1 # Mensajes en español para GNU tar.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Federico Rivas <frivas@arrakis.es>, 1997.
5 # Enrique Melero <melero@iprolink.ch>, 1997.
6 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2014.
7 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2015, 2016
12 "Project-Id-Version: GNU tar 1.28.90\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-03-22 12:32+0100\n"
16 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "argumento %s inválido para %s"
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Los argumentos válidos son:"
38 #: gnu/argp-help.c:148
40 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor de %s es menor o igual que %s"
43 #: gnu/argp-help.c:221
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor"
48 #: gnu/argp-help.c:227
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT debe ser positivo"
53 #: gnu/argp-help.c:236
55 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
58 #: gnu/argp-help.c:248
60 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 msgstr "Incongruencia en ARGP_HELP_FMT: %s"
63 #: gnu/argp-help.c:1248
65 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
66 "optional for any corresponding short options."
68 "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son "
70 "obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
72 #: gnu/argp-help.c:1645
74 msgstr "Modo de empleo:"
76 #: gnu/argp-help.c:1649
80 #: gnu/argp-help.c:1661
84 #: gnu/argp-help.c:1688
86 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
87 msgstr "Pruebe '%s --help' o '%s --usage' para más información.\n"
89 # "We could, for instance, begin with cleaning up our language by no
90 # longer calling a bug a bug but by calling it an error."
92 # Edsger W. Dijkstra, "On the cruelty of really teaching computing science"
94 # http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html
95 #: gnu/argp-help.c:1716
97 msgid "Report bugs to %s.\n"
98 msgstr "Comunicar errores a %s.\n"
100 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
101 msgid "Unknown system error"
102 msgstr "Error del sistema desconocido"
104 #: gnu/argp-parse.c:81
105 msgid "give this help list"
106 msgstr "da esta lista de ayuda"
108 #: gnu/argp-parse.c:82
109 msgid "give a short usage message"
110 msgstr "da un mensaje de uso corto"
112 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
113 #: tests/genfile.c:134
117 #: gnu/argp-parse.c:83
118 msgid "set the program name"
119 msgstr "establece el nombre del programa"
121 #: gnu/argp-parse.c:84
125 #: gnu/argp-parse.c:85
126 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
127 msgstr "cuelga durante SEGS segundos (por omisión 3600)"
129 #: gnu/argp-parse.c:142
130 msgid "print program version"
131 msgstr "muestra la versión del programa"
133 #: gnu/argp-parse.c:159
134 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
135 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se sabe cuál es la versión!?"
137 #: gnu/argp-parse.c:612
139 msgid "%s: Too many arguments\n"
140 msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
142 #: gnu/argp-parse.c:755
143 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
144 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?"
146 #: gnu/closeout.c:112
148 msgstr "error de escritura"
150 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
152 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
153 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
157 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
158 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
160 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
162 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
163 msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
165 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
167 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
168 msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
170 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
172 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
173 msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n"
175 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
177 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
178 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
180 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
182 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
183 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
185 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
187 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
188 msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
190 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
192 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
193 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
195 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
197 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
198 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
200 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
202 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
203 msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
205 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
207 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
208 msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
210 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
211 msgid "memory exhausted"
212 msgstr "memoria agotada"
214 #: gnu/openat-die.c:38
216 msgid "unable to record current working directory"
217 msgstr "no se puede obtener el directorio de trabajo actual"
219 #: gnu/openat-die.c:57
221 msgid "failed to return to initial working directory"
222 msgstr "fallo al volver al directorio de trabajo inicial"
225 #. Get translations for open and closing quotation marks.
226 #. The message catalog should translate "`" to a left
227 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
228 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
229 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
230 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
231 #. QUOTATION MARK), respectively.
233 #. If the catalog has no translation, we will try to
234 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
235 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
236 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
237 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
238 #. quote "like this". You should always include translations
239 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
242 #. If you don't know what to put here, please see
243 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
244 #. and use glyphs suitable for your language.
245 #: gnu/quotearg.c:312
249 #: gnu/quotearg.c:313
253 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
254 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
255 #. Take care to consider upper and lower case.
256 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
257 #. purpose, you can use the command
258 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
263 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
264 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
265 #. Take care to consider upper and lower case.
266 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
267 #. purpose, you can use the command
268 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
273 #: gnu/version-etc.c:74
275 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
276 msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
278 #: gnu/version-etc.c:77
280 msgid "Packaged by %s\n"
281 msgstr "Empaquetado por %s\n"
283 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
284 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
285 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
286 #: gnu/version-etc.c:84
290 #: gnu/version-etc.c:86
293 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
295 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
296 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
300 "License GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/"
302 "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
303 "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
306 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
307 #: gnu/version-etc.c:102
309 msgid "Written by %s.\n"
310 msgstr "Escrito por %s.\n"
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #: gnu/version-etc.c:106
315 msgid "Written by %s and %s.\n"
316 msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
318 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
319 #: gnu/version-etc.c:110
321 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
322 msgstr "Escrito por %s, %s y %s.\n"
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327 #: gnu/version-etc.c:117
330 "Written by %s, %s, %s,\n"
333 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
336 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339 #: gnu/version-etc.c:124
342 "Written by %s, %s, %s,\n"
345 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
348 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
350 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
351 #: gnu/version-etc.c:131
354 "Written by %s, %s, %s,\n"
357 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
362 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
363 #: gnu/version-etc.c:139
366 "Written by %s, %s, %s,\n"
367 "%s, %s, %s, and %s.\n"
369 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
370 "%s, %s, %s, y %s.\n"
372 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
373 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
374 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
375 #: gnu/version-etc.c:147
378 "Written by %s, %s, %s,\n"
382 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
386 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
387 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
388 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
389 #: gnu/version-etc.c:156
392 "Written by %s, %s, %s,\n"
396 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
400 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
401 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
402 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
403 #: gnu/version-etc.c:167
406 "Written by %s, %s, %s,\n"
408 "%s, %s, and others.\n"
410 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
414 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
415 #. for this package. Please add _another line_ saying
416 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
417 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
418 #: gnu/version-etc.c:245
422 "Report bugs to: %s\n"
425 "Comunicar errores a: %s\n"
427 #: gnu/version-etc.c:247
429 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
430 msgstr "Comunicar errores en %s a: %s\n"
432 #: gnu/version-etc.c:251
434 msgid "%s home page: <%s>\n"
435 msgstr "Página de %s: <%s>\n"
437 #: gnu/version-etc.c:253
439 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
440 msgstr "Página de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
442 #: gnu/version-etc.c:256
443 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
445 "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/"
448 # FIXME: Intraducible.
449 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
450 #. Directly translating this to another language will not work, first because
451 #. %s itself is not translated.
452 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
453 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
455 msgid "%s: Cannot %s"
456 msgstr "%s: No se puede efectuar %s"
458 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
459 #. Directly translating this to another language will not work, first because
460 #. %s itself is not translated.
461 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
464 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
465 msgstr "%s: Atención: No se puede efectuar %s"
469 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
470 msgstr "%s: No se puede cambiar el modo a %s"
472 #: lib/paxerror.c:103
474 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
475 msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario a uid %lu, gid %lu"
477 #: lib/paxerror.c:129
479 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
480 msgstr "%s: No se puede crear un enlace duro a %s"
482 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
484 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
485 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
486 msgstr[0] "%s: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu byte"
487 msgstr[1] "%s: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu bytes"
489 #: lib/paxerror.c:194
491 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
492 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
493 msgstr[0] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu byte"
494 msgstr[1] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu bytes"
496 #: lib/paxerror.c:261
498 msgid "%s: Cannot seek to %s"
499 msgstr "%s: No se puede desplazar a %s"
501 #: lib/paxerror.c:277
503 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
504 msgstr "%s: Atención: No se puede desplazar a %s"
506 #: lib/paxerror.c:286
508 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
509 msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico a %s"
511 #: lib/paxerror.c:351
513 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
514 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
515 msgstr[0] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu byte"
516 msgstr[1] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu bytes"
518 # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
519 #: lib/paxnames.c:140
521 msgid "Removing leading `%s' from member names"
522 msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los nombres"
524 #: lib/paxnames.c:141
526 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
527 msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los objetivos de los enlaces"
529 # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
530 #: lib/paxnames.c:154
531 msgid "Substituting `.' for empty member name"
532 msgstr "Se sustituye `.' por el nombre vacío"
534 #: lib/paxnames.c:155
535 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
536 msgstr "Se sustituye `.' por un objetivo vacío de enlace duro"
538 #: lib/rtapelib.c:299
540 msgid "exec/tcp: Service not available"
541 msgstr "exec/tcp: Servicio no disponible"
543 #: lib/rtapelib.c:303
546 msgstr "entrada estándar (stdin)"
548 #: lib/rtapelib.c:306
551 msgstr "salida estándar (stdout)"
553 # Lo mismo que con stat() em+
554 # seek() es otra función. seek = "hacer seek()" ¡Estos
556 #: lib/rtapelib.c:429
558 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
559 msgstr "No se puede conectar a %s: falló la resolución"
561 #: lib/rtapelib.c:502
563 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
564 msgstr "No se pueden redireccionar los ficheros para un shell remoto"
566 #: lib/rtapelib.c:516
568 msgid "Cannot execute remote shell"
569 msgstr "No se puede ejecutar un shell remoto"
572 msgid "Seek direction out of range"
573 msgstr "Dirección de desplazamiento fuera de rango"
576 msgid "Invalid seek direction"
577 msgstr "Orden de desplazamiento inválida"
580 msgid "Invalid seek offset"
581 msgstr "Desplazamiento inválido"
584 msgid "Seek offset out of range"
585 msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
587 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
588 msgid "Invalid byte count"
589 msgstr "Número de bytes inválido"
591 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
592 msgid "Byte count out of range"
593 msgstr "Número de bytes fuera de rango"
595 # FIXME. Este es el único eof en minúsculas.
597 msgid "Premature eof"
598 msgstr "Fin de fichero prematuro"
601 msgid "Invalid operation code"
602 msgstr "Código de operación inválido"
604 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
605 msgid "Operation not supported"
606 msgstr "Operación no soportada"
608 # ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg
609 # FIXME. Preguntárselo.
611 msgid "Unexpected arguments"
612 msgstr "Argumentos inesperados"
615 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
616 msgstr "Maneja una unidad de cinta, aceptando órdenes de un proceso remoto"
618 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
619 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
624 msgid "set debug level"
625 msgstr "establece el nivel de depuración"
627 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
628 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
629 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
630 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
631 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
636 msgid "set debug output file name"
637 msgstr "establece el nombre del fichero para la salida de depuración"
639 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
641 msgid "cannot open %s"
642 msgstr "No se puede abrir %s"
644 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
646 msgid "too many arguments"
647 msgstr "demasiados argumentos"
650 msgid "Garbage command"
651 msgstr "Orden ininteligible"
653 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
654 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
655 #: src/list.c:275 src/update.c:188
656 msgid "This does not look like a tar archive"
657 msgstr "Esto no parece un archivo tar"
660 msgid "Total bytes read"
661 msgstr "Bytes leídos en total"
663 # ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
664 # Suena más directo y más similar al original,
665 # "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
666 # Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
667 # mucho más natural. sv
669 msgid "Total bytes written"
670 msgstr "Bytes escritos en total"
672 # ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
673 # Suena más directo y más similar al original,
674 # "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
675 # Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
676 # mucho más natural. sv
678 msgid "Total bytes deleted"
679 msgstr "Bytes borrados en total"
681 # Antes de que nadie diga nada:
683 # Si a alguien no le gusta la palabra tubería (que aparece en algunos
684 # libros sobre MS-DOS y es la que venimos usando desde el principio) que
685 # haga una propuesta seria de cambio, pero que sepa que abriríamos la caja
686 # de Pandora, pues hay muchas palabras posibles para pipe: tubería,
687 # conducto, cañería, canal, etc.
689 # En cuanto a poner (pipe) entre paréntesis, es una mala costumbre que
690 # deberíamos desterrar ya. Eso se hace en los libros la primera vez, pero
691 # aquí no sólo no hay primera vez, sino que el mismo mensaje puede
692 # aparecer *varias* veces, y entonces sí que es una paliza.
693 # Ejemplo de paliza: "tubería rota" en libc. Sale muchísimo y no es
694 # cuestión de ver (pipe) cuarenta veces al día...
700 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
702 "Declinando leer contenido de archivo desde terminal (¿falta la opción -f)?"
705 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
707 "Declinando escribir contenido de archivo a terminal (¿falta la opción -f)?"
709 # ¿No queda más bonita la 1ª comilla abierta así: `record_size'?
710 # Sí. FIXME. Comunicar al autor. sv
712 msgid "Invalid value for record_size"
713 msgstr "El valor de `record_size' no es válido"
716 msgid "No archive name given"
717 msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo"
719 # FIXME: Si la entrada/salida estándar no es un archivo, ¿por qué el
720 # original se refiere a ella como tal?
722 # En cierto sentido, sí es un archivo, o se puede emplear como tal.
723 # Tar al menos la trata así, en `tar -f -' (o sin la opción -f en este
724 # GNU tar)'; luego la E/S std. puede ser un archivo "real" de disco:
725 # tar ... -f - > arch.tar gerardo
727 # Esto corresponde a la opción --verify.
728 # Ejemplos: "tar cWf - ." y "tar xWf -"
729 # o sea que una traducción correcta se vería más como:
730 # "No se puede verificar un archivo desde/hacia la entrada/salida estándar"
731 # o algo así. Quizá "No se puede verificar un archivo tomado de la entrada
732 # estándar o escrito hacia la salida estándar", pero es un poco largo.. =)
735 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
736 msgstr "No se puede verificar la entrada/salida estándar"
740 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
741 msgstr "El archivo está comprimido. Utilice la opción %s"
743 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
744 msgid "Cannot update compressed archives"
745 msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos"
748 msgid "At beginning of tape, quitting now"
749 msgstr "Al principio de la cinta, se terminará ahora"
752 msgid "Too many errors, quitting"
753 msgstr "Demasiados errores, abandono"
757 msgid "Record size = %lu block"
758 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
759 msgstr[0] "Tamaño del registro = %lu bloque"
760 msgstr[1] "Tamaño del registro = %lu bloques"
764 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
765 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
766 msgstr[0] "Bloque no alineado (%lu byte) dentro del archivo"
767 msgstr[1] "Bloque no alineado (%lu bytes) dentro del archivo"
770 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
771 msgstr "No se puede ir hacia atrás en el archivo; puede ser ilegible sin -i"
774 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
775 msgstr "rmtlseek no paró en los límites de un registro"
779 msgid "%s: contains invalid volume number"
780 msgstr "%s: contiene un número de volumen inválido"
783 msgid "Volume number overflow"
784 msgstr "Desbordamiento en el número de volumen"
788 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
789 msgstr "Prepare el volumen #%d para %s y pulse intro: "
792 msgid "EOF where user reply was expected"
794 "Se encontró un final de fichero mientras se esperaba respuesta del usuario"
796 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
797 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
798 msgstr "ATENCIÓN: El archivo está incompleto"
800 # Antes de que nadie diga nada:
801 # shell admite muchas traducciones, caparazón, concha, envoltorio, coraza,
802 # etc. pero ninguna ha prosperado. Además, algunos nombres son innombrables
803 # en ciertos países, así que mejor dejarlo como está.
804 # Y si no se traduce, se queda en *el* shell, es decir, *neutro*.
806 # Ya que volúmenes se acentúa, ¿habría que poner "volumen/volúmenes"
807 # en lugar de "volumen(es)"?
808 # No me gusta, ya que sólo es plural con la parte entre paréntesis "(y consecutivos)". fr
809 # Creo que esta bien así Gerardo. em+
810 # # Cuidadín. ¿El nombre de archivo se le da *al* volumen? Literalmente
811 # # dice que da un nuevo nombre *para* el sgute. volumen, pero ¿ese
812 # # nombre es el del volumen? No entiendo bien el contexto; quizá
813 # # habría que mirar el código fuente o ver cuándo sale este
815 # # Otra cosa es eso de "abortar". No sé si se habrá tratado en
816 # # spanglish o en es@li.org, pero suena muy feo, ¿no? Quizá "Sale
817 # # inmediatamente de tar".
819 # "Print this list" es exactamente "Imprime esta lista" o a lo sumo "Muestra
820 # esta lista". No veo que diga ayuda en ninguna parte, no creo que un
821 # traductor deba ser más inteligente que el escritor original.. =) nl
822 # Yo creo que a veces sí :-) sv
823 # Sí, un programador no tiene por qué ser buen escritor :-) En un fortune me
824 # salió una vez: "Los que no saben escribir, escriben manuales". :-)
825 # A mí aquí me da igual lista que ayuda, de las dos formas se entiende. Manda
826 # el traductor original. gerardo
827 # ¿A alguien más le parece mal que ponga ayuda en vez de lista? sv
831 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
833 " y or newline Continue operation\n"
835 " n nombre Da un nuevo nombre de archivo al siguiente\n"
836 " (y consecutivos) volumen(es)\n"
842 msgid " ! Spawn a subshell\n"
843 msgstr " ! Lanza un subshell\n"
847 msgid " ? Print this list\n"
848 msgstr " ? Muestra esta lista\n"
850 # "saliendo"->"finalizando". jmg
851 # Je, je, ¿no has leído, Santiago, el `dardo' de Fdo. Lázaro Carreter sobre
852 # finalizar? No sé por qué quitar lo de salir, to exit es salir, no acabar.
853 # Uno se sale del programa, y éste acaba. En realidad, también da igual, de
854 # cualquier forma se entiende, pero mejor acabar o terminar que finalizar,
855 # total, son sinónimos. gerardo
857 msgid "No new volume; exiting.\n"
858 msgstr "No hay volumen nuevo; finalizando.\n"
861 msgid "File name not specified. Try again.\n"
862 msgstr "No se ha especificado el nombre del fichero. Inténtelo de nuevo.\n"
866 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
867 msgstr "Entrada inválida. Teclee ? para obtener ayuda.\n"
871 msgid "%s command failed"
872 msgstr "La orden %s falló"
874 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
876 msgid "%s is not continued on this volume"
877 msgstr "%s no continúa en este volumen"
881 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
883 "%s posiblemente continúa en este volumen: la cabecera contiene un nombre "
888 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
889 msgstr "%s tiene un tamaño erróneo (%s != %s + %s)"
891 # Sugerencia: está fuera de secuencia -> no está en orden. sv
892 # Creo recordar que en el CPBackup de Central Point ponía lo de "fuera de
894 # Buena referencia :-).
895 # El comentario habrá que conservarlo en la versión final. sv
896 # Bueno, la verdad es que ahora que lo pienso, me parece una mala
897 # traducción... ¿opiniones? sv
898 # Me parece correcta la traducción "literal", pero me gusta
899 # más tu sugerencia - gerardo
900 # El problema es que un volumen individual no puede estar desordenado.
901 # Lo que está ordenado o no es la sucesión entera.
902 # Un volumen individual puede estar fuera de lugar, pero no desordenado
904 # Todavía espero una solución mágica que sea mejor que las dos
905 # que tenemos hasta ahora.
908 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
909 msgstr "Este volumen está fuera de secuencia (%s - %s != %s)"
911 # Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de
912 # "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención
914 # Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
915 # "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag)
917 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
919 msgid "Archive not labeled to match %s"
920 msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s"
924 msgid "Volume %s does not match %s"
925 msgstr "El volumen %s no coincide con %s"
930 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
932 "%s: el nombre del fichero es demasiado largo para almacenarse en una "
934 "multivolumen de GNU, se trunca"
936 # Según gag y jmg, hay que decir: "no está en un límite de bloque", pues
937 # no estamos hablando de un bloque concreto (el bloque) sino de uno cualquiera.
938 # FIXME: Entonces tal vez el original debería decir "on a block boundary". sv
940 msgid "write did not end on a block boundary"
941 msgstr "la escritura no terminó en un límite de bloque"
945 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
946 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
947 msgstr[0] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu byte"
948 msgstr[1] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu bytes"
950 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
951 msgid "Contents differ"
952 msgstr "El contenido es distinto"
954 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
955 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
956 msgid "Unexpected EOF in archive"
957 msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
959 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
960 msgid "File type differs"
961 msgstr "El tipo de fichero es distinto"
963 # El autor quería un mensaje muy conciso, y en la traducción se expande a una
964 # oración completa.. ¿Por qué? Debería ser "Distinto modo".
965 # Porque el idioma inglés es más corto. Si a cada frase corta le hago
966 # corresponder siempre una frase corta española, el resultado sonará a indio
967 # completamente (me refiero a los indios esos de las películas del oeste,
968 # que solamente hablan con sustantivos, verbos y adjetivos). sv
969 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
971 msgstr "El modo es distinto"
975 msgstr "El uid es distinto"
979 msgstr "El gid es distinto"
982 msgid "Mod time differs"
983 msgstr "La fecha de modificación es distinta"
985 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
987 msgstr "El tamaño es distinto"
989 # Creo que este enlace se efectúa al descomprimir un archivo tar.
990 # No es que nos diga si está enlazado o no lo está, sino si él hace
991 # el enlace o no lo hace. sv
994 msgid "Not linked to %s"
995 msgstr "No se enlaza a %s"
998 msgid "Symlink differs"
999 msgstr "El enlace simbólico es distinto"
1001 #: src/compare.c:322
1002 msgid "Device number differs"
1003 msgstr "El número de dispositivo es distinto"
1005 # "Verifica ". Supongo que depende de si se concatena en algún
1007 # FUZZY. Es verdad, habrá que verlo.
1008 #: src/compare.c:470
1013 # # ¿Quizá diffed es el participio de diff, siendo esto un verbo tomado
1014 # # del nombre del programa diff? Entonces querría decir que se ha
1015 # # efectuado un diff como si el *fichero* hubiera sido normal. Yo sólo
1016 # # cambiaría "se toma" por "se ha tomado". gag
1017 # Es norma habitual convertir un pasado en un presente en estos casos.
1018 # Realmente, dice lo que hace y no lo que ha hecho. sv
1019 #: src/compare.c:477
1021 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
1023 "%s: Tipo de fichero '%c' desconocido, se toma la diferencia\n"
1024 "como fichero normal"
1026 #: src/compare.c:533
1027 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
1029 "El archivo contiene nombres de fichero con los prefijos iniciales eliminados."
1031 #: src/compare.c:539
1032 msgid "Archive contains transformed file names."
1033 msgstr "El archivo contiene nombres de fichero transformados."
1035 #: src/compare.c:544
1036 msgid "Verification may fail to locate original files."
1037 msgstr "Puede que la verificación no encuentre los ficheros originales."
1039 #: src/compare.c:618
1041 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
1042 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
1043 msgstr[0] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabecera inválida detectada"
1044 msgstr[1] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabeceras inválidas detectadas"
1046 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
1048 msgid "A lone zero block at %s"
1049 msgstr "Un bloque de ceros aislado en %s"
1053 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
1054 msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché %s; %s"
1058 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
1059 msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s; se sustituye %s"
1063 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
1064 msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s"
1067 msgid "Generating negative octal headers"
1068 msgstr "Generando cabeceras octales negativas"
1070 #: src/create.c:602 src/create.c:665
1072 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
1073 msgstr "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (máx %d); no se vuelca"
1077 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
1079 "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (no se puede dividir); no se "
1084 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
1085 msgstr "%s: el nombre del enlace es demasiado largo; no se vuelca"
1087 # "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como
1088 # varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar
1089 # lo que se suele hacer.. =) "rellenando con ceros" es perfecto y es
1090 # exactamente lo que está escrito en el original. sv
1092 # Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
1093 # Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
1094 # ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv
1095 #: src/create.c:1102
1097 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
1098 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
1100 "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte, se rellena con ceros"
1102 "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes, se rellena con ceros"
1104 #: src/create.c:1200
1106 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
1107 msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca"
1109 # Se vuelca la *memoria* del proceso en un fichero llamado `core'.
1110 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
1111 msgid "contents not dumped"
1112 msgstr "no se vuelca el contenido"
1114 # ignore no es ignorar, es "no hacer caso"
1115 # se puede usar: no tener en cuenta, descartar, no tener efecto,
1117 # ignorar es "not to know". sv
1118 # ¿Y cuando se ignora a una persona ;-)? fr
1119 # Lo mismo: Está mal dicho, se dice que no le haces caso a esa persona.
1120 # Si no me crees busca "ignore" en algún buen diccionario.
1121 # O mira la lista de pifias de Ángel Álvarez directamente.
1122 # La tengo en ftp.unex.es.
1123 # Lo siento, Santiago, hemos sido derrotados; "ignorar" ya viene en los
1124 # diccionarios de español, y creo que hasta en el DRAE, con el significado
1125 # que tiene en inglés "to ignore"; aunque nosotros podemos ignorarlo ;-)
1126 # y seguir en la ortodoxia castellana :-) gerardo
1127 # Seguiremos en la ortodoxia, pero aún así, no puedo creerme que venga
1128 # en el DRAE. ¿Estás seguro? sv
1129 # No, no me compré el DRAE. Pregúntalo a spanglish (si te atreves ;-) gerardo
1130 #: src/create.c:1458
1132 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
1133 msgstr "%s: Tipo de fichero desconocido; no se tendrá en cuenta"
1135 #: src/create.c:1569
1137 msgid "Missing links to %s."
1138 msgstr "Faltan enlaces a %s."
1140 #: src/create.c:1730
1142 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
1143 msgstr "%s: el fichero no ha cambiado; no se vuelca"
1145 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
1146 #: src/create.c:1739
1148 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
1149 msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca"
1151 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
1152 msgid "directory not dumped"
1153 msgstr "no se vuelca el directorio"
1155 #: src/create.c:1839
1157 msgid "%s: file changed as we read it"
1158 msgstr "%s: el fichero cambió mientras se estaba leyendo"
1160 #: src/create.c:1915
1162 msgid "%s: socket ignored"
1163 msgstr "%s: el `socket' no se tendrá en cuenta"
1165 #: src/create.c:1921
1167 msgid "%s: door ignored"
1168 msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la puerta"
1170 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
1171 msgid "Skipping to next header"
1172 msgstr "Saltando a la siguiente cabecera"
1175 msgid "Deleting non-header from archive"
1176 msgstr "Borrando no-cabecera del archivo"
1178 #: src/extract.c:302
1180 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1181 msgstr "%s: marca de fecha sospechosamente antigua %s"
1183 #: src/extract.c:320
1185 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1186 msgstr "%s: la marca de tiempo %s está %s s en el futuro"
1188 #: src/extract.c:535
1190 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1191 msgstr "%s: Inconsistencia inesperada al crear el directorio"
1193 #: src/extract.c:754
1195 msgid "%s: skipping existing file"
1196 msgstr "%s: se salta un fichero que existe"
1198 #: src/extract.c:870
1200 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1202 "%s: El directorio fue renombrado antes de que se pudiera extraer su estado"
1204 # Nota: En Unix, se llama fichero *regular* al que no es ni un directorio,
1205 # ni un dispositivo (de bloques o de caracteres) ni un fifo, etc.
1206 # Uno puede pensar que son los ficheros "normales", pero eso depende,
1207 # pues un directorio es de lo más "normal"...
1208 #: src/extract.c:1055
1209 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1210 msgstr "Extrayendo ficheros contiguos como ficheros regulares"
1212 # ¿Enlaces fuertes? Aquí los profes. de Sistemas Operativos y otros
1213 # dicen "enlaces duros", y creo que los libros también lo ponen así. gag
1214 # Es una cuestión todavía no dirimida.
1215 # ¿Tienes algún dato más? ¿Qué dicen los libros? sv
1216 # Enlaces duros. Lo acabo de mirar en un libro. gag
1217 #: src/extract.c:1410
1218 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1219 msgstr "Intentando la extracción de enlaces simbólicos como enlaces duros"
1221 #: src/extract.c:1573
1223 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1224 msgstr "%s: No se puede extraer -- el fichero es continuación de otro volumen"
1226 # ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg
1227 # FIXME. Preguntárselo.
1228 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1229 msgid "Unexpected long name header"
1230 msgstr "Cabecera de nombres largos inesperada"
1232 #: src/extract.c:1587
1234 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1235 msgstr "%s: Tipo de fichero '%c' desconocido, se extrae como fichero normal"
1237 #: src/extract.c:1613
1239 msgid "Current %s is newer or same age"
1240 msgstr "El %s actual es más reciente o de la misma fecha"
1242 #: src/extract.c:1665
1244 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1245 msgstr "%s: No se pudo hacer copia de seguridad de este fichero"
1247 #: src/extract.c:1814
1249 msgid "Cannot rename %s to %s"
1250 msgstr "No se puede renombrar %s a %s"
1252 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1254 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1255 msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado desde %s"
1257 #: src/incremen.c:549
1259 msgid "%s: Directory is new"
1260 msgstr "%s: El directorio es nuevo"
1262 #: src/incremen.c:566
1264 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1266 "%s: el directorio está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca"
1268 #: src/incremen.c:587
1270 msgid "%s: Directory has been renamed"
1271 msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado"
1273 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1274 msgid "Invalid time stamp"
1275 msgstr "Marca de tiempo inválida"
1277 #: src/incremen.c:1047
1278 msgid "Invalid modification time"
1279 msgstr "Fecha de modificación inválida"
1281 #: src/incremen.c:1057
1282 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1283 msgstr "Fecha de modificación inválida (nanosegundos)"
1285 #: src/incremen.c:1073
1286 msgid "Invalid device number"
1287 msgstr "Número de dispositivo inválido"
1289 #: src/incremen.c:1081
1290 msgid "Invalid inode number"
1291 msgstr "Número de nodo-i inválido"
1293 #: src/incremen.c:1137
1295 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1296 msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... demasiado largo"
1298 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1299 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1300 msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo de instantánea"
1302 #: src/incremen.c:1161
1304 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1305 msgstr "%s: byte %s: %s %s seguido por el byte inválido 0x%02x"
1307 #: src/incremen.c:1174
1310 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1313 "%s: byte %s: (el rango válido es %s..%s)\n"
1316 #: src/incremen.c:1181
1318 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1319 msgstr "%s: byte %s: %s %s"
1321 #: src/incremen.c:1262
1323 msgid "%s: byte %s: %s"
1324 msgstr "%s: byte %s: %s"
1326 #: src/incremen.c:1265
1327 msgid "Missing record terminator"
1328 msgstr "Falta la terminación del registro"
1330 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1331 msgid "Bad incremental file format"
1332 msgstr "Formato erróneo de fichero incremental"
1334 #: src/incremen.c:1393
1336 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1337 msgstr "Versión no soportada de formato incremental: %<PRIuMAX>"
1339 #: src/incremen.c:1549
1341 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1342 msgstr "Dumpdir erróneo: se esperaba '%c' pero se encontró %#3o"
1344 #: src/incremen.c:1559
1345 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1346 msgstr "Dumpdir erróneo: 'X' duplicado"
1348 #: src/incremen.c:1572
1349 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1350 msgstr "Dumpdir erróneo: nombre vacío en 'R'"
1352 #: src/incremen.c:1585
1353 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1354 msgstr "Dumpdir erróneo: 'T' no está precedido por 'R'"
1356 #: src/incremen.c:1591
1357 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1358 msgstr "Dumpdir erróneo: nombre vacío en 'T'"
1360 #: src/incremen.c:1611
1362 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1364 "Dumpdir erróneo: se esperaba '%c' pero se encontró el final de los datos"
1366 #: src/incremen.c:1618
1367 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1368 msgstr "Dumpdir erróneo: no se ha utilizado nunca 'X'"
1370 #: src/incremen.c:1662
1372 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1373 msgstr "No se puede crear un directorio temporal usando la plantilla %s"
1375 #: src/incremen.c:1723
1377 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1378 msgstr "%s: No se purga el directorio: no se puede efectuar `stat'"
1380 #: src/incremen.c:1736
1382 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1383 msgstr "%s: el directorio está en un dispositivo distinto: no se purga"
1385 #: src/incremen.c:1744
1387 msgid "%s: Deleting %s\n"
1388 msgstr "%s: Borrando %s\n"
1390 #: src/incremen.c:1749
1392 msgid "%s: Cannot remove"
1393 msgstr "%s: No se puede borrar"
1397 msgid "%s: Omitting"
1398 msgstr "%s: Se omite"
1402 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1403 msgstr "bloque %s: ** Bloque de NULos **\n"
1407 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1408 msgstr "bloque %s: ** Fin de Fichero **\n"
1410 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1413 msgstr "bloque %s: "
1415 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1419 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1420 msgstr "Hay blancos en la cabecera cuando se esperaba el valor numérico %s"
1422 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1425 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1427 "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s;\n"
1428 "se supone complemento a dos"
1430 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1433 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1434 msgstr "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s"
1437 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1438 msgstr "El archivo contiene cabeceras base 64 obsoletas"
1442 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1443 msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s"
1447 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1448 msgstr "El valor en base 256 del archivo está fuera del rango %s"
1450 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1453 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1454 msgstr "El archivo contiene %.*s donde se esperaba el valor numérico %s"
1456 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1459 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1460 msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango de %s %s..%s"
1464 msgid " link to %s\n"
1465 msgstr " enlace a %s\n"
1469 msgid " unknown file type %s\n"
1470 msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
1474 msgid "--Long Link--\n"
1475 msgstr "--Enlace largo--\n"
1479 msgid "--Long Name--\n"
1480 msgstr "--Nombre largo--\n"
1484 msgid "--Volume Header--\n"
1485 msgstr "--Cabecera de Volumen--\n"
1489 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1490 msgstr "--Continúa en el byte %s--\n"
1493 msgid "Creating directory:"
1494 msgstr "Creando el directorio:"
1498 msgid "Renaming %s to %s\n"
1499 msgstr "Se renombra %s como %s\n"
1501 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1503 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1504 msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
1508 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1509 msgstr "Se vuelve a renombrar %s como %s\n"
1513 msgid "%s: File removed before we read it"
1514 msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo"
1517 msgid "child process"
1518 msgstr "proceso hijo"
1521 msgid "interprocess channel"
1522 msgstr "canal de interproceso"
1525 msgid "Local file name selection:"
1526 msgstr "Selección del fichero local:"
1529 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1531 "añade el FICHERO dado al archivo (útil si su nombre comienza con un guion)"
1533 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1538 msgid "change to directory DIR"
1539 msgstr "cambia al directorio DIR"
1542 msgid "get names to extract or create from FILE"
1543 msgstr "obtiene los nombres que se van a extraer o crear de FICHERO"
1546 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1547 msgstr "-T lee nombres terminados en nulo; implica --verbatim-files-from"
1550 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1551 msgstr "desactiva el efecto de la opción --null anterior"
1554 msgid "unquote input file or member names (default)"
1556 "quita las comillas de los nombres de ficheros de entrada o de miembros "
1560 msgid "do not unquote input file or member names"
1562 "no quita las comillas de los nombres de ficheros de entrada o de miembros"
1565 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1566 msgstr "-T lee nombres de fichero literalmente (sin manejo de opciones)"
1569 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1571 "-T trata los nombres de fichero que comienzan con guión como opciones "
1574 # Nota: La diferencia entre un PATRÓN y una EXPREG es que
1575 # el primero se refiere a un "globbing pattern", es decir, patrones
1576 # de expansión de nombres de ficheros, como * y ?, mientras que
1577 # el segundo se refiere a expresiones regulares como las de grep,
1578 # es decir, ^, $, ., *, etc.
1579 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1584 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1585 msgstr "excluye ficheros, dados como un PATRÓN"
1588 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1589 msgstr "excluye los patrones listados en FICHERO"
1593 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1596 "excluye el contenido de los directorios que contienen CACHEDIR.TAG, excepto "
1597 "por el propio fichero CACHEDIR.TAG"
1600 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1601 msgstr "excluye todo bajo los directorios que contienen CACHEDIR.TAG"
1604 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1605 msgstr "excluye los directorios que contienen CACHEDIR.TAG"
1608 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1610 "excluye el contenido de los directorios que contengan FICHERO, excepto el "
1614 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1616 "leer en FICHERO, si existe, los patrones de exclusión oara cada directorio"
1620 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1623 "leer en FICHERO, si existe, los patrones de exclusión oara cada directorio "
1624 "sus subdirectorios"
1627 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1628 msgstr "exclute todo bajo los directorios que contengan FICHERO"
1631 msgid "exclude directories containing FILE"
1632 msgstr "excluye los directorios que contengan FICHERO"
1635 msgid "exclude version control system directories"
1636 msgstr "excluye los directorios de sistemas de control de versiones"
1639 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1640 msgstr "lee los patrones de exclusión de los ficheros de descarte de VCS"
1643 msgid "exclude backup and lock files"
1644 msgstr "excluye los ficheros de respaldo y de bloqueo"
1647 msgid "recurse into directories (default)"
1648 msgstr "opera recursivamente sobre los directorios (por omisión)"
1651 msgid "avoid descending automatically in directories"
1652 msgstr "evita descender automáticamente en los directorios"
1655 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1657 "opciones de coincidencia para nombres de fichero (afectan a los patrones de "
1658 "exclusión y de inclusión):"
1661 msgid "patterns match file name start"
1662 msgstr "los patrones encajan con el comienzo del nombre del fichero"
1665 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1667 "los patrones encajan después de cualquier `/' (por omisión para exclusión)"
1671 msgstr "no distingue mayúsculas de minúsculas"
1674 msgid "case sensitive matching (default)"
1675 msgstr "distingue mayúsculas de minúsculas (por omisión)"
1678 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1679 msgstr "utiliza comodines (predeterminado para exclusión)"
1682 msgid "verbatim string matching"
1683 msgstr "coincidencia de cadenas verbatim"
1686 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1687 msgstr "los comodines encajan con `/' (por omisión para exclusión)"
1690 msgid "wildcards do not match '/'"
1691 msgstr "los comodines no encajan con `/'"
1694 msgid "command line"
1695 msgstr "línea de órdenes"
1699 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1700 msgstr "%s: la lista de ficheros solicitada en %s ya se ha leído de %s"
1702 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1704 msgid "cannot split string '%s': %s"
1705 msgstr "no se puede dividir la cadena '%s': %s"
1709 msgid "%s: file name read contains nul character"
1710 msgstr "%s: el nombre de fichero leído contiene el carácter nul"
1713 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1715 "Se han utilizado caracteres de expresiones regulares en los nombres de los "
1720 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1723 "Utilice --wildcards para activar el encaje de patrones, o --no-wildcards "
1724 "para suprimir este aviso"
1726 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1728 msgid "%s: Not found in archive"
1729 msgstr "%s: No se encuentra en el archivo"
1733 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1734 msgstr "%s: El elemento solicitado no se encuentra en el archivo"
1736 # Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de
1737 # "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención
1739 # Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
1740 # "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag)
1744 msgid "Archive label mismatch"
1745 msgstr "Discordancia en la etiqueta del archivo"
1749 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1751 "Usar la opción -C dentro de una lista de ficheros no está permitido con --"
1752 "listed-incremental"
1755 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1756 msgstr "Solamente se permite una opción -C con --listed-incremental"
1760 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1761 msgstr "Las opciones '%s' y '%s' requieren entrada estándar"
1765 msgid "%s: Invalid archive format"
1766 msgstr "%s: Formato de archivo inválido"
1769 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1770 msgstr "Se requieren características de GNU en formato de archivo incompatible"
1775 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1777 "Estilo de cita '%s' desconocido. Pruebe '%s --quoting-style=help' para "
1778 "obtener una lista."
1780 # Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
1781 # dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
1782 # partir de aquél". jmg
1783 # El original también repite. sv
1785 # ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
1786 # `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
1787 # y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
1788 # muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
1789 # Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
1791 # # la versión de control -> el control de versión
1792 # # nil: numeradas... simples... (en plural)
1793 # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
1794 # Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
1797 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1798 "can restore individual files from the archive.\n"
1801 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1802 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1803 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1805 "GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, "
1807 "puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n"
1810 " tar -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n"
1811 " tar -tvf archivo.tar # Lista los ficheros de archivo.tar con "
1813 " tar -xf archivo.tar # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n"
1815 # Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
1816 # dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
1817 # partir de aquél". jmg
1818 # El original también repite. sv
1820 # ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
1821 # `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
1822 # y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
1823 # muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
1824 # Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
1826 # # la versión de control -> el control de versión
1827 # # nil: numeradas... simples... (en plural)
1828 # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
1829 # Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
1832 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1833 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1836 " none, off never make backups\n"
1837 " t, numbered make numbered backups\n"
1838 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1839 " never, simple always make simple backups\n"
1841 "El sufijo de respaldo es '~', a menos que se especifique con --suffix\n"
1842 "o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n"
1843 "con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n"
1845 " none, off no hace copias de seguridad\n"
1846 " t, numbered hace copias de seguridad numeradas\n"
1847 " nil, existing numerada si existen copias de seguridad numeradas, "
1850 " never, simple siempre hace copias de seguridad simples\n"
1853 msgid "Main operation mode:"
1854 msgstr "Modo principal de operación:"
1857 msgid "list the contents of an archive"
1858 msgstr "lista el contenido de un archivo"
1861 msgid "extract files from an archive"
1862 msgstr "extrae ficheros de un archivo"
1865 msgid "create a new archive"
1866 msgstr "crea un nuevo archivo"
1869 msgid "find differences between archive and file system"
1870 msgstr "encuentra las diferencias entre un archivo y el sistema de ficheros"
1873 msgid "append files to the end of an archive"
1874 msgstr "añade ficheros al final de un archivo"
1877 msgid "only append files newer than copy in archive"
1878 msgstr "solamente añade ficheros más recientes que la copia del archivo"
1881 msgid "append tar files to an archive"
1882 msgstr "añade ficheros tar a un archivo"
1885 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1886 msgstr "borra del archivo (¡no en cintas magnéticas!)"
1889 msgid "test the archive volume label and exit"
1890 msgstr "comprueba la etiqueta de volumen del archivo y finaliza"
1893 msgid "Operation modifiers:"
1894 msgstr "Modificadores de operación:"
1897 msgid "handle sparse files efficiently"
1898 msgstr "maneja ficheros dispersos de forma eficiente"
1905 msgid "technique to detect holes"
1906 msgstr "técnica para detectar huecos"
1909 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1910 msgstr "PRINCIPAL[.SECUNDARIO]"
1913 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1915 "establece la versión del formato disperso que se usará (implica --sparse)"
1918 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1919 msgstr "maneja el formato GNU antiguo de respaldo incremental"
1922 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1923 msgstr "maneja el nuevo formato GNU de respaldo incremental"
1926 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1927 msgstr "nivel de volcado para archivo creado con listado incremental"
1929 # ¿archivos nonzero? sv
1930 # Estupendo Gerardo, se me había pasado, como tantas cosas em+
1931 # # ¡Nooorl! Quiere decir que el programa tar no acaba o sale (exit())
1932 # # devolviendo al sistema un "status" distinto de cero cuando
1933 # # encuentre ficheros ilegibles. (¡Uf! Ahora a ver cómo se pone esto en
1934 # # media línea.) gag
1937 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1938 msgstr "no sale con estado distinto de cero cuando hay ficheros ilegibles"
1942 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1943 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1944 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1945 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1947 "procesa únicamente la NÚMERO-ésima aparición de cada fichero en el archivo; "
1948 "esta opción solamente es válida junto con una de las subórdenes --delete, --"
1949 "diff, --extract o --list y cuando se da una lista de ficheros en la línea de "
1950 "órdenes o con la opción -T; el valor predeterminado de NUM es 1."
1952 # Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv
1954 msgid "archive is seekable"
1955 msgstr "el archivo admite `seek'"
1957 # Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv
1959 msgid "archive is not seekable"
1960 msgstr "el archivo no admite `seek'"
1963 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1965 "no comprueba los números de dispositivo cuando se crean archivos "
1969 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1971 "comprueba los números de dispositivo cuando se crean archivos incrementales "
1975 msgid "Overwrite control:"
1976 msgstr "Control de sobreescritura:"
1979 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1980 msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo"
1983 msgid "remove files after adding them to the archive"
1984 msgstr "borra los ficheros después de añadirlos al archivo"
1987 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1988 msgstr "no reemplaza ficheros que existan al extraer, los trata como errores"
1991 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1993 "no reemplaza ficheros que existan al extraer, se los salta silenciosamente"
1996 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1998 "no reemplaza los ficheros que existan que sean más recientes que sus copias "
2002 msgid "overwrite existing files when extracting"
2003 msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
2006 msgid "remove each file prior to extracting over it"
2007 msgstr "borra cada fichero antes de extraer sobre él"
2010 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
2011 msgstr "vacía jerarquías antes de extraer directorios"
2014 msgid "preserve metadata of existing directories"
2015 msgstr "conserva los metadatos de los directorios que existan"
2018 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
2020 "sobreescribe los metadatos de los directorios que existan al extraer "
2024 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
2025 msgstr "conserva los enlaces simbólicos a directorios que existan al extraer"
2028 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
2030 "crea un subdirectorio para no tener ficheros sueltos al hacer la extracción"
2033 msgid "Select output stream:"
2034 msgstr "Selección del flujo de salida:"
2037 msgid "extract files to standard output"
2038 msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
2040 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
2045 msgid "pipe extracted files to another program"
2046 msgstr "extrae los ficheros a otro programa"
2049 msgid "ignore exit codes of children"
2050 msgstr "descarta los códigos de salida de los procesos hijos"
2053 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
2055 "trata los estados de salida distintos de cero de los hijos como errores"
2058 msgid "Handling of file attributes:"
2059 msgstr "Manejo de los atributos del fichero:"
2062 msgid "force NAME as owner for added files"
2063 msgstr "fuerza NOMBRE como propietario de los ficheros que se añaden"
2066 msgid "force NAME as group for added files"
2067 msgstr "fuerza NOMBRE como grupo para los ficheros que se añaden"
2070 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
2072 "utiliza FICHERO para asociar UIDs de propietarios y nombres de ficheros"
2075 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
2077 "utiliza FICHERO para asociar GIDs de propietarios y nombres de ficheros"
2079 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
2080 msgid "DATE-OR-FILE"
2081 msgstr "FECHA-O-FICHERO"
2084 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
2086 "establece la fecha de modificación para los ficheros que se añaden a partir "
2087 "de FECHA-O-FICHERO"
2091 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
2099 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
2100 msgstr "fuerza CAMBIOS (simbólicos) de modo para los ficheros que se añaden"
2108 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
2109 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
2110 "place (METHOD='system')"
2112 "conserva las horas de acceso en los ficheros volcados, bien restaurando las "
2113 "horas después de leer (MÉTOOD='replace'; predeterminado), bien no poniendo "
2114 "las horas en primer lugar (MÉTODO='system')"
2117 msgid "don't extract file modified time"
2118 msgstr "no extrae la fecha de modificación del fichero"
2122 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
2123 "(default for superuser)"
2125 "intenta extraer los ficheros con el mismo propietario que existe en el "
2126 "archivo (predeterminado para el superusuario)"
2129 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
2131 "extrae los ficheros como usted mismo (predeterminado para usuarios normales)"
2134 msgid "always use numbers for user/group names"
2135 msgstr "utiliza siempre números para los nombres de usuarios/grupos"
2138 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
2140 "extrae la información de los permisos de los ficheros (por omisión para el "
2145 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
2146 "for ordinary users)"
2148 "aplica el umask del usuario cuando se extraen permisos del archivo "
2149 "(predeterminado para usuarios normales)"
2153 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
2154 msgstr "se listan los miembros en el mismo orden que los ficheros del archivo"
2158 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
2159 "until the end of extraction"
2161 "demora el establecimiento de las fechas de modificación y los permisos de "
2162 "los directorios que se extraen hasta el final de la extracción"
2165 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
2166 msgstr "cancela el efecto de la opción --delay-directory-restore"
2173 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
2174 msgstr "orden de ordenación del directorio: ninguno (predeterminado) o nombre"
2177 msgid "Handling of extended file attributes:"
2178 msgstr "Manejo de los atributos extendidos del fichero:"
2181 msgid "Enable extended attributes support"
2182 msgstr "Activa el soporte de los atributos extendidos"
2185 msgid "Disable extended attributes support"
2186 msgstr "Desactiva el soporte de atributos extendidos"
2188 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
2193 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
2194 msgstr "especifica el patrón de inclusión para las claves xattr"
2197 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
2198 msgstr "especifica el patrón de exclusión para las claves xattr"
2201 msgid "Enable the SELinux context support"
2202 msgstr "Activa el soporte de contextos SELinux"
2205 msgid "Disable the SELinux context support"
2206 msgstr "Desactiva el soporte de contextos SELinux"
2209 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
2210 msgstr "Activa el soporte de ACLs de POSIX"
2213 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
2214 msgstr "Desactiva el soporte de ACLs de POSIX"
2217 msgid "Device selection and switching:"
2218 msgstr "Selección de dispositivo y opciones:"
2225 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
2226 msgstr "utiliza un archivo o el dispositivo ARCHIVO"
2229 msgid "archive file is local even if it has a colon"
2230 msgstr "el archivo es local incluso si tiene dos puntos"
2233 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
2234 msgstr "utiliza la ORDEN rmt dada en vez de rmt"
2237 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
2238 msgstr "utiliza la ORDEN remota en vez de rsh"
2241 msgid "specify drive and density"
2242 msgstr "especifica la unidad y la densidad"
2245 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
2246 msgstr "crea/lista/extrae un archivo multivolumen"
2248 # Una chorradita, si se me permite; estamos usando ISO-8859-1,
2249 # ¿verdad? Y en ISO-Latin1 existe un carácter que representa la
2250 # multiplicación, ¿verdad? Ya saben , el aspa: '×' ('\327'). Pues
2251 # ¿por qué no usarlo (está bien, "utilizarlo" ;-) en vez de la equis
2252 # en NUM x 1024 -> NUM × 1024?
2253 # En otra parte dices que pones (C) en vez de © porque © no se ve bien en
2254 # la consola. Pues no dirás eso del aspa, que se ve mejor aún que la equis:
2256 # Efectivamente, pero no es transportable, el que use tar bajo DJGPP
2257 # le saldría un churro pues el aspa no existe en la tabla 850. sv
2259 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
2260 msgstr "cambia la cinta después de escribir NÚMERO x 1024 bytes"
2263 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2264 msgstr "ejecuta un script al final de cada cinta (implica -M)"
2267 msgid "use/update the volume number in FILE"
2268 msgstr "usa/actualiza el número de volumen en FICHERO"
2271 msgid "Device blocking:"
2272 msgstr "Bloques en los dispositivos:"
2278 # Sigo en mis 13 y en esto no hay quien me baje del burro: BLOQUES x 512 bytes
2279 # debe ser BLOQUES × 512 bytes. gerardo
2281 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2282 msgstr "BLOQUES x 512 bytes por registro"
2285 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2286 msgstr "NÚMERO de bytes por registro, múltiplo de 512"
2289 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2291 "no tiene en cuenta los bloques convertidos en ceros dentro de un archivo "
2292 "(significa fin de fichero)"
2294 # ¿rebloquea? ¿existe esa palabra? sv
2295 # Que opine el pueblo, no lo sé. fr
2296 # # ¿Existe bloquear? Pues si es así, también existe rebloquear =
2297 # # volver a bloquear. Y requetebloquear, etc. En un artículo de Martin
2298 # # Gardner se preguntaba cuál era la palabra española más larga, y la
2299 # # respuesta era que cualquiera que pudiera ir precedida por
2300 # # requetequetequete... (longitud infinita). Pelín ssagerao, ¿no? gag
2302 # Bueno, al final he puesto lo que se ve, un poco menos raro que rebloquear. sv
2304 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2305 msgstr "rehace los bloques conforme se lee (para tuberías de 4.2BSD)"
2307 # ¿Qué será esto? ¿Quizás un fallo en el mensaje original? Porque "to"
2308 # no es "desde", sino "hacia", que yo sepa. Pero `archivo hacia la
2309 # salida estándar' no pega mucho. Está en otros mensajes, como el
2310 # siguiente; no lo entiendo. - gerardo
2311 # FIXME. Tienes razón. Es muy raro.
2313 msgid "Archive format selection:"
2314 msgstr "Selección del formato de archivo:"
2316 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2321 msgid "create archive of the given format"
2322 msgstr "crea un archivo en el formato dado"
2325 msgid "FORMAT is one of the following:"
2326 msgstr "FORMATO es uno de los siguientes:"
2329 msgid "old V7 tar format"
2330 msgstr "formato tar V7 antiguo"
2333 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2334 msgstr "formato GNU de tar <= 1.12"
2337 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2338 msgstr "formato GNU tar 1.13.x"
2341 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2342 msgstr "formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
2345 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2346 msgstr "formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
2350 msgstr "lo mismo que pax"
2353 msgid "same as --format=v7"
2354 msgstr "lo mismo que --format=v7"
2357 msgid "same as --format=posix"
2358 msgstr "lo mismo que --format=posix"
2361 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2362 msgstr "palabra[[:]=valor][,palabra[[:]=valor]]..."
2365 msgid "control pax keywords"
2366 msgstr "palabras clave de control de pax"
2374 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2375 "globbing pattern for volume name"
2377 "crea un archivo con nombre de volumen TEXTO; en el momento de listar/"
2378 "extraer, utiliza TEXTO como patrón expandible para el nombre del volumen"
2381 msgid "Compression options:"
2382 msgstr "Opciones de compresión:"
2385 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2387 "utiliza el sufijo del archivo para determinar el programa de compresión"
2390 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2392 "no utiliza el sufijo del archivo para determinar el programa de compresión"
2399 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2400 msgstr "filtra a través de PROG (debe aceptar -d)"
2403 msgid "Local file selection:"
2404 msgstr "Selección del fichero local:"
2407 msgid "stay in local file system when creating archive"
2408 msgstr "permanece en el sistema de ficheros locales al crear el archivo"
2411 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2412 msgstr "no elimina las '/'s iniciales de los nombres de ficheros"
2415 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2417 "sigue los enlaces simbólicos; archiva y vuelca los ficheros a los que apuntan"
2420 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2422 "sigue los enlaces duros; archiva y vuelca los ficheros a los que se refieren"
2426 msgstr "NOMBRE-DE-MIEMBRO"
2429 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2430 msgstr "comienza por el miembro NOMBRE-DE-MIEMBRO al leer el archivo"
2433 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2434 msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO"
2441 msgid "compare date and time when data changed only"
2442 msgstr "compara la fecha y hora solamente cuando cambian los datos"
2449 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2450 msgstr "se hace un respaldo antes de borrar, escoja el CONTROL de versión"
2452 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2458 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2459 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2461 "se hace un respaldo antes de borrar, cambiando el sufijo usual ('~' a menos "
2463 "cambie con la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2466 msgid "File name transformations:"
2467 msgstr "Transformaciones de los nombres de ficheros:"
2470 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2472 "elimina NÚMERO componentes iniciales de los nombres de ficheros al extraer"
2479 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2481 "utiliza la EXPRESIÓN de reemplazo sed para transformar los nombres de "
2485 msgid "Informative output:"
2486 msgstr "Salida informativa:"
2489 msgid "verbosely list files processed"
2490 msgstr "lista los ficheros procesados detalladamente"
2494 msgstr "PALABRACLAVE"
2497 msgid "warning control"
2498 msgstr "control de advertencia"
2501 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2503 "muestra mensajes de progreso cada NÚMERO-ésimo registro (por omisión 10)"
2510 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2511 msgstr "ejecuta ACCIÓN en cada punto de comprobación"
2514 msgid "print a message if not all links are dumped"
2515 msgstr "muestra un mensaje si no se vuelcan todos los enlaces"
2523 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2524 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2525 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2528 "muestra los bytes totales después de procesar el archivo; con un argumento - "
2529 "muestra los bytes totales cuando se entrega esta SEÑAL; señales permitidas: "
2530 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 y SIGUSR2; también se aceptan los nombres "
2531 "sin el prefijo SIG"
2534 msgid "print file modification times in UTC"
2535 msgstr "muestra las fechas/horas de modificación de los ficheros en UTC"
2538 msgid "print file time to its full resolution"
2539 msgstr "muestra la fecha del fichero con la máxima resolución"
2542 msgid "send verbose output to FILE"
2543 msgstr "envía la salida detallada a FICHERO"
2546 msgid "show block number within archive with each message"
2547 msgstr "muestra el número de bloque dentro del archivo con cada mensaje"
2550 msgid "ask for confirmation for every action"
2551 msgstr "pide confirmación para cada acción"
2554 msgid "show tar defaults"
2555 msgstr "muestra los valores predeterminados de tar"
2558 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2559 msgstr "muestra los rangos válidos para los campos de fichero de instantánea"
2563 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2566 "cuando se lista o extrae, lista cada directorio que no coincida con el "
2567 "criterio de búsqueda"
2570 msgid "show file or archive names after transformation"
2572 "muestra los nombres de los ficheros o los archivos después de la "
2580 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2582 "establece el estilo de cita de los nombres; véanse más abajo los valores "
2586 msgid "additionally quote characters from STRING"
2587 msgstr "también entrecomilla los caracteres de CADENA"
2590 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2591 msgstr "no entrecomilla los caracteres de CADENA"
2594 msgid "Compatibility options:"
2595 msgstr "Opciones de compatibilidad:"
2599 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2602 "al crear, lo mismo que --old-archive; al extraer, lo mismo que --no-same-"
2606 msgid "Other options:"
2607 msgstr "Otras opciones:"
2610 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2611 msgstr "desactivo el uso de algunas opciones potencialmente peligrosas"
2613 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2617 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2618 msgstr "la opción '%s' no se puede usar con '%s'"
2622 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2625 "No se puede especificar más de una opción `-Acdtrux', '--delete' o '--test-"
2629 msgid "Conflicting compression options"
2630 msgstr "Opciones de compresión en conflicto"
2634 msgid "Unknown signal name: %s"
2635 msgstr "Nombre de señal desconocido: %s"
2638 msgid "Date sample file not found"
2639 msgstr "No se encontró el fichero de fechas de muestra"
2643 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2644 msgstr "Sustituyendo %s por el formato de fecha desconocido %s"
2648 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2649 msgstr "Opción %s: Se trata la fecha '%s' como %s"
2651 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2652 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2654 msgid "filter the archive through %s"
2655 msgstr "filtra el archivo a través de %s"
2658 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2659 msgstr "Los argumentos válidos para la opción --quoting-style son:"
2664 "*This* tar defaults to:\n"
2667 "Las opciones predeterminadas de *esta* versión de tar son:\n"
2670 msgid "Invalid owner or group ID"
2671 msgstr "ID de propietario o de grupo inválido"
2674 msgid "Invalid blocking factor"
2675 msgstr "Factor de bloqueo inválido"
2678 msgid "Invalid tape length"
2679 msgstr "Longitud de cinta inválida"
2682 msgid "Invalid incremental level value"
2683 msgstr "Valor de nivel incremental inválido"
2685 # No sé cómo traducir threshold. fr
2686 # Yo tampoco (los diccionarios los tengo en casa...). sv
2687 # Lo buscaré en un diccionario "güeno". fr
2688 # Es "umbral", pero no sé qué c$%&# es la fecha umbral. :-( gag
2689 # A ver si te vale así. sv
2690 # ¿Qué tal os suena "fecha límite"?. jmg
2692 msgid "More than one threshold date"
2693 msgstr "Se ha especificado más de una fecha tope"
2695 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2696 msgid "Invalid sparse version value"
2697 msgstr "Valor de versión dispersa inválido"
2700 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2701 msgstr "--atime-preserve='system' no se admite en esta plataforma"
2704 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2705 msgstr "El valor de --checkpoint no es un número entero"
2708 msgid "Invalid mode given on option"
2709 msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
2712 msgid "Invalid number"
2713 msgstr "Número inválido"
2716 msgid "Invalid record size"
2717 msgstr "El tamaño del registro es inválido"
2721 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2722 msgstr "El tamaño del registro debe ser múltiplo de %d."
2725 msgid "Invalid number of elements"
2726 msgstr "Número inválido de elementos"
2729 msgid "Only one --to-command option allowed"
2730 msgstr "Solamente se permite una opción --to-command"
2734 msgid "Malformed density argument: %s"
2735 msgstr "Argumento de densidad mal formado: %s"
2739 msgid "Unknown density: '%c'"
2740 msgstr "Densidad desconocida: '%c'"
2744 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2745 msgstr "*Esta* versión de tar no admite las opciones '-[0-7][lmh]'"
2749 msgid "%s:%lu: location of the error"
2750 msgstr "%s:%lu: localización del error"
2754 msgid "error parsing %s"
2755 msgstr "error al analizar %s"
2759 msgstr "[FICHERO]..."
2763 msgid "non-option arguments in %s"
2764 msgstr "argumentos que no son opciones en %s"
2768 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2769 msgstr "no se puede dividir TAR_OPTIONS: %s"
2773 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2774 msgstr "La opción antigua '%c' requiere un argumento"
2777 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2778 msgstr "--occurrence no tiene sentido sin una lista de ficheros"
2780 # requieren -> necesitan. gerardo
2782 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2783 msgstr "Los archivos múltiples requieren la opción '-M'"
2786 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2787 msgstr "--level no tiene sentido sin --listed-incremental"
2791 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2792 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2794 "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu byte)"
2796 "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu bytes)"
2799 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2800 msgstr "No se pueden verificar archivos multivolumen"
2803 msgid "Cannot verify compressed archives"
2804 msgstr "No se pueden verificar archivos comprimidos"
2807 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2808 msgstr "No se pueden utilizar archivos multivolumen comprimidos"
2811 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2812 msgstr "No se pueden concatenar archivos comprimidos"
2815 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2819 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2820 msgstr "--pax-option solamente se puede usar en archivos POSIX"
2823 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2824 msgstr "--acls solamente se puede usar en archivos POSIX"
2827 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2828 msgstr "--selinux solamente se puede usar en archivos POSIX"
2831 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2832 msgstr "--xattrs solamente se puede usar en archivos POSIX"
2836 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2839 "No se puede deducir el nombre del directorio del nivel superior; indíquelo "
2840 "explícitamente con --one-top-level=DIR"
2843 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2844 msgstr "La longitud del volumen no puede ser menor que el tamaño de registro"
2846 # Me gusta más al verrés: cobarde rechazo [de la pradera] a... gerardo
2848 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2849 msgstr "Rechazo cobarde a crear un archivo vacío"
2852 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2853 msgstr "Las opciones '-Aru' son incompatibles con '-f -'"
2857 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2859 "Debe especificar una de las opciones `-Acdtrux', '--delete' o '--test-label'"
2863 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2864 msgstr "Se sale con estado de fallo debido a errores anteriores"
2867 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2869 "orden de ordenación del directorio: ninguno (predeterminado), nombre o nodo-i"
2871 # Eso de ¡vaya tela! ¿es una interjección que se entiende en todo el mundo
2872 # hispanoparlante? No vaya a ser específico de Andalucía/Extremadura y...
2873 # ¡oye, déjalo, así expandimos nuestra lengua! gerardo
2874 # Inaceptable, alguien fuera de España no tiene idea de que diablos quiere
2875 # decir ¡vaya tela!. Habrá que buscar alguna interhección de asco/sorpresa
2876 # que sea más `portable'. nl
2877 # Tenéis razón. Habrá que preguntar.
2878 # ¡Ya lo tengo! "¡Carajo!" X-D Eso se utiliza en Colombia, México y otros
2879 # sitios de por ahí a troche y moche, y creo que ni siquiera se entiende como
2880 # "miembro viril masculino". Y en España creo que también se emplea, ¿no?
2881 # (Vaale, vaaale, ¿y qué tal su eufemismo `caramba' o `caray', más neutros
2882 # y cursis, para que no se enfade nadie? Aunque para cursis: `cáspita',
2883 # `caracoles', `cónchales'; no diréis que no os doy opciones.) Por cierto,
2884 # creo que la coma sobra (incluso en el original). gerardo
2887 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2888 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2889 msgstr[0] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte"
2890 msgstr[1] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes"
2892 #: src/xheader.c:165
2894 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2895 msgstr "La palabra clave %s es desconocida o no está implementada todavía"
2897 #: src/xheader.c:174
2898 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2899 msgstr "La marca de tiempo está fuera del rango permitido"
2901 #: src/xheader.c:205
2903 msgid "Pattern %s cannot be used"
2904 msgstr "No se puede usar el patrón %s"
2906 #: src/xheader.c:219
2908 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2909 msgstr "La palabra clave %s no se puede sustituir"
2911 #: src/xheader.c:668
2912 msgid "Malformed extended header: missing length"
2913 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta la longitud"
2915 #: src/xheader.c:677
2917 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2918 msgstr "La longitud de cabecera extendida %*s está fuera de rango"
2920 #: src/xheader.c:689
2921 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2922 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta espacio después de la longitud"
2924 #: src/xheader.c:697
2925 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2926 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2928 #: src/xheader.c:703
2929 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2930 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta una nueva línea"
2932 #: src/xheader.c:741
2934 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2936 "Se desestima la palabra clave de la cabecera extendida desconocida '%s'"
2938 #: src/xheader.c:1023
2940 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2942 "El par palabra clave/valor generado es demasiado largo (palabra clave=%s, "
2945 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2946 #. (atime, gid, etc.).
2947 #: src/xheader.c:1053
2949 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2950 msgstr "La cabecera extendida %s=%s está fuera del rango %s..%s"
2952 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2954 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2955 msgstr "Cabecera extendida errónea: %s=%s inválido"
2957 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2959 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2960 msgstr "Cabecera extendida errónea: sobra %s=%s"
2962 #: src/xheader.c:1515
2964 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2965 msgstr "Cabecera extendida errónea: %s inválido: delimitador %c inesperado"
2967 #: src/xheader.c:1525
2969 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2970 msgstr "Cabecera extendida errónea: %s inválido: número impar de valores"
2972 #: src/checkpoint.c:114
2974 msgid "%s: not a valid timeout"
2975 msgstr "%s: no es un tiempo de expiración válido"
2977 #: src/checkpoint.c:121
2979 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2980 msgstr "%s: acción de punto de comprobación desconocida"
2982 #: src/checkpoint.c:202
2986 #: src/checkpoint.c:202
2990 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2991 #. *not* "Writing a checkpoint".
2992 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2993 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2994 #: src/checkpoint.c:218
2996 msgid "Write checkpoint %u"
2997 msgstr "Punto de comprobación de escritura %u"
2999 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
3000 #. *not* "Reading a checkpoint".
3001 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
3002 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
3003 #: src/checkpoint.c:224
3005 msgid "Read checkpoint %u"
3006 msgstr "Punto de comprobación de lectura %u"
3008 # Acepto sugerencias para el `test suite'. sv
3009 # "test suite"="paquete/conjunto de pruebas/análisis", en cualquier
3011 #: tests/genfile.c:115
3013 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
3016 "genfile manipula ficheros de datos para la «suite» de pruebas GNU paxutils.\n"
3019 #: tests/genfile.c:131
3020 msgid "File creation options:"
3021 msgstr "Opciones de creación de ficheros:"
3023 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
3027 #: tests/genfile.c:133
3028 msgid "Create file of the given SIZE"
3029 msgstr "Crea un fichero del TAMAÑO dado"
3031 #: tests/genfile.c:135
3032 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
3033 msgstr "Escribe al fichero NOMBRE; en lugar de a la salida estándar"
3035 #: tests/genfile.c:137
3036 msgid "Read file names from FILE"
3037 msgstr "Lee los nombres de los ficheros de FICHERO"
3039 #: tests/genfile.c:139
3040 msgid "-T reads null-terminated names"
3041 msgstr "-T lee nombres terminados en nulo"
3043 #: tests/genfile.c:141
3044 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
3045 msgstr "Rellena el fichero con el PATRÓN dado, PATRÓN es 'default' o 'zeros'"
3047 #: tests/genfile.c:144
3048 msgid "Size of a block for sparse file"
3049 msgstr "Tamaño de un bloque para un fichero disperso"
3051 #: tests/genfile.c:146
3052 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
3054 "Genera un fichero disperso. El resto de la línea de órdenes da el mapa del "
3057 #: tests/genfile.c:148
3059 msgstr "DESPLAZAMIENTO"
3061 #: tests/genfile.c:149
3062 msgid "Seek to the given offset before writing data"
3063 msgstr "Busca en el desplazamiento indicado antes de escribir los datos"
3065 #: tests/genfile.c:152
3066 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
3069 #: tests/genfile.c:156
3070 msgid "File statistics options:"
3071 msgstr "Opciones de estadísticas de ficheros:"
3073 #: tests/genfile.c:159
3074 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
3076 "Imprime los contenidos de la estructura de estadísticas para cada fichero "
3077 "indicado. FORMATO predeterminado: "
3079 #: tests/genfile.c:166
3080 msgid "Synchronous execution options:"
3081 msgstr "Opciones de ejecución síncrona:"
3083 #: tests/genfile.c:168
3087 #: tests/genfile.c:169
3089 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
3092 "Ejecuta ARGS. Es útil con --checkpoint y una de entre --cut, --append, --"
3095 #: tests/genfile.c:172
3096 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
3098 "Realiza la acción indicada (véase más abajo) al llegar al punto de "
3099 "comprobación NÚMERO"
3101 #: tests/genfile.c:175
3102 msgid "Set date for next --touch option"
3103 msgstr "Establece la fecha para la siguiente opción --touch"
3105 #: tests/genfile.c:178
3106 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
3108 "Muestra los puntos de comprobación ejecutados y el estado de la salida de "
3111 #: tests/genfile.c:183
3113 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
3114 "given by --checkpoint option is reached."
3116 "Acciones de ejecución síncrona. Se ejecutan cuando se llega al punto de "
3117 "comprobación indicado por la opción --checkpoint"
3119 #: tests/genfile.c:186
3121 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
3124 "Trunca FICHERO al tamaño especificado previamente en una opción --length (o "
3125 "0, si no se ha indicado esta)"
3127 #: tests/genfile.c:190
3128 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
3130 "Añade TAMAÑO btyes a FICHERO. TAMAÑO es el indicado previamente en una "
3133 #: tests/genfile.c:193
3134 msgid "Update the access and modification times of FILE"
3135 msgstr "Actualiza las fechas de acceso y modificación de FICHERO"
3137 #: tests/genfile.c:196
3138 msgid "Execute COMMAND"
3139 msgstr "Ejecuta ORDEN"
3141 #: tests/genfile.c:199
3143 msgstr "Desenlaza FICHERO"
3145 #: tests/genfile.c:249
3147 msgid "Invalid size: %s"
3148 msgstr "Tamaño inválido: %s"
3150 #: tests/genfile.c:254
3152 msgid "Number out of allowed range: %s"
3153 msgstr "Número fuera del rango permitido: %s"
3155 #: tests/genfile.c:257
3157 msgid "Negative size: %s"
3158 msgstr "Tamaño negativo: %s"
3160 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
3162 msgid "stat(%s) failed"
3163 msgstr "stat(%s) ha fallado"
3165 #: tests/genfile.c:273
3167 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
3168 msgstr "longitud de fichero solicitada %lu, efectiva %lu"
3170 #: tests/genfile.c:277
3172 msgid "created file is not sparse"
3173 msgstr "el fichero creado no es disperso"
3175 #: tests/genfile.c:370
3177 msgid "Error parsing number near `%s'"
3178 msgstr "Error al analizar número cerca de `%s'"
3180 #: tests/genfile.c:376
3182 msgid "Unknown date format"
3183 msgstr "Formato de fecha desconocido"
3185 #: tests/genfile.c:400
3187 msgstr "[ARGUMENTOS...]"
3189 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
3190 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
3192 msgid "cannot open `%s'"
3193 msgstr "No se puede abrir `%s'"
3195 #: tests/genfile.c:443
3197 msgstr "no se puede efectuar `seek'"
3199 #: tests/genfile.c:460
3201 msgid "file name contains null character"
3202 msgstr "el nombre del fichero contiene el carácter nulo"
3204 #: tests/genfile.c:573
3206 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
3208 "no se pueden generar ficheros dispersos en la salida estándar; utilice la "
3211 #: tests/genfile.c:664
3213 msgid "incorrect mask (near `%s')"
3214 msgstr "máscara incorrecta (cerca de `%s')"
3216 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
3218 msgid "Unknown field `%s'"
3219 msgstr "Campo desconocido `%s'"
3221 # Uff, a lo mejor se asusta el usuario si ponemos 'no se pudo leer con stat()
3222 # el estado del fichero em+
3223 # stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría
3224 # ser: "No se puede hacer stat() del fichero %s", o "stat() ha fallado..."
3225 # Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde
3227 #: tests/genfile.c:730
3229 msgid "cannot set time on `%s'"
3230 msgstr "no se puede establecer la fecha sobre `%s'"
3232 #: tests/genfile.c:760
3234 msgid "cannot truncate `%s'"
3235 msgstr "no se puede truncar `%s'"
3237 #: tests/genfile.c:769
3239 msgid "command failed: %s"
3240 msgstr "la orden falló: %s"
3242 #: tests/genfile.c:774
3244 msgid "cannot unlink `%s'"
3245 msgstr "no se puede desenlazar `%s'"
3247 #: tests/genfile.c:901
3249 msgid "Command exited successfully\n"
3250 msgstr "La orden terminó con éxito\n"
3252 #: tests/genfile.c:903
3254 msgid "Command failed with status %d\n"
3255 msgstr "La orden falló con el estado %d\n"
3257 #: tests/genfile.c:907
3259 msgid "Command terminated on signal %d\n"
3260 msgstr "La orden terminó con la señal %d\n"
3262 #: tests/genfile.c:909
3264 msgid "Command stopped on signal %d\n"
3265 msgstr "La orden se detuvo con la señal %d\n"
3267 #: tests/genfile.c:912
3269 msgid "Command dumped core\n"
3270 msgstr "La orden volcó un core\n"
3272 #: tests/genfile.c:915
3274 msgid "Command terminated\n"
3275 msgstr "La orden terminó\n"
3277 #: tests/genfile.c:947
3279 msgid "--stat requires file names"
3280 msgstr "--stat necesita nombres de ficheros"
3282 #~ msgid "same as both -p and -s"
3283 #~ msgstr "lo mismo que -p y -s"
3286 #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
3287 #~ "preserve-order instead"
3289 #~ "La opción --preserve está obsoleta, utilice --preserve-permissions --"
3290 #~ "preserve-order en su lugar"
3292 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
3293 #~ msgstr "no se puede usar --occurrence con %s"
3295 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
3296 #~ msgstr "No se puede combinar --listed-incremental con --newer"
3298 #~ msgid "--verify cannot be used with %s"
3299 #~ msgstr "--verify no se puede usar con %s"
3301 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
3302 #~ msgstr "--preserve-order no es compatible con --listed-incremental"