"
1322 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1323 msgid "Bad incremental file format"
1326 #: src/incremen.c:1390
1328 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1331 #: src/incremen.c:1545
1333 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1336 #: src/incremen.c:1555
1337 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1340 #: src/incremen.c:1568
1342 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1343 msgstr "Argumento de densidad mal formado: %s"
1345 #: src/incremen.c:1581
1346 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1349 #: src/incremen.c:1587
1351 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1352 msgstr "Argumento de densidad mal formado: %s"
1354 #: src/incremen.c:1607
1356 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1359 #: src/incremen.c:1614
1360 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1363 #: src/incremen.c:1658
1365 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1366 msgstr "No se puede crear un directorio temporal usando la plantilla %s"
1368 #: src/incremen.c:1719
1370 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1371 msgstr "%s: No se purga el directorio: no se puede efectuar `stat'"
1373 #: src/incremen.c:1732
1375 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1376 msgstr "%s: el directorio está en un dispositivo distinto: no se purga"
1378 #: src/incremen.c:1740
1380 msgid "%s: Deleting %s\n"
1381 msgstr "%s: Borrando %s\n"
1383 #: src/incremen.c:1745
1385 msgid "%s: Cannot remove"
1386 msgstr "%s: No se puede borrar"
1390 msgid "%s: Omitting"
1391 msgstr "%s: Se omite"
1395 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1396 msgstr "bloque %s: ** Bloque de NULos **\n"
1400 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1401 msgstr "bloque %s: ** Fin de Fichero **\n"
1403 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1406 msgstr "bloque %s: "
1408 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1412 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1413 msgstr "Hay blancos en la cabecera cuando se esperaba el valor numérico %s"
1415 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1418 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1420 "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s;\n"
1421 "se supone complemento a dos"
1423 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1426 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1427 msgstr "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s"
1430 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1431 msgstr "El archivo contiene cabeceras base 64 obsoletas"
1435 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1436 msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s"
1440 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1441 msgstr "El valor en base 256 del archivo está fuera del rango %s"
1443 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1446 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1447 msgstr "El archivo contiene %.*s donde se esperaba el valor numérico %s"
1449 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1452 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1453 msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango de %s %s..%s"
1457 msgid " link to %s\n"
1458 msgstr " enlace a %s\n"
1462 msgid " unknown file type %s\n"
1463 msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
1467 msgid "--Long Link--\n"
1468 msgstr "--Enlace largo--\n"
1472 msgid "--Long Name--\n"
1473 msgstr "--Nombre largo--\n"
1477 msgid "--Volume Header--\n"
1478 msgstr "--Cabecera de Volumen--\n"
1482 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1483 msgstr "--Continúa en el byte %s--\n"
1486 msgid "Creating directory:"
1487 msgstr "Creando el directorio:"
1491 msgid "Renaming %s to %s\n"
1492 msgstr "Se renombra %s como %s\n"
1494 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1496 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1497 msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
1501 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1502 msgstr "Se vuelve a renombrar %s como %s\n"
1506 msgid "%s: File removed before we read it"
1507 msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo"
1510 msgid "child process"
1511 msgstr "proceso hijo"
1514 msgid "interprocess channel"
1515 msgstr "canal de interproceso"
1518 msgid "command line"
1519 msgstr "línea de órdenes"
1523 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1524 msgstr "%s: ya se ha leído la lista de ficheros"
1526 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1528 msgid "cannot split string '%s': %s"
1529 msgstr "no se puede dividir la cadena '%s': %s"
1533 msgid "%s: file name read contains nul character"
1534 msgstr "%s: el nombre de fichero leído contiene el carácter nul"
1537 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1539 "Se han utilizado caracteres de expresiones regulares en los nombres de los "
1544 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1547 "Utilice --wildcards para activar el encaje de patrones, o --no-wildcards "
1548 "para suprimir este aviso"
1550 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1552 msgid "%s: Not found in archive"
1553 msgstr "%s: No se encuentra en el archivo"
1557 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1558 msgstr "%s: El elemento solicitado no se encuentra en el archivo"
1560 # Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de
1561 # "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención
1563 # Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
1564 # "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag)
1568 msgid "Archive label mismatch"
1569 msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s"
1573 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1575 "Usar la opción -C dentro de una lista de ficheros no está permitido con --"
1576 "listed-incremental"
1579 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1580 msgstr "Solamente se permite una opción -C con --listed-incremental"
1584 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1585 msgstr "Las opciones '-%s' y '-%s' requieren entrada estándar"
1589 msgid "%s: Invalid archive format"
1590 msgstr "%s: Formato de archivo inválido"
1593 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1594 msgstr "Se requieren características de GNU en formato de archivo incompatible"
1599 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1601 "Estilo de cita '%s' desconocido. Pruebe '%s --quoting-style=help' para "
1602 "obtener una lista."
1604 # Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
1605 # dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
1606 # partir de aquél". jmg
1607 # El original también repite. sv
1609 # ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
1610 # `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
1611 # y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
1612 # muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
1613 # Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
1615 # # la versión de control -> el control de versión
1616 # # nil: numeradas... simples... (en plural)
1617 # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
1618 # Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
1622 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1623 "can restore individual files from the archive.\n"
1626 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1627 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1628 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1630 "GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, "
1632 "puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n"
1635 " tar -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n"
1636 " tar -tvf archivo.tar # Lista los ficheros de archivo.tar con "
1638 " tar -xf archivo.tar # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n"
1639 "\vEl sufijo de respaldo es `~', a menos que se especifique con --suffix\n"
1640 "o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n"
1641 "con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n"
1643 " t, numbered hace copias de seguridad numeradas\n"
1644 " nil, existing numerada si existen copias de seguridad numeradas, "
1647 " never, simple siempre hace copias de seguridad simples\n"
1649 # Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
1650 # dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
1651 # partir de aquél". jmg
1652 # El original también repite. sv
1654 # ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
1655 # `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
1656 # y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
1657 # muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
1658 # Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
1660 # # la versión de control -> el control de versión
1661 # # nil: numeradas... simples... (en plural)
1662 # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
1663 # Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
1667 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1668 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1671 " none, off never make backups\n"
1672 " t, numbered make numbered backups\n"
1673 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1674 " never, simple always make simple backups\n"
1676 "GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, "
1678 "puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n"
1681 " tar -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n"
1682 " tar -tvf archivo.tar # Lista los ficheros de archivo.tar con "
1684 " tar -xf archivo.tar # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n"
1685 "\vEl sufijo de respaldo es `~', a menos que se especifique con --suffix\n"
1686 "o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n"
1687 "con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n"
1689 " t, numbered hace copias de seguridad numeradas\n"
1690 " nil, existing numerada si existen copias de seguridad numeradas, "
1693 " never, simple siempre hace copias de seguridad simples\n"
1696 msgid "Main operation mode:"
1697 msgstr "Modo principal de operación:"
1700 msgid "list the contents of an archive"
1701 msgstr "lista el contenido de un archivo"
1704 msgid "extract files from an archive"
1705 msgstr "extrae ficheros de un archivo"
1708 msgid "create a new archive"
1709 msgstr "crea un nuevo archivo"
1712 msgid "find differences between archive and file system"
1713 msgstr "encuentra las diferencias entre un archivo y el sistema de ficheros"
1716 msgid "append files to the end of an archive"
1717 msgstr "añade ficheros al final de un archivo"
1720 msgid "only append files newer than copy in archive"
1721 msgstr "solamente añade ficheros más recientes que la copia del archivo"
1724 msgid "append tar files to an archive"
1725 msgstr "añade ficheros tar a un archivo"
1728 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1729 msgstr "borra del archivo (¡no en cintas magnéticas!)"
1732 msgid "test the archive volume label and exit"
1733 msgstr "comprueba la etiqueta de volumen del archivo y finaliza"
1736 msgid "Operation modifiers:"
1737 msgstr "Modificadores de operación:"
1740 msgid "handle sparse files efficiently"
1741 msgstr "maneja ficheros dispersos de forma eficiente"
1744 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1745 msgstr "PRINCIPAL[.SECUNDARIO]"
1748 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1752 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1753 msgstr "maneja el formato GNU antiguo de respaldo incremental"
1756 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1757 msgstr "maneja el nuevo formato GNU de respaldo incremental"
1760 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1763 # ¿archivos nonzero? sv
1764 # Estupendo Gerardo, se me había pasado, como tantas cosas em+
1765 # # ¡Nooorl! Quiere decir que el programa tar no acaba o sale (exit())
1766 # # devolviendo al sistema un "status" distinto de cero cuando
1767 # # encuentre ficheros ilegibles. (¡Uf! Ahora a ver cómo se pone esto en
1768 # # media línea.) gag
1771 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1772 msgstr "no sale con estado distinto de cero cuando hay ficheros ilegibles"
1777 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1778 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1779 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1780 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1782 "procesa únicamente la NUM-ésima aparición de cada fichero en el archivo. "
1783 "Esta opción solamente es válida junto con una de las subórdenes --delete, --"
1784 "diff, --extract o --list y cuando se da una lista de ficheros en la línea de "
1785 "órdenes o con la opción -T. El valor predeterminado de NUM es 1."
1787 # Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv
1789 msgid "archive is seekable"
1790 msgstr "el archivo admite `seek'"
1792 # Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv
1794 msgid "archive is not seekable"
1795 msgstr "el archivo no admite `seek'"
1798 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1800 "no comprueba los números de dispositivo cuando se crean archivos "
1804 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1806 "comprueba los números de dispositivo cuando se crean archivos incrementales "
1810 msgid "Overwrite control:"
1811 msgstr "Control de sobreescritura:"
1814 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1815 msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo"
1818 msgid "remove files after adding them to the archive"
1819 msgstr "borra los ficheros después de añadirlos al archivo"
1823 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1824 msgstr "no reemplaza ficheros que existan al extraer"
1828 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1829 msgstr "no reemplaza ficheros que existan al extraer"
1832 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1834 "no reemplaza los ficheros que existan que sean más recientes que sus copias "
1838 msgid "overwrite existing files when extracting"
1839 msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
1842 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1843 msgstr "borra cada fichero antes de extraer sobre él"
1846 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1847 msgstr "vacía jerarquías antes de extraer directorios"
1850 msgid "preserve metadata of existing directories"
1851 msgstr "conserva los metadatos de los directorios que existan"
1855 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1856 msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
1860 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1861 msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
1863 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1868 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1872 msgid "Select output stream:"
1873 msgstr "Selección del flujo de salida:"
1876 msgid "extract files to standard output"
1877 msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
1879 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1884 msgid "pipe extracted files to another program"
1885 msgstr "extrae los ficheros a otro programa"
1888 msgid "ignore exit codes of children"
1889 msgstr "descarta los códigos de salida de los procesos hijos"
1892 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1894 "trata los estados de salida distintos de cero de los hijos como errores"
1897 msgid "Handling of file attributes:"
1898 msgstr "Manejo de los atributos del fichero:"
1901 msgid "force NAME as owner for added files"
1902 msgstr "fuerza NOMBRE como propietario de los ficheros que se añaden"
1905 msgid "force NAME as group for added files"
1906 msgstr "fuerza NOMBRE como grupo para los ficheros que se añaden"
1908 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1909 msgid "DATE-OR-FILE"
1910 msgstr "FECHA-O-FICHERO"
1914 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1915 msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO"
1922 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1923 msgstr "fuerza CAMBIOS (simbólicos) de modo para los ficheros que se añaden"
1931 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1932 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1933 "place (METHOD='system')"
1937 msgid "don't extract file modified time"
1938 msgstr "no extrae la fecha de modificación del fichero"
1943 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1944 "(default for superuser)"
1945 msgstr "intenta extraer los ficheros con el mismo propietario"
1948 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1950 "extrae los ficheros como usted mismo (predeterminado para usuarios normales)"
1953 msgid "always use numbers for user/group names"
1954 msgstr "utiliza siempre números para los nombres de usuarios/grupos"
1957 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1959 "extrae la información de los permisos de los ficheros (por omisión para el "
1964 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1965 "for ordinary users)"
1967 "aplica el umask del usuario cuando se extraen permisos del archivo "
1968 "(predeterminado para usuarios normales)"
1972 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1973 msgstr "se listan los miembros en el mismo orden que los ficheros del archivo"
1976 msgid "same as both -p and -s"
1977 msgstr "lo mismo que -p y -s"
1981 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1982 "until the end of extraction"
1984 "demora el establecimiento de las fechas de modificación y los permisos de "
1985 "los directorios que se extraen hasta el final de la extracción"
1988 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1989 msgstr "cancela el efecto de la opción --delay-directory-restore"
1996 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
2000 msgid "Handling of extended file attributes:"
2001 msgstr "Manejo de los atributos extendidos del fichero:"
2004 msgid "Enable extended attributes support"
2005 msgstr "Activa el soporte de los atributos extendidos"
2008 msgid "Disable extended attributes support"
2009 msgstr "Desactiva el soporte de atributos extendidos"
2011 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
2016 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
2017 msgstr "especifica el patrón de inclusión para las claves xattr"
2020 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
2021 msgstr "especifica el patrón de exclusión para las claves xattr"
2024 msgid "Enable the SELinux context support"
2025 msgstr "Activa el soporte de contextos SELinux"
2028 msgid "Disable the SELinux context support"
2029 msgstr "Desactiva el soporte de contextos SELinux"
2032 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
2033 msgstr "Activa el soporte de ACLs de POSIX"
2036 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
2037 msgstr "Desactiva el soporte de ACLs de POSIX"
2040 msgid "Device selection and switching:"
2041 msgstr "Selección de dispositivo y opciones:"
2048 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
2049 msgstr "utiliza un archivo o el dispositivo ARCHIVO"
2052 msgid "archive file is local even if it has a colon"
2053 msgstr "el archivo es local incluso si tiene dos puntos"
2056 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
2057 msgstr "utiliza la ORDEN rmt dada en vez de rmt"
2060 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
2061 msgstr "utiliza la ORDEN remota en vez de rsh"
2064 msgid "specify drive and density"
2065 msgstr "especifica la unidad y la densidad"
2068 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
2069 msgstr "crea/lista/extrae un archivo multivolumen"
2071 # Una chorradita, si se me permite; estamos usando ISO-8859-1,
2072 # ¿verdad? Y en ISO-Latin1 existe un carácter que representa la
2073 # multiplicación, ¿verdad? Ya saben , el aspa: '×' ('\327'). Pues
2074 # ¿por qué no usarlo (está bien, "utilizarlo" ;-) en vez de la equis
2075 # en NUM x 1024 -> NUM × 1024?
2076 # En otra parte dices que pones (C) en vez de © porque © no se ve bien en
2077 # la consola. Pues no dirás eso del aspa, que se ve mejor aún que la equis:
2079 # Efectivamente, pero no es transportable, el que use tar bajo DJGPP
2080 # le saldría un churro pues el aspa no existe en la tabla 850. sv
2082 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
2083 msgstr "cambia la cinta después de escribir NÚMERO x 1024 bytes"
2086 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2087 msgstr "ejecuta un script al final de cada cinta (implica -M)"
2090 msgid "use/update the volume number in FILE"
2091 msgstr "usa/actualiza el número de volumen en FICHERO"
2094 msgid "Device blocking:"
2095 msgstr "Bloques en los dispositivos:"
2101 # Sigo en mis 13 y en esto no hay quien me baje del burro: BLOQUES x 512 bytes
2102 # debe ser BLOQUES × 512 bytes. gerardo
2104 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2105 msgstr "BLOQUES x 512 bytes por registro"
2108 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2109 msgstr "NÚMERO de bytes por registro, múltiplo de 512"
2112 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2114 "no tiene en cuenta los bloques convertidos en ceros dentro de un archivo "
2115 "(significa fin de fichero)"
2117 # ¿rebloquea? ¿existe esa palabra? sv
2118 # Que opine el pueblo, no lo sé. fr
2119 # # ¿Existe bloquear? Pues si es así, también existe rebloquear =
2120 # # volver a bloquear. Y requetebloquear, etc. En un artículo de Martin
2121 # # Gardner se preguntaba cuál era la palabra española más larga, y la
2122 # # respuesta era que cualquiera que pudiera ir precedida por
2123 # # requetequetequete... (longitud infinita). Pelín ssagerao, ¿no? gag
2125 # Bueno, al final he puesto lo que se ve, un poco menos raro que rebloquear. sv
2127 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2128 msgstr "rehace los bloques conforme se lee (para tuberías de 4.2BSD)"
2130 # ¿Qué será esto? ¿Quizás un fallo en el mensaje original? Porque "to"
2131 # no es "desde", sino "hacia", que yo sepa. Pero `archivo hacia la
2132 # salida estándar' no pega mucho. Está en otros mensajes, como el
2133 # siguiente; no lo entiendo. - gerardo
2134 # FIXME. Tienes razón. Es muy raro.
2136 msgid "Archive format selection:"
2137 msgstr "Selección del formato de archivo:"
2139 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
2144 msgid "create archive of the given format"
2145 msgstr "crea un archivo en el formato dado"
2148 msgid "FORMAT is one of the following:"
2149 msgstr "FORMATO es uno de los siguientes:"
2152 msgid "old V7 tar format"
2153 msgstr "formato tar V7 antiguo"
2156 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2157 msgstr "formato GNU de tar <= 1.12"
2160 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2161 msgstr "formato GNU tar 1.13.x"
2164 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2165 msgstr "formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
2168 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2169 msgstr "formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
2173 msgstr "lo mismo que pax"
2176 msgid "same as --format=v7"
2177 msgstr "lo mismo que --format=v7"
2180 msgid "same as --format=posix"
2181 msgstr "lo mismo que --format=posix"
2185 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2186 msgstr "palabra[[:]=valor][,palabra[[:]=valor], ...]"
2189 msgid "control pax keywords"
2190 msgstr "palabras clave de control de pax"
2199 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2200 "globbing pattern for volume name"
2202 "crea un archivo con nombre de volumen NOMBRE. En el momento de listar/"
2203 "extraer, utiliza TEXTO como patrón expandible"
2206 msgid "Compression options:"
2207 msgstr "Opciones de compresión:"
2211 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2212 msgstr "No se puede escribir al programa de compresión"
2216 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2217 msgstr "No se puede escribir al programa de compresión"
2224 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2225 msgstr "filtra a través de PROG (debe aceptar -d)"
2228 msgid "Local file selection:"
2229 msgstr "Selección del fichero local:"
2232 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
2234 "añade el FICHERO dado al archivo (útil si su nombre comienza con un guion)"
2237 msgid "change to directory DIR"
2238 msgstr "cambia al directorio DIR"
2241 msgid "get names to extract or create from FILE"
2242 msgstr "obtiene los nombres que se van a extraer o crear de FICHERO"
2245 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
2246 msgstr "-T lee nombres terminados en nulo, desactiva -C"
2249 msgid "disable the effect of the previous --null option"
2250 msgstr "desactiva el efecto de la opción --null anterior"
2253 msgid "unquote input file or member names (default)"
2257 msgid "do not unquote input file or member names"
2260 # Nota: La diferencia entre un PATRÓN y una EXPREG es que
2261 # el primero se refiere a un "globbing pattern", es decir, patrones
2262 # de expansión de nombres de ficheros, como * y ?, mientras que
2263 # el segundo se refiere a expresiones regulares como las de grep,
2264 # es decir, ^, $, ., *, etc.
2265 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
2270 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
2271 msgstr "excluye ficheros, dados como un PATRÓN"
2274 msgid "exclude patterns listed in FILE"
2275 msgstr "excluye los patrones listados en FICHERO"
2280 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2282 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2286 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2287 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2291 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2292 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2296 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2297 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2300 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
2305 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
2311 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2312 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2316 msgid "exclude directories containing FILE"
2317 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2320 msgid "exclude version control system directories"
2321 msgstr "excluye los directorios de sistemas de control de versiones"
2324 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
2328 msgid "exclude backup and lock files"
2329 msgstr "excluye los ficheros de respaldo y de bloqueo"
2332 msgid "avoid descending automatically in directories"
2333 msgstr "evita descender automáticamente en los directorios"
2336 msgid "stay in local file system when creating archive"
2337 msgstr "permanece en el sistema de ficheros locales al crear el archivo"
2340 msgid "recurse into directories (default)"
2341 msgstr "opera recursivamente sobre los directorios (por omisión)"
2344 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2345 msgstr "no elimina las '/'s iniciales de los nombres de ficheros"
2348 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2350 "sigue los enlaces simbólicos; archiva y vuelca los ficheros a los que apuntan"
2353 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2355 "sigue los enlaces duros; archiva y vuelca los ficheros a los que se refieren"
2359 msgstr "NOMBRE-DE-MIEMBRO"
2363 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2364 msgstr "comienza por el miembro NOMBRE-DE-MIEMBRO dentro del archivo"
2367 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2368 msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO"
2375 msgid "compare date and time when data changed only"
2376 msgstr "compara la fecha y hora solamente cuando cambian los datos"
2383 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2384 msgstr "se hace un respaldo antes de borrar, escoja el CONTROL de versión"
2386 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2393 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2394 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2396 "se hace un respaldo antes de borrar, cambiando el sufijo usual ('~' a menos "
2398 "cambie con la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2402 msgid "File name transformations:"
2403 msgstr "Opciones de creación de ficheros:"
2407 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2408 msgstr "elimina NÚMERO componentes iniciales de los nombres de ficheros"
2415 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2417 "utiliza la EXPRESIÓN de reemplazo sed para transformar los nombres de "
2421 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2426 msgstr "no distingue mayúsculas de minúsculas"
2430 msgid "patterns match file name start"
2432 "los patrones de exclusión encajan con el comienzo del nombre del fichero"
2436 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2438 "los patrones de exclusión encajan después de cualquier `/' (por omisión)"
2442 msgid "case sensitive matching (default)"
2443 msgstr "la exclusión distingue mayúsculas de minúsculas (por omisión)"
2446 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2447 msgstr "utiliza comodines (predeterminado para exclusión)"
2450 msgid "verbatim string matching"
2455 msgid "wildcards do not match '/'"
2456 msgstr "los comodines de patrones de exclusión no encajan con `/'"
2460 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2462 "los comodines de los patrones de exclusión encajan con `/' (por omisión)"
2465 msgid "Informative output:"
2466 msgstr "Salida informativa:"
2469 msgid "verbosely list files processed"
2470 msgstr "lista los ficheros procesados detalladamente"
2477 msgid "warning control"
2482 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2483 msgstr "muestra mensajes de progreso cada 10 registros"
2490 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2491 msgstr "ejecuta ACCIÓN en cada punto de comprobación"
2494 msgid "print a message if not all links are dumped"
2495 msgstr "muestra un mensaje si no se vuelcan todos los enlaces"
2503 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2504 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2505 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2511 msgid "print file modification times in UTC"
2512 msgstr "muestra las fechas de modificación de los ficheros en UTC"
2515 msgid "print file time to its full resolution"
2516 msgstr "muestra la fecha del fichero con la máxima resolución"
2519 msgid "send verbose output to FILE"
2520 msgstr "envía la salida detallada a FICHERO"
2523 msgid "show block number within archive with each message"
2524 msgstr "muestra el número de bloque dentro del archivo con cada mensaje"
2527 msgid "ask for confirmation for every action"
2528 msgstr "pide confirmación para cada acción"
2531 msgid "show tar defaults"
2532 msgstr "muestra los valores predeterminados de tar"
2535 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2540 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2543 "cuando se lista o extrae, lista cada directorio que no coincida con el "
2544 "criterio de búsqueda"
2547 msgid "show file or archive names after transformation"
2555 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2559 msgid "additionally quote characters from STRING"
2563 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2567 msgid "Compatibility options:"
2568 msgstr "Opciones de compatibilidad:"
2572 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2575 "al crear, lo mismo que --old-archive; al extraer, lo mismo que --no-same-"
2579 msgid "Other options:"
2580 msgstr "Otras opciones:"
2583 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2584 msgstr "desactivo el uso de algunas opciones potencialmente peligrosas"
2588 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2591 "No se puede especificar más de una opción `-Acdtrux', '--delete' o '--test-"
2595 msgid "Conflicting compression options"
2596 msgstr "Opciones de compresión en conflicto"
2600 msgid "Unknown signal name: %s"
2601 msgstr "Nombre de señal desconocido: %s"
2604 msgid "Date sample file not found"
2605 msgstr "No se encontró el fichero de fechas de muestra"
2609 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2610 msgstr "Sustituyendo %s por el formato de fecha desconocido %s"
2614 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2615 msgstr "Opción %s: Se trata la fecha '%s' como %s"
2617 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2618 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2620 msgid "filter the archive through %s"
2621 msgstr "filtra el archivo a través de %s"
2624 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2625 msgstr "Los argumentos válidos para la opción --quoting-style son:"
2630 "*This* tar defaults to:\n"
2633 "Las opciones predeterminadas de *esta* versión de tar son:\n"
2636 msgid "Invalid owner or group ID"
2637 msgstr "ID de propietario o de grupo inválido"
2640 msgid "Invalid blocking factor"
2641 msgstr "Factor de bloqueo inválido"
2644 msgid "Invalid tape length"
2645 msgstr "Longitud de cinta inválida"
2648 msgid "Invalid incremental level value"
2651 # No sé cómo traducir threshold. fr
2652 # Yo tampoco (los diccionarios los tengo en casa...). sv
2653 # Lo buscaré en un diccionario "güeno". fr
2654 # Es "umbral", pero no sé qué c$%&# es la fecha umbral. :-( gag
2655 # A ver si te vale así. sv
2656 # ¿Qué tal os suena "fecha límite"?. jmg
2658 msgid "More than one threshold date"
2659 msgstr "Se ha especificado más de una fecha tope"
2661 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2662 msgid "Invalid sparse version value"
2666 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2670 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2674 msgid "Invalid mode given on option"
2675 msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
2678 msgid "Invalid number"
2679 msgstr "Número inválido"
2683 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2686 "La opción --preserve está obsoleta, utilice --preserve-permissions --"
2687 "preserve-order en su lugar"
2690 msgid "Invalid record size"
2691 msgstr "El tamaño del registro es inválido"
2695 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2696 msgstr "El tamaño del registro debe ser múltiplo de %d."
2699 msgid "Invalid number of elements"
2700 msgstr "Número inválido de elementos"
2703 msgid "Only one --to-command option allowed"
2704 msgstr "Solamente se permite una opción --to-command"
2708 msgid "Malformed density argument: %s"
2709 msgstr "Argumento de densidad mal formado: %s"
2713 msgid "Unknown density: '%c'"
2714 msgstr "Densidad desconocida: '%c'"
2718 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2719 msgstr "*Esta* versión de tar no admite las opciones '-[0-7][lmh]'"
2723 msgstr "[FICHERO]..."
2725 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2729 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2730 msgstr "la opción --%s no se puede usar con %s"
2734 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2735 msgstr "La opción antigua '%c' requiere un argumento"
2738 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2739 msgstr "--occurrence no tiene sentido sin una lista de ficheros"
2741 # requieren -> necesitan. gerardo
2743 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2744 msgstr "Los archivos múltiples requieren la opción '-M'"
2747 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2748 msgstr "--level no tiene sentido sin --listed-incremental"
2752 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2753 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2755 "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu byte)"
2757 "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu bytes)"
2760 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2761 msgstr "No se pueden verificar archivos multivolumen"
2764 msgid "Cannot verify compressed archives"
2765 msgstr "No se pueden verificar archivos comprimidos"
2768 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2769 msgstr "No se pueden utilizar archivos multivolumen comprimidos"
2772 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2773 msgstr "No se pueden concatenar archivos comprimidos"
2776 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2777 msgstr "--pax-option solamente se puede usar en archivos POSIX"
2780 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2781 msgstr "--acls solamente se puede usar en archivos POSIX"
2784 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2785 msgstr "--selinux solamente se puede usar en archivos POSIX"
2788 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2789 msgstr "--xattrs solamente se puede usar en archivos POSIX"
2793 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2798 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2799 msgstr "La longitud del volumen no puede ser menor que el tamaño de registro"
2801 # Me gusta más al verrés: cobarde rechazo [de la pradera] a... gerardo
2803 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2804 msgstr "Rechazo cobarde a crear un archivo vacío"
2807 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2808 msgstr "Las opciones '-Aru' son incompatibles con '-f -'"
2812 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2814 "Debe especificar una de las opciones `-Acdtrux', '--delete' o '--test-label'"
2818 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2819 msgstr "Se sale con estado de fallo debido a errores anteriores"
2822 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2825 # Eso de ¡vaya tela! ¿es una interjección que se entiende en todo el mundo
2826 # hispanoparlante? No vaya a ser específico de Andalucía/Extremadura y...
2827 # ¡oye, déjalo, así expandimos nuestra lengua! gerardo
2828 # Inaceptable, alguien fuera de España no tiene idea de que diablos quiere
2829 # decir ¡vaya tela!. Habrá que buscar alguna interhección de asco/sorpresa
2830 # que sea más `portable'. nl
2831 # Tenéis razón. Habrá que preguntar.
2832 # ¡Ya lo tengo! "¡Carajo!" X-D Eso se utiliza en Colombia, México y otros
2833 # sitios de por ahí a troche y moche, y creo que ni siquiera se entiende como
2834 # "miembro viril masculino". Y en España creo que también se emplea, ¿no?
2835 # (Vaale, vaaale, ¿y qué tal su eufemismo `caramba' o `caray', más neutros
2836 # y cursis, para que no se enfade nadie? Aunque para cursis: `cáspita',
2837 # `caracoles', `cónchales'; no diréis que no os doy opciones.) Por cierto,
2838 # creo que la coma sobra (incluso en el original). gerardo
2841 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2842 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2843 msgstr[0] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte"
2844 msgstr[1] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes"
2846 #: src/xheader.c:165
2848 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2849 msgstr "La palabra clave %s es desconocida o no está implementada todavía"
2851 #: src/xheader.c:174
2852 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2853 msgstr "La marca de tiempo está fuera del rango permitido"
2855 #: src/xheader.c:205
2857 msgid "Pattern %s cannot be used"
2858 msgstr "No se puede usar el patrón %s"
2860 #: src/xheader.c:219
2862 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2863 msgstr "La palabra clave %s no se puede sustituir"
2865 #: src/xheader.c:668
2866 msgid "Malformed extended header: missing length"
2867 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta la longitud"
2869 #: src/xheader.c:677
2871 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2872 msgstr "La longitud de cabecera extendida %*s está fuera de rango"
2874 #: src/xheader.c:689
2876 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2878 "Cabecera extendida errónea: falta un espacio en blanco después de la longitud"
2880 #: src/xheader.c:697
2881 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2882 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2884 #: src/xheader.c:703
2885 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2886 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta una nueva línea"
2888 #: src/xheader.c:741
2890 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2893 #: src/xheader.c:1013
2895 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2898 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2899 #. (atime, gid, etc.).
2900 #: src/xheader.c:1043
2902 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2903 msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango %s %s.%s"
2905 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2907 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2908 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2910 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2912 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2913 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2915 #: src/xheader.c:1502
2917 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2918 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2920 #: src/xheader.c:1512
2922 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2923 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2925 #: src/checkpoint.c:114
2927 msgid "%s: not a valid timeout"
2928 msgstr "%s: Grupo inválido"
2930 #: src/checkpoint.c:121
2932 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2935 #: src/checkpoint.c:202
2939 #: src/checkpoint.c:202
2943 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2944 #. *not* "Writing a checkpoint".
2945 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2946 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2947 #: src/checkpoint.c:218
2949 msgid "Write checkpoint %u"
2950 msgstr "Punto de comprobación de escritura %u"
2952 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2953 #. *not* "Reading a checkpoint".
2954 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2955 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2956 #: src/checkpoint.c:224
2958 msgid "Read checkpoint %u"
2959 msgstr "Punto de comprobación de lectura %u"
2961 # Acepto sugerencias para el `test suite'. sv
2962 # "test suite"="paquete/conjunto de pruebas/análisis", en cualquier
2964 #: tests/genfile.c:111
2967 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2969 msgstr "Genera ficheros de datos para el conjunto de pruebas de GNU tar.\n"
2971 #: tests/genfile.c:127
2972 msgid "File creation options:"
2973 msgstr "Opciones de creación de ficheros:"
2975 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2979 #: tests/genfile.c:129
2980 msgid "Create file of the given SIZE"
2981 msgstr "Crea un fichero del TAMAÑO dado"
2983 #: tests/genfile.c:131
2984 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2985 msgstr "Escribe al fichero NOMBRE; en lugar de a la salida estándar"
2987 #: tests/genfile.c:133
2988 msgid "Read file names from FILE"
2989 msgstr "Lee los nombres de los ficheros de FICHERO"
2991 #: tests/genfile.c:135
2992 msgid "-T reads null-terminated names"
2993 msgstr "-T lee nombres terminados en nulo"
2995 #: tests/genfile.c:137
2996 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2997 msgstr "Rellena el fichero con el PATRÓN dado, PATRÓN es 'default' o 'zeros'"
2999 #: tests/genfile.c:140
3000 msgid "Size of a block for sparse file"
3003 #: tests/genfile.c:142
3004 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
3007 #: tests/genfile.c:144
3011 #: tests/genfile.c:145
3013 msgid "Seek to the given offset before writing data"
3014 msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo"
3016 #: tests/genfile.c:151
3017 msgid "File statistics options:"
3020 #: tests/genfile.c:154
3021 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
3024 #: tests/genfile.c:161
3025 msgid "Synchronous execution options:"
3028 #: tests/genfile.c:163
3032 #: tests/genfile.c:164
3034 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
3038 #: tests/genfile.c:167
3039 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
3042 #: tests/genfile.c:170
3043 msgid "Set date for next --touch option"
3044 msgstr "Establece la fecha para la siguiente opción --touch"
3046 #: tests/genfile.c:173
3047 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
3050 #: tests/genfile.c:178
3052 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
3053 "given by --checkpoint option is reached."
3056 #: tests/genfile.c:181
3058 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
3062 #: tests/genfile.c:185
3063 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
3066 #: tests/genfile.c:188
3067 msgid "Update the access and modification times of FILE"
3068 msgstr "Actualiza las fechas de acceso y modificación de FICHERO"
3070 #: tests/genfile.c:191
3071 msgid "Execute COMMAND"
3072 msgstr "Ejecuta ORDEN"
3074 #: tests/genfile.c:194
3076 msgstr "Desenlaza FICHERO"
3078 #: tests/genfile.c:244
3080 msgid "Invalid size: %s"
3081 msgstr "Tamaño inválido: %s"
3083 #: tests/genfile.c:249
3085 msgid "Number out of allowed range: %s"
3086 msgstr "Número fuera del rango permitido: %s"
3088 #: tests/genfile.c:252
3090 msgid "Negative size: %s"
3091 msgstr "Tamaño negativo: %s"
3093 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
3095 msgid "stat(%s) failed"
3096 msgstr "stat(%s) ha fallado"
3098 #: tests/genfile.c:268
3100 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
3103 #: tests/genfile.c:272
3105 msgid "created file is not sparse"
3108 #: tests/genfile.c:361
3110 msgid "Error parsing number near `%s'"
3113 #: tests/genfile.c:367
3115 msgid "Unknown date format"
3116 msgstr "Formato de fecha desconocido"
3118 #: tests/genfile.c:391
3120 msgstr "[ARGUMENTOS...]"
3122 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
3123 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
3125 msgid "cannot open `%s'"
3126 msgstr "No se puede abrir `%s'"
3128 #: tests/genfile.c:434
3130 msgstr "no se puede efectuar `seek'"
3132 #: tests/genfile.c:451
3134 msgid "file name contains null character"
3135 msgstr "el nombre del fichero contiene el carácter nulo"
3137 #: tests/genfile.c:518
3139 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
3142 #: tests/genfile.c:596
3144 msgid "incorrect mask (near `%s')"
3147 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
3149 msgid "Unknown field `%s'"
3150 msgstr "Campo desconocido `%s'"
3152 # Uff, a lo mejor se asusta el usuario si ponemos 'no se pudo leer con stat()
3153 # el estado del fichero em+
3154 # stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría
3155 # ser: "No se puede hacer stat() del fichero %s", o "stat() ha fallado..."
3156 # Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde
3158 #: tests/genfile.c:662
3160 msgid "cannot set time on `%s'"
3161 msgstr "no se puede establecer la fecha sobre `%s'"
3163 #: tests/genfile.c:692
3165 msgid "cannot truncate `%s'"
3166 msgstr "no se puede truncar `%s'"
3168 #: tests/genfile.c:701
3170 msgid "command failed: %s"
3171 msgstr "la orden falló: %s"
3173 #: tests/genfile.c:706
3175 msgid "cannot unlink `%s'"
3176 msgstr "no se puede desenlazar `%s'"
3178 #: tests/genfile.c:833
3180 msgid "Command exited successfully\n"
3181 msgstr "La orden terminó con éxito\n"
3183 #: tests/genfile.c:835
3185 msgid "Command failed with status %d\n"
3186 msgstr "La orden falló con el estado %d\n"
3188 #: tests/genfile.c:839
3190 msgid "Command terminated on signal %d\n"
3191 msgstr "La orden terminó con la señal %d\n"
3193 #: tests/genfile.c:841
3195 msgid "Command stopped on signal %d\n"
3196 msgstr "La orden se detuvo con la señal %d\n"
3198 #: tests/genfile.c:844
3200 msgid "Command dumped core\n"
3201 msgstr "La orden volcó un core\n"
3203 #: tests/genfile.c:847
3205 msgid "Command terminated\n"
3206 msgstr "La orden terminó\n"
3208 #: tests/genfile.c:879
3210 msgid "--stat requires file names"
3211 msgstr "--stat necesita nombres de ficheros"
3213 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
3214 #~ msgstr "no se puede usar --occurrence con %s"
3216 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
3217 #~ msgstr "No se puede combinar --listed-incremental con --newer"
3219 #~ msgid "--verify cannot be used with %s"
3220 #~ msgstr "--verify no se puede usar con %s"
3222 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
3223 #~ msgstr "--preserve-order no es compatible con --listed-incremental"