1 # Mensajes en español para GNU tar.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Federico Rivas <frivas@arrakis.es>, 1997.
4 # Enrique Melero <melero@iprolink.ch>, 1997.
5 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004.
10 "Project-Id-Version: GNU tar 1.15.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-03-12 11:53+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-12-27 20:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "argumento %s inválido para %s"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Los argumentos válidos son:"
37 #: gnu/argp-help.c:149
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
42 #: gnu/argp-help.c:222
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor"
47 #: gnu/argp-help.c:228
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor"
52 #: gnu/argp-help.c:237
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
57 #: gnu/argp-help.c:249
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Incongruencia en ARGP_HELP_FMT: %s"
62 #: gnu/argp-help.c:1248
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
67 "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son "
69 "obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
71 #: gnu/argp-help.c:1641
73 msgstr "Modo de empleo:"
75 #: gnu/argp-help.c:1645
79 #: gnu/argp-help.c:1657
83 #: gnu/argp-help.c:1684
85 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
86 msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n"
88 # Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
89 # Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
90 # lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
91 # Está claro que así no vamos a ninguna parte.
92 # Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
93 # en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
94 # al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
95 # De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
96 # Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
97 # ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
98 # corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
99 # ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
100 # Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
101 # ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
103 # Véase "A Bug's life".
104 #: gnu/argp-help.c:1712
106 msgid "Report bugs to %s.\n"
107 msgstr "Comunicar bichos a %s.\n"
109 #: gnu/argp-help.c:1931 gnu/error.c:183
110 msgid "Unknown system error"
111 msgstr "Error del sistema desconocido"
113 #: gnu/argp-parse.c:83
115 msgid "give this help list"
116 msgstr "Da esta lista de ayuda"
118 #: gnu/argp-parse.c:84
120 msgid "give a short usage message"
121 msgstr "Da un mensaje de uso corto"
123 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
124 #: tests/genfile.c:130
128 #: gnu/argp-parse.c:85
129 msgid "set the program name"
132 #: gnu/argp-parse.c:86
136 #: gnu/argp-parse.c:87
137 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
140 #: gnu/argp-parse.c:144
142 msgid "print program version"
143 msgstr "Muestra la versión del programa"
145 #: gnu/argp-parse.c:160
147 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
150 #: gnu/argp-parse.c:613
152 msgid "%s: Too many arguments\n"
153 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
155 #: gnu/argp-parse.c:756
156 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
159 #: gnu/closeout.c:114
163 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
165 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
166 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
168 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
170 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
171 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
173 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
175 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
176 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
178 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
180 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
181 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
183 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
185 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
186 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
188 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
190 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
191 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
193 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
195 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
196 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
198 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
200 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
201 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
203 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
205 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
206 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
208 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
210 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
211 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
213 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
215 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
216 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
218 #: gnu/obstack.c:423 gnu/obstack.c:425 gnu/xalloc-die.c:36
219 msgid "memory exhausted"
220 msgstr "memoria agotada"
222 #: gnu/openat-die.c:40
224 msgid "unable to record current working directory"
225 msgstr "No se pudo obtener el directorio actual"
227 #: gnu/openat-die.c:59
229 msgid "failed to return to initial working directory"
230 msgstr "No se puede determinar el directorio de trabajo inicial"
233 #. Get translations for open and closing quotation marks.
235 #. The message catalog should translate "`" to a left
236 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
237 #. "'". If the catalog has no translation,
238 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
239 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
241 #. For example, an American English Unicode locale should
242 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
243 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
244 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
245 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
246 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
248 #. If you don't know what to put here, please see
249 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
250 #. and use glyphs suitable for your language.
251 #: gnu/quotearg.c:273
255 #: gnu/quotearg.c:274
259 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
260 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
261 #. Take care to consider upper and lower case.
262 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
263 #. purpose, you can use the command
264 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
269 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
270 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
271 #. Take care to consider upper and lower case.
272 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
273 #. purpose, you can use the command
274 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
279 #: gnu/version-etc.c:76
281 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
284 #: gnu/version-etc.c:79
286 msgid "Packaged by %s\n"
289 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
290 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
291 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
292 #: gnu/version-etc.c:86
296 #: gnu/version-etc.c:88
299 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
301 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
302 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
306 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
307 #: gnu/version-etc.c:104
309 msgid "Written by %s.\n"
310 msgstr "Escrito por François Pinard."
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #: gnu/version-etc.c:108
315 msgid "Written by %s and %s.\n"
316 msgstr "Escrito por François Pinard."
318 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
319 #: gnu/version-etc.c:112
321 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
322 msgstr "Escrito por François Pinard."
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327 #: gnu/version-etc.c:119
330 "Written by %s, %s, %s,\n"
334 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
335 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
336 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
337 #: gnu/version-etc.c:126
340 "Written by %s, %s, %s,\n"
344 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
345 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
346 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
347 #: gnu/version-etc.c:133
350 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
355 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
356 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
357 #: gnu/version-etc.c:141
360 "Written by %s, %s, %s,\n"
361 "%s, %s, %s, and %s.\n"
364 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
365 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
366 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
367 #: gnu/version-etc.c:149
370 "Written by %s, %s, %s,\n"
375 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
376 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
377 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
378 #: gnu/version-etc.c:158
381 "Written by %s, %s, %s,\n"
386 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
387 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
388 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
389 #: gnu/version-etc.c:169
392 "Written by %s, %s, %s,\n"
394 "%s, %s, and others.\n"
397 # Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
398 # Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
399 # lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
400 # Está claro que así no vamos a ninguna parte.
401 # Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
402 # en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
403 # al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
404 # De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
405 # Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
406 # ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
407 # corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
408 # ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
409 # Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
410 # ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
412 # Véase "A Bug's life".
413 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
414 #. for this package. Please add _another line_ saying
415 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
416 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
417 #: gnu/version-etc.c:247
421 "Report bugs to: %s\n"
422 msgstr "Comunicar bichos a %s.\n"
424 # Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
425 # Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
426 # lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
427 # Está claro que así no vamos a ninguna parte.
428 # Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
429 # en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
430 # al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
431 # De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
432 # Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
433 # ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
434 # corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
435 # ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
436 # Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
437 # ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
439 # Véase "A Bug's life".
440 #: gnu/version-etc.c:249
442 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
445 "Comunicar bichos a <%s>.\n"
447 #: gnu/version-etc.c:253
449 msgid "%s home page: <%s>\n"
452 #: gnu/version-etc.c:255
454 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
457 #: gnu/version-etc.c:258
458 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
461 # FIXME: Intraducible.
462 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
463 #. Directly translating this to another language will not work, first because
464 #. %s itself is not translated.
465 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
466 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
468 msgid "%s: Cannot %s"
469 msgstr "%s: No se puede %s"
471 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
472 #. Directly translating this to another language will not work, first because
473 #. %s itself is not translated.
474 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
477 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
478 msgstr "%s: Atención: No se puede %s"
482 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
483 msgstr "%s: No se puede cambiar el modo a %s"
485 #: lib/paxerror.c:101
487 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
488 msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario a uid %lu, gid %lu"
490 #: lib/paxerror.c:127
492 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
493 msgstr "%s: No se puede crear un enlace duro a %s"
495 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
497 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
498 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
499 msgstr[0] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu byte"
500 msgstr[1] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes"
502 #: lib/paxerror.c:192
504 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
505 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
506 msgstr[0] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu byte"
507 msgstr[1] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes"
509 #: lib/paxerror.c:259
511 msgid "%s: Cannot seek to %s"
512 msgstr "%s: No se puede desplazar a %s"
514 #: lib/paxerror.c:275
516 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
517 msgstr "%s: Atención: No se puede desplazar a %s"
519 #: lib/paxerror.c:284
521 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
522 msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico a %s"
524 #: lib/paxerror.c:349
526 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
527 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
528 msgstr[0] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu byte"
529 msgstr[1] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu bytes"
531 # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
532 #: lib/paxnames.c:140
534 msgid "Removing leading `%s' from member names"
535 msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los nombres"
537 #: lib/paxnames.c:141
539 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
540 msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los objetivos de los enlaces"
542 # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
543 #: lib/paxnames.c:154
544 msgid "Substituting `.' for empty member name"
545 msgstr "Se sustituye `.' por el nombre vacío"
547 #: lib/paxnames.c:155
548 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
549 msgstr "Se sustituye `.' por un objetivo vacío de enlace duro"
551 #: lib/rtapelib.c:299
553 msgid "exec/tcp: Service not available"
554 msgstr "exec/tcp: Servicio no disponible"
556 #: lib/rtapelib.c:303
559 msgstr "entrada estándar (stdin)"
561 #: lib/rtapelib.c:306
564 msgstr "salida estándar (stdout)"
566 # Lo mismo que con stat() em+
567 # seek() es otra función. seek = "hacer seek()" ¡Estos
569 #: lib/rtapelib.c:429
571 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
572 msgstr "No se puede acceder a la posición %s en el fichero %s"
574 #: lib/rtapelib.c:515
576 msgid "Cannot execute remote shell"
577 msgstr "No se puede ejecutar un shell remoto"
580 msgid "Seek direction out of range"
581 msgstr "Dirección de desplazamiento fuera de rango"
585 msgid "Invalid seek direction"
586 msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
590 msgid "Invalid seek offset"
591 msgstr "Marca de tiempo inválida"
594 msgid "Seek offset out of range"
595 msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
597 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
599 msgid "Invalid byte count"
600 msgstr "Longitud de cinta inválida"
602 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
604 msgid "Byte count out of range"
605 msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
607 # FIXME. Este es el único eof en minúsculas.
610 msgid "Premature eof"
611 msgstr "rmtd: Fin de fichero prematuro\n"
615 msgid "Invalid operation code"
616 msgstr "Modo principal de operación:"
618 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
619 msgid "Operation not supported"
624 msgid "Unexpected arguments"
625 msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
628 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
631 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
632 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
637 msgid "set debug level"
640 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
641 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
642 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
643 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
648 msgid "set debug output file name"
651 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
653 msgid "cannot open %s"
654 msgstr "No se puede abrir %s"
656 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
658 msgid "too many arguments"
662 msgid "Garbage command"
663 msgstr "Orden ininteligible"
665 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
666 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
668 msgid "This does not look like a tar archive"
669 msgstr "Esto no parece un archivo tar"
671 # ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
672 # Suena más directo y más similar al original,
673 # "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
674 # Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
675 # mucho más natural. sv
676 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
678 msgid "Total bytes written"
679 msgstr "Bytes escritos en total: %s (%s, %s/s)\n"
681 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
682 msgid "Total bytes read"
685 # ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
686 # Suena más directo y más similar al original,
687 # "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
688 # Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
689 # mucho más natural. sv
692 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
693 msgstr "Bytes escritos en total: %s (%s, %s/s)\n"
695 # Antes de que nadie diga nada:
697 # Si a alguien no le gusta la palabra tubería (que aparece en algunos
698 # libros sobre MS-DOS y es la que venimos usando desde el principio) que
699 # haga una propuesta seria de cambio, pero que sepa que abriríamos la caja
700 # de Pandora, pues hay muchas palabras posibles para pipe: tubería,
701 # conducto, cañería, canal, etc.
703 # En cuanto a poner (pipe) entre paréntesis, es una mala costumbre que
704 # deberíamos desterrar ya. Eso se hace en los libros la primera vez, pero
705 # aquí no sólo no hay primera vez, sino que el mismo mensaje puede
706 # aparecer *varias* veces, y entonces sí que es una paliza.
707 # Ejemplo de paliza: "tubería rota" en libc. Sale muchísimo y no es
708 # cuestión de ver (pipe) cuarenta veces al día...
713 # ¿No queda más bonita la 1ª comilla abierta así: `record_size'?
714 # Sí. FIXME. Comunicar al autor. sv
716 msgid "Invalid value for record_size"
717 msgstr "El valor de `record_size' no es válido"
720 msgid "No archive name given"
721 msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo"
723 # FIXME: Si la entrada/salida estándar no es un archivo, ¿por qué el
724 # original se refiere a ella como tal?
726 # En cierto sentido, sí es un archivo, o se puede emplear como tal.
727 # Tar al menos la trata así, en `tar -f -' (o sin la opción -f en este
728 # GNU tar)'; luego la E/S std. puede ser un archivo "real" de disco:
729 # tar ... -f - > arch.tar gerardo
731 # Esto corresponde a la opción --verify.
732 # Ejemplos: "tar cWf - ." y "tar xWf -"
733 # o sea que una traducción correcta se vería más como:
734 # "No se puede verificar un archivo desde/hacia la entrada/salida estándar"
735 # o algo así. Quizá "No se puede verificar un archivo tomado de la entrada
736 # estándar o escrito hacia la salida estándar", pero es un poco largo.. =)
739 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
740 msgstr "No se puede verificar la entrada/salida estándar"
744 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
745 msgstr "El archivo está comprimido. Utilice la opción %s"
747 #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448
748 msgid "Cannot update compressed archives"
749 msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos"
752 msgid "At beginning of tape, quitting now"
753 msgstr "Al principio de la cinta, se terminará ahora"
756 msgid "Too many errors, quitting"
757 msgstr "Demasiados errores, abandono"
761 msgid "Record size = %lu block"
762 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
763 msgstr[0] "Tamaño del registro = %lu bloque"
764 msgstr[1] "Tamaño del registro = %lu bloques"
768 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
769 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
770 msgstr[0] "Bloque no alineado (%lu byte) dentro del archivo"
771 msgstr[1] "Bloque no alineado (%lu bytes) dentro del archivo"
774 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
775 msgstr "No se puede ir hacia atrás en el archivo; puede ser ilegible sin -i"
778 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
779 msgstr "rmtlseek no paró en los límites de un registro"
783 msgid "%s: contains invalid volume number"
784 msgstr "%s: contiene un número de volumen inválido"
787 msgid "Volume number overflow"
788 msgstr "Desbordamiento en el número de volumen"
792 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
793 msgstr "Prepare el volumen #%d para %s y pulse intro: "
796 msgid "EOF where user reply was expected"
798 "Se encontró un final de fichero mientras se esperaba respuesta del usuario"
800 #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166
801 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
802 msgstr "ATENCIÓN: El archivo está incompleto"
804 # Antes de que nadie diga nada:
805 # shell admite muchas traducciones, caparazón, concha, envoltorio, coraza,
806 # etc. pero ninguna ha prosperado. Además, algunos nombres son innombrables
807 # en ciertos países, así que mejor dejarlo como está.
808 # Y si no se traduce, se queda en *el* shell, es decir, *neutro*.
810 # Ya que volúmenes se acentúa, ¿habría que poner "volumen/volúmenes"
811 # en lugar de "volumen(es)"?
812 # No me gusta, ya que sólo es plural con la parte entre paréntesis "(y consecutivos)". fr
813 # Creo que esta bien así Gerardo. em+
814 # # Cuidadín. ¿El nombre de archivo se le da *al* volumen? Literalmente
815 # # dice que da un nuevo nombre *para* el sgute. volumen, pero ¿ese
816 # # nombre es el del volumen? No entiendo bien el contexto; quizá
817 # # habría que mirar el código fuente o ver cuándo sale este
819 # # Otra cosa es eso de "abortar". No sé si se habrá tratado en
820 # # spanglish o en es@li.org, pero suena muy feo, ¿no? Quizá "Sale
821 # # inmediatamente de tar".
823 # "Print this list" es exactamente "Imprime esta lista" o a lo sumo "Muestra
824 # esta lista". No veo que diga ayuda en ninguna parte, no creo que un
825 # traductor deba ser más inteligente que el escritor original.. =) nl
826 # Yo creo que a veces sí :-) sv
827 # Sí, un programador no tiene por qué ser buen escritor :-) En un fortune me
828 # salió una vez: "Los que no saben escribir, escriben manuales". :-)
829 # A mí aquí me da igual lista que ayuda, de las dos formas se entiende. Manda
830 # el traductor original. gerardo
831 # ¿A alguien más le parece mal que ponga ayuda en vez de lista? sv
835 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
837 " y or newline Continue operation\n"
839 " n [nombre] Da un nuevo nombre de archivo al siguiente\n"
840 " (y consecutivos) volumen(es)\n"
842 " ! Lanza un subshell\n"
843 " ? Muestra esta ayuda\n"
847 msgid " ! Spawn a subshell\n"
852 msgid " ? Print this list\n"
855 # "saliendo"->"finalizando". jmg
856 # Je, je, ¿no has leído, Santiago, el `dardo' de Fdo. Lázaro Carreter sobre
857 # finalizar? No sé por qué quitar lo de salir, to exit es salir, no acabar.
858 # Uno se sale del programa, y éste acaba. En realidad, también da igual, de
859 # cualquier forma se entiende, pero mejor acabar o terminar que finalizar,
860 # total, son sinónimos. gerardo
862 msgid "No new volume; exiting.\n"
863 msgstr "No hay volumen nuevo; finalizando.\n"
866 msgid "File name not specified. Try again.\n"
871 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
876 msgid "%s command failed"
877 msgstr "La orden `%s' falló"
881 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
882 msgstr "%s no continúa en este volumen"
886 msgid "%s is not continued on this volume"
887 msgstr "%s no continúa en este volumen"
891 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
892 msgstr "%s tiene un tamaño erróneo (%s != %s + %s)"
894 # Sugerencia: está fuera de secuencia -> no está en orden. sv
895 # Creo recordar que en el CPBackup de Central Point ponía lo de "fuera de
897 # Buena referencia :-).
898 # El comentario habrá que conservarlo en la versión final. sv
899 # Bueno, la verdad es que ahora que lo pienso, me parece una mala
900 # traducción... ¿opiniones? sv
901 # Me parece correcta la traducción "literal", pero me gusta
902 # más tu sugerencia - gerardo
903 # El problema es que un volumen individual no puede estar desordenado.
904 # Lo que está ordenado o no es la sucesión entera.
905 # Un volumen individual puede estar fuera de lugar, pero no desordenado
907 # Todavía espero una solución mágica que sea mejor que las dos
908 # que tenemos hasta ahora.
911 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
912 msgstr "Este volumen está fuera de secuencia"
914 # Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de
915 # "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención
917 # Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
918 # "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag)
920 #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576
922 msgid "Archive not labeled to match %s"
923 msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s"
927 msgid "Volume %s does not match %s"
928 msgstr "El volumen %s no coincide con %s"
933 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
935 "%s: el nombre del fichero es demasiado largo para almacenarse en una "
937 "multivolumen de GNU"
939 # Según gag y jmg, hay que decir: "no está en un límite de bloque", pues
940 # no estamos hablando de un bloque concreto (el bloque) sino de uno cualquiera.
941 # FIXME: Entonces tal vez el original debería decir "on a block boundary". sv
944 msgid "write did not end on a block boundary"
945 msgstr "El fin del archivo %s no está en un límite de bloque"
949 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
950 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
951 msgstr[0] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu byte"
952 msgstr[1] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu bytes"
954 #: src/compare.c:105 src/compare.c:383
955 msgid "Contents differ"
956 msgstr "El contenido es distinto"
958 #: src/compare.c:131 src/extract.c:984 src/incremen.c:1456 src/list.c:456
959 #: src/list.c:1388 src/xheader.c:711
960 msgid "Unexpected EOF in archive"
961 msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
963 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:309 src/compare.c:407
964 msgid "File type differs"
965 msgstr "El tipo de fichero es distinto"
967 # El autor quería un mensaje muy conciso, y en la traducción se expande a una
968 # oración completa.. ¿Por qué? Debería ser "Distinto modo".
969 # Porque el idioma inglés es más corto. Si a cada frase corta le hago
970 # corresponder siempre una frase corta española, el resultado sonará a indio
971 # completamente (me refiero a los indios esos de las películas del oeste,
972 # que solamente hablan con sustantivos, verbos y adjetivos). sv
973 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:323
975 msgstr "El modo es distinto"
979 msgstr "El uid es distinto"
983 msgstr "El gid es distinto"
986 msgid "Mod time differs"
987 msgstr "La fecha de modificación es distinta"
989 #: src/compare.c:215 src/compare.c:415
991 msgstr "El tamaño es distinto"
993 # Creo que este enlace se efectúa al descomprimir un archivo tar.
994 # No es que nos diga si está enlazado o no lo está, sino si él hace
995 # el enlace o no lo hace. sv
998 msgid "Not linked to %s"
999 msgstr "No se enlaza a %s"
1001 #: src/compare.c:288
1002 msgid "Symlink differs"
1003 msgstr "El enlace simbólico es distinto"
1005 #: src/compare.c:317
1006 msgid "Device number differs"
1007 msgstr "El número de dispositivo es distinto"
1009 # "Verifica ". Supongo que depende de si se concatena en algún
1011 # FUZZY. Es verdad, habrá que verlo.
1012 #: src/compare.c:457
1017 # # ¿Quizá diffed es el participio de diff, siendo esto un verbo tomado
1018 # # del nombre del programa diff? Entonces querría decir que se ha
1019 # # efectuado un diff como si el *fichero* hubiera sido normal. Yo sólo
1020 # # cambiaría "se toma" por "se ha tomado". gag
1021 # Es norma habitual convertir un pasado en un presente en estos casos.
1022 # Realmente, dice lo que hace y no lo que ha hecho. sv
1023 # FIXME. Decirle al autor que estandarice las comillas: ¿'%c' o `%c'?
1024 # De momento lo estandarizo en la traducción.
1025 #: src/compare.c:464
1027 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
1029 "%s: Tipo de fichero `%c' desconocido, se toma la diferencia\n"
1030 "como fichero normal"
1032 #: src/compare.c:520
1033 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
1035 "El archivo contiene nombres de fichero con los prefijos iniciales eliminados."
1037 #: src/compare.c:526
1039 msgid "Archive contains transformed file names."
1040 msgstr "El archivo contiene la marca de tiempo en el futuro %s"
1042 #: src/compare.c:531
1043 msgid "Verification may fail to locate original files."
1044 msgstr "Puede que la verificación no encuentre los ficheros originales."
1046 #: src/compare.c:603
1048 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
1049 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
1050 msgstr[0] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabecera inválida detectada"
1051 msgstr[1] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabeceras inválidas detectadas"
1053 #: src/compare.c:621 src/list.c:222
1055 msgid "A lone zero block at %s"
1056 msgstr "Un bloque de ceros aislado en %s"
1060 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
1061 msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché; no se vuelca"
1065 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
1066 msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s; se sustituye %s"
1070 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
1071 msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s"
1074 msgid "Generating negative octal headers"
1075 msgstr "Generando cabeceras octales negativas"
1077 #: src/create.c:612 src/create.c:675
1079 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
1080 msgstr "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (máx %d); no se vuelca"
1084 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
1086 "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (no se puede dividir); no se "
1091 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
1092 msgstr "%s: el nombre del enlace es demasiado largo; no se vuelca"
1094 # "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como
1095 # varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar
1096 # lo que se suele hacer.. =) "rellenando con ceros" es perfecto y es
1097 # exactamente lo que está escrito en el original. sv
1099 # Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
1100 # Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
1101 # ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv
1102 #: src/create.c:1064
1104 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
1105 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
1107 "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte, se rellena con ceros"
1109 "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes, se rellena con ceros"
1111 #: src/create.c:1160
1113 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
1114 msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca"
1116 # Se vuelca la *memoria* del proceso en un fichero llamado `core'.
1117 #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:578 src/incremen.c:584
1119 msgid "contents not dumped"
1120 msgstr " (memoria volcada)"
1122 # ignore no es ignorar, es "no hacer caso"
1123 # se puede usar: no tener en cuenta, descartar, no tener efecto,
1125 # ignorar es "not to know". sv
1126 # ¿Y cuando se ignora a una persona ;-)? fr
1127 # Lo mismo: Está mal dicho, se dice que no le haces caso a esa persona.
1128 # Si no me crees busca "ignore" en algún buen diccionario.
1129 # O mira la lista de pifias de Ángel Álvarez directamente.
1130 # La tengo en ftp.unex.es.
1131 # Lo siento, Santiago, hemos sido derrotados; "ignorar" ya viene en los
1132 # diccionarios de español, y creo que hasta en el DRAE, con el significado
1133 # que tiene en inglés "to ignore"; aunque nosotros podemos ignorarlo ;-)
1134 # y seguir en la ortodoxia castellana :-) gerardo
1135 # Seguiremos en la ortodoxia, pero aún así, no puedo creerme que venga
1136 # en el DRAE. ¿Estás seguro? sv
1137 # No, no me compré el DRAE. Pregúntalo a spanglish (si te atreves ;-) gerardo
1138 #: src/create.c:1418
1140 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
1141 msgstr "%s: Tipo de fichero desconocido; no se tendrá en cuenta"
1143 #: src/create.c:1529
1145 msgid "Missing links to %s."
1146 msgstr "Faltan enlaces a '%s'.\n"
1148 #: src/create.c:1690
1150 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
1151 msgstr "%s: el fichero no ha cambiado; no se vuelca"
1153 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
1154 #: src/create.c:1699
1156 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
1157 msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca"
1159 #: src/create.c:1723 src/incremen.c:571
1161 msgid "directory not dumped"
1162 msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché; no se vuelca"
1164 #: src/create.c:1795
1166 msgid "%s: file changed as we read it"
1167 msgstr "%s: el fichero cambió mientras se estaba leyendo"
1169 #: src/create.c:1858
1171 msgid "%s: socket ignored"
1172 msgstr "%s: el `socket' no se tendrá en cuenta"
1174 #: src/create.c:1864
1176 msgid "%s: door ignored"
1177 msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la puerta"
1179 #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205
1180 msgid "Skipping to next header"
1181 msgstr "Saltando a la siguiente cabecera"
1184 msgid "Deleting non-header from archive"
1185 msgstr "Borrando no-cabecera del archivo"
1187 #: src/extract.c:277
1189 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1190 msgstr "%s: marca de fecha sospechosamente antigua %s"
1192 #: src/extract.c:295
1194 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1195 msgstr "%s: la marca de tiempo %s está %lu s en el futuro"
1197 #: src/extract.c:475
1199 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1200 msgstr "%s: Inconsistencia inesperada al crear el directorio"
1202 #: src/extract.c:721
1204 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1206 "%s: El directorio fue renombrado antes de que se pudiera extraer su estado"
1208 # Nota: En Unix, se llama fichero *regular* al que no es ni un directorio,
1209 # ni un dispositivo (de bloques o de caracteres) ni un fifo, etc.
1210 # Uno puede pensar que son los ficheros "normales", pero eso depende,
1211 # pues un directorio es de lo más "normal"...
1212 #: src/extract.c:875
1213 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1214 msgstr "Extrayendo ficheros contiguos como ficheros regulares"
1216 # ¿Enlaces fuertes? Aquí los profes. de Sistemas Operativos y otros
1217 # dicen "enlaces duros", y creo que los libros también lo ponen así. gag
1218 # Es una cuestión todavía no dirimida.
1219 # ¿Tienes algún dato más? ¿Qué dicen los libros? sv
1220 # Enlaces duros. Lo acabo de mirar en un libro. gag
1221 #: src/extract.c:1209
1222 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1223 msgstr "Intentando la extracción de enlaces simbólicos como enlaces duros"
1225 #: src/extract.c:1365
1227 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1228 msgstr "%s: No se puede extraer -- el fichero es continuación de otro volumen"
1230 # ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg
1231 # FIXME. Preguntárselo.
1232 #: src/extract.c:1372 src/list.c:1121
1234 msgid "Unexpected long name header"
1235 msgstr "Fin de fichero inesperado en los nombres modificados"
1237 # FIXME. Lo de las comillas '%c'.
1238 # Como antes, lo estandarizo en la traducción a pesar de todo.
1239 #: src/extract.c:1379
1241 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1242 msgstr "%s: Tipo de fichero `%c' desconocido, se extrae como fichero normal"
1244 #: src/extract.c:1405
1246 msgid "Current %s is newer or same age"
1247 msgstr "El `%s' actual es más reciente"
1249 #: src/extract.c:1457
1251 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1252 msgstr "%s: No se pudo hacer copia de seguridad de este fichero"
1254 #: src/extract.c:1594
1256 msgid "Cannot rename %s to %s"
1257 msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
1259 #: src/incremen.c:473 src/incremen.c:517
1261 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1262 msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado"
1264 #: src/incremen.c:485
1266 msgid "%s: Directory has been renamed"
1267 msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado"
1269 #: src/incremen.c:530
1271 msgid "%s: Directory is new"
1272 msgstr "%s: El directorio es nuevo"
1274 #: src/incremen.c:951 src/incremen.c:968
1275 msgid "Invalid time stamp"
1276 msgstr "Marca de tiempo inválida"
1278 #: src/incremen.c:1007
1280 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1281 msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
1283 #: src/incremen.c:1022
1284 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1287 #: src/incremen.c:1042
1288 msgid "Invalid device number"
1289 msgstr "Número de dispositivo inválido"
1291 #: src/incremen.c:1057
1292 msgid "Invalid inode number"
1293 msgstr "Número de nodo-i inválido"
1295 #: src/incremen.c:1108 src/incremen.c:1145
1296 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1299 #: src/incremen.c:1115 src/incremen.c:1153
1301 msgid "Read error in snapshot file"
1302 msgstr "Error de lectura en %s"
1304 #: src/incremen.c:1117 src/incremen.c:1157 src/incremen.c:1209
1305 #: src/incremen.c:1267
1307 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1308 msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
1310 #: src/incremen.c:1124 src/incremen.c:1164
1311 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1314 #: src/incremen.c:1259
1315 msgid "Missing record terminator"
1318 #: src/incremen.c:1320 src/incremen.c:1323
1319 msgid "Bad incremental file format"
1322 #: src/incremen.c:1342
1324 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1327 #: src/incremen.c:1496
1329 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1332 #: src/incremen.c:1506
1333 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1336 #: src/incremen.c:1519
1338 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1339 msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
1341 #: src/incremen.c:1532
1342 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1345 #: src/incremen.c:1538
1347 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1348 msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
1350 #: src/incremen.c:1558
1352 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1355 #: src/incremen.c:1565
1356 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1359 #: src/incremen.c:1609
1361 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1364 #: src/incremen.c:1670
1366 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1367 msgstr "%s: No se purga el directorio: no se puede efectuar `stat'"
1369 #: src/incremen.c:1683
1371 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1372 msgstr "%s: el directorio está en un dispositivo distinto: no se purga"
1374 #: src/incremen.c:1691
1376 msgid "%s: Deleting %s\n"
1377 msgstr "%s: Borrando %s\n"
1379 #: src/incremen.c:1696
1381 msgid "%s: Cannot remove"
1382 msgstr "%s: No se puede borrar"
1386 msgid "%s: Omitting"
1387 msgstr "%s: Se omite"
1391 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1392 msgstr "bloque %s: ** Bloque de NULos **\n"
1396 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1397 msgstr "bloque %s: ** Fin de Fichero **\n"
1399 #: src/list.c:256 src/list.c:1093 src/list.c:1356
1402 msgstr "bloque %s: "
1404 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1408 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1409 msgstr "Hay blancos en la cabecera cuando se esperaba el valor numérico %s"
1411 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1414 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1416 "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s;\n"
1417 "se supone complemento a dos"
1419 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1422 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1423 msgstr "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s"
1426 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1427 msgstr "El archivo contiene cabeceras base 64 obsoletas"
1431 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1432 msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s"
1436 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1437 msgstr "El valor en base 256 del archivo está fuera del rango %s"
1439 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1442 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1443 msgstr "El archivo contiene %.*s donde se esperaba el valor numérico %s"
1445 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1448 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1449 msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango %s %s.%s"
1453 msgid " link to %s\n"
1454 msgstr " enlace a %s\n"
1458 msgid " unknown file type %s\n"
1459 msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
1463 msgid "--Long Link--\n"
1464 msgstr "--Enlace largo--\n"
1468 msgid "--Long Name--\n"
1469 msgstr "--Nombre largo--\n"
1473 msgid "--Volume Header--\n"
1474 msgstr "--Cabecera de Volumen--\n"
1478 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1479 msgstr "--Continúa en el byte %s--\n"
1482 msgid "Creating directory:"
1483 msgstr "Creando el directorio:"
1487 msgid "Cannot get working directory"
1488 msgstr "No se puede cambiar el directorio de trabajo"
1492 msgid "Renaming %s to %s\n"
1493 msgstr "Se renombra %s como %s\n"
1495 #: src/misc.c:579 src/misc.c:598
1497 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1498 msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
1502 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1503 msgstr "Se vuelve a renombrar %s como %s\n"
1507 msgid "%s: File removed before we read it"
1508 msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo"
1511 msgid "child process"
1512 msgstr "proceso hijo"
1515 msgid "interprocess channel"
1516 msgstr "canal de interproceso"
1520 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1522 "los patrones de exclusión encajan con el comienzo del nombre del fichero"
1526 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1530 #: src/names.c:610 src/names.c:626
1532 msgid "%s: Not found in archive"
1533 msgstr "%s: No se encuentra en el archivo"
1537 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1538 msgstr "%s: El elemento solicitado no se encuentra en el archivo"
1540 # Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de
1541 # "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención
1543 # Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
1544 # "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag)
1548 msgid "Archive label mismatch"
1549 msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s"
1553 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1557 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1562 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1563 msgstr "Las opciones `-%s' y `-%s' requieren entrada estándar"
1567 msgid "%s: Invalid archive format"
1568 msgstr "%s: Formato de archivo inválido"
1571 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1572 msgstr "Se requieren características de GNU en formato de archivo incompatible"
1577 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1580 # Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
1581 # dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
1582 # partir de aquél". jmg
1583 # El original también repite. sv
1585 # ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
1586 # `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
1587 # y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
1588 # muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
1589 # Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
1591 # # la versión de control -> el control de versión
1592 # # nil: numeradas... simples... (en plural)
1593 # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
1594 # Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
1598 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1599 "can restore individual files from the archive.\n"
1602 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1603 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1604 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1606 "GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, "
1608 "puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n"
1611 " tar -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n"
1612 " tar -tvf archivo.tar # Lista los ficheros de archivo.tar con "
1614 " tar -xf archivo.tar # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n"
1615 "\vEl sufijo de respaldo es `~', a menos que se especifique con --suffix\n"
1616 "o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n"
1617 "con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n"
1619 " t, numbered hace copias de seguridad numeradas\n"
1620 " nil, existing numerada si existen copias de seguridad numeradas, "
1623 " never, simple siempre hace copias de seguridad simples\n"
1625 # Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
1626 # dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
1627 # partir de aquél". jmg
1628 # El original también repite. sv
1630 # ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
1631 # `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
1632 # y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
1633 # muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
1634 # Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
1636 # # la versión de control -> el control de versión
1637 # # nil: numeradas... simples... (en plural)
1638 # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
1639 # Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
1643 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1644 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1647 " none, off never make backups\n"
1648 " t, numbered make numbered backups\n"
1649 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1650 " never, simple always make simple backups\n"
1652 "GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, "
1654 "puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n"
1657 " tar -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n"
1658 " tar -tvf archivo.tar # Lista los ficheros de archivo.tar con "
1660 " tar -xf archivo.tar # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n"
1661 "\vEl sufijo de respaldo es `~', a menos que se especifique con --suffix\n"
1662 "o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n"
1663 "con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n"
1665 " t, numbered hace copias de seguridad numeradas\n"
1666 " nil, existing numerada si existen copias de seguridad numeradas, "
1669 " never, simple siempre hace copias de seguridad simples\n"
1672 msgid "Main operation mode:"
1673 msgstr "Modo principal de operación:"
1676 msgid "list the contents of an archive"
1677 msgstr "lista el contenido de un archivo"
1680 msgid "extract files from an archive"
1681 msgstr "extrae ficheros de un archivo"
1684 msgid "create a new archive"
1685 msgstr "crea un nuevo archivo"
1688 msgid "find differences between archive and file system"
1689 msgstr "encuentra las diferencias entre un archivo y el sistema de ficheros"
1692 msgid "append files to the end of an archive"
1693 msgstr "añade ficheros al final de un archivo"
1696 msgid "only append files newer than copy in archive"
1697 msgstr "solamente añade ficheros más recientes que la copia del archivo"
1700 msgid "append tar files to an archive"
1701 msgstr "añade ficheros tar a un archivo"
1704 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1705 msgstr "borra del archivo (¡no en cintas magnéticas!)"
1708 msgid "test the archive volume label and exit"
1712 msgid "Operation modifiers:"
1713 msgstr "Modificadores de operación:"
1716 msgid "handle sparse files efficiently"
1717 msgstr "maneja ficheros dispersos de forma eficiente"
1720 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1724 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1728 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1729 msgstr "maneja el formato GNU antiguo de respaldo incremental"
1732 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1733 msgstr "maneja el nuevo formato GNU de respaldo incremental"
1736 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1739 # ¿archivos nonzero? sv
1740 # Estupendo Gerardo, se me había pasado, como tantas cosas em+
1741 # # ¡Nooorl! Quiere decir que el programa tar no acaba o sale (exit())
1742 # # devolviendo al sistema un "status" distinto de cero cuando
1743 # # encuentre ficheros ilegibles. (¡Uf! Ahora a ver cómo se pone esto en
1744 # # media línea.) gag
1747 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1748 msgstr "no sale con estado distinto de cero cuando hay ficheros ilegibles"
1753 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1754 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1755 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1756 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1758 "procesa únicamente la NUM-ésima aparición de cada fichero en el archivo. "
1759 "Esta opción solamente es válida junto con una de las subórdenes --delete, --"
1760 "diff, --extract o --list y cuando se da una lista de ficheros en la línea de "
1761 "órdenes o con la opción -T. El valor predeterminado de NUM es 1."
1763 # Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv
1766 msgid "archive is seekable"
1767 msgstr "El archivo admite `seek'"
1769 # Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv
1772 msgid "archive is not seekable"
1773 msgstr "El archivo admite `seek'"
1776 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1780 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1784 msgid "Overwrite control:"
1788 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1789 msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo"
1792 msgid "remove files after adding them to the archive"
1793 msgstr "borra los ficheros después de añadirlos al archivo"
1796 msgid "don't replace existing files when extracting"
1797 msgstr "no reemplaza ficheros que existan al extraer"
1800 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1802 "no reemplaza los ficheros que existan que sean más recientes que sus copias "
1806 msgid "overwrite existing files when extracting"
1807 msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
1810 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1811 msgstr "borra cada fichero antes de extraer sobre él"
1814 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1815 msgstr "vacía jerarquías antes de extraer directorios"
1818 msgid "preserve metadata of existing directories"
1819 msgstr "conserva los metadatos de los directorios que existan"
1823 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1824 msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
1827 msgid "Select output stream:"
1831 msgid "extract files to standard output"
1832 msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
1834 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1840 msgid "pipe extracted files to another program"
1841 msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
1844 msgid "ignore exit codes of children"
1848 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1852 msgid "Handling of file attributes:"
1853 msgstr "Manejo de los atributos del fichero:"
1856 msgid "force NAME as owner for added files"
1857 msgstr "fuerza NOMBRE como propietario de los ficheros que se añaden"
1860 msgid "force NAME as group for added files"
1861 msgstr "fuerza NOMBRE como grupo para los ficheros que se añaden"
1863 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1864 msgid "DATE-OR-FILE"
1865 msgstr "FECHA-O-FICHERO"
1869 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1870 msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO"
1877 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1878 msgstr "fuerza CAMBIOS (simbólicos) de modo para los ficheros que se añaden"
1886 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1887 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1888 "place (METHOD='system')"
1892 msgid "don't extract file modified time"
1893 msgstr "no extrae la fecha de modificación del fichero"
1898 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1899 "(default for superuser)"
1900 msgstr "intenta extraer los ficheros con el mismo propietario"
1904 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1905 msgstr "extrae los ficheros como usted mismo"
1908 msgid "always use numbers for user/group names"
1909 msgstr "utiliza siempre números para los nombres de usuarios/grupos"
1912 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1917 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1918 "for ordinary users)"
1922 msgid "sort names to extract to match archive"
1923 msgstr "ordena los nombres que se extraen para que coincidan con el archivo"
1926 msgid "same as both -p and -s"
1927 msgstr "lo mismo que -p y -s"
1931 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1932 "until the end of extraction"
1936 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1940 msgid "Device selection and switching:"
1941 msgstr "Selección de dispositivo y opciones:"
1948 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1949 msgstr "utiliza un archivo o el dispositivo ARCHIVO"
1953 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1954 msgstr "el archivo es local incluso si tiene dos puntos"
1957 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1958 msgstr "utiliza la ORDEN rmt dada en vez de rmt"
1961 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1962 msgstr "utiliza la ORDEN remota en vez de rsh"
1965 msgid "specify drive and density"
1966 msgstr "especifica la unidad y la densidad"
1969 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1970 msgstr "crea/lista/extrae un archivo multivolumen"
1972 # Una chorradita, si se me permite; estamos usando ISO-8859-1,
1973 # ¿verdad? Y en ISO-Latin1 existe un carácter que representa la
1974 # multiplicación, ¿verdad? Ya saben , el aspa: '×' ('\327'). Pues
1975 # ¿por qué no usarlo (está bien, "utilizarlo" ;-) en vez de la equis
1976 # en NUM x 1024 -> NUM × 1024?
1977 # En otra parte dices que pones (C) en vez de © porque © no se ve bien en
1978 # la consola. Pues no dirás eso del aspa, que se ve mejor aún que la equis:
1980 # Efectivamente, pero no es transportable, el que use tar bajo DJGPP
1981 # le saldría un churro pues el aspa no existe en la tabla 850. sv
1983 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1984 msgstr "cambia la cinta después de escribir NÚMERO x 1024 bytes"
1987 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1988 msgstr "ejecuta un script al final de cada cinta (implica -M)"
1991 msgid "use/update the volume number in FILE"
1992 msgstr "usa/actualiza el número de volumen en FICHERO"
1995 msgid "Device blocking:"
1996 msgstr "Bloques en los dispositivos:"
2002 # Sigo en mis 13 y en esto no hay quien me baje del burro: BLOQUES x 512 bytes
2003 # debe ser BLOQUES × 512 bytes. gerardo
2005 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2006 msgstr "BLOQUES x 512 bytes por registro"
2010 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2011 msgstr "TAMAÑO bytes por registro, múltiplo de 512"
2014 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2016 "no tiene en cuenta los bloques convertidos en ceros dentro de un archivo "
2017 "(significa fin de fichero)"
2019 # ¿rebloquea? ¿existe esa palabra? sv
2020 # Que opine el pueblo, no lo sé. fr
2021 # # ¿Existe bloquear? Pues si es así, también existe rebloquear =
2022 # # volver a bloquear. Y requetebloquear, etc. En un artículo de Martin
2023 # # Gardner se preguntaba cuál era la palabra española más larga, y la
2024 # # respuesta era que cualquiera que pudiera ir precedida por
2025 # # requetequetequete... (longitud infinita). Pelín ssagerao, ¿no? gag
2027 # Bueno, al final he puesto lo que se ve, un poco menos raro que rebloquear. sv
2029 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2030 msgstr "rehace los bloques conforme se lee (para tuberías de 4.2BSD)"
2032 # ¿Qué será esto? ¿Quizás un fallo en el mensaje original? Porque "to"
2033 # no es "desde", sino "hacia", que yo sepa. Pero `archivo hacia la
2034 # salida estándar' no pega mucho. Está en otros mensajes, como el
2035 # siguiente; no lo entiendo. - gerardo
2036 # FIXME. Tienes razón. Es muy raro.
2038 msgid "Archive format selection:"
2039 msgstr "Selección del formato de archivo:"
2041 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
2047 msgid "create archive of the given format"
2048 msgstr "crea un archivo en el formato dado."
2051 msgid "FORMAT is one of the following:"
2052 msgstr "FORMATO es uno de los siguientes:"
2055 msgid "old V7 tar format"
2056 msgstr "formato tar V7 antiguo"
2059 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2060 msgstr "formato GNU de tar <= 1.12"
2063 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2064 msgstr "formato GNU tar 1.13.x"
2067 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2068 msgstr "formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
2071 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2072 msgstr "formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
2077 msgstr "Lo mismo que pax"
2080 msgid "same as --format=v7"
2081 msgstr "lo mismo que --format=v7"
2084 msgid "same as --format=posix"
2085 msgstr "lo mismo que --format=posix"
2089 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2090 msgstr "palabra[[:]=valor][,palabra[[:]=valor], ...]"
2093 msgid "control pax keywords"
2094 msgstr "palabras clave de control de pax"
2103 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2104 "globbing pattern for volume name"
2106 "crea un archivo con nombre de volumen NOMBRE. En el momento de listar/"
2107 "extraer, utiliza TEXTO como patrón expandible"
2111 msgid "Compression options:"
2112 msgstr "Opciones de compresión en conflicto"
2116 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2117 msgstr "No se puede escribir al programa de compresión"
2121 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2122 msgstr "No se puede escribir al programa de compresión"
2129 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2130 msgstr "filtra a través de PROG (debe aceptar -d)"
2133 msgid "Local file selection:"
2134 msgstr "Selección del fichero local:"
2137 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
2145 msgid "change to directory DIR"
2146 msgstr "cambia al directorio DIR"
2150 msgid "get names to extract or create from FILE"
2151 msgstr "obtiene los nombres que se van a extraer o crear del fichero NOMBRE"
2154 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
2155 msgstr "-T lee nombres terminados en nulo, desactiva -C"
2158 msgid "disable the effect of the previous --null option"
2162 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
2166 msgid "do not unquote filenames read with -T"
2169 # Nota: La diferencia entre un PATRÓN y una EXPREG es que
2170 # el primero se refiere a un "globbing pattern", es decir, patrones
2171 # de expansión de nombres de ficheros, como * y ?, mientras que
2172 # el segundo se refiere a expresiones regulares como las de grep,
2173 # es decir, ^, $, ., *, etc.
2174 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
2179 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
2180 msgstr "excluye ficheros, dados como un PATRÓN"
2183 msgid "exclude patterns listed in FILE"
2184 msgstr "excluye los patrones listados en FICHERO"
2189 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2191 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2195 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2196 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2200 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2201 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2205 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2206 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2210 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2211 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2215 msgid "exclude directories containing FILE"
2216 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2219 msgid "exclude version control system directories"
2223 msgid "exclude backup and lock files"
2227 msgid "avoid descending automatically in directories"
2228 msgstr "evita descender automáticamente en los directorios"
2231 msgid "stay in local file system when creating archive"
2232 msgstr "permanece en el sistema de ficheros locales al crear el archivo"
2235 msgid "recurse into directories (default)"
2236 msgstr "opera recursivamente sobre los directorios (por omisión)"
2239 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
2240 msgstr "no elimina la `/' inicial de los nombres de ficheros"
2243 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2247 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2252 msgstr "NOMBRE-DE-MIEMBRO"
2255 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
2256 msgstr "comienza por el miembro NOMBRE-DE-MIEMBRO dentro del archivo"
2259 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2260 msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO"
2267 msgid "compare date and time when data changed only"
2268 msgstr "compara la fecha y hora solamente cuando cambian los datos"
2275 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2276 msgstr "se hace un respaldo antes de borrar, escoja el CONTROL de versión"
2278 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
2285 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2286 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2288 "se hace un respaldo antes de borrar, cambiando el sufijo usual ('~' a menos "
2290 "cambie con la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2293 msgid "File name transformations:"
2298 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2299 msgstr "elimina NÚMERO componentes iniciales de los nombres de ficheros"
2306 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2310 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2316 msgstr "la exclusión no distingue mayúsculas de minúsculas"
2320 msgid "patterns match file name start"
2322 "los patrones de exclusión encajan con el comienzo del nombre del fichero"
2326 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2327 msgstr "los patrones de exclusión encajan después de cualquier / (por omisión)"
2331 msgid "case sensitive matching (default)"
2332 msgstr "la exclusión distingue mayúsculas de minúsculas (por omisión)"
2335 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2339 msgid "verbatim string matching"
2344 msgid "wildcards do not match `/'"
2345 msgstr "los comodines de patrones de exclusión no encajan con '/'"
2349 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2351 "los comodines de los patrones de exclusión encajan con '/' (por omisión)"
2354 msgid "Informative output:"
2355 msgstr "Salida informativa:"
2358 msgid "verbosely list files processed"
2359 msgstr "lista los ficheros procesados detalladamente"
2366 msgid "warning control"
2371 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2372 msgstr "muestra mensajes de progreso cada 10 registros"
2379 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2383 msgid "print a message if not all links are dumped"
2384 msgstr "muestra un mensaje si no se vuelcan todos los enlaces"
2392 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2393 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2394 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2400 msgid "print file modification times in UTC"
2401 msgstr "muestra las fechas de modificación de los ficheros en UTC"
2404 msgid "print file time to its full resolution"
2408 msgid "send verbose output to FILE"
2409 msgstr "envía la salida detallada a FICHERO"
2412 msgid "show block number within archive with each message"
2413 msgstr "muestra el número de bloque dentro del archivo con cada mensaje"
2416 msgid "ask for confirmation for every action"
2417 msgstr "pide confirmación para cada acción"
2421 msgid "show tar defaults"
2422 msgstr "Muestra los valores predeterminados de tar"
2427 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2430 "Cuando se lista o extrae, lista cada directorio que no coincida con el "
2431 "criterio de búsqueda"
2434 msgid "show file or archive names after transformation"
2442 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2446 msgid "additionally quote characters from STRING"
2450 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2454 msgid "Compatibility options:"
2455 msgstr "Opciones de compatibilidad:"
2460 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2463 "al crear, lo mismo que --old-archive. Al extraer, lo mismo que --no-same-"
2467 msgid "Other options:"
2468 msgstr "Otras opciones:"
2471 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2476 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2477 msgstr "No se puede especificar más de una opción `-Acdtrux'"
2480 msgid "Conflicting compression options"
2481 msgstr "Opciones de compresión en conflicto"
2485 msgid "Unknown signal name: %s"
2486 msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
2490 msgid "Date sample file not found"
2491 msgstr "No se encontró la fecha del fichero"
2495 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2496 msgstr "Sustituyendo %s por el formato de fecha desconocido %s"
2500 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2501 msgstr "Se trata la fecha `%s' como %s + %ld nanosegundo"
2503 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
2506 msgid "%s: file list already read"
2507 msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca"
2511 msgid "%s: file name read contains nul character"
2514 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
2515 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2518 msgid "filter the archive through %s"
2519 msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
2522 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2528 "*This* tar defaults to:\n"
2531 "Las opciones predeterminadas de *esta* versión de tar son:\n"
2534 msgid "Invalid blocking factor"
2535 msgstr "Factor de bloqueo inválido"
2538 msgid "Invalid tape length"
2539 msgstr "Longitud de cinta inválida"
2542 msgid "Invalid incremental level value"
2545 # No sé cómo traducir threshold. fr
2546 # Yo tampoco (los diccionarios los tengo en casa...). sv
2547 # Lo buscaré en un diccionario "güeno". fr
2548 # Es "umbral", pero no sé qué c$%&# es la fecha umbral. :-( gag
2549 # A ver si te vale así. sv
2550 # ¿Qué tal os suena "fecha límite"?. jmg
2552 msgid "More than one threshold date"
2553 msgstr "Se ha especificado más de una fecha tope"
2555 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2556 msgid "Invalid sparse version value"
2560 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2564 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2569 msgid "Invalid group"
2570 msgstr "%s: Grupo inválido"
2573 msgid "Invalid mode given on option"
2574 msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
2577 msgid "Invalid number"
2578 msgstr "Número inválido"
2581 msgid "Invalid owner"
2582 msgstr "Propietario inválido"
2586 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2591 msgid "Invalid record size"
2592 msgstr "El tamaño del registro es inválido"
2596 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2597 msgstr "El tamaño del registro debe ser múltiplo de %d."
2600 msgid "Invalid number of elements"
2601 msgstr "Número inválido de elementos"
2604 msgid "Only one --to-command option allowed"
2609 msgid "Malformed density argument: %s"
2610 msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
2614 msgid "Unknown density: `%c'"
2615 msgstr "Densidad desconocida: '%c'"
2619 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2620 msgstr "*Esta* versión de tar no admite las opciones `-[0-7][lmh]'"
2624 msgstr "[FICHERO]..."
2628 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2629 msgstr "La opción antigua `%c' requiere un argumento"
2632 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2633 msgstr "--occurrence no tiene sentido sin una lista de ficheros"
2636 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2637 msgstr "no se puede usar --occurrence en el modo de operación solicitado"
2639 # requieren -> necesitan. gerardo
2641 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2642 msgstr "Los archivos múltiples requieren la opción `-M'"
2645 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2646 msgstr "No se puede combinar --listed-incremental con --newer"
2650 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2651 msgstr "--occurrence no tiene sentido sin una lista de ficheros"
2655 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2656 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2658 "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu byte)"
2660 "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu bytes)"
2663 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2664 msgstr "No se pueden verificar archivos multivolumen"
2667 msgid "Cannot verify compressed archives"
2668 msgstr "No se pueden verificar archivos comprimidos"
2671 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2672 msgstr "No se pueden utilizar archivos multivolumen comprimidos"
2676 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2677 msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos"
2680 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2681 msgstr "--pax-option solamente se puede usar en archivos POSIX"
2684 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2688 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2691 # Me gusta más al verrés: cobarde rechazo [de la pradera] a... gerardo
2693 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2694 msgstr "Rechazo cobarde a crear un archivo vacío"
2697 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2698 msgstr "Las opciones `-Aru' son incompatibles con `-f -'"
2702 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2703 msgstr "Debe especificar una de las opciones `-Acdtrux'"
2707 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2710 # Eso de ¡vaya tela! ¿es una interjección que se entiende en todo el mundo
2711 # hispanoparlante? No vaya a ser específico de Andalucía/Extremadura y...
2712 # ¡oye, déjalo, así expandimos nuestra lengua! gerardo
2713 # Inaceptable, alguien fuera de España no tiene idea de que diablos quiere
2714 # decir ¡vaya tela!. Habrá que buscar alguna interhección de asco/sorpresa
2715 # que sea más `portable'. nl
2716 # Tenéis razón. Habrá que preguntar.
2717 # ¡Ya lo tengo! "¡Carajo!" X-D Eso se utiliza en Colombia, México y otros
2718 # sitios de por ahí a troche y moche, y creo que ni siquiera se entiende como
2719 # "miembro viril masculino". Y en España creo que también se emplea, ¿no?
2720 # (Vaale, vaaale, ¿y qué tal su eufemismo `caramba' o `caray', más neutros
2721 # y cursis, para que no se enfade nadie? Aunque para cursis: `cáspita',
2722 # `caracoles', `cónchales'; no diréis que no os doy opciones.) Por cierto,
2723 # creo que la coma sobra (incluso en el original). gerardo
2726 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2727 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2728 msgstr[0] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte"
2729 msgstr[1] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes"
2732 #: src/xheader.c:164
2734 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2735 msgstr "La palabra clave %s es desconocida o no está implementada todavía"
2737 #: src/xheader.c:174
2739 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2740 msgstr "Marca de tiempo fuera de rango"
2742 #: src/xheader.c:205
2744 msgid "Pattern %s cannot be used"
2745 msgstr "No se puede usar el patrón %s"
2747 #: src/xheader.c:219
2749 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2750 msgstr "La palabra clave %s no se puede sustituir"
2752 #: src/xheader.c:542
2754 msgid "Malformed extended header: missing length"
2755 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2757 #: src/xheader.c:550
2758 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2761 #: src/xheader.c:557
2763 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2764 msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s"
2766 #: src/xheader.c:569
2768 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2770 "Cabecera extendida errónea: falta un espacio en blanco después de la longitud"
2772 #: src/xheader.c:577
2773 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2774 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2776 #: src/xheader.c:583
2778 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2779 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2781 #: src/xheader.c:621
2783 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2786 #: src/xheader.c:831
2788 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2791 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2792 #. (atime, gid, etc.).
2793 #: src/xheader.c:863
2795 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2796 msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango %s %s.%s"
2798 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2800 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2801 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2803 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2805 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2806 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2808 #: src/xheader.c:1379
2810 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2811 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2813 #: src/xheader.c:1389
2815 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2816 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2818 #: src/checkpoint.c:107
2820 msgid "%s: not a valid timeout"
2821 msgstr "%s: Grupo inválido"
2823 #: src/checkpoint.c:112
2825 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2828 #: src/checkpoint.c:132
2832 #: src/checkpoint.c:132
2836 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2837 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2838 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2839 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2840 #: src/checkpoint.c:222
2842 msgid "Write checkpoint %u"
2843 msgstr "Punto de comprobación de escritura %d"
2845 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2846 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2847 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2848 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2849 #: src/checkpoint.c:228
2851 msgid "Read checkpoint %u"
2852 msgstr "Punto de comprobación de lectura %d"
2854 # Acepto sugerencias para el `test suite'. sv
2855 # "test suite"="paquete/conjunto de pruebas/análisis", en cualquier
2857 #: tests/genfile.c:111
2860 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2862 msgstr "Genera ficheros de datos para el conjunto de pruebas de GNU tar.\n"
2864 #: tests/genfile.c:127
2866 msgid "File creation options:"
2867 msgstr "Otras opciones:"
2869 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2873 #: tests/genfile.c:129
2875 msgid "Create file of the given SIZE"
2876 msgstr "crea un archivo en el formato dado."
2878 #: tests/genfile.c:131
2880 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2881 msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
2883 #: tests/genfile.c:133
2885 msgid "Read file names from FILE"
2886 msgstr "Leídos %s bytes como %s"
2888 #: tests/genfile.c:135
2890 msgid "-T reads null-terminated names"
2891 msgstr "-T lee nombres terminados en nulo, desactiva -C"
2893 #: tests/genfile.c:137
2894 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2897 #: tests/genfile.c:140
2898 msgid "Size of a block for sparse file"
2901 #: tests/genfile.c:142
2902 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2905 #: tests/genfile.c:144
2909 #: tests/genfile.c:145
2911 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2912 msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo"
2914 #: tests/genfile.c:151
2915 msgid "File statistics options:"
2918 #: tests/genfile.c:154
2919 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2922 #: tests/genfile.c:161
2923 msgid "Synchronous execution options:"
2926 #: tests/genfile.c:163
2929 msgstr " [OPCIÓN...]"
2931 #: tests/genfile.c:164
2933 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2937 #: tests/genfile.c:167
2938 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2941 #: tests/genfile.c:170
2942 msgid "Set date for next --touch option"
2945 #: tests/genfile.c:173
2946 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2949 #: tests/genfile.c:178
2951 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2952 "given by --checkpoint option is reached."
2955 #: tests/genfile.c:181
2957 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2961 #: tests/genfile.c:185
2962 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2965 #: tests/genfile.c:188
2967 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2968 msgstr "%s: No se pueden cambiar las fechas de acceso y modificación"
2970 #: tests/genfile.c:191
2972 msgid "Execute COMMAND"
2975 #: tests/genfile.c:194
2979 #: tests/genfile.c:244
2981 msgid "Invalid size: %s"
2982 msgstr "Marca de tiempo inválida"
2984 #: tests/genfile.c:249
2986 msgid "Number out of allowed range: %s"
2987 msgstr "Número de nodo-i fuera de rango"
2989 #: tests/genfile.c:252
2991 msgid "Negative size: %s"
2994 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2996 msgid "stat(%s) failed"
2999 #: tests/genfile.c:268
3001 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
3004 #: tests/genfile.c:272
3006 msgid "created file is not sparse"
3009 #: tests/genfile.c:361
3011 msgid "Error parsing number near `%s'"
3014 #: tests/genfile.c:367
3016 msgid "Unknown date format"
3017 msgstr "Error del sistema desconocido"
3019 #: tests/genfile.c:391
3023 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
3024 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
3026 msgid "cannot open `%s'"
3027 msgstr "No se puede abrir %s"
3029 #: tests/genfile.c:434
3032 msgstr "No se puede cerrar"
3034 #: tests/genfile.c:451
3036 msgid "file name contains null character"
3039 #: tests/genfile.c:516
3041 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
3044 #: tests/genfile.c:594
3046 msgid "incorrect mask (near `%s')"
3049 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
3051 msgid "Unknown field `%s'"
3052 msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
3054 # Uff, a lo mejor se asusta el usuario si ponemos 'no se pudo leer con stat()
3055 # el estado del fichero em+
3056 # stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría
3057 # ser: "No se puede hacer stat() del fichero %s", o "stat() ha fallado..."
3058 # Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde
3060 #: tests/genfile.c:660
3062 msgid "cannot set time on `%s'"
3063 msgstr "No se puede leer el estado del fichero %s"
3065 #: tests/genfile.c:699
3067 msgid "cannot unlink `%s'"
3068 msgstr "No se puede abrir %s"
3070 #: tests/genfile.c:825
3072 msgid "Command exited successfully\n"
3075 #: tests/genfile.c:827
3077 msgid "Command failed with status %d\n"
3078 msgstr "El proceso hijo terminó con la señal %d"
3080 #: tests/genfile.c:831
3082 msgid "Command terminated on signal %d\n"
3085 #: tests/genfile.c:833
3087 msgid "Command stopped on signal %d\n"
3090 #: tests/genfile.c:836
3092 msgid "Command dumped core\n"
3095 #: tests/genfile.c:839
3097 msgid "Command terminated\n"
3100 #: tests/genfile.c:871
3102 msgid "--stat requires file names"
3103 msgstr "--Nombres de fichero modificados--\n"
3106 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
3107 #~ msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo"
3110 #~ msgid "Cannot restore working directory"
3111 #~ msgstr "No se puede guardar el directorio de trabajo"
3114 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
3115 #~ msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
3117 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3118 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
3120 #~ msgid "Reading %s\n"
3121 #~ msgstr "Leyendo %s\n"
3123 # Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
3124 # Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
3125 # lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
3126 # Está claro que así no vamos a ninguna parte.
3127 # Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
3128 # en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
3129 # al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
3130 # De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
3131 # Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
3132 # ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
3133 # corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
3134 # ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
3135 # Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
3136 # ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
3138 # Véase "A Bug's life".
3141 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
3144 #~ "Comunicar bichos a <%s>.\n"
3146 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
3147 #~ msgstr "filtra el archivo a través de bzip2"
3149 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
3150 #~ msgid "filter the archive through gzip"
3151 #~ msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
3153 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
3154 #~ msgid "filter the archive through compress"
3155 #~ msgstr "filtra el archivo a través de compress"
3157 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
3159 #~ msgid "filter the archive through lzma"
3160 #~ msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
3162 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
3164 #~ msgid "filter the archive through lzop"
3165 #~ msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
3167 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
3168 #~ msgstr "rmtd: No se puede asignar espacio para el búfer\n"
3170 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
3171 #~ msgstr "No se puede asignar espacio para el búfer"
3173 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
3174 #~ msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
3178 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
3179 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
3181 #~ " --version Output version info.\n"
3182 #~ " --help Output this help.\n"
3184 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
3185 #~ "Manipula una unidad de cinta, aceptando órdenes de un proceso remoto.\n"
3187 #~ " --version Muestra la versión.\n"
3188 #~ " --help Muestra esta ayuda.\n"
3191 #~ msgid "Seek offset error"
3192 #~ msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
3194 #~ msgid "Premature end of file"
3195 #~ msgstr "Fin de fichero prematuro"
3197 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
3198 #~ msgstr "El error no es recuperable: salida ahora"
3200 #~ msgid "block size"
3201 #~ msgstr "tamaño del bloque"
3204 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
3205 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
3207 #~ "see the file named COPYING for details."
3209 #~ "Este programa viene sin NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
3210 #~ "Puede redistribuirse bajo los términos de la Licencia Pública General de "
3212 #~ "vea el fichero llamado COPYING para más información."
3214 # "no reconocida" me parecía muy suave para "garbage". sv
3215 # OJO: Casi el mismo mensaje.
3216 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
3217 #~ msgstr "rmtd: Orden ininteligible %c\n"
3219 #~ msgid "WARNING: No volume header"
3220 #~ msgstr "ATENCIÓN: No hay cabecera de volumen"
3222 # Me queda la duda de si lo que es visible es el error o el nombre largo... sv
3223 #~ msgid "Visible long name error"
3224 #~ msgstr "Error de nombre largo visible"
3226 #~ msgid "Device number out of range"
3227 #~ msgstr "Número de dispositivo fuera de rango"
3229 # FIXME. Hay otro que se parece muchísimo. sv
3230 #~ msgid "Visible longname error"
3231 #~ msgstr "Error de nombre largo visible"
3233 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3234 #~ msgstr "Se renombra %s como %s"
3236 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
3237 #~ msgstr "%s: No se puede crear un enlace simbólico a %s"
3239 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3240 #~ msgstr "Se enlaza %s simbólicamente a %s"
3242 # ¿desmutilador? sv. (Perdona mi ignorancia: ¿qué significa?)
3243 # No lo sé, tengo que consultar. Lo encontré en un diccionario raro. fr
3244 # Bueno, yo tampoco sé lo que es, pero "mangling" me suena a:
3245 # "proceso mediante el cual se codifican ciertos nombres de cierta manera."
3246 # Por ejemplo, "name mangling" es lo que hace Linux cuando se instala
3247 # con umsdos. (¿Lo has visto alguna vez?).
3248 # También se habla de "mangling" a la forma que tiene el C++ de incluir
3249 # los nombres de las funciones (o de las clases quizá) en un archivo
3251 # Bueno, en realidad no lo sé, pero espero haberte dado alguna idea.
3252 # A ver qué dice Enrique u otro revisor. sv
3253 # Sigo en blanco. fr
3254 # La traducción mas acertada creo que es esta :) , el uso que conozco
3255 # de mangled esta relacionado con codificar o transformar el nombre de una
3256 # función C++ dentro de una biblioteca, de manera que se pueda deshacer la
3257 # referencia a la función al compilar o enlazar dinámicamente, obteniendo
3258 # la función que corresponde al aplicar la sobrecarga de operadores. em+
3259 # # Todo eso es así, lo malo es encontrar la palabra simple más
3260 # # adecuada y mantenerla. Por ejemplo, antes hemos dicho "mutilar", en
3261 # # otros mensajes; y ahora "desenredar".
3262 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3263 #~ msgstr "Orden desconocida para recuperar el nombre original de %s"
3265 #~ msgid "Missing file name after -C"
3266 #~ msgstr "Falta el nombre del fichero después de -C"
3268 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
3269 #~ msgstr "no cambia la fecha de acceso en los ficheros volcados"
3271 #~ msgid "extract permissions information"
3272 #~ msgstr "extrae la información de los permisos"
3274 #~ msgid "do not extract permissions information"
3275 #~ msgstr "no extrae la información de los permisos"
3277 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
3278 #~ msgstr "FICHERO-DE-NOMBRES"
3280 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
3281 #~ msgstr "los patrones de exclusión son cadenas normales"
3283 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
3285 #~ "vuelca los ficheros a los que apuntan los enlaces simbólicos, en lugar de "
3288 #~ msgid "same as -N"
3289 #~ msgstr "lo mismo que -N"
3291 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
3292 #~ msgstr "los patrones de exclusión usan comodines (por omisión)"
3294 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
3295 #~ msgstr "muestra el total de bytes escritos cuando se crea un archivo"
3297 #~ msgid "Print license and exit"
3298 #~ msgstr "Muestra la licencia y finaliza"
3301 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
3302 #~ "for complete list of authors.\n"
3304 #~ "Basado en el trabajo de John Gilmore y Jay Fenlason. Vea AUTHORS\n"
3305 #~ "para una lista completa de autores.\n"
3308 #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3309 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3310 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3311 #~ " (at your option) any later version.\n"
3313 #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3314 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3315 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3316 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
3318 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3319 #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
3320 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
3324 #~ " GNU tar es software libre; puede redistribuirse y/o modificarse\n"
3325 #~ " bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como\n"
3326 #~ " se publica por la Free Software Foundation; bien en la versión 2\n"
3327 #~ " de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
3329 #~ " GNU tar se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n"
3330 #~ " SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
3331 #~ " COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
3332 #~ " Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
3334 #~ " Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General\n"
3335 #~ " de GNU junto con GNU tar; en caso contrario, escriba a la Free "
3337 #~ " Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE."
3340 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3341 #~ msgstr "Atención: no se admite la opción -I; ¿no será -j o -T?"
3343 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
3344 #~ msgstr "El significado de la opción -l cambiará en versiones posteriores."
3346 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
3347 #~ msgstr "Por favor utilice la opción --one-file-system en su lugar."
3349 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3350 #~ msgstr "Atención: no se admite la opción -y; ¿no será -j?"
3352 #~ msgid "Error in writing to standard output"
3353 #~ msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
3356 # "La salida con error se demora por los errores anteriores
3358 # Quiere decir que hubo errores, pero tar pudo seguir adelante, sin
3359 # embargo va a salir con un estado de error por esos errores que ya pasaron.
3361 # "Salida con error demorada desde errores anteriores" (Nicolás L.)
3362 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3363 #~ msgstr "Salida con error demorada desde errores anteriores"
3365 # Sugerencia: para archivos -> para los archivos. sv
3366 # Sugerencia: Estandarizar la traducción de "added files". sv
3367 # En el --mode=CHANGES no sé qué poner... sv
3368 # En vez de "force"->"establece", yo dejaría el significado
3369 # original ->"fuerza". jmg
3370 # force es forzar, ¡no establecer! nl
3371 # Gerardo, ¿qué opinas de "forzar"? sv
3372 # Hombre, desde luego to force es forzar u obligar; la verdad es que no sé
3373 # por qué el autor original dice "force" y no "set". Quizá porque si no se
3374 # pusieran estas opciones los ficheros tendrían otros atributos que vendrían
3375 # impuestos por el umask, el UID/GID del usuario, etc., y con esto se "fuerza",
3376 # se cambia esta situación. No es lo mismo que establecer, que sería poner
3377 # esos atributos partiendo de cero. Creo que ése es el matiz, y para conservar-
3378 # lo habría que poner "fuerza NOMBRE como propietario...", etc., o bien
3379 # "obliga a que sea NOMBRE el propietario...", etc. gerardo
3380 # # usa -> emplea - gerardo
3383 #~ "Handling of file attributes:\n"
3384 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
3385 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
3386 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
3388 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
3389 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
3390 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
3392 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
3393 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
3394 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
3395 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
3396 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
3397 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
3398 #~ " --preserve-order same as -s\n"
3399 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
3402 #~ "Manejo de los atributos de los ficheros:\n"
3403 #~ " --owner=NOMBRE establece NOMBRE como propietario para "
3405 #~ " ficheros que se añaden\n"
3406 #~ " --group=NOMBRE establece NOMBRE como grupo para los "
3409 #~ " --mode=CAMBIOS establece CAMBIOS como modo (simbólico) "
3411 #~ " ficheros que se añaden\n"
3412 #~ " --atime-preserve no cambia la fecha de acceso en los "
3415 #~ " -m, --modification-time no extrae la fecha de modificación de "
3417 #~ " --same-owner intenta extraer ficheros con el mismo "
3419 #~ " --no-same-owner extrae los ficheros como uno mismo\n"
3420 #~ " --numeric-owner siempre utiliza números para nombres de\n"
3421 #~ " usuario/grupo\n"
3422 #~ " -p, --same-permissions extrae la información de los permisos\n"
3423 #~ " --no-same-permissions no extrae la información de los permisos\n"
3424 #~ " --preserve-permissions igual que -p\n"
3425 #~ " -s, --same-order ordena los nombres a extraer para "
3426 #~ "coincidir con\n"
3428 #~ " --preserve-order igual que -s\n"
3429 #~ " --preserve igual que -p y -s a la vez\n"
3431 # ¿globbing = globales? sv
3432 # Me parece una buena traducción, es algo que engloba a un grupo. fr
3434 # globbing es, por ejemplo, lo que hace el shell cuando pones asteriscos:
3435 # Cuando haces "cat *", el shell se encarga de expandir el *
3436 # en lo que corresponda, y se lo da a cat ya traducido.
3437 # Esto más que globalizar me suena a expandir, no sé.
3438 # Si quieres déjalo que lo vea otro. sv
3439 # Vid. mi comentario del mensaje anterior. gerardo
3440 # quita -> elimina. sv
3443 #~ "Local file selection:\n"
3444 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3445 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3447 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3449 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
3450 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
3451 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
3453 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
3454 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
3455 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
3456 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
3457 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
3458 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
3459 #~ "'/' (default)\n"
3460 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3462 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3463 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3464 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3466 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3468 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3469 #~ " --strip-path=NUM strip NUM leading components from file "
3471 #~ " before extraction\n"
3474 #~ "Selección de fichero local:\n"
3475 #~ " -C, --directory DIR cambia al directorio DIR\n"
3476 #~ " -T, --files-from=NOMBRE obtiene los nombres a extraer o crear del\n"
3477 #~ " archivo NOMBRE\n"
3478 #~ " --null -T lee nombres terminados en cero, "
3479 #~ "deshabilita -C\n"
3480 #~ " --exclude=PATRÓN excluye ficheros, dados como un PATRÓN\n"
3481 #~ " -X, --exclude-from=FICHERO excluye patrones listados en FICHERO\n"
3482 #~ " --anchored los patrones de exclusión encajan desde el\n"
3483 #~ " comienzo del nombre de fichero "
3484 #~ "(predeterminado)\n"
3485 #~ " --no-anchored los patrones de exclusión encajan después "
3488 #~ " --ignore-case la exclusión considera iguales minúsculas "
3491 #~ " --no-ignore-case la exclusión distingue minúsculas de "
3493 #~ " (predeterminado)\n"
3494 #~ " --wildcards los patrones de exclusión incluyen "
3496 #~ " (predeterminado)\n"
3497 #~ " --no-wildcards los patrones de exclusión son cadenas "
3499 #~ " --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n"
3500 #~ " encajan con '/' (predeterminado)\n"
3501 #~ " --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n"
3502 #~ " no encajan con '/'\n"
3503 #~ " -P, --absolute-names no elimina las '/'s iniciales de los "
3506 #~ " -h, --dereference vuelca en su lugar los ficheros a los que "
3508 #~ " los enlaces simbólicos.\n"
3509 #~ " --no-recurse evita descender automáticamente en "
3511 #~ " -l, --one-file-system permanece en el sistema de ficheros local\n"
3512 #~ " cuando se crea el archivo\n"
3513 #~ " -K, --starting-file=NOMBRE comienza en el fichero NOMBRE del archivo\n"
3514 #~ " --strip-path=NÚM elimina NÚM componentes iniciales de los "
3516 #~ " de los ficheros antes de la extracción\n"
3518 # # "más nuevos"->"más recientes". En el info de tar1.11.8 explica un poco más las
3519 # # opciones --newer-*, sin limitar a "store", sino hablando en general de
3520 # # cualquier operación. En el --newer-mtime debería ser --newer-mtime=DATE, y
3521 # # dice que "limita la operación a los ficheros modificados después de la
3522 # # fecha DATE"... ¿?. jmg
3524 #~ " -N, --newer=DATE-OR-FILE only store files newer than DATE-OR-FILE\n"
3525 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
3527 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3529 #~ " -N, --newer=FECHA-O-FICHERO sólo almacena los ficheros más recientes "
3530 #~ "que FECHA-O-FICHERO\n"
3531 #~ " --newer-mtime=FECHA compara la fecha y hora en que los datos "
3533 #~ " --after-date=FECHA igual que -N\n"
3536 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
3538 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3541 #~ " --backup[=CONTROL] copia de seguridad antes de eliminar, "
3543 #~ " el control de versión\n"
3544 #~ " --suffix=SUFIJO copia de seguridad antes de eliminar, pasa "
3546 #~ " alto el sufijo habitual\n"
3548 # # print -> ¿muestra o imprime? Prefiero muestra, pero manténgase
3549 # # siempre; ¡al menos en un mismo mensaje! gag
3550 # Lo de "prolijamente" suena regular. En diffutils hay una laaarga discusión
3551 # sobre ello. Yo usaría "verbosely"->"detalladamente" o "con detalle". jmg
3552 # los bytes totales escritos -> el total de bytes escritos. nl
3553 # O los bytes escritos en total, bien. gerardo
3556 #~ "Informative output:\n"
3557 #~ " --help print this help, then exit\n"
3558 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3559 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3560 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3561 #~ " --check-links print a message if not all links are dumped\n"
3562 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3563 #~ " --index-file=FILE send verbose output to FILE\n"
3564 #~ " --utc print file modification dates in UTC\n"
3565 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3567 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3568 #~ " --confirmation same as -w\n"
3571 #~ "Salida de información:\n"
3572 #~ " --help muestra esta ayuda, y finaliza\n"
3573 #~ " --version informa de la versión y finaliza\n"
3574 #~ " -v, --verbose lista prolijamente los ficheros procesados\n"
3575 #~ " --checkpoint muestra los nombres de directorio al leer el "
3577 #~ " --check-links muestra un mensaje si no se vuelcan todos los "
3579 #~ " --totals muestra los bytes escritos en total al crear el "
3581 #~ " --index-file=FICHERO envía una salida detallada a FICHERO\n"
3582 #~ " --utc muestra las fechas de modificación en UTC\n"
3583 #~ " -R, --block-number muestra el número de bloque en el archivo con "
3585 #~ " -w, --interactive pide confirmación para cada acción\n"
3586 #~ " --confirmation igual que -w\n"
3588 # por defecto -> por omisión, de forma predeterminada
3589 # HOST -> HUÉSPED, ANFITRIÓN (aquí estoy más perdido que el barco 'el
3590 # arroz, ya lo sé; como con shell y script). gag
3593 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3595 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3597 #~ "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n"
3600 #~ "GNU tar no puede leer ni generar archivos `--posix'. Si POSIXLY_CORRECT "
3602 #~ "definido en el entorno, las extensiones GNU se deshabilitan con `--"
3604 #~ "El soporte para POSIX está sólo parcialmente implementado, no se debe "
3607 #~ "ARCHIVO puede ser FICHERO, HOST:FICHERO o USUARIO@HOST:FICHERO; FECHA "
3609 #~ "una fecha textual, o un nombre de fichero que comience con `/' o con `.', "
3611 #~ "cuyo caso se utiliza la fecha del fichero.\n"
3612 #~ "*Este* `tar' utiliza `--format=%s -f%s -b%d' por omisión.\n"
3614 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3615 #~ msgstr "Escrito por John Gilmore y Jay Fenlason."
3617 # FIXME. Comunicar al autor. Con suerte quedará como un mensaje
3618 # parecido que hay en fileutils: "fork system call failed".
3619 # La solución de fileutils no me acaba de convencer (era "llamada
3620 # a fork()" ). Yo pondría: "No se puede crear proceso hijo (fork)"
3621 # que responde a la idea del fork y el paréntesis aclara. jmg
3622 # Pero eso sería "Cannot create child process"...
3623 # Yo creo que la solución de fileutils es la mejor.
3624 # Tanto es así que lo pongo igual que allí. sv
3625 # Literalmente es "No puedo bifurcar", pero como sabemos que
3626 # `bifurcar' se refiere a la primitiva `fork()', está bien como está,
3627 # salvo que se debería conservar la mayúscula inicial, y para mi gusto,
3628 # simplificar, respetando el mensaje original: "Fallo en fork()" - gerardo
3629 # Pongo la mayúscula inicial, pero antes de ser tan respetuoso con el original
3630 # consultaré con el autor. sv
3631 #~ msgid "Cannot dup"
3632 #~ msgstr "Falló la llamada al sistema `dup'"
3634 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
3635 #~ msgstr "No se pueden usar archivos comprimidos ni remotos"
3637 # ¿Por qué en todo lugar donde dice "child" se traduce como "proceso hijo" y
3638 # no como "hijo" directamente? nl
3639 # Para que esté más claro. ¿es demasiado libre la traducción? sv
3641 # Hola. Hay dos posturas a la hora de traducir:
3642 # a) respetar escrupulosamente el mensaje original y traducir
3643 # literalmente, o casi.
3644 # b) buscar la mejor interpretación de forma que un hispanohablante lo
3645 # entienda lo mejor posible, aunque se "corrija" al autor; siempre
3646 # sin cambiar el sentido o la idea del mensaje, claro.
3647 # Yo prefiero (b) generalmente. Está claro que aquí child se refiere a un
3648 # proceso, un proceso derivado de otro, proceso hijo. Daría igual dejar hijo
3649 # solamente, pero así está mejor expresado. Me gusta más.
3650 #~ msgid "tar (child)"
3651 #~ msgstr "tar (proceso hijo)"
3653 #~ msgid "tar (grandchild)"
3654 #~ msgstr "tar (proceso nieto)"
3656 #~ msgid "Child returned status %d"
3657 #~ msgstr "El proceso hijo devolvió el estado %d"
3659 #~ msgid "Member names contain `..'"
3660 #~ msgstr "Los nombres contienen `..'"
3662 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
3663 #~ msgstr "%s: El nombre contiene `..'"
3665 # Nota aclaratoria: (Gerardo)
3666 # Incluida no lleva tilde.
3667 # Ni ruido ni huida ni güiro (un instrumento musical cubano).
3668 # Sí se parte en in-clu-i-da, pero sin tilde. No existe el hiato.
3669 # Mira en un diccionario `ruido' a ver si tiene tilde, y considera si
3670 # no es el mismo caso (Rui-do no: ru-i-do).
3672 # Más arriba has usado "implies"->"implica", así que aquí
3673 # sería "implied by"->"implicada por", o modificar lo otro. jmg
3674 # Pero es que implica suena bien pero implicada por suena fatal. sv
3675 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3676 #~ msgstr "Opción obsoleta, ahora incluida en --blocking-factor"
3678 # Pregunta: ¿qué es reemplazado/a el nombre o la opción? sv
3679 # Creo que es el nombre. fr
3680 # # El nombre de la opción; lo que pasa es que en el mensaje en español
3681 # # no se entiende muy bien. Quizá: nombre obsoleto de la opción
3682 # # remplazado por -- ... gag
3683 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3684 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --blocking-factor"
3686 # # Ver msj. anterior
3687 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3688 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --read-full-records"
3690 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3691 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --touch"
3693 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3694 #~ msgstr "Opciones de formato de archivo en conflicto"
3696 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3697 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --absolute-names"
3699 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3700 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --block-number"
3702 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3703 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --backup"
3706 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3707 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3709 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3710 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3711 #~ " --help display this help and exit\n"
3712 #~ " --version output version information and exit\n"
3714 #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
3716 #~ "para las opciones cortas.\n"
3718 #~ " -l, --file-length=LONGITUD LONGITUD del fichero generado\n"
3719 #~ " -p, --pattern=PATRÓN PATRÓN es `default' o `zeros'\n"
3720 #~ " --help muestra esta ayuda y sale\n"
3721 #~ " --version informa de la versión y finaliza\n"
3723 #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
3724 #~ msgstr "El patrón `%s' es ambiguo"
3726 # Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y
3727 # el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+
3728 # Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de
3729 # ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de
3730 # 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. gerardo
3731 # Pues eso: que si os encanta, ¿por qué no lo hacéis? ¿Cuál es el problema?
3732 # Bueno, vale, de acuerdo... sv
3733 #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3734 #~ msgstr "© %d Free Software Foundation, Inc."
3737 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
3739 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3742 #~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de "
3744 #~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA "
3746 #~ "FIN DETERMINADO.\n"
3748 #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
3749 #~ msgstr "La escritura al programa de compresión acorta %lu bytes"
3751 #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
3752 #~ msgstr "Eliminando el prefijo `%.*s' de los nombres"
3754 #~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s"
3755 #~ msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico %s %s"
3757 #~ msgid "Invalid group given on option"
3758 #~ msgstr "Se ha especificado un grupo no válido en la opción"
3760 #~ msgid "Invalid owner given on option"
3761 #~ msgstr "Se ha especificado un propietario no válido en la opción"
3763 #~ msgid "Cannot close file descriptor"
3764 #~ msgstr "No se puede cerrar el descriptor de fichero"
3766 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3767 #~ msgstr "No se puede duplicar %s correctamente"
3769 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3770 #~ msgstr "(proceso hijo) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
3772 #~ msgid "Archive to stdout"
3773 #~ msgstr "Archivo hacia la salida estándar"
3775 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3776 #~ msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería hacia la salida estándar"
3778 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3779 #~ msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
3781 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3782 #~ msgstr "(proceso hijo) Se vuelca el resultado por la salida estándar"
3784 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3785 #~ msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
3787 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3788 #~ msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería hacia la salida estándar"
3790 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
3791 #~ msgstr "Sólo se escribieron %lu de %lu bytes en %s"
3793 # FIXME: No queda claro si es al cerrar, cerrando, cierre, o qué. sv
3794 #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
3795 #~ msgstr "ATENCIÓN: %s: se cierra (%d, %d)"
3797 #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
3799 #~ "No se puede asignar memoria para el búfer de diferencias de %lu bytes"
3801 #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
3802 #~ msgstr "Se escribieron %s de %s bytes en el fichero %s"
3804 #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
3805 #~ msgstr "Error de lectura en el byte %s en el fichero %s"
3807 # "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como
3808 # varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar
3809 # lo que se suele hacer.. =) "rellenando con ceros" es perfecto y es
3810 # exactamente lo que está escrito en el original. sv
3812 # Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
3813 # Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
3814 # ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv
3815 #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
3816 #~ msgstr "El tamaño del fichero %s ha disminuido, se rellena con ceros"
3819 # Can't = no se puede; couldn't: no se ha podido. gag
3821 # Esa forma verbal se debería usar para cosas ocurridas hace mucho más tiempo.
3822 # No pude hacer la Primera Comunión vestido de hombre-rana, no he podido
3823 # escribir esta frase en caracteres jeroglíficos. gag
3825 #~ msgid "Cannot reposition archive file"
3826 #~ msgstr "No se puede reposicionar el archivo"
3828 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
3830 #~ "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `lchown' a uid %lu gid "
3833 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
3835 #~ "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `chown' a uid %lu gid "
3838 #~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
3839 #~ msgstr "%s: error de desplazamiento en el byte %s"
3841 #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
3842 #~ msgstr "%s: Sólo se pudieron escribir %s de %s bytes"
3844 #~ msgid "Error while deleting %s"
3845 #~ msgstr "Error al borrar %s"
3847 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
3848 #~ msgstr "Sólo se escribieron %lu de %lu bytes al archivo %s"
3850 #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
3851 #~ msgstr "Se renombra el anterior %s como %s\n"
3853 #~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
3854 #~ msgstr "%s: No se puede renombrar para hacer una copia de seguridad"
3856 #~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
3857 #~ msgstr "%s: No se puede renombrar de la copia de seguridad"
3859 # FIXME. No es traducible.
3860 #~ msgid "Cannot %s %s"
3861 #~ msgstr "No se puede %s %s"
3863 #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
3864 #~ msgstr "Error de lectura en el byte %s leyendo %lu bytes en el fichero %s"
3866 #~ msgid "Cannot open pipe"
3867 #~ msgstr "No se puede abrir la tubería"
3869 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3870 #~ msgstr "No se puede abrir el archivo %s"
3872 #~ msgid "Cannot exec %s"
3873 #~ msgstr "No se puede ejecutar %s"
3875 # lo mismo de antes. sv
3876 #~ msgid "Child cannot fork"
3877 #~ msgstr "El proceso hijo no puede bifurcarse"
3879 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3880 #~ msgstr "No se puede leer del programa de compresión"
3882 #~ msgid "Cannot write to %s"
3883 #~ msgstr "No se puede escribir en %s"
3885 #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
3886 #~ msgstr "ATENCIÓN: No se puede truncar %s"
3888 #~ msgid "While waiting for child"
3889 #~ msgstr "Mientras se esperaba al hijo"
3891 # Estos errores son para el debug del programa. A quien le pueda
3892 # interesar sabe lo que quiere decir em+
3893 # ¡Otras veces se ha puesto bifurcar sin el (fork)! Esto es difícil,
3894 # porque también podría ponerse: "No se puede hacer fork()", ya que
3895 # fork() es un punto de entrada a una primitiva Unix; vaya, una
3897 # FIXME. Hablar con el autor.
3898 # en fileutils-3.16.es.po, el autor cambió el "Cannot fork" por "fork
3899 # system call failed", con lo que podría pasar lo mismo ahora. Si no
3900 # hay cambios, yo preferiría: "¡No se puede crear proceso hijo (fork)!"
3902 #~ msgid "Cannot fork!"
3903 #~ msgstr "¡No se puede bifurcar!"
3905 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3906 #~ msgstr "No se puede ejecutar un shell %s"
3908 #~ msgid "Cannot read %s"
3909 #~ msgstr "No se puede leer %s"
3911 #~ msgid "Error while closing %s"
3912 #~ msgstr "Error al cerrar %s"
3914 #~ msgid "Cannot read link %s"
3915 #~ msgstr "No se puede leer el enlace %s"
3917 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3918 #~ msgstr "No se pudo rebobinar el archivo para verificar"
3920 #~ msgid "Cannot add file %s"
3921 #~ msgstr "No se puede añadir el fichero %s"
3923 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3924 #~ msgstr "No se puede añadir el directorio %s"
3926 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3927 #~ msgstr "No se puede abrir el directorio %s"
3929 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3930 #~ msgstr "%s: No se pudo escribir en el fichero"
3932 #~ msgid "%s: Could not create file"
3933 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el fichero"
3935 #~ msgid "%s: Error while closing"
3936 #~ msgstr "%s: Error al cerrar"
3938 #~ msgid "%s: Could not make node"
3939 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el nodo"
3941 # Pongo comitas porque no es una palabra española.
3942 # A quien no le guste que abra el debate sobre cuándo sí y cuándo no
3943 # deben ponerse comitas en es@li.org.
3944 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3945 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el `fifo'"
3947 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3948 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el directorio"
3950 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3951 #~ msgstr "Añadidos permisos de escritura y ejecución al directorio %s"
3953 #~ msgid "Cannot open file %s"
3954 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero %s"
3958 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3961 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
3963 # Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y
3964 # el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+
3965 # Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de
3966 # ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de
3967 # 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. Incluso "Copyright" por
3968 # "Derechos de copia". Ya lo de FSF por Fundación del Logical Libre
3969 # es demasiado, ¿verdad? :-) gag
3970 # < ¿Puede alguien explicarme por qué no se hace ya, o no se ha hecho
3971 # antes? ¿Qué diferencia hay, bajo el punto de vista de ser caracteres
3972 # válidos, entre 'ó' y 'ß' o entre 'ñ' y '¤' o entre 'º' y '©' o entre
3973 # '¿' y '¼'? Lo único que se me ocurre es que es algo difícil introducir
3974 # esos caracteres porque no están en el teclado del PC. No hay más que
3975 # irse a una terminal o teclado con tecla de Componer o usar el Emacs con
3976 # C-q ooo (ooo = número octal) con la tabla (man iso_8859_1) al lado.
3977 # ¿Alguien tiene otra explicación?
3979 # Se ven peor. Estas cosas deben ser bien legibles desde consola, y el
3980 # Copyright ese © no se ve demasiado bien. sv
3981 # Nostoy dacuerdo. Protesto enérgicamente. gerardo
3982 # No tendría ningún inconveniente en usar ese carácter si el objetivo final
3983 # fuera que apareciese por una láser de 300ppp, pero el objetivo es que se
3984 # vea por consola, y con la poca resolución que tiene no es un Copyright
3985 # hecho y derecho sino una C dentro de algo que parece más bien un cuadrado
3986 # con los bordes redondeados. Incluso el (C) Sinclair Research...
3987 # se veía mejor que el de los PCs. sv
3988 # Bueno, eso es un problema del tipo de letra, no del traductor. Además (C)
3989 # es el sucedáneo legal del ©, como TeX cuando no se puede poner como \TeX{}.
3990 # Pero es un sucedáneo, no el original. Es un copyright light. A más a más,
3991 # como dicen los catalanes, que ya aparece delante la palabra Copyright, por
3992 # lo que no debe haber ambigüedad. gerardo
3994 # Hombre, el objetivo del traductor es que se entienda, y por ser (C)
3995 # el "sucedáneo legal", como tú le dices, es razonable usarlo.
3996 # En cambio la "ñ" no tiene sucedáneo legal, por lo que poner
3997 # "espagna" o "espa~na" sería completamente inaceptable.
3998 # Y si lo miras bien, todos son sucedáneos, pues las letras no "son"
3999 # pixelizadas. Lo que yo digo es que © no es un sucedáneo más bonito que (C)
4000 # para el símbolo de copyright. sv
4003 #~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, "
4007 #~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, "
4010 # ¿por qué convertir las oraciones unimembres en bimembres? Ya vi
4011 # otro caso en donde se hace y no veo por qué. Bien podría quedar como:
4012 # "Nombre de fichero %s%s demasiado largo". nl
4013 # Algunas de esas frases suenan a "indio" sv
4014 # Hombre, esto no es una novela (del Oeste :-), la forma "india" es
4015 # más literal y más corta, lo que quizá sea más apropiado para mensajes
4016 # concisos como éstos; pero en realidad es más agradable de leer así.
4017 # El traductor manda. gerardo
4018 #~ msgid "File name %s%s too long"
4019 #~ msgstr "El nombre de fichero %s%s es demasiado largo"
4021 #~ msgid "Skipping to next file header"
4022 #~ msgstr "Saltando a la siguiente cabecera de fichero"
4024 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
4025 #~ msgstr "No se pudo obtener el directorio actual: %s"
4027 #~ msgid "File name %s/%s too long"
4028 #~ msgstr "El nombre del fichero %s/%s es demasiado largo"
4030 #~ msgid "%s: out-of-range timestamp `%s' ignored"
4031 #~ msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la marca de fecha `%s' fuera de rango"
4033 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4034 #~ msgstr "No se puede cambiar al directorio %s"
4036 #~ msgid "Arithmetic overflow"
4037 #~ msgstr "Sobrepasamiento aritmético"
4039 #~ msgid "Data differs"
4040 #~ msgstr "Los datos son distintos"
4042 #~ msgid "File does not exist"
4043 #~ msgstr "El fichero no existe"
4045 #~ msgid "Not a regular file"
4046 #~ msgstr "No es un fichero regular"
4048 #~ msgid "Does not exist"
4049 #~ msgstr "No existe"
4051 #~ msgid "No such file or directory"
4052 #~ msgstr "No existe el fichero o el directorio"
4054 #~ msgid "Mode or device-type changed"
4055 #~ msgstr "El modo o el tipo de dispositivo ha cambiado"
4057 #~ msgid "No longer a directory"
4058 #~ msgstr "Ya no es un directorio"
4061 # Sugerencia: Sendero -> Ruta, camino. sv
4062 # Lo siento, no me salía la palabra. Esperaba correción. fr
4063 # Siempre he estado usando ruta en otras traducciones em+
4064 # # Esta vez sugiero "camino", por seguir la terminología de
4065 # # Microsoft, ya que da lo mismo, ¿no? gag
4066 # Quedaría igualmente claro si no se hace referencia a ruta:
4067 # "... de los nombres absolutos en el archivo". jmg
4068 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
4070 #~ "Borrando la `/' inicial de los nombres absolutos de ruta en el archivo"
4072 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
4073 #~ msgstr "La cantidad realmente escrita (esperemos) es %d.\n"