1 # Mensajes en español para GNU tar.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Federico Rivas <frivas@arrakis.es>, 1997.
4 # Enrique Melero <melero@iprolink.ch>, 1997.
5 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004.
9 "Project-Id-Version: GNU tar 1.15.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-12-27 20:45+0100\n"
13 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "argumento %s inválido para %s"
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Los argumentos válidos son:"
35 #: lib/argp-help.c:147
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 #: lib/argp-help.c:220
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor"
45 #: lib/argp-help.c:226
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor"
50 #: lib/argp-help.c:235
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
55 #: lib/argp-help.c:247
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Incongruencia en ARGP_HELP_FMT: %s"
60 #: lib/argp-help.c:1246
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
65 "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son "
67 "obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
69 #: lib/argp-help.c:1639
71 msgstr "Modo de empleo:"
73 #: lib/argp-help.c:1643
77 #: lib/argp-help.c:1655
81 #: lib/argp-help.c:1682
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n"
86 # Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
87 # Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
88 # lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
89 # Está claro que así no vamos a ninguna parte.
90 # Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
91 # en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
92 # al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
93 # De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
94 # Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
95 # ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
96 # corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
97 # ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
98 # Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
99 # ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
101 # Véase "A Bug's life".
102 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255
104 msgid "Report bugs to %s.\n"
105 msgstr "Comunicar bichos a %s.\n"
107 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
108 msgid "Unknown system error"
109 msgstr "Error del sistema desconocido"
111 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773
113 msgid "give this help list"
114 msgstr "Da esta lista de ayuda"
116 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774
118 msgid "give a short usage message"
119 msgstr "Da un mensaje de uso corto"
121 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540
122 #: tests/genfile.c:129
126 #: lib/argp-parse.c:83
127 msgid "set the program name"
130 #: lib/argp-parse.c:84
134 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779
135 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
138 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775
140 msgid "print program version"
141 msgstr "Muestra la versión del programa"
143 #: lib/argp-parse.c:158
145 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
148 #: lib/argp-parse.c:611
150 msgid "%s: Too many arguments\n"
151 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
153 #: lib/argp-parse.c:754
154 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
157 #: lib/closeout.c:112
161 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
163 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
164 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
166 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
168 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
169 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
171 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
173 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
174 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
176 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
178 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
179 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
181 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
183 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
184 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
186 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
188 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
189 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
191 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
193 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
194 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
196 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
198 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
199 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
201 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
203 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
204 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
206 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
208 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
209 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
211 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
213 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
214 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
216 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
217 msgid "memory exhausted"
218 msgstr "memoria agotada"
220 #: lib/openat-die.c:35
222 msgid "unable to record current working directory"
223 msgstr "No se pudo obtener el directorio actual"
225 #: lib/openat-die.c:48
227 msgid "failed to return to initial working directory"
228 msgstr "No se puede determinar el directorio de trabajo inicial"
230 # FIXME: Intraducible.
231 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
232 #. Directly translating this to another language will not work, first because
233 #. %s itself is not translated.
234 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
235 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
237 msgid "%s: Cannot %s"
238 msgstr "%s: No se puede %s"
240 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
241 #. Directly translating this to another language will not work, first because
242 #. %s itself is not translated.
243 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
246 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
247 msgstr "%s: Atención: No se puede %s"
251 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
252 msgstr "%s: No se puede cambiar el modo a %s"
254 #: lib/paxerror.c:101
256 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
257 msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario a uid %lu, gid %lu"
259 #: lib/paxerror.c:127
261 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
262 msgstr "%s: No se puede crear un enlace duro a %s"
264 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
266 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
267 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
268 msgstr[0] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu byte"
269 msgstr[1] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes"
271 #: lib/paxerror.c:192
273 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
274 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
275 msgstr[0] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu byte"
276 msgstr[1] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes"
278 #: lib/paxerror.c:259
280 msgid "%s: Cannot seek to %s"
281 msgstr "%s: No se puede desplazar a %s"
283 #: lib/paxerror.c:275
285 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
286 msgstr "%s: Atención: No se puede desplazar a %s"
288 #: lib/paxerror.c:284
290 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
291 msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico a %s"
293 #: lib/paxerror.c:349
295 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
296 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
297 msgstr[0] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu byte"
298 msgstr[1] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu bytes"
300 # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
301 #: lib/paxnames.c:155
303 msgid "Removing leading `%s' from member names"
304 msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los nombres"
306 #: lib/paxnames.c:156
308 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
309 msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los objetivos de los enlaces"
311 # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
312 #: lib/paxnames.c:169
313 msgid "Substituting `.' for empty member name"
314 msgstr "Se sustituye `.' por el nombre vacío"
316 #: lib/paxnames.c:170
317 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
318 msgstr "Se sustituye `.' por un objetivo vacío de enlace duro"
321 #. Get translations for open and closing quotation marks.
323 #. The message catalog should translate "`" to a left
324 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
325 #. "'". If the catalog has no translation,
326 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
327 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
329 #. For example, an American English Unicode locale should
330 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
331 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
332 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
333 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
334 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
336 #. If you don't know what to put here, please see
337 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
338 #. and use glyphs suitable for your language.
339 #: lib/quotearg.c:266
343 #: lib/quotearg.c:267
347 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
348 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
349 #. Take care to consider upper and lower case.
350 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
351 #. purpose, you can use the command
352 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
357 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
358 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
359 #. Take care to consider upper and lower case.
360 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
361 #. purpose, you can use the command
362 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
367 #: lib/rtapelib.c:299
369 msgid "exec/tcp: Service not available"
370 msgstr "exec/tcp: Servicio no disponible"
372 #: lib/rtapelib.c:303
375 msgstr "entrada estándar (stdin)"
377 #: lib/rtapelib.c:306
380 msgstr "salida estándar (stdout)"
382 #: lib/rtapelib.c:512
384 msgid "Cannot execute remote shell"
385 msgstr "No se puede ejecutar un shell remoto"
387 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
388 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
389 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
390 #: lib/version-etc.c:65
394 #: lib/version-etc.c:67
397 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
399 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
400 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
404 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
405 #: lib/version-etc.c:83
407 msgid "Written by %s.\n"
408 msgstr "Escrito por François Pinard."
410 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
411 #: lib/version-etc.c:87
413 msgid "Written by %s and %s.\n"
414 msgstr "Escrito por François Pinard."
416 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
417 #: lib/version-etc.c:91
419 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
420 msgstr "Escrito por François Pinard."
422 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
423 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
424 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
425 #: lib/version-etc.c:97
428 "Written by %s, %s, %s,\n"
432 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
433 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
434 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
435 #: lib/version-etc.c:103
438 "Written by %s, %s, %s,\n"
442 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
443 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
444 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
445 #: lib/version-etc.c:109
448 "Written by %s, %s, %s,\n"
452 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
453 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
454 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
455 #: lib/version-etc.c:116
458 "Written by %s, %s, %s,\n"
459 "%s, %s, %s, and %s.\n"
462 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
463 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
464 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
465 #: lib/version-etc.c:123
468 "Written by %s, %s, %s,\n"
473 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
474 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
475 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
476 #: lib/version-etc.c:131
479 "Written by %s, %s, %s,\n"
484 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
485 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
486 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
487 #: lib/version-etc.c:141
490 "Written by %s, %s, %s,\n"
492 "%s, %s, and others.\n"
496 msgid "Input string too long"
500 msgid "Number syntax error"
504 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
505 msgstr "rmtd: No se puede asignar espacio para el búfer\n"
508 msgid "Cannot allocate buffer space"
509 msgstr "No se puede asignar espacio para el búfer"
513 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
514 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
519 "Usage: %s [OPTION]\n"
520 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
522 " --version Output version info.\n"
523 " --help Output this help.\n"
525 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
526 "Manipula una unidad de cinta, aceptando órdenes de un proceso remoto.\n"
528 " --version Muestra la versión.\n"
529 " --help Muestra esta ayuda.\n"
531 # Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
532 # Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
533 # lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
534 # Está claro que así no vamos a ninguna parte.
535 # Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
536 # en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
537 # al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
538 # De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
539 # Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
540 # ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
541 # corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
542 # ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
543 # Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
544 # ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
546 # Véase "A Bug's life".
551 "Report bugs to <%s>.\n"
554 "Comunicar bichos a <%s>.\n"
558 msgid "Seek offset error"
559 msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
561 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
562 msgid "Seek offset out of range"
563 msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
566 msgid "Seek direction out of range"
567 msgstr "Dirección de desplazamiento fuera de rango"
569 # FIXME. Este es el único eof en minúsculas.
571 msgid "rmtd: Premature eof\n"
572 msgstr "rmtd: Fin de fichero prematuro\n"
575 msgid "Premature end of file"
576 msgstr "Fin de fichero prematuro"
579 msgid "Garbage command"
580 msgstr "Orden ininteligible"
582 #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126
583 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
584 msgid "This does not look like a tar archive"
585 msgstr "Esto no parece un archivo tar"
587 # ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
588 # Suena más directo y más similar al original,
589 # "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
590 # Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
591 # mucho más natural. sv
592 #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361
594 msgid "Total bytes written"
595 msgstr "Bytes escritos en total: %s (%s, %s/s)\n"
597 #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373
598 msgid "Total bytes read"
601 # ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
602 # Suena más directo y más similar al original,
603 # "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
604 # Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
605 # mucho más natural. sv
608 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
609 msgstr "Bytes escritos en total: %s (%s, %s/s)\n"
611 # Antes de que nadie diga nada:
613 # Si a alguien no le gusta la palabra tubería (que aparece en algunos
614 # libros sobre MS-DOS y es la que venimos usando desde el principio) que
615 # haga una propuesta seria de cambio, pero que sepa que abriríamos la caja
616 # de Pandora, pues hay muchas palabras posibles para pipe: tubería,
617 # conducto, cañería, canal, etc.
619 # En cuanto a poner (pipe) entre paréntesis, es una mala costumbre que
620 # deberíamos desterrar ya. Eso se hace en los libros la primera vez, pero
621 # aquí no sólo no hay primera vez, sino que el mismo mensaje puede
622 # aparecer *varias* veces, y entonces sí que es una paliza.
623 # Ejemplo de paliza: "tubería rota" en libc. Sale muchísimo y no es
624 # cuestión de ver (pipe) cuarenta veces al día...
629 # ¿No queda más bonita la 1ª comilla abierta así: `record_size'?
630 # Sí. FIXME. Comunicar al autor. sv
632 msgid "Invalid value for record_size"
633 msgstr "El valor de `record_size' no es válido"
636 msgid "No archive name given"
637 msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo"
639 # FIXME: Si la entrada/salida estándar no es un archivo, ¿por qué el
640 # original se refiere a ella como tal?
642 # En cierto sentido, sí es un archivo, o se puede emplear como tal.
643 # Tar al menos la trata así, en `tar -f -' (o sin la opción -f en este
644 # GNU tar)'; luego la E/S std. puede ser un archivo "real" de disco:
645 # tar ... -f - > arch.tar gerardo
647 # Esto corresponde a la opción --verify.
648 # Ejemplos: "tar cWf - ." y "tar xWf -"
649 # o sea que una traducción correcta se vería más como:
650 # "No se puede verificar un archivo desde/hacia la entrada/salida estándar"
651 # o algo así. Quizá "No se puede verificar un archivo tomado de la entrada
652 # estándar o escrito hacia la salida estándar", pero es un poco largo.. =)
655 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
656 msgstr "No se puede verificar la entrada/salida estándar"
660 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
661 msgstr "El archivo está comprimido. Utilice la opción %s"
663 #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318
664 msgid "Cannot update compressed archives"
665 msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos"
668 msgid "At beginning of tape, quitting now"
669 msgstr "Al principio de la cinta, se terminará ahora"
672 msgid "Too many errors, quitting"
673 msgstr "Demasiados errores, abandono"
677 msgid "Record size = %lu block"
678 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
679 msgstr[0] "Tamaño del registro = %lu bloque"
680 msgstr[1] "Tamaño del registro = %lu bloques"
684 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
685 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
686 msgstr[0] "Bloque no alineado (%lu byte) dentro del archivo"
687 msgstr[1] "Bloque no alineado (%lu bytes) dentro del archivo"
690 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
691 msgstr "No se puede ir hacia atrás en el archivo; puede ser ilegible sin -i"
694 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
695 msgstr "rmtlseek no paró en los límites de un registro"
699 msgid "%s: contains invalid volume number"
700 msgstr "%s: contiene un número de volumen inválido"
703 msgid "Volume number overflow"
704 msgstr "Desbordamiento en el número de volumen"
708 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
709 msgstr "Prepare el volumen #%d para %s y pulse intro: "
712 msgid "EOF where user reply was expected"
714 "Se encontró un final de fichero mientras se esperaba respuesta del usuario"
716 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
717 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
718 msgstr "ATENCIÓN: El archivo está incompleto"
720 # Antes de que nadie diga nada:
721 # shell admite muchas traducciones, caparazón, concha, envoltorio, coraza,
722 # etc. pero ninguna ha prosperado. Además, algunos nombres son innombrables
723 # en ciertos países, así que mejor dejarlo como está.
724 # Y si no se traduce, se queda en *el* shell, es decir, *neutro*.
726 # Ya que volúmenes se acentúa, ¿habría que poner "volumen/volúmenes"
727 # en lugar de "volumen(es)"?
728 # No me gusta, ya que sólo es plural con la parte entre paréntesis "(y consecutivos)". fr
729 # Creo que esta bien así Gerardo. em+
730 # # Cuidadín. ¿El nombre de archivo se le da *al* volumen? Literalmente
731 # # dice que da un nuevo nombre *para* el sgute. volumen, pero ¿ese
732 # # nombre es el del volumen? No entiendo bien el contexto; quizá
733 # # habría que mirar el código fuente o ver cuándo sale este
735 # # Otra cosa es eso de "abortar". No sé si se habrá tratado en
736 # # spanglish o en es@li.org, pero suena muy feo, ¿no? Quizá "Sale
737 # # inmediatamente de tar".
739 # "Print this list" es exactamente "Imprime esta lista" o a lo sumo "Muestra
740 # esta lista". No veo que diga ayuda en ninguna parte, no creo que un
741 # traductor deba ser más inteligente que el escritor original.. =) nl
742 # Yo creo que a veces sí :-) sv
743 # Sí, un programador no tiene por qué ser buen escritor :-) En un fortune me
744 # salió una vez: "Los que no saben escribir, escriben manuales". :-)
745 # A mí aquí me da igual lista que ayuda, de las dos formas se entiende. Manda
746 # el traductor original. gerardo
747 # ¿A alguien más le parece mal que ponga ayuda en vez de lista? sv
751 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
753 " y or newline Continue operation\n"
755 " n [nombre] Da un nuevo nombre de archivo al siguiente\n"
756 " (y consecutivos) volumen(es)\n"
758 " ! Lanza un subshell\n"
759 " ? Muestra esta ayuda\n"
763 msgid " ! Spawn a subshell\n"
768 msgid " ? Print this list\n"
771 # "saliendo"->"finalizando". jmg
772 # Je, je, ¿no has leído, Santiago, el `dardo' de Fdo. Lázaro Carreter sobre
773 # finalizar? No sé por qué quitar lo de salir, to exit es salir, no acabar.
774 # Uno se sale del programa, y éste acaba. En realidad, también da igual, de
775 # cualquier forma se entiende, pero mejor acabar o terminar que finalizar,
776 # total, son sinónimos. gerardo
778 msgid "No new volume; exiting.\n"
779 msgstr "No hay volumen nuevo; finalizando.\n"
782 msgid "File name not specified. Try again.\n"
787 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
792 msgid "%s command failed"
793 msgstr "La orden `%s' falló"
797 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
798 msgstr "%s no continúa en este volumen"
802 msgid "%s is not continued on this volume"
803 msgstr "%s no continúa en este volumen"
807 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
808 msgstr "%s tiene un tamaño erróneo (%s != %s + %s)"
810 # Sugerencia: está fuera de secuencia -> no está en orden. sv
811 # Creo recordar que en el CPBackup de Central Point ponía lo de "fuera de
813 # Buena referencia :-).
814 # El comentario habrá que conservarlo en la versión final. sv
815 # Bueno, la verdad es que ahora que lo pienso, me parece una mala
816 # traducción... ¿opiniones? sv
817 # Me parece correcta la traducción "literal", pero me gusta
818 # más tu sugerencia - gerardo
819 # El problema es que un volumen individual no puede estar desordenado.
820 # Lo que está ordenado o no es la sucesión entera.
821 # Un volumen individual puede estar fuera de lugar, pero no desordenado
823 # Todavía espero una solución mágica que sea mejor que las dos
824 # que tenemos hasta ahora.
827 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
828 msgstr "Este volumen está fuera de secuencia"
830 # Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de
831 # "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención
833 # Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
834 # "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag)
838 msgid "Archive not labeled to match %s"
839 msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s"
843 msgid "Volume %s does not match %s"
844 msgstr "El volumen %s no coincide con %s"
849 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
851 "%s: el nombre del fichero es demasiado largo para almacenarse en una "
853 "multivolumen de GNU"
855 # Según gag y jmg, hay que decir: "no está en un límite de bloque", pues
856 # no estamos hablando de un bloque concreto (el bloque) sino de uno cualquiera.
857 # FIXME: Entonces tal vez el original debería decir "on a block boundary". sv
860 msgid "write did not end on a block boundary"
861 msgstr "El fin del archivo %s no está en un límite de bloque"
865 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
866 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
867 msgstr[0] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu byte"
868 msgstr[1] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu bytes"
870 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
871 msgid "Contents differ"
872 msgstr "El contenido es distinto"
874 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372
876 msgid "Unexpected EOF in archive"
877 msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
879 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
880 msgid "File type differs"
881 msgstr "El tipo de fichero es distinto"
883 # El autor quería un mensaje muy conciso, y en la traducción se expande a una
884 # oración completa.. ¿Por qué? Debería ser "Distinto modo".
885 # Porque el idioma inglés es más corto. Si a cada frase corta le hago
886 # corresponder siempre una frase corta española, el resultado sonará a indio
887 # completamente (me refiero a los indios esos de las películas del oeste,
888 # que solamente hablan con sustantivos, verbos y adjetivos). sv
889 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
891 msgstr "El modo es distinto"
895 msgstr "El uid es distinto"
899 msgstr "El gid es distinto"
902 msgid "Mod time differs"
903 msgstr "La fecha de modificación es distinta"
905 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
907 msgstr "El tamaño es distinto"
909 # Creo que este enlace se efectúa al descomprimir un archivo tar.
910 # No es que nos diga si está enlazado o no lo está, sino si él hace
911 # el enlace o no lo hace. sv
914 msgid "Not linked to %s"
915 msgstr "No se enlaza a %s"
918 msgid "Symlink differs"
919 msgstr "El enlace simbólico es distinto"
922 msgid "Device number differs"
923 msgstr "El número de dispositivo es distinto"
925 # "Verifica ". Supongo que depende de si se concatena en algún
927 # FUZZY. Es verdad, habrá que verlo.
933 # # ¿Quizá diffed es el participio de diff, siendo esto un verbo tomado
934 # # del nombre del programa diff? Entonces querría decir que se ha
935 # # efectuado un diff como si el *fichero* hubiera sido normal. Yo sólo
936 # # cambiaría "se toma" por "se ha tomado". gag
937 # Es norma habitual convertir un pasado en un presente en estos casos.
938 # Realmente, dice lo que hace y no lo que ha hecho. sv
939 # FIXME. Decirle al autor que estandarice las comillas: ¿'%c' o `%c'?
940 # De momento lo estandarizo en la traducción.
943 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
945 "%s: Tipo de fichero `%c' desconocido, se toma la diferencia\n"
946 "como fichero normal"
949 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
951 "El archivo contiene nombres de fichero con los prefijos iniciales eliminados."
954 msgid "Verification may fail to locate original files."
955 msgstr "Puede que la verificación no encuentre los ficheros originales."
959 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
960 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
961 msgstr[0] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabecera inválida detectada"
962 msgstr[1] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabeceras inválidas detectadas"
964 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
966 msgid "A lone zero block at %s"
967 msgstr "Un bloque de ceros aislado en %s"
971 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
972 msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché; no se vuelca"
976 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
977 msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s; se sustituye %s"
981 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
982 msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s"
985 msgid "Generating negative octal headers"
986 msgstr "Generando cabeceras octales negativas"
988 #: src/create.c:624 src/create.c:687
990 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
991 msgstr "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (máx %d); no se vuelca"
995 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
997 "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (no se puede dividir); no se "
1002 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
1003 msgstr "%s: el nombre del enlace es demasiado largo; no se vuelca"
1005 # "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como
1006 # varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar
1007 # lo que se suele hacer.. =) "rellenando con ceros" es perfecto y es
1008 # exactamente lo que está escrito en el original. sv
1010 # Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
1011 # Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
1012 # ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv
1013 #: src/create.c:1076
1015 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
1016 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
1018 "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte, se rellena con ceros"
1020 "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes, se rellena con ceros"
1022 #: src/create.c:1177
1024 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
1025 msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca"
1027 # Se vuelca la *memoria* del proceso en un fichero llamado `core'.
1028 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549
1030 msgid "contents not dumped"
1031 msgstr " (memoria volcada)"
1033 # ignore no es ignorar, es "no hacer caso"
1034 # se puede usar: no tener en cuenta, descartar, no tener efecto,
1036 # ignorar es "not to know". sv
1037 # ¿Y cuando se ignora a una persona ;-)? fr
1038 # Lo mismo: Está mal dicho, se dice que no le haces caso a esa persona.
1039 # Si no me crees busca "ignore" en algún buen diccionario.
1040 # O mira la lista de pifias de Ángel Álvarez directamente.
1041 # La tengo en ftp.unex.es.
1042 # Lo siento, Santiago, hemos sido derrotados; "ignorar" ya viene en los
1043 # diccionarios de español, y creo que hasta en el DRAE, con el significado
1044 # que tiene en inglés "to ignore"; aunque nosotros podemos ignorarlo ;-)
1045 # y seguir en la ortodoxia castellana :-) gerardo
1046 # Seguiremos en la ortodoxia, pero aún así, no puedo creerme que venga
1047 # en el DRAE. ¿Estás seguro? sv
1048 # No, no me compré el DRAE. Pregúntalo a spanglish (si te atreves ;-) gerardo
1049 #: src/create.c:1361
1051 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
1052 msgstr "%s: Tipo de fichero desconocido; no se tendrá en cuenta"
1054 #: src/create.c:1464
1056 msgid "Missing links to %s.\n"
1057 msgstr "Faltan enlaces a '%s'.\n"
1059 #: src/create.c:1535
1061 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
1062 msgstr "%s: el fichero no ha cambiado; no se vuelca"
1064 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
1065 #: src/create.c:1543
1067 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
1068 msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca"
1070 #: src/create.c:1573
1072 msgid "%s: File removed before we read it"
1073 msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo"
1075 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535
1077 msgid "directory not dumped"
1078 msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché; no se vuelca"
1080 #: src/create.c:1659
1082 msgid "%s: file changed as we read it"
1083 msgstr "%s: el fichero cambió mientras se estaba leyendo"
1085 #: src/create.c:1739
1087 msgid "%s: socket ignored"
1088 msgstr "%s: el `socket' no se tendrá en cuenta"
1090 #: src/create.c:1744
1092 msgid "%s: door ignored"
1093 msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la puerta"
1095 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
1096 msgid "Skipping to next header"
1097 msgstr "Saltando a la siguiente cabecera"
1100 msgid "Deleting non-header from archive"
1101 msgstr "Borrando no-cabecera del archivo"
1103 #: src/extract.c:198
1105 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1106 msgstr "%s: marca de fecha sospechosamente antigua %s"
1108 #: src/extract.c:215
1110 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1111 msgstr "%s: la marca de tiempo %s está %lu s en el futuro"
1113 #: src/extract.c:395
1115 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1116 msgstr "%s: Inconsistencia inesperada al crear el directorio"
1118 #: src/extract.c:588
1120 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1122 "%s: El directorio fue renombrado antes de que se pudiera extraer su estado"
1124 # Nota: En Unix, se llama fichero *regular* al que no es ni un directorio,
1125 # ni un dispositivo (de bloques o de caracteres) ni un fifo, etc.
1126 # Uno puede pensar que son los ficheros "normales", pero eso depende,
1127 # pues un directorio es de lo más "normal"...
1128 #: src/extract.c:724
1129 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1130 msgstr "Extrayendo ficheros contiguos como ficheros regulares"
1132 # ¿Enlaces fuertes? Aquí los profes. de Sistemas Operativos y otros
1133 # dicen "enlaces duros", y creo que los libros también lo ponen así. gag
1134 # Es una cuestión todavía no dirimida.
1135 # ¿Tienes algún dato más? ¿Qué dicen los libros? sv
1136 # Enlaces duros. Lo acabo de mirar en un libro. gag
1137 #: src/extract.c:997
1138 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1139 msgstr "Intentando la extracción de enlaces simbólicos como enlaces duros"
1141 #: src/extract.c:1054
1143 msgid "Reading %s\n"
1144 msgstr "Leyendo %s\n"
1146 #: src/extract.c:1143
1148 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1149 msgstr "%s: No se puede extraer -- el fichero es continuación de otro volumen"
1151 # ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg
1152 # FIXME. Preguntárselo.
1153 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
1155 msgid "Unexpected long name header"
1156 msgstr "Fin de fichero inesperado en los nombres modificados"
1158 # FIXME. Lo de las comillas '%c'.
1159 # Como antes, lo estandarizo en la traducción a pesar de todo.
1160 #: src/extract.c:1156
1162 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1163 msgstr "%s: Tipo de fichero `%c' desconocido, se extrae como fichero normal"
1165 #: src/extract.c:1181
1167 msgid "Current %s is newer or same age"
1168 msgstr "El `%s' actual es más reciente"
1170 #: src/extract.c:1227
1172 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1173 msgstr "%s: No se pudo hacer copia de seguridad de este fichero"
1175 #: src/extract.c:1355
1177 msgid "Cannot rename %s to %s"
1178 msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
1180 #: src/extract.c:1367
1182 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
1183 msgstr "El error no es recuperable: salida ahora"
1185 #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489
1187 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1188 msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado"
1190 #: src/incremen.c:457
1192 msgid "%s: Directory has been renamed"
1193 msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado"
1195 #: src/incremen.c:502
1197 msgid "%s: Directory is new"
1198 msgstr "%s: El directorio es nuevo"
1200 #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910
1201 msgid "Invalid time stamp"
1202 msgstr "Marca de tiempo inválida"
1204 #: src/incremen.c:949
1206 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1207 msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
1209 #: src/incremen.c:964
1210 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1213 #: src/incremen.c:984
1214 msgid "Invalid device number"
1215 msgstr "Número de dispositivo inválido"
1217 #: src/incremen.c:999
1218 msgid "Invalid inode number"
1219 msgstr "Número de nodo-i inválido"
1221 #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087
1222 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1225 #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095
1227 msgid "Read error in snapshot file"
1228 msgstr "Error de lectura en %s"
1230 #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151
1231 #: src/incremen.c:1209
1233 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1234 msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
1236 #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106
1237 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1240 #: src/incremen.c:1201
1241 msgid "Missing record terminator"
1244 #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255
1245 msgid "Bad incremental file format"
1248 #: src/incremen.c:1274
1250 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1253 #: src/incremen.c:1429
1255 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1258 #: src/incremen.c:1439
1259 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1262 #: src/incremen.c:1452
1264 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1265 msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
1267 #: src/incremen.c:1465
1268 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1271 #: src/incremen.c:1471
1273 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1274 msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
1276 #: src/incremen.c:1491
1278 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1281 #: src/incremen.c:1497
1282 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1285 #: src/incremen.c:1541
1287 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1290 #: src/incremen.c:1603
1292 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1293 msgstr "%s: No se purga el directorio: no se puede efectuar `stat'"
1295 #: src/incremen.c:1616
1297 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1298 msgstr "%s: el directorio está en un dispositivo distinto: no se purga"
1300 #: src/incremen.c:1624
1302 msgid "%s: Deleting %s\n"
1303 msgstr "%s: Borrando %s\n"
1305 #: src/incremen.c:1629
1307 msgid "%s: Cannot remove"
1308 msgstr "%s: No se puede borrar"
1312 msgid "%s: Omitting"
1313 msgstr "%s: Se omite"
1317 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1318 msgstr "bloque %s: ** Bloque de NULos **\n"
1322 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1323 msgstr "bloque %s: ** Fin de Fichero **\n"
1325 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1328 msgstr "bloque %s: "
1330 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1333 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1334 msgstr "Hay blancos en la cabecera cuando se esperaba el valor numérico %s"
1336 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1339 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1341 "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s;\n"
1342 "se supone complemento a dos"
1344 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1347 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1348 msgstr "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s"
1351 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1352 msgstr "El archivo contiene cabeceras base 64 obsoletas"
1356 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1357 msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s"
1361 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1362 msgstr "El valor en base 256 del archivo está fuera del rango %s"
1364 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1367 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1368 msgstr "El archivo contiene %.*s donde se esperaba el valor numérico %s"
1370 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1373 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1374 msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango %s %s.%s"
1378 msgid " link to %s\n"
1379 msgstr " enlace a %s\n"
1383 msgid " unknown file type %s\n"
1384 msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
1388 msgid "--Long Link--\n"
1389 msgstr "--Enlace largo--\n"
1393 msgid "--Long Name--\n"
1394 msgstr "--Nombre largo--\n"
1398 msgid "--Volume Header--\n"
1399 msgstr "--Cabecera de Volumen--\n"
1403 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1404 msgstr "--Continúa en el byte %s--\n"
1407 msgid "Creating directory:"
1408 msgstr "Creando el directorio:"
1412 msgid "Renaming %s to %s\n"
1413 msgstr "Se renombra %s como %s\n"
1415 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1417 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1418 msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
1422 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1423 msgstr "Se vuelve a renombrar %s como %s\n"
1426 msgid "Cannot save working directory"
1427 msgstr "No se puede guardar el directorio de trabajo"
1430 msgid "Cannot change working directory"
1431 msgstr "No se puede cambiar el directorio de trabajo"
1434 msgid "child process"
1435 msgstr "proceso hijo"
1438 msgid "interprocess channel"
1439 msgstr "canal de interproceso"
1441 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1444 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1448 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1452 msgid "suppress this warning."
1455 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1457 msgid "%s: Not found in archive"
1458 msgstr "%s: No se encuentra en el archivo"
1462 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1463 msgstr "%s: El elemento solicitado no se encuentra en el archivo"
1467 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1468 msgstr "Las opciones `-%s' y `-%s' requieren entrada estándar"
1472 msgid "%s: Invalid archive format"
1473 msgstr "%s: Formato de archivo inválido"
1476 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1477 msgstr "Se requieren características de GNU en formato de archivo incompatible"
1482 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1485 # Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
1486 # dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
1487 # partir de aquél". jmg
1488 # El original también repite. sv
1490 # ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
1491 # `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
1492 # y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
1493 # muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
1494 # Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
1496 # # la versión de control -> el control de versión
1497 # # nil: numeradas... simples... (en plural)
1498 # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
1499 # Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
1503 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1504 "can restore individual files from the archive.\n"
1507 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1508 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1509 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1511 "GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, "
1513 "puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n"
1516 " tar -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n"
1517 " tar -tvf archivo.tar # Lista los ficheros de archivo.tar con "
1519 " tar -xf archivo.tar # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n"
1520 "\vEl sufijo de respaldo es `~', a menos que se especifique con --suffix\n"
1521 "o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n"
1522 "con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n"
1524 " t, numbered hace copias de seguridad numeradas\n"
1525 " nil, existing numerada si existen copias de seguridad numeradas, "
1528 " never, simple siempre hace copias de seguridad simples\n"
1530 # Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
1531 # dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
1532 # partir de aquél". jmg
1533 # El original también repite. sv
1535 # ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
1536 # `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
1537 # y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
1538 # muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
1539 # Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
1541 # # la versión de control -> el control de versión
1542 # # nil: numeradas... simples... (en plural)
1543 # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
1544 # Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
1548 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1549 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1552 " none, off never make backups\n"
1553 " t, numbered make numbered backups\n"
1554 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1555 " never, simple always make simple backups\n"
1557 "GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, "
1559 "puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n"
1562 " tar -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n"
1563 " tar -tvf archivo.tar # Lista los ficheros de archivo.tar con "
1565 " tar -xf archivo.tar # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n"
1566 "\vEl sufijo de respaldo es `~', a menos que se especifique con --suffix\n"
1567 "o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n"
1568 "con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n"
1570 " t, numbered hace copias de seguridad numeradas\n"
1571 " nil, existing numerada si existen copias de seguridad numeradas, "
1574 " never, simple siempre hace copias de seguridad simples\n"
1577 msgid "Main operation mode:"
1578 msgstr "Modo principal de operación:"
1581 msgid "list the contents of an archive"
1582 msgstr "lista el contenido de un archivo"
1585 msgid "extract files from an archive"
1586 msgstr "extrae ficheros de un archivo"
1589 msgid "create a new archive"
1590 msgstr "crea un nuevo archivo"
1593 msgid "find differences between archive and file system"
1594 msgstr "encuentra las diferencias entre un archivo y el sistema de ficheros"
1597 msgid "append files to the end of an archive"
1598 msgstr "añade ficheros al final de un archivo"
1601 msgid "only append files newer than copy in archive"
1602 msgstr "solamente añade ficheros más recientes que la copia del archivo"
1605 msgid "append tar files to an archive"
1606 msgstr "añade ficheros tar a un archivo"
1609 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1610 msgstr "borra del archivo (¡no en cintas magnéticas!)"
1613 msgid "test the archive volume label and exit"
1617 msgid "Operation modifiers:"
1618 msgstr "Modificadores de operación:"
1621 msgid "handle sparse files efficiently"
1622 msgstr "maneja ficheros dispersos de forma eficiente"
1625 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1629 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1633 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1634 msgstr "maneja el formato GNU antiguo de respaldo incremental"
1636 #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637
1637 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131
1638 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1643 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1644 msgstr "maneja el nuevo formato GNU de respaldo incremental"
1646 # ¿archivos nonzero? sv
1647 # Estupendo Gerardo, se me había pasado, como tantas cosas em+
1648 # # ¡Nooorl! Quiere decir que el programa tar no acaba o sale (exit())
1649 # # devolviendo al sistema un "status" distinto de cero cuando
1650 # # encuentre ficheros ilegibles. (¡Uf! Ahora a ver cómo se pone esto en
1651 # # media línea.) gag
1654 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1655 msgstr "no sale con estado distinto de cero cuando hay ficheros ilegibles"
1657 #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720
1658 #: tests/genfile.c:165
1665 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1666 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1667 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1668 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1670 "procesa únicamente la NUM-ésima aparición de cada fichero en el archivo. "
1671 "Esta opción solamente es válida junto con una de las subórdenes --delete, --"
1672 "diff, --extract o --list y cuando se da una lista de ficheros en la línea de "
1673 "órdenes o con la opción -T. El valor predeterminado de NUM es 1."
1675 # Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv
1678 msgid "archive is seekable"
1679 msgstr "El archivo admite `seek'"
1682 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1686 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1690 msgid "Overwrite control:"
1694 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1695 msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo"
1698 msgid "remove files after adding them to the archive"
1699 msgstr "borra los ficheros después de añadirlos al archivo"
1702 msgid "don't replace existing files when extracting"
1703 msgstr "no reemplaza ficheros que existan al extraer"
1706 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1708 "no reemplaza los ficheros que existan que sean más recientes que sus copias "
1712 msgid "overwrite existing files when extracting"
1713 msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
1716 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1717 msgstr "borra cada fichero antes de extraer sobre él"
1720 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1721 msgstr "vacía jerarquías antes de extraer directorios"
1724 msgid "preserve metadata of existing directories"
1725 msgstr "conserva los metadatos de los directorios que existan"
1729 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1730 msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
1733 msgid "Select output stream:"
1737 msgid "extract files to standard output"
1738 msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
1740 #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162
1741 #: tests/genfile.c:189
1747 msgid "pipe extracted files to another program"
1748 msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
1751 msgid "ignore exit codes of children"
1755 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1759 msgid "Handling of file attributes:"
1760 msgstr "Manejo de los atributos del fichero:"
1763 msgid "force NAME as owner for added files"
1764 msgstr "fuerza NOMBRE como propietario de los ficheros que se añaden"
1767 msgid "force NAME as group for added files"
1768 msgstr "fuerza NOMBRE como grupo para los ficheros que se añaden"
1770 #: src/tar.c:473 src/tar.c:670
1771 msgid "DATE-OR-FILE"
1772 msgstr "FECHA-O-FICHERO"
1776 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1777 msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO"
1784 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1785 msgstr "fuerza CAMBIOS (simbólicos) de modo para los ficheros que se añaden"
1793 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1794 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1795 "place (METHOD='system')"
1799 msgid "don't extract file modified time"
1800 msgstr "no extrae la fecha de modificación del fichero"
1803 msgid "try extracting files with the same ownership"
1804 msgstr "intenta extraer los ficheros con el mismo propietario"
1807 msgid "extract files as yourself"
1808 msgstr "extrae los ficheros como usted mismo"
1811 msgid "always use numbers for user/group names"
1812 msgstr "utiliza siempre números para los nombres de usuarios/grupos"
1815 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1820 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1821 "for ordinary users)"
1825 msgid "sort names to extract to match archive"
1826 msgstr "ordena los nombres que se extraen para que coincidan con el archivo"
1829 msgid "same as both -p and -s"
1830 msgstr "lo mismo que -p y -s"
1834 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1835 "until the end of extraction"
1839 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1843 msgid "Device selection and switching:"
1844 msgstr "Selección de dispositivo y opciones:"
1851 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1852 msgstr "utiliza un archivo o el dispositivo ARCHIVO"
1856 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1857 msgstr "el archivo es local incluso si tiene dos puntos"
1860 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1861 msgstr "utiliza la ORDEN rmt dada en vez de rmt"
1864 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1865 msgstr "utiliza la ORDEN remota en vez de rsh"
1868 msgid "specify drive and density"
1869 msgstr "especifica la unidad y la densidad"
1872 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1873 msgstr "crea/lista/extrae un archivo multivolumen"
1875 # Una chorradita, si se me permite; estamos usando ISO-8859-1,
1876 # ¿verdad? Y en ISO-Latin1 existe un carácter que representa la
1877 # multiplicación, ¿verdad? Ya saben , el aspa: '×' ('\327'). Pues
1878 # ¿por qué no usarlo (está bien, "utilizarlo" ;-) en vez de la equis
1879 # en NUM x 1024 -> NUM × 1024?
1880 # En otra parte dices que pones (C) en vez de © porque © no se ve bien en
1881 # la consola. Pues no dirás eso del aspa, que se ve mejor aún que la equis:
1883 # Efectivamente, pero no es transportable, el que use tar bajo DJGPP
1884 # le saldría un churro pues el aspa no existe en la tabla 850. sv
1886 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1887 msgstr "cambia la cinta después de escribir NÚMERO x 1024 bytes"
1890 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1891 msgstr "ejecuta un script al final de cada cinta (implica -M)"
1894 msgid "use/update the volume number in FILE"
1895 msgstr "usa/actualiza el número de volumen en FICHERO"
1898 msgid "Device blocking:"
1899 msgstr "Bloques en los dispositivos:"
1905 # Sigo en mis 13 y en esto no hay quien me baje del burro: BLOQUES x 512 bytes
1906 # debe ser BLOQUES × 512 bytes. gerardo
1908 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1909 msgstr "BLOQUES x 512 bytes por registro"
1913 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1914 msgstr "TAMAÑO bytes por registro, múltiplo de 512"
1917 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1919 "no tiene en cuenta los bloques convertidos en ceros dentro de un archivo "
1920 "(significa fin de fichero)"
1922 # ¿rebloquea? ¿existe esa palabra? sv
1923 # Que opine el pueblo, no lo sé. fr
1924 # # ¿Existe bloquear? Pues si es así, también existe rebloquear =
1925 # # volver a bloquear. Y requetebloquear, etc. En un artículo de Martin
1926 # # Gardner se preguntaba cuál era la palabra española más larga, y la
1927 # # respuesta era que cualquiera que pudiera ir precedida por
1928 # # requetequetequete... (longitud infinita). Pelín ssagerao, ¿no? gag
1930 # Bueno, al final he puesto lo que se ve, un poco menos raro que rebloquear. sv
1932 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1933 msgstr "rehace los bloques conforme se lee (para tuberías de 4.2BSD)"
1935 # ¿Qué será esto? ¿Quizás un fallo en el mensaje original? Porque "to"
1936 # no es "desde", sino "hacia", que yo sepa. Pero `archivo hacia la
1937 # salida estándar' no pega mucho. Está en otros mensajes, como el
1938 # siguiente; no lo entiendo. - gerardo
1939 # FIXME. Tienes razón. Es muy raro.
1941 msgid "Archive format selection:"
1942 msgstr "Selección del formato de archivo:"
1944 #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152
1950 msgid "create archive of the given format"
1951 msgstr "crea un archivo en el formato dado."
1954 msgid "FORMAT is one of the following:"
1955 msgstr "FORMATO es uno de los siguientes:"
1958 msgid "old V7 tar format"
1959 msgstr "formato tar V7 antiguo"
1962 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1963 msgstr "formato GNU de tar <= 1.12"
1966 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1967 msgstr "formato GNU tar 1.13.x"
1970 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1971 msgstr "formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1974 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1975 msgstr "formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1980 msgstr "Lo mismo que pax"
1983 msgid "same as --format=v7"
1984 msgstr "lo mismo que --format=v7"
1987 msgid "same as --format=posix"
1988 msgstr "lo mismo que --format=posix"
1992 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1993 msgstr "palabra[[:]=valor][,palabra[[:]=valor], ...]"
1996 msgid "control pax keywords"
1997 msgstr "palabras clave de control de pax"
2006 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2007 "globbing pattern for volume name"
2009 "crea un archivo con nombre de volumen NOMBRE. En el momento de listar/"
2010 "extraer, utiliza TEXTO como patrón expandible"
2014 msgid "Compression options:"
2015 msgstr "Opciones de compresión en conflicto"
2019 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2020 msgstr "No se puede escribir al programa de compresión"
2023 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program"
2027 msgid "filter the archive through bzip2"
2028 msgstr "filtra el archivo a través de bzip2"
2030 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
2032 msgid "filter the archive through gzip"
2033 msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
2035 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
2037 msgid "filter the archive through compress"
2038 msgstr "filtra el archivo a través de compress"
2040 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
2043 msgid "filter the archive through lzma"
2044 msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
2046 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
2049 msgid "filter the archive through lzop"
2050 msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
2057 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2058 msgstr "filtra a través de PROG (debe aceptar -d)"
2061 msgid "Local file selection:"
2062 msgstr "Selección del fichero local:"
2065 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
2073 msgid "change to directory DIR"
2074 msgstr "cambia al directorio DIR"
2078 msgid "get names to extract or create from FILE"
2079 msgstr "obtiene los nombres que se van a extraer o crear del fichero NOMBRE"
2082 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
2083 msgstr "-T lee nombres terminados en nulo, desactiva -C"
2086 msgid "disable the effect of the previous --null option"
2090 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
2094 msgid "do not unquote filenames read with -T"
2097 # Nota: La diferencia entre un PATRÓN y una EXPREG es que
2098 # el primero se refiere a un "globbing pattern", es decir, patrones
2099 # de expansión de nombres de ficheros, como * y ?, mientras que
2100 # el segundo se refiere a expresiones regulares como las de grep,
2101 # es decir, ^, $, ., *, etc.
2102 #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135
2107 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
2108 msgstr "excluye ficheros, dados como un PATRÓN"
2111 msgid "exclude patterns listed in FILE"
2112 msgstr "excluye los patrones listados en FICHERO"
2117 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2119 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2123 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2124 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2128 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2129 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2133 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2134 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2138 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2139 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2143 msgid "exclude directories containing FILE"
2144 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2147 msgid "exclude version control system directories"
2151 msgid "avoid descending automatically in directories"
2152 msgstr "evita descender automáticamente en los directorios"
2155 msgid "stay in local file system when creating archive"
2156 msgstr "permanece en el sistema de ficheros locales al crear el archivo"
2159 msgid "recurse into directories (default)"
2160 msgstr "opera recursivamente sobre los directorios (por omisión)"
2163 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
2164 msgstr "no elimina la `/' inicial de los nombres de ficheros"
2167 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2171 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2176 msgstr "NOMBRE-DE-MIEMBRO"
2179 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
2180 msgstr "comienza por el miembro NOMBRE-DE-MIEMBRO dentro del archivo"
2183 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2184 msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO"
2191 msgid "compare date and time when data changed only"
2192 msgstr "compara la fecha y hora solamente cuando cambian los datos"
2199 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2200 msgstr "se hace un respaldo antes de borrar, escoja el CONTROL de versión"
2202 #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168
2209 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2210 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2212 "se hace un respaldo antes de borrar, cambiando el sufijo usual ('~' a menos "
2214 "cambie con la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2217 msgid "File name transformations:"
2222 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2223 msgstr "elimina NÚMERO componentes iniciales de los nombres de ficheros"
2230 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2234 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2240 msgstr "la exclusión no distingue mayúsculas de minúsculas"
2244 msgid "patterns match file name start"
2246 "los patrones de exclusión encajan con el comienzo del nombre del fichero"
2250 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2251 msgstr "los patrones de exclusión encajan después de cualquier / (por omisión)"
2255 msgid "case sensitive matching (default)"
2256 msgstr "la exclusión distingue mayúsculas de minúsculas (por omisión)"
2259 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2263 msgid "verbatim string matching"
2268 msgid "wildcards do not match `/'"
2269 msgstr "los comodines de patrones de exclusión no encajan con '/'"
2273 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2275 "los comodines de los patrones de exclusión encajan con '/' (por omisión)"
2278 msgid "Informative output:"
2279 msgstr "Salida informativa:"
2282 msgid "verbosely list files processed"
2283 msgstr "lista los ficheros procesados detalladamente"
2287 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2288 msgstr "muestra mensajes de progreso cada 10 registros"
2295 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2299 msgid "print a message if not all links are dumped"
2300 msgstr "muestra un mensaje si no se vuelcan todos los enlaces"
2308 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2309 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2310 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2315 msgid "print file modification dates in UTC"
2316 msgstr "muestra las fechas de modificación de los ficheros en UTC"
2319 msgid "send verbose output to FILE"
2320 msgstr "envía la salida detallada a FICHERO"
2323 msgid "show block number within archive with each message"
2324 msgstr "muestra el número de bloque dentro del archivo con cada mensaje"
2327 msgid "ask for confirmation for every action"
2328 msgstr "pide confirmación para cada acción"
2332 msgid "show tar defaults"
2333 msgstr "Muestra los valores predeterminados de tar"
2338 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2341 "Cuando se lista o extrae, lista cada directorio que no coincida con el "
2342 "criterio de búsqueda"
2345 msgid "show file or archive names after transformation"
2353 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2357 msgid "additionally quote characters from STRING"
2361 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2365 msgid "Compatibility options:"
2366 msgstr "Opciones de compatibilidad:"
2371 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2374 "al crear, lo mismo que --old-archive. Al extraer, lo mismo que --no-same-"
2378 msgid "Other options:"
2379 msgstr "Otras opciones:"
2382 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2386 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2387 msgstr "No se puede especificar más de una opción `-Acdtrux'"
2390 msgid "Conflicting compression options"
2391 msgstr "Opciones de compresión en conflicto"
2395 msgid "Unknown signal name: %s"
2396 msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
2400 msgid "Date sample file not found"
2401 msgstr "No se encontró la fecha del fichero"
2405 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2406 msgstr "Sustituyendo %s por el formato de fecha desconocido %s"
2410 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2411 msgstr "Se trata la fecha `%s' como %s + %ld nanosegundo"
2413 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
2416 msgid "%s: file list already read"
2417 msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca"
2421 msgid "%s: file name read contains nul character"
2425 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2431 "*This* tar defaults to:\n"
2434 "Las opciones predeterminadas de *esta* versión de tar son:\n"
2437 msgid "Invalid blocking factor"
2438 msgstr "Factor de bloqueo inválido"
2441 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2442 msgstr "Atención: no se admite la opción -I; ¿no será -j o -T?"
2445 msgid "Invalid tape length"
2446 msgstr "Longitud de cinta inválida"
2448 # No sé cómo traducir threshold. fr
2449 # Yo tampoco (los diccionarios los tengo en casa...). sv
2450 # Lo buscaré en un diccionario "güeno". fr
2451 # Es "umbral", pero no sé qué c$%&# es la fecha umbral. :-( gag
2452 # A ver si te vale así. sv
2453 # ¿Qué tal os suena "fecha límite"?. jmg
2455 msgid "More than one threshold date"
2456 msgstr "Se ha especificado más de una fecha tope"
2458 #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500
2459 msgid "Invalid sparse version value"
2463 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2467 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2472 msgid "%s: Invalid group"
2473 msgstr "%s: Grupo inválido"
2476 msgid "Invalid mode given on option"
2477 msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
2480 msgid "Invalid number"
2481 msgstr "Número inválido"
2484 msgid "Invalid owner"
2485 msgstr "Propietario inválido"
2489 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2494 msgid "Invalid record size"
2495 msgstr "El tamaño del registro es inválido"
2499 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2500 msgstr "El tamaño del registro debe ser múltiplo de %d."
2503 msgid "Invalid number of elements"
2504 msgstr "Número inválido de elementos"
2507 msgid "Only one --to-command option allowed"
2512 msgid "Malformed density argument: %s"
2513 msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
2517 msgid "Unknown density: `%c'"
2518 msgstr "Densidad desconocida: '%c'"
2522 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2523 msgstr "*Esta* versión de tar no admite las opciones `-[0-7][lmh]'"
2527 msgstr "[FICHERO]..."
2531 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2532 msgstr "La opción antigua `%c' requiere un argumento"
2535 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2536 msgstr "--occurrence no tiene sentido sin una lista de ficheros"
2539 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2540 msgstr "no se puede usar --occurrence en el modo de operación solicitado"
2542 # requieren -> necesitan. gerardo
2544 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2545 msgstr "Los archivos múltiples requieren la opción `-M'"
2548 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2549 msgstr "No se puede combinar --listed-incremental con --newer"
2553 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2554 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2556 "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu byte)"
2558 "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu bytes)"
2561 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2562 msgstr "No se pueden verificar archivos multivolumen"
2565 msgid "Cannot verify compressed archives"
2566 msgstr "No se pueden verificar archivos comprimidos"
2569 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2570 msgstr "No se pueden utilizar archivos multivolumen comprimidos"
2574 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2575 msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos"
2578 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2579 msgstr "--pax-option solamente se puede usar en archivos POSIX"
2582 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2586 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2589 # Me gusta más al verrés: cobarde rechazo [de la pradera] a... gerardo
2591 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2592 msgstr "Rechazo cobarde a crear un archivo vacío"
2595 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2596 msgstr "Las opciones `-Aru' son incompatibles con `-f -'"
2599 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2600 msgstr "Debe especificar una de las opciones `-Acdtrux'"
2604 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2607 # Eso de ¡vaya tela! ¿es una interjección que se entiende en todo el mundo
2608 # hispanoparlante? No vaya a ser específico de Andalucía/Extremadura y...
2609 # ¡oye, déjalo, así expandimos nuestra lengua! gerardo
2610 # Inaceptable, alguien fuera de España no tiene idea de que diablos quiere
2611 # decir ¡vaya tela!. Habrá que buscar alguna interhección de asco/sorpresa
2612 # que sea más `portable'. nl
2613 # Tenéis razón. Habrá que preguntar.
2614 # ¡Ya lo tengo! "¡Carajo!" X-D Eso se utiliza en Colombia, México y otros
2615 # sitios de por ahí a troche y moche, y creo que ni siquiera se entiende como
2616 # "miembro viril masculino". Y en España creo que también se emplea, ¿no?
2617 # (Vaale, vaaale, ¿y qué tal su eufemismo `caramba' o `caray', más neutros
2618 # y cursis, para que no se enfade nadie? Aunque para cursis: `cáspita',
2619 # `caracoles', `cónchales'; no diréis que no os doy opciones.) Por cierto,
2620 # creo que la coma sobra (incluso en el original). gerardo
2623 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2624 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2625 msgstr[0] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte"
2626 msgstr[1] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes"
2629 #: src/xheader.c:156
2631 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2632 msgstr "La palabra clave %s es desconocida o no está implementada todavía"
2634 #: src/xheader.c:182
2636 msgid "Pattern %s cannot be used"
2637 msgstr "No se puede usar el patrón %s"
2639 #: src/xheader.c:192
2641 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2642 msgstr "La palabra clave %s no se puede sustituir"
2644 #: src/xheader.c:496
2646 msgid "Malformed extended header: missing length"
2647 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2649 #: src/xheader.c:504
2650 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2653 #: src/xheader.c:511
2655 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2656 msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s"
2658 #: src/xheader.c:523
2660 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2662 "Cabecera extendida errónea: falta un espacio en blanco después de la longitud"
2664 #: src/xheader.c:531
2665 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2666 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2668 #: src/xheader.c:537
2670 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2671 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2673 #: src/xheader.c:574
2675 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2678 #: src/xheader.c:778
2680 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2683 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2684 #. (atime, gid, etc.).
2685 #: src/xheader.c:810
2687 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2688 msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango %s %s.%s"
2690 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2692 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2693 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2695 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2697 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2698 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2700 #: src/xheader.c:1326
2702 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2703 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2705 #: src/xheader.c:1336
2707 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2708 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2710 #: src/checkpoint.c:107
2712 msgid "%s: not a valid timeout"
2713 msgstr "%s: Grupo inválido"
2715 #: src/checkpoint.c:112
2717 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2720 #: src/checkpoint.c:132
2724 #: src/checkpoint.c:132
2728 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2729 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2730 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2731 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2732 #: src/checkpoint.c:222
2734 msgid "Write checkpoint %u"
2735 msgstr "Punto de comprobación de escritura %d"
2737 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2738 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2739 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2740 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2741 #: src/checkpoint.c:228
2743 msgid "Read checkpoint %u"
2744 msgstr "Punto de comprobación de lectura %d"
2746 # Acepto sugerencias para el `test suite'. sv
2747 # "test suite"="paquete/conjunto de pruebas/análisis", en cualquier
2749 #: tests/genfile.c:111
2752 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2754 msgstr "Genera ficheros de datos para el conjunto de pruebas de GNU tar.\n"
2756 #: tests/genfile.c:126
2758 msgid "File creation options:"
2759 msgstr "Otras opciones:"
2761 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2765 #: tests/genfile.c:128
2767 msgid "Create file of the given SIZE"
2768 msgstr "crea un archivo en el formato dado."
2770 #: tests/genfile.c:130
2772 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2773 msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
2775 #: tests/genfile.c:132
2777 msgid "Read file names from FILE"
2778 msgstr "Leídos %s bytes como %s"
2780 #: tests/genfile.c:134
2782 msgid "-T reads null-terminated names"
2783 msgstr "-T lee nombres terminados en nulo, desactiva -C"
2785 #: tests/genfile.c:136
2786 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2789 #: tests/genfile.c:139
2790 msgid "Size of a block for sparse file"
2793 #: tests/genfile.c:141
2794 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2797 #: tests/genfile.c:143
2801 #: tests/genfile.c:144
2803 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2804 msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo"
2806 #: tests/genfile.c:150
2807 msgid "File statistics options:"
2810 #: tests/genfile.c:153
2811 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2814 #: tests/genfile.c:160
2815 msgid "Synchronous execution options:"
2818 #: tests/genfile.c:163
2820 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2824 #: tests/genfile.c:166
2825 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2828 #: tests/genfile.c:169
2829 msgid "Set date for next --touch option"
2832 #: tests/genfile.c:172
2833 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2836 #: tests/genfile.c:177
2838 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2839 "given by --checkpoint option is reached."
2842 #: tests/genfile.c:180
2844 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2848 #: tests/genfile.c:184
2849 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2852 #: tests/genfile.c:187
2854 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2855 msgstr "%s: No se pueden cambiar las fechas de acceso y modificación"
2857 #: tests/genfile.c:190
2859 msgid "Execute COMMAND"
2862 #: tests/genfile.c:240
2864 msgid "Invalid size: %s"
2865 msgstr "Marca de tiempo inválida"
2867 #: tests/genfile.c:245
2869 msgid "Number out of allowed range: %s"
2870 msgstr "Número de nodo-i fuera de rango"
2872 #: tests/genfile.c:248
2874 msgid "Negative size: %s"
2877 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2879 msgid "stat(%s) failed"
2882 #: tests/genfile.c:264
2884 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2887 #: tests/genfile.c:268
2889 msgid "created file is not sparse"
2892 #: tests/genfile.c:353
2894 msgid "Error parsing number near `%s'"
2897 #: tests/genfile.c:359
2899 msgid "Unknown date format"
2900 msgstr "Error del sistema desconocido"
2902 #: tests/genfile.c:382
2906 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2907 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2909 msgid "cannot open `%s'"
2910 msgstr "No se puede abrir %s"
2912 #: tests/genfile.c:425
2915 msgstr "No se puede cerrar"
2917 #: tests/genfile.c:442
2919 msgid "file name contains null character"
2922 #: tests/genfile.c:507
2924 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2927 #: tests/genfile.c:585
2929 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2932 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2934 msgid "Unknown field `%s'"
2935 msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
2937 # Uff, a lo mejor se asusta el usuario si ponemos 'no se pudo leer con stat()
2938 # el estado del fichero em+
2939 # stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría
2940 # ser: "No se puede hacer stat() del fichero %s", o "stat() ha fallado..."
2941 # Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde
2943 #: tests/genfile.c:651
2945 msgid "cannot set time on `%s'"
2946 msgstr "No se puede leer el estado del fichero %s"
2948 #: tests/genfile.c:805
2950 msgid "Command exited successfully\n"
2953 #: tests/genfile.c:807
2955 msgid "Command failed with status %d\n"
2956 msgstr "El proceso hijo terminó con la señal %d"
2958 #: tests/genfile.c:811
2960 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2963 #: tests/genfile.c:813
2965 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2968 #: tests/genfile.c:816
2970 msgid "Command dumped core\n"
2973 #: tests/genfile.c:819
2975 msgid "Command terminated\n"
2978 #: tests/genfile.c:851
2980 msgid "--stat requires file names"
2981 msgstr "--Nombres de fichero modificados--\n"
2983 #: tests/genfile.c:864
2985 msgid "too many arguments"
2988 #~ msgid "block size"
2989 #~ msgstr "tamaño del bloque"
2992 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2993 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2995 #~ "see the file named COPYING for details."
2997 #~ "Este programa viene sin NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
2998 #~ "Puede redistribuirse bajo los términos de la Licencia Pública General de "
3000 #~ "vea el fichero llamado COPYING para más información."
3002 # "no reconocida" me parecía muy suave para "garbage". sv
3003 # OJO: Casi el mismo mensaje.
3004 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
3005 #~ msgstr "rmtd: Orden ininteligible %c\n"
3007 #~ msgid "WARNING: No volume header"
3008 #~ msgstr "ATENCIÓN: No hay cabecera de volumen"
3010 # Me queda la duda de si lo que es visible es el error o el nombre largo... sv
3011 #~ msgid "Visible long name error"
3012 #~ msgstr "Error de nombre largo visible"
3014 #~ msgid "Time stamp out of range"
3015 #~ msgstr "Marca de tiempo fuera de rango"
3017 #~ msgid "Device number out of range"
3018 #~ msgstr "Número de dispositivo fuera de rango"
3020 # FIXME. Hay otro que se parece muchísimo. sv
3021 #~ msgid "Visible longname error"
3022 #~ msgstr "Error de nombre largo visible"
3024 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3025 #~ msgstr "Se renombra %s como %s"
3027 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
3028 #~ msgstr "%s: No se puede crear un enlace simbólico a %s"
3030 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3031 #~ msgstr "Se enlaza %s simbólicamente a %s"
3033 # ¿desmutilador? sv. (Perdona mi ignorancia: ¿qué significa?)
3034 # No lo sé, tengo que consultar. Lo encontré en un diccionario raro. fr
3035 # Bueno, yo tampoco sé lo que es, pero "mangling" me suena a:
3036 # "proceso mediante el cual se codifican ciertos nombres de cierta manera."
3037 # Por ejemplo, "name mangling" es lo que hace Linux cuando se instala
3038 # con umsdos. (¿Lo has visto alguna vez?).
3039 # También se habla de "mangling" a la forma que tiene el C++ de incluir
3040 # los nombres de las funciones (o de las clases quizá) en un archivo
3042 # Bueno, en realidad no lo sé, pero espero haberte dado alguna idea.
3043 # A ver qué dice Enrique u otro revisor. sv
3044 # Sigo en blanco. fr
3045 # La traducción mas acertada creo que es esta :) , el uso que conozco
3046 # de mangled esta relacionado con codificar o transformar el nombre de una
3047 # función C++ dentro de una biblioteca, de manera que se pueda deshacer la
3048 # referencia a la función al compilar o enlazar dinámicamente, obteniendo
3049 # la función que corresponde al aplicar la sobrecarga de operadores. em+
3050 # # Todo eso es así, lo malo es encontrar la palabra simple más
3051 # # adecuada y mantenerla. Por ejemplo, antes hemos dicho "mutilar", en
3052 # # otros mensajes; y ahora "desenredar".
3053 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3054 #~ msgstr "Orden desconocida para recuperar el nombre original de %s"
3056 #~ msgid "Missing file name after -C"
3057 #~ msgstr "Falta el nombre del fichero después de -C"
3059 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
3060 #~ msgstr "no cambia la fecha de acceso en los ficheros volcados"
3062 #~ msgid "extract permissions information"
3063 #~ msgstr "extrae la información de los permisos"
3065 #~ msgid "do not extract permissions information"
3066 #~ msgstr "no extrae la información de los permisos"
3068 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
3069 #~ msgstr "FICHERO-DE-NOMBRES"
3071 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
3072 #~ msgstr "los patrones de exclusión son cadenas normales"
3074 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
3076 #~ "vuelca los ficheros a los que apuntan los enlaces simbólicos, en lugar de "
3079 #~ msgid "same as -N"
3080 #~ msgstr "lo mismo que -N"
3082 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
3083 #~ msgstr "los patrones de exclusión usan comodines (por omisión)"
3085 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
3086 #~ msgstr "muestra el total de bytes escritos cuando se crea un archivo"
3088 #~ msgid "Print license and exit"
3089 #~ msgstr "Muestra la licencia y finaliza"
3092 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
3093 #~ "for complete list of authors.\n"
3095 #~ "Basado en el trabajo de John Gilmore y Jay Fenlason. Vea AUTHORS\n"
3096 #~ "para una lista completa de autores.\n"
3099 #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3100 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3101 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3102 #~ " (at your option) any later version.\n"
3104 #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3105 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3106 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3107 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
3109 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3110 #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
3111 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
3115 #~ " GNU tar es software libre; puede redistribuirse y/o modificarse\n"
3116 #~ " bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como\n"
3117 #~ " se publica por la Free Software Foundation; bien en la versión 2\n"
3118 #~ " de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
3120 #~ " GNU tar se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n"
3121 #~ " SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
3122 #~ " COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
3123 #~ " Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
3125 #~ " Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General\n"
3126 #~ " de GNU junto con GNU tar; en caso contrario, escriba a la Free "
3128 #~ " Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE."
3131 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
3132 #~ msgstr "El significado de la opción -l cambiará en versiones posteriores."
3134 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
3135 #~ msgstr "Por favor utilice la opción --one-file-system en su lugar."
3137 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3138 #~ msgstr "Atención: no se admite la opción -y; ¿no será -j?"
3140 #~ msgid "Error in writing to standard output"
3141 #~ msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
3144 # "La salida con error se demora por los errores anteriores
3146 # Quiere decir que hubo errores, pero tar pudo seguir adelante, sin
3147 # embargo va a salir con un estado de error por esos errores que ya pasaron.
3149 # "Salida con error demorada desde errores anteriores" (Nicolás L.)
3150 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3151 #~ msgstr "Salida con error demorada desde errores anteriores"
3153 # Sugerencia: para archivos -> para los archivos. sv
3154 # Sugerencia: Estandarizar la traducción de "added files". sv
3155 # En el --mode=CHANGES no sé qué poner... sv
3156 # En vez de "force"->"establece", yo dejaría el significado
3157 # original ->"fuerza". jmg
3158 # force es forzar, ¡no establecer! nl
3159 # Gerardo, ¿qué opinas de "forzar"? sv
3160 # Hombre, desde luego to force es forzar u obligar; la verdad es que no sé
3161 # por qué el autor original dice "force" y no "set". Quizá porque si no se
3162 # pusieran estas opciones los ficheros tendrían otros atributos que vendrían
3163 # impuestos por el umask, el UID/GID del usuario, etc., y con esto se "fuerza",
3164 # se cambia esta situación. No es lo mismo que establecer, que sería poner
3165 # esos atributos partiendo de cero. Creo que ése es el matiz, y para conservar-
3166 # lo habría que poner "fuerza NOMBRE como propietario...", etc., o bien
3167 # "obliga a que sea NOMBRE el propietario...", etc. gerardo
3168 # # usa -> emplea - gerardo
3171 #~ "Handling of file attributes:\n"
3172 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
3173 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
3174 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
3176 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
3177 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
3178 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
3180 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
3181 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
3182 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
3183 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
3184 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
3185 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
3186 #~ " --preserve-order same as -s\n"
3187 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
3190 #~ "Manejo de los atributos de los ficheros:\n"
3191 #~ " --owner=NOMBRE establece NOMBRE como propietario para "
3193 #~ " ficheros que se añaden\n"
3194 #~ " --group=NOMBRE establece NOMBRE como grupo para los "
3197 #~ " --mode=CAMBIOS establece CAMBIOS como modo (simbólico) "
3199 #~ " ficheros que se añaden\n"
3200 #~ " --atime-preserve no cambia la fecha de acceso en los "
3203 #~ " -m, --modification-time no extrae la fecha de modificación de "
3205 #~ " --same-owner intenta extraer ficheros con el mismo "
3207 #~ " --no-same-owner extrae los ficheros como uno mismo\n"
3208 #~ " --numeric-owner siempre utiliza números para nombres de\n"
3209 #~ " usuario/grupo\n"
3210 #~ " -p, --same-permissions extrae la información de los permisos\n"
3211 #~ " --no-same-permissions no extrae la información de los permisos\n"
3212 #~ " --preserve-permissions igual que -p\n"
3213 #~ " -s, --same-order ordena los nombres a extraer para "
3214 #~ "coincidir con\n"
3216 #~ " --preserve-order igual que -s\n"
3217 #~ " --preserve igual que -p y -s a la vez\n"
3219 # ¿globbing = globales? sv
3220 # Me parece una buena traducción, es algo que engloba a un grupo. fr
3222 # globbing es, por ejemplo, lo que hace el shell cuando pones asteriscos:
3223 # Cuando haces "cat *", el shell se encarga de expandir el *
3224 # en lo que corresponda, y se lo da a cat ya traducido.
3225 # Esto más que globalizar me suena a expandir, no sé.
3226 # Si quieres déjalo que lo vea otro. sv
3227 # Vid. mi comentario del mensaje anterior. gerardo
3228 # quita -> elimina. sv
3231 #~ "Local file selection:\n"
3232 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3233 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3235 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3237 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
3238 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
3239 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
3241 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
3242 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
3243 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
3244 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
3245 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
3246 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
3247 #~ "'/' (default)\n"
3248 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3250 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3251 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3252 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3254 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3256 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3257 #~ " --strip-path=NUM strip NUM leading components from file "
3259 #~ " before extraction\n"
3262 #~ "Selección de fichero local:\n"
3263 #~ " -C, --directory DIR cambia al directorio DIR\n"
3264 #~ " -T, --files-from=NOMBRE obtiene los nombres a extraer o crear del\n"
3265 #~ " archivo NOMBRE\n"
3266 #~ " --null -T lee nombres terminados en cero, "
3267 #~ "deshabilita -C\n"
3268 #~ " --exclude=PATRÓN excluye ficheros, dados como un PATRÓN\n"
3269 #~ " -X, --exclude-from=FICHERO excluye patrones listados en FICHERO\n"
3270 #~ " --anchored los patrones de exclusión encajan desde el\n"
3271 #~ " comienzo del nombre de fichero "
3272 #~ "(predeterminado)\n"
3273 #~ " --no-anchored los patrones de exclusión encajan después "
3276 #~ " --ignore-case la exclusión considera iguales minúsculas "
3279 #~ " --no-ignore-case la exclusión distingue minúsculas de "
3281 #~ " (predeterminado)\n"
3282 #~ " --wildcards los patrones de exclusión incluyen "
3284 #~ " (predeterminado)\n"
3285 #~ " --no-wildcards los patrones de exclusión son cadenas "
3287 #~ " --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n"
3288 #~ " encajan con '/' (predeterminado)\n"
3289 #~ " --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n"
3290 #~ " no encajan con '/'\n"
3291 #~ " -P, --absolute-names no elimina las '/'s iniciales de los "
3294 #~ " -h, --dereference vuelca en su lugar los ficheros a los que "
3296 #~ " los enlaces simbólicos.\n"
3297 #~ " --no-recurse evita descender automáticamente en "
3299 #~ " -l, --one-file-system permanece en el sistema de ficheros local\n"
3300 #~ " cuando se crea el archivo\n"
3301 #~ " -K, --starting-file=NOMBRE comienza en el fichero NOMBRE del archivo\n"
3302 #~ " --strip-path=NÚM elimina NÚM componentes iniciales de los "
3304 #~ " de los ficheros antes de la extracción\n"
3306 # # "más nuevos"->"más recientes". En el info de tar1.11.8 explica un poco más las
3307 # # opciones --newer-*, sin limitar a "store", sino hablando en general de
3308 # # cualquier operación. En el --newer-mtime debería ser --newer-mtime=DATE, y
3309 # # dice que "limita la operación a los ficheros modificados después de la
3310 # # fecha DATE"... ¿?. jmg
3312 #~ " -N, --newer=DATE-OR-FILE only store files newer than DATE-OR-FILE\n"
3313 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
3315 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3317 #~ " -N, --newer=FECHA-O-FICHERO sólo almacena los ficheros más recientes "
3318 #~ "que FECHA-O-FICHERO\n"
3319 #~ " --newer-mtime=FECHA compara la fecha y hora en que los datos "
3321 #~ " --after-date=FECHA igual que -N\n"
3324 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
3326 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3329 #~ " --backup[=CONTROL] copia de seguridad antes de eliminar, "
3331 #~ " el control de versión\n"
3332 #~ " --suffix=SUFIJO copia de seguridad antes de eliminar, pasa "
3334 #~ " alto el sufijo habitual\n"
3336 # # print -> ¿muestra o imprime? Prefiero muestra, pero manténgase
3337 # # siempre; ¡al menos en un mismo mensaje! gag
3338 # Lo de "prolijamente" suena regular. En diffutils hay una laaarga discusión
3339 # sobre ello. Yo usaría "verbosely"->"detalladamente" o "con detalle". jmg
3340 # los bytes totales escritos -> el total de bytes escritos. nl
3341 # O los bytes escritos en total, bien. gerardo
3344 #~ "Informative output:\n"
3345 #~ " --help print this help, then exit\n"
3346 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3347 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3348 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3349 #~ " --check-links print a message if not all links are dumped\n"
3350 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3351 #~ " --index-file=FILE send verbose output to FILE\n"
3352 #~ " --utc print file modification dates in UTC\n"
3353 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3355 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3356 #~ " --confirmation same as -w\n"
3359 #~ "Salida de información:\n"
3360 #~ " --help muestra esta ayuda, y finaliza\n"
3361 #~ " --version informa de la versión y finaliza\n"
3362 #~ " -v, --verbose lista prolijamente los ficheros procesados\n"
3363 #~ " --checkpoint muestra los nombres de directorio al leer el "
3365 #~ " --check-links muestra un mensaje si no se vuelcan todos los "
3367 #~ " --totals muestra los bytes escritos en total al crear el "
3369 #~ " --index-file=FICHERO envía una salida detallada a FICHERO\n"
3370 #~ " --utc muestra las fechas de modificación en UTC\n"
3371 #~ " -R, --block-number muestra el número de bloque en el archivo con "
3373 #~ " -w, --interactive pide confirmación para cada acción\n"
3374 #~ " --confirmation igual que -w\n"
3376 # por defecto -> por omisión, de forma predeterminada
3377 # HOST -> HUÉSPED, ANFITRIÓN (aquí estoy más perdido que el barco 'el
3378 # arroz, ya lo sé; como con shell y script). gag
3381 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3383 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3385 #~ "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n"
3388 #~ "GNU tar no puede leer ni generar archivos `--posix'. Si POSIXLY_CORRECT "
3390 #~ "definido en el entorno, las extensiones GNU se deshabilitan con `--"
3392 #~ "El soporte para POSIX está sólo parcialmente implementado, no se debe "
3395 #~ "ARCHIVO puede ser FICHERO, HOST:FICHERO o USUARIO@HOST:FICHERO; FECHA "
3397 #~ "una fecha textual, o un nombre de fichero que comience con `/' o con `.', "
3399 #~ "cuyo caso se utiliza la fecha del fichero.\n"
3400 #~ "*Este* `tar' utiliza `--format=%s -f%s -b%d' por omisión.\n"
3402 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3403 #~ msgstr "Escrito por John Gilmore y Jay Fenlason."
3405 # FIXME. Comunicar al autor. Con suerte quedará como un mensaje
3406 # parecido que hay en fileutils: "fork system call failed".
3407 # La solución de fileutils no me acaba de convencer (era "llamada
3408 # a fork()" ). Yo pondría: "No se puede crear proceso hijo (fork)"
3409 # que responde a la idea del fork y el paréntesis aclara. jmg
3410 # Pero eso sería "Cannot create child process"...
3411 # Yo creo que la solución de fileutils es la mejor.
3412 # Tanto es así que lo pongo igual que allí. sv
3413 # Literalmente es "No puedo bifurcar", pero como sabemos que
3414 # `bifurcar' se refiere a la primitiva `fork()', está bien como está,
3415 # salvo que se debería conservar la mayúscula inicial, y para mi gusto,
3416 # simplificar, respetando el mensaje original: "Fallo en fork()" - gerardo
3417 # Pongo la mayúscula inicial, pero antes de ser tan respetuoso con el original
3418 # consultaré con el autor. sv
3419 #~ msgid "Cannot dup"
3420 #~ msgstr "Falló la llamada al sistema `dup'"
3422 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
3423 #~ msgstr "No se pueden usar archivos comprimidos ni remotos"
3425 # ¿Por qué en todo lugar donde dice "child" se traduce como "proceso hijo" y
3426 # no como "hijo" directamente? nl
3427 # Para que esté más claro. ¿es demasiado libre la traducción? sv
3429 # Hola. Hay dos posturas a la hora de traducir:
3430 # a) respetar escrupulosamente el mensaje original y traducir
3431 # literalmente, o casi.
3432 # b) buscar la mejor interpretación de forma que un hispanohablante lo
3433 # entienda lo mejor posible, aunque se "corrija" al autor; siempre
3434 # sin cambiar el sentido o la idea del mensaje, claro.
3435 # Yo prefiero (b) generalmente. Está claro que aquí child se refiere a un
3436 # proceso, un proceso derivado de otro, proceso hijo. Daría igual dejar hijo
3437 # solamente, pero así está mejor expresado. Me gusta más.
3438 #~ msgid "tar (child)"
3439 #~ msgstr "tar (proceso hijo)"
3441 #~ msgid "tar (grandchild)"
3442 #~ msgstr "tar (proceso nieto)"
3444 #~ msgid "Child returned status %d"
3445 #~ msgstr "El proceso hijo devolvió el estado %d"
3447 #~ msgid "Member names contain `..'"
3448 #~ msgstr "Los nombres contienen `..'"
3450 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
3451 #~ msgstr "%s: El nombre contiene `..'"
3453 # Nota aclaratoria: (Gerardo)
3454 # Incluida no lleva tilde.
3455 # Ni ruido ni huida ni güiro (un instrumento musical cubano).
3456 # Sí se parte en in-clu-i-da, pero sin tilde. No existe el hiato.
3457 # Mira en un diccionario `ruido' a ver si tiene tilde, y considera si
3458 # no es el mismo caso (Rui-do no: ru-i-do).
3460 # Más arriba has usado "implies"->"implica", así que aquí
3461 # sería "implied by"->"implicada por", o modificar lo otro. jmg
3462 # Pero es que implica suena bien pero implicada por suena fatal. sv
3463 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3464 #~ msgstr "Opción obsoleta, ahora incluida en --blocking-factor"
3466 # Pregunta: ¿qué es reemplazado/a el nombre o la opción? sv
3467 # Creo que es el nombre. fr
3468 # # El nombre de la opción; lo que pasa es que en el mensaje en español
3469 # # no se entiende muy bien. Quizá: nombre obsoleto de la opción
3470 # # remplazado por -- ... gag
3471 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3472 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --blocking-factor"
3474 # # Ver msj. anterior
3475 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3476 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --read-full-records"
3478 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3479 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --touch"
3481 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3482 #~ msgstr "Opciones de formato de archivo en conflicto"
3484 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3485 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --absolute-names"
3487 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3488 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --block-number"
3490 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3491 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --backup"
3494 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3495 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3497 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3498 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3499 #~ " --help display this help and exit\n"
3500 #~ " --version output version information and exit\n"
3502 #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
3504 #~ "para las opciones cortas.\n"
3506 #~ " -l, --file-length=LONGITUD LONGITUD del fichero generado\n"
3507 #~ " -p, --pattern=PATRÓN PATRÓN es `default' o `zeros'\n"
3508 #~ " --help muestra esta ayuda y sale\n"
3509 #~ " --version informa de la versión y finaliza\n"
3511 #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
3512 #~ msgstr "El patrón `%s' es ambiguo"
3514 # Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y
3515 # el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+
3516 # Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de
3517 # ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de
3518 # 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. gerardo
3519 # Pues eso: que si os encanta, ¿por qué no lo hacéis? ¿Cuál es el problema?
3520 # Bueno, vale, de acuerdo... sv
3521 #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3522 #~ msgstr "© %d Free Software Foundation, Inc."
3525 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
3527 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3530 #~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de "
3532 #~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA "
3534 #~ "FIN DETERMINADO.\n"
3536 #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
3537 #~ msgstr "La escritura al programa de compresión acorta %lu bytes"
3539 #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
3540 #~ msgstr "Eliminando el prefijo `%.*s' de los nombres"
3542 #~ msgid "Archive contains future timestamp %s"
3543 #~ msgstr "El archivo contiene la marca de tiempo en el futuro %s"
3545 #~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s"
3546 #~ msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico %s %s"
3548 #~ msgid "Invalid group given on option"
3549 #~ msgstr "Se ha especificado un grupo no válido en la opción"
3551 #~ msgid "Invalid owner given on option"
3552 #~ msgstr "Se ha especificado un propietario no válido en la opción"
3554 #~ msgid "Cannot close file descriptor"
3555 #~ msgstr "No se puede cerrar el descriptor de fichero"
3557 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3558 #~ msgstr "No se puede duplicar %s correctamente"
3560 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3561 #~ msgstr "(proceso hijo) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
3563 #~ msgid "Archive to stdout"
3564 #~ msgstr "Archivo hacia la salida estándar"
3566 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3567 #~ msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería hacia la salida estándar"
3569 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3570 #~ msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
3572 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3573 #~ msgstr "(proceso hijo) Se vuelca el resultado por la salida estándar"
3575 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3576 #~ msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
3578 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3579 #~ msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería hacia la salida estándar"
3581 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
3582 #~ msgstr "Sólo se escribieron %lu de %lu bytes en %s"
3584 # FIXME: No queda claro si es al cerrar, cerrando, cierre, o qué. sv
3585 #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
3586 #~ msgstr "ATENCIÓN: %s: se cierra (%d, %d)"
3588 #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
3590 #~ "No se puede asignar memoria para el búfer de diferencias de %lu bytes"
3592 # Lo mismo que con stat() em+
3593 # seek() es otra función. seek = "hacer seek()" ¡Estos
3595 #~ msgid "Cannot seek to %s in file %s"
3596 #~ msgstr "No se puede acceder a la posición %s en el fichero %s"
3598 #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
3599 #~ msgstr "Se escribieron %s de %s bytes en el fichero %s"
3601 #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
3602 #~ msgstr "Error de lectura en el byte %s en el fichero %s"
3604 # "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como
3605 # varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar
3606 # lo que se suele hacer.. =) "rellenando con ceros" es perfecto y es
3607 # exactamente lo que está escrito en el original. sv
3609 # Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
3610 # Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
3611 # ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv
3612 #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
3613 #~ msgstr "El tamaño del fichero %s ha disminuido, se rellena con ceros"
3616 # Can't = no se puede; couldn't: no se ha podido. gag
3618 # Esa forma verbal se debería usar para cosas ocurridas hace mucho más tiempo.
3619 # No pude hacer la Primera Comunión vestido de hombre-rana, no he podido
3620 # escribir esta frase en caracteres jeroglíficos. gag
3622 #~ msgid "Cannot reposition archive file"
3623 #~ msgstr "No se puede reposicionar el archivo"
3625 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
3627 #~ "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `lchown' a uid %lu gid "
3630 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
3632 #~ "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `chown' a uid %lu gid %"
3635 #~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
3636 #~ msgstr "%s: error de desplazamiento en el byte %s"
3638 #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
3639 #~ msgstr "%s: Sólo se pudieron escribir %s de %s bytes"
3641 #~ msgid "Error while deleting %s"
3642 #~ msgstr "Error al borrar %s"
3644 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
3645 #~ msgstr "Sólo se escribieron %lu de %lu bytes al archivo %s"
3647 #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
3648 #~ msgstr "Se renombra el anterior %s como %s\n"
3650 #~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
3651 #~ msgstr "%s: No se puede renombrar para hacer una copia de seguridad"
3653 #~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
3654 #~ msgstr "%s: No se puede renombrar de la copia de seguridad"
3656 # FIXME. No es traducible.
3657 #~ msgid "Cannot %s %s"
3658 #~ msgstr "No se puede %s %s"
3660 #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
3661 #~ msgstr "Error de lectura en el byte %s leyendo %lu bytes en el fichero %s"
3663 #~ msgid "Cannot open pipe"
3664 #~ msgstr "No se puede abrir la tubería"
3666 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3667 #~ msgstr "No se puede abrir el archivo %s"
3669 #~ msgid "Cannot exec %s"
3670 #~ msgstr "No se puede ejecutar %s"
3672 # lo mismo de antes. sv
3673 #~ msgid "Child cannot fork"
3674 #~ msgstr "El proceso hijo no puede bifurcarse"
3676 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3677 #~ msgstr "No se puede leer del programa de compresión"
3679 #~ msgid "Cannot write to %s"
3680 #~ msgstr "No se puede escribir en %s"
3682 #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
3683 #~ msgstr "ATENCIÓN: No se puede truncar %s"
3685 #~ msgid "While waiting for child"
3686 #~ msgstr "Mientras se esperaba al hijo"
3688 # Estos errores son para el debug del programa. A quien le pueda
3689 # interesar sabe lo que quiere decir em+
3690 # ¡Otras veces se ha puesto bifurcar sin el (fork)! Esto es difícil,
3691 # porque también podría ponerse: "No se puede hacer fork()", ya que
3692 # fork() es un punto de entrada a una primitiva Unix; vaya, una
3694 # FIXME. Hablar con el autor.
3695 # en fileutils-3.16.es.po, el autor cambió el "Cannot fork" por "fork
3696 # system call failed", con lo que podría pasar lo mismo ahora. Si no
3697 # hay cambios, yo preferiría: "¡No se puede crear proceso hijo (fork)!"
3699 #~ msgid "Cannot fork!"
3700 #~ msgstr "¡No se puede bifurcar!"
3702 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3703 #~ msgstr "No se puede ejecutar un shell %s"
3705 #~ msgid "Cannot read %s"
3706 #~ msgstr "No se puede leer %s"
3708 #~ msgid "Error while closing %s"
3709 #~ msgstr "Error al cerrar %s"
3711 #~ msgid "Cannot read link %s"
3712 #~ msgstr "No se puede leer el enlace %s"
3714 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3715 #~ msgstr "No se pudo rebobinar el archivo para verificar"
3717 #~ msgid "Cannot add file %s"
3718 #~ msgstr "No se puede añadir el fichero %s"
3720 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3721 #~ msgstr "No se puede añadir el directorio %s"
3723 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3724 #~ msgstr "No se puede abrir el directorio %s"
3726 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3727 #~ msgstr "%s: No se pudo escribir en el fichero"
3729 #~ msgid "%s: Could not create file"
3730 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el fichero"
3732 #~ msgid "%s: Error while closing"
3733 #~ msgstr "%s: Error al cerrar"
3735 #~ msgid "%s: Could not make node"
3736 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el nodo"
3738 # Pongo comitas porque no es una palabra española.
3739 # A quien no le guste que abra el debate sobre cuándo sí y cuándo no
3740 # deben ponerse comitas en es@li.org.
3741 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3742 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el `fifo'"
3744 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3745 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el directorio"
3747 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3748 #~ msgstr "Añadidos permisos de escritura y ejecución al directorio %s"
3750 #~ msgid "Cannot open file %s"
3751 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero %s"
3755 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3758 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
3760 # Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y
3761 # el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+
3762 # Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de
3763 # ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de
3764 # 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. Incluso "Copyright" por
3765 # "Derechos de copia". Ya lo de FSF por Fundación del Logical Libre
3766 # es demasiado, ¿verdad? :-) gag
3767 # < ¿Puede alguien explicarme por qué no se hace ya, o no se ha hecho
3768 # antes? ¿Qué diferencia hay, bajo el punto de vista de ser caracteres
3769 # válidos, entre 'ó' y 'ß' o entre 'ñ' y '¤' o entre 'º' y '©' o entre
3770 # '¿' y '¼'? Lo único que se me ocurre es que es algo difícil introducir
3771 # esos caracteres porque no están en el teclado del PC. No hay más que
3772 # irse a una terminal o teclado con tecla de Componer o usar el Emacs con
3773 # C-q ooo (ooo = número octal) con la tabla (man iso_8859_1) al lado.
3774 # ¿Alguien tiene otra explicación?
3776 # Se ven peor. Estas cosas deben ser bien legibles desde consola, y el
3777 # Copyright ese © no se ve demasiado bien. sv
3778 # Nostoy dacuerdo. Protesto enérgicamente. gerardo
3779 # No tendría ningún inconveniente en usar ese carácter si el objetivo final
3780 # fuera que apareciese por una láser de 300ppp, pero el objetivo es que se
3781 # vea por consola, y con la poca resolución que tiene no es un Copyright
3782 # hecho y derecho sino una C dentro de algo que parece más bien un cuadrado
3783 # con los bordes redondeados. Incluso el (C) Sinclair Research...
3784 # se veía mejor que el de los PCs. sv
3785 # Bueno, eso es un problema del tipo de letra, no del traductor. Además (C)
3786 # es el sucedáneo legal del ©, como TeX cuando no se puede poner como \TeX{}.
3787 # Pero es un sucedáneo, no el original. Es un copyright light. A más a más,
3788 # como dicen los catalanes, que ya aparece delante la palabra Copyright, por
3789 # lo que no debe haber ambigüedad. gerardo
3791 # Hombre, el objetivo del traductor es que se entienda, y por ser (C)
3792 # el "sucedáneo legal", como tú le dices, es razonable usarlo.
3793 # En cambio la "ñ" no tiene sucedáneo legal, por lo que poner
3794 # "espagna" o "espa~na" sería completamente inaceptable.
3795 # Y si lo miras bien, todos son sucedáneos, pues las letras no "son"
3796 # pixelizadas. Lo que yo digo es que © no es un sucedáneo más bonito que (C)
3797 # para el símbolo de copyright. sv
3800 #~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, "
3804 #~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, "
3807 # ¿por qué convertir las oraciones unimembres en bimembres? Ya vi
3808 # otro caso en donde se hace y no veo por qué. Bien podría quedar como:
3809 # "Nombre de fichero %s%s demasiado largo". nl
3810 # Algunas de esas frases suenan a "indio" sv
3811 # Hombre, esto no es una novela (del Oeste :-), la forma "india" es
3812 # más literal y más corta, lo que quizá sea más apropiado para mensajes
3813 # concisos como éstos; pero en realidad es más agradable de leer así.
3814 # El traductor manda. gerardo
3815 #~ msgid "File name %s%s too long"
3816 #~ msgstr "El nombre de fichero %s%s es demasiado largo"
3818 #~ msgid "Skipping to next file header"
3819 #~ msgstr "Saltando a la siguiente cabecera de fichero"
3821 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3822 #~ msgstr "No se pudo obtener el directorio actual: %s"
3824 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3825 #~ msgstr "El nombre del fichero %s/%s es demasiado largo"
3827 #~ msgid "%s: out-of-range timestamp `%s' ignored"
3828 #~ msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la marca de fecha `%s' fuera de rango"
3830 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3831 #~ msgstr "No se puede cambiar al directorio %s"
3833 #~ msgid "Arithmetic overflow"
3834 #~ msgstr "Sobrepasamiento aritmético"
3836 #~ msgid "Data differs"
3837 #~ msgstr "Los datos son distintos"
3839 #~ msgid "File does not exist"
3840 #~ msgstr "El fichero no existe"
3842 #~ msgid "Not a regular file"
3843 #~ msgstr "No es un fichero regular"
3845 #~ msgid "Does not exist"
3846 #~ msgstr "No existe"
3848 #~ msgid "No such file or directory"
3849 #~ msgstr "No existe el fichero o el directorio"
3851 #~ msgid "Mode or device-type changed"
3852 #~ msgstr "El modo o el tipo de dispositivo ha cambiado"
3854 #~ msgid "No longer a directory"
3855 #~ msgstr "Ya no es un directorio"
3858 # Sugerencia: Sendero -> Ruta, camino. sv
3859 # Lo siento, no me salía la palabra. Esperaba correción. fr
3860 # Siempre he estado usando ruta en otras traducciones em+
3861 # # Esta vez sugiero "camino", por seguir la terminología de
3862 # # Microsoft, ya que da lo mismo, ¿no? gag
3863 # Quedaría igualmente claro si no se hace referencia a ruta:
3864 # "... de los nombres absolutos en el archivo". jmg
3865 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
3867 #~ "Borrando la `/' inicial de los nombres absolutos de ruta en el archivo"
3869 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
3870 #~ msgstr "La cantidad realmente escrita (esperemos) es %d.\n"