1 # Mensajes en español para GNU tar.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Federico Rivas <frivas@arrakis.es>, 1997.
4 # Enrique Melero <melero@iprolink.ch>, 1997.
5 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004.
9 "Project-Id-Version: GNU tar 1.15.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-04-14 15:09+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-12-27 20:45+0100\n"
13 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "argumento %s inválido para %s"
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Los argumentos válidos son:"
35 #: lib/argp-help.c:147
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 #: lib/argp-help.c:220
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor"
45 #: lib/argp-help.c:226
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor"
50 #: lib/argp-help.c:235
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
55 #: lib/argp-help.c:247
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Incongruencia en ARGP_HELP_FMT: %s"
60 #: lib/argp-help.c:1246
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
65 "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son "
67 "obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
69 #: lib/argp-help.c:1639
71 msgstr "Modo de empleo:"
73 #: lib/argp-help.c:1643
77 #: lib/argp-help.c:1655
81 #: lib/argp-help.c:1682
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n"
86 # Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
87 # Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
88 # lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
89 # Está claro que así no vamos a ninguna parte.
90 # Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
91 # en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
92 # al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
93 # De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
94 # Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
95 # ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
96 # corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
97 # ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
98 # Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
99 # ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
101 # Véase "A Bug's life".
102 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1230
104 msgid "Report bugs to %s.\n"
105 msgstr "Comunicar bichos a %s.\n"
107 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
108 msgid "Unknown system error"
109 msgstr "Error del sistema desconocido"
111 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:763
113 msgid "give this help list"
114 msgstr "Da esta lista de ayuda"
116 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:764
118 msgid "give a short usage message"
119 msgstr "Da un mensaje de uso corto"
121 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:467 src/tar.c:469 src/tar.c:538
122 #: tests/genfile.c:129
126 #: lib/argp-parse.c:83
127 msgid "set the program name"
130 #: lib/argp-parse.c:84
134 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:769
135 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
138 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:765
140 msgid "print program version"
141 msgstr "Muestra la versión del programa"
143 #: lib/argp-parse.c:158
145 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
148 #: lib/argp-parse.c:611
150 msgid "%s: Too many arguments\n"
151 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
153 #: lib/argp-parse.c:754
154 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
161 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
163 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
164 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
166 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
168 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
169 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
171 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
173 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
174 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
176 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
178 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
179 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
181 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
183 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
184 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
186 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
188 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
189 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
191 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
193 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
194 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
196 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
198 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
199 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
201 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
203 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
204 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
206 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
208 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
209 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
211 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
213 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
214 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
216 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1377
217 msgid "memory exhausted"
218 msgstr "memoria agotada"
220 #: lib/openat-die.c:33
222 msgid "unable to record current working directory"
223 msgstr "No se pudo obtener el directorio actual"
225 #: lib/openat-die.c:46
227 msgid "failed to return to initial working directory"
228 msgstr "No se puede determinar el directorio de trabajo inicial"
230 # FIXME: Intraducible.
231 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
232 #. Directly translating this to another language will not work, first because
233 #. %s itself is not translated.
234 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
235 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
237 msgid "%s: Cannot %s"
238 msgstr "%s: No se puede %s"
240 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
241 #. Directly translating this to another language will not work, first because
242 #. %s itself is not translated.
243 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
246 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
247 msgstr "%s: Atención: No se puede %s"
251 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
252 msgstr "%s: No se puede cambiar el modo a %s"
254 #: lib/paxerror.c:101
256 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
257 msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario a uid %lu, gid %lu"
259 #: lib/paxerror.c:127
261 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
262 msgstr "%s: No se puede crear un enlace duro a %s"
264 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
266 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
267 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
268 msgstr[0] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu byte"
269 msgstr[1] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes"
271 #: lib/paxerror.c:192
273 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
274 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
275 msgstr[0] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu byte"
276 msgstr[1] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes"
278 #: lib/paxerror.c:259
280 msgid "%s: Cannot seek to %s"
281 msgstr "%s: No se puede desplazar a %s"
283 #: lib/paxerror.c:275
285 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
286 msgstr "%s: Atención: No se puede desplazar a %s"
288 #: lib/paxerror.c:284
290 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
291 msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico a %s"
293 #: lib/paxerror.c:349
295 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
296 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
297 msgstr[0] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu byte"
298 msgstr[1] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu bytes"
300 # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
301 #: lib/paxnames.c:155
303 msgid "Removing leading `%s' from member names"
304 msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los nombres"
306 #: lib/paxnames.c:156
308 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
309 msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los objetivos de los enlaces"
311 # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
312 #: lib/paxnames.c:169
313 msgid "Substituting `.' for empty member name"
314 msgstr "Se sustituye `.' por el nombre vacío"
316 #: lib/paxnames.c:170
317 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
318 msgstr "Se sustituye `.' por un objetivo vacío de enlace duro"
321 #. Get translations for open and closing quotation marks.
323 #. The message catalog should translate "`" to a left
324 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
325 #. "'". If the catalog has no translation,
326 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
327 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
329 #. For example, an American English Unicode locale should
330 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
331 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
332 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
333 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
334 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
336 #. If you don't know what to put here, please see
337 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
338 #. and use glyphs suitable for your language.
339 #: lib/quotearg.c:266
343 #: lib/quotearg.c:267
355 #: lib/rtapelib.c:299
357 msgid "exec/tcp: Service not available"
358 msgstr "exec/tcp: Servicio no disponible"
360 #: lib/rtapelib.c:303
363 msgstr "entrada estándar (stdin)"
365 #: lib/rtapelib.c:306
368 msgstr "salida estándar (stdout)"
370 #: lib/rtapelib.c:512
372 msgid "Cannot execute remote shell"
373 msgstr "No se puede ejecutar un shell remoto"
375 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
376 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
377 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
378 #: lib/version-etc.c:65
382 #: lib/version-etc.c:67
385 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
387 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
388 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
392 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
393 #: lib/version-etc.c:83
395 msgid "Written by %s.\n"
396 msgstr "Escrito por François Pinard."
398 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
399 #: lib/version-etc.c:87
401 msgid "Written by %s and %s.\n"
402 msgstr "Escrito por François Pinard."
404 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
405 #: lib/version-etc.c:91
407 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
408 msgstr "Escrito por François Pinard."
410 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
411 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
412 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
413 #: lib/version-etc.c:97
416 "Written by %s, %s, %s,\n"
420 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
421 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
422 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
423 #: lib/version-etc.c:103
426 "Written by %s, %s, %s,\n"
430 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
431 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
432 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
433 #: lib/version-etc.c:109
436 "Written by %s, %s, %s,\n"
440 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
441 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
442 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
443 #: lib/version-etc.c:116
446 "Written by %s, %s, %s,\n"
447 "%s, %s, %s, and %s.\n"
450 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
451 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
452 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
453 #: lib/version-etc.c:123
456 "Written by %s, %s, %s,\n"
461 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
462 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
463 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
464 #: lib/version-etc.c:131
467 "Written by %s, %s, %s,\n"
472 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
473 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
474 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
475 #: lib/version-etc.c:141
478 "Written by %s, %s, %s,\n"
480 "%s, %s, and others.\n"
484 msgid "Input string too long"
488 msgid "Number syntax error"
492 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
493 msgstr "rmtd: No se puede asignar espacio para el búfer\n"
496 msgid "Cannot allocate buffer space"
497 msgstr "No se puede asignar espacio para el búfer"
501 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
502 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
507 "Usage: %s [OPTION]\n"
508 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
510 " --version Output version info.\n"
511 " --help Output this help.\n"
513 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
514 "Manipula una unidad de cinta, aceptando órdenes de un proceso remoto.\n"
516 " --version Muestra la versión.\n"
517 " --help Muestra esta ayuda.\n"
519 # Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
520 # Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
521 # lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
522 # Está claro que así no vamos a ninguna parte.
523 # Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
524 # en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
525 # al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
526 # De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
527 # Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
528 # ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
529 # corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
530 # ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
531 # Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
532 # ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
534 # Véase "A Bug's life".
539 "Report bugs to <%s>.\n"
542 "Comunicar bichos a <%s>.\n"
546 msgid "Seek offset error"
547 msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
549 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
550 msgid "Seek offset out of range"
551 msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
554 msgid "Seek direction out of range"
555 msgstr "Dirección de desplazamiento fuera de rango"
557 # FIXME. Este es el único eof en minúsculas.
559 msgid "rmtd: Premature eof\n"
560 msgstr "rmtd: Fin de fichero prematuro\n"
563 msgid "Premature end of file"
564 msgstr "Fin de fichero prematuro"
567 msgid "Garbage command"
568 msgstr "Orden ininteligible"
570 #: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210
571 #: src/list.c:167 src/update.c:165
572 msgid "This does not look like a tar archive"
573 msgstr "Esto no parece un archivo tar"
575 # ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
576 # Suena más directo y más similar al original,
577 # "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
578 # Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
579 # mucho más natural. sv
580 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342
582 msgid "Total bytes written"
583 msgstr "Bytes escritos en total: %s (%s, %s/s)\n"
585 #: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354
586 msgid "Total bytes read"
589 # ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
590 # Suena más directo y más similar al original,
591 # "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
592 # Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
593 # mucho más natural. sv
596 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
597 msgstr "Bytes escritos en total: %s (%s, %s/s)\n"
599 # Antes de que nadie diga nada:
601 # Si a alguien no le gusta la palabra tubería (que aparece en algunos
602 # libros sobre MS-DOS y es la que venimos usando desde el principio) que
603 # haga una propuesta seria de cambio, pero que sepa que abriríamos la caja
604 # de Pandora, pues hay muchas palabras posibles para pipe: tubería,
605 # conducto, cañería, canal, etc.
607 # En cuanto a poner (pipe) entre paréntesis, es una mala costumbre que
608 # deberíamos desterrar ya. Eso se hace en los libros la primera vez, pero
609 # aquí no sólo no hay primera vez, sino que el mismo mensaje puede
610 # aparecer *varias* veces, y entonces sí que es una paliza.
611 # Ejemplo de paliza: "tubería rota" en libc. Sale muchísimo y no es
612 # cuestión de ver (pipe) cuarenta veces al día...
617 # ¿No queda más bonita la 1ª comilla abierta así: `record_size'?
618 # Sí. FIXME. Comunicar al autor. sv
620 msgid "Invalid value for record_size"
621 msgstr "El valor de `record_size' no es válido"
624 msgid "No archive name given"
625 msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo"
627 # FIXME: Si la entrada/salida estándar no es un archivo, ¿por qué el
628 # original se refiere a ella como tal?
630 # En cierto sentido, sí es un archivo, o se puede emplear como tal.
631 # Tar al menos la trata así, en `tar -f -' (o sin la opción -f en este
632 # GNU tar)'; luego la E/S std. puede ser un archivo "real" de disco:
633 # tar ... -f - > arch.tar gerardo
635 # Esto corresponde a la opción --verify.
636 # Ejemplos: "tar cWf - ." y "tar xWf -"
637 # o sea que una traducción correcta se vería más como:
638 # "No se puede verificar un archivo desde/hacia la entrada/salida estándar"
639 # o algo así. Quizá "No se puede verificar un archivo tomado de la entrada
640 # estándar o escrito hacia la salida estándar", pero es un poco largo.. =)
643 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
644 msgstr "No se puede verificar la entrada/salida estándar"
648 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
649 msgstr "El archivo está comprimido. Utilice la opción %s"
651 #: src/buffer.c:566 src/tar.c:2279
652 msgid "Cannot update compressed archives"
653 msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos"
656 msgid "At beginning of tape, quitting now"
657 msgstr "Al principio de la cinta, se terminará ahora"
660 msgid "Too many errors, quitting"
661 msgstr "Demasiados errores, abandono"
665 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
666 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
667 msgstr[0] "Bloque no alineado (%lu byte) dentro del archivo"
668 msgstr[1] "Bloque no alineado (%lu bytes) dentro del archivo"
672 msgid "Record size = %lu block"
673 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
674 msgstr[0] "Tamaño del registro = %lu bloque"
675 msgstr[1] "Tamaño del registro = %lu bloques"
678 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
679 msgstr "No se puede ir hacia atrás en el archivo; puede ser ilegible sin -i"
682 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
683 msgstr "rmtlseek no paró en los límites de un registro"
687 msgid "%s: contains invalid volume number"
688 msgstr "%s: contiene un número de volumen inválido"
691 msgid "Volume number overflow"
692 msgstr "Desbordamiento en el número de volumen"
696 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
697 msgstr "Prepare el volumen #%d para %s y pulse intro: "
700 msgid "EOF where user reply was expected"
702 "Se encontró un final de fichero mientras se esperaba respuesta del usuario"
704 #: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952
705 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
706 msgstr "ATENCIÓN: El archivo está incompleto"
708 # Antes de que nadie diga nada:
709 # shell admite muchas traducciones, caparazón, concha, envoltorio, coraza,
710 # etc. pero ninguna ha prosperado. Además, algunos nombres son innombrables
711 # en ciertos países, así que mejor dejarlo como está.
712 # Y si no se traduce, se queda en *el* shell, es decir, *neutro*.
714 # Ya que volúmenes se acentúa, ¿habría que poner "volumen/volúmenes"
715 # en lugar de "volumen(es)"?
716 # No me gusta, ya que sólo es plural con la parte entre paréntesis "(y consecutivos)". fr
717 # Creo que esta bien así Gerardo. em+
718 # # Cuidadín. ¿El nombre de archivo se le da *al* volumen? Literalmente
719 # # dice que da un nuevo nombre *para* el sgute. volumen, pero ¿ese
720 # # nombre es el del volumen? No entiendo bien el contexto; quizá
721 # # habría que mirar el código fuente o ver cuándo sale este
723 # # Otra cosa es eso de "abortar". No sé si se habrá tratado en
724 # # spanglish o en es@li.org, pero suena muy feo, ¿no? Quizá "Sale
725 # # inmediatamente de tar".
727 # "Print this list" es exactamente "Imprime esta lista" o a lo sumo "Muestra
728 # esta lista". No veo que diga ayuda en ninguna parte, no creo que un
729 # traductor deba ser más inteligente que el escritor original.. =) nl
730 # Yo creo que a veces sí :-) sv
731 # Sí, un programador no tiene por qué ser buen escritor :-) En un fortune me
732 # salió una vez: "Los que no saben escribir, escriben manuales". :-)
733 # A mí aquí me da igual lista que ayuda, de las dos formas se entiende. Manda
734 # el traductor original. gerardo
735 # ¿A alguien más le parece mal que ponga ayuda en vez de lista? sv
739 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
741 " y or newline Continue operation\n"
743 " n [nombre] Da un nuevo nombre de archivo al siguiente\n"
744 " (y consecutivos) volumen(es)\n"
746 " ! Lanza un subshell\n"
747 " ? Muestra esta ayuda\n"
751 msgid " ! Spawn a subshell\n"
756 msgid " ? Print this list\n"
759 # "saliendo"->"finalizando". jmg
760 # Je, je, ¿no has leído, Santiago, el `dardo' de Fdo. Lázaro Carreter sobre
761 # finalizar? No sé por qué quitar lo de salir, to exit es salir, no acabar.
762 # Uno se sale del programa, y éste acaba. En realidad, también da igual, de
763 # cualquier forma se entiende, pero mejor acabar o terminar que finalizar,
764 # total, son sinónimos. gerardo
766 msgid "No new volume; exiting.\n"
767 msgstr "No hay volumen nuevo; finalizando.\n"
770 msgid "File name not specified. Try again.\n"
775 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
780 msgid "%s command failed"
781 msgstr "La orden `%s' falló"
785 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
786 msgstr "%s no continúa en este volumen"
790 msgid "%s is not continued on this volume"
791 msgstr "%s no continúa en este volumen"
795 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
796 msgstr "%s tiene un tamaño erróneo (%s != %s + %s)"
798 # Sugerencia: está fuera de secuencia -> no está en orden. sv
799 # Creo recordar que en el CPBackup de Central Point ponía lo de "fuera de
801 # Buena referencia :-).
802 # El comentario habrá que conservarlo en la versión final. sv
803 # Bueno, la verdad es que ahora que lo pienso, me parece una mala
804 # traducción... ¿opiniones? sv
805 # Me parece correcta la traducción "literal", pero me gusta
806 # más tu sugerencia - gerardo
807 # El problema es que un volumen individual no puede estar desordenado.
808 # Lo que está ordenado o no es la sucesión entera.
809 # Un volumen individual puede estar fuera de lugar, pero no desordenado
811 # Todavía espero una solución mágica que sea mejor que las dos
812 # que tenemos hasta ahora.
814 msgid "This volume is out of sequence"
815 msgstr "Este volumen está fuera de secuencia"
817 # Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de
818 # "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención
820 # Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
821 # "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag)
825 msgid "Archive not labeled to match %s"
826 msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s"
830 msgid "Volume %s does not match %s"
831 msgstr "El volumen %s no coincide con %s"
836 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
838 "%s: el nombre del fichero es demasiado largo para almacenarse en una "
840 "multivolumen de GNU"
844 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
845 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
846 msgstr[0] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu byte"
847 msgstr[1] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu bytes"
849 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
850 msgid "Contents differ"
851 msgstr "El contenido es distinto"
853 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1329 src/list.c:372
855 msgid "Unexpected EOF in archive"
856 msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
858 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
859 msgid "File type differs"
860 msgstr "El tipo de fichero es distinto"
862 # El autor quería un mensaje muy conciso, y en la traducción se expande a una
863 # oración completa.. ¿Por qué? Debería ser "Distinto modo".
864 # Porque el idioma inglés es más corto. Si a cada frase corta le hago
865 # corresponder siempre una frase corta española, el resultado sonará a indio
866 # completamente (me refiero a los indios esos de las películas del oeste,
867 # que solamente hablan con sustantivos, verbos y adjetivos). sv
868 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
870 msgstr "El modo es distinto"
874 msgstr "El uid es distinto"
878 msgstr "El gid es distinto"
881 msgid "Mod time differs"
882 msgstr "La fecha de modificación es distinta"
884 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
886 msgstr "El tamaño es distinto"
888 # Creo que este enlace se efectúa al descomprimir un archivo tar.
889 # No es que nos diga si está enlazado o no lo está, sino si él hace
890 # el enlace o no lo hace. sv
893 msgid "Not linked to %s"
894 msgstr "No se enlaza a %s"
897 msgid "Symlink differs"
898 msgstr "El enlace simbólico es distinto"
901 msgid "Device number differs"
902 msgstr "El número de dispositivo es distinto"
904 # "Verifica ". Supongo que depende de si se concatena en algún
906 # FUZZY. Es verdad, habrá que verlo.
912 # # ¿Quizá diffed es el participio de diff, siendo esto un verbo tomado
913 # # del nombre del programa diff? Entonces querría decir que se ha
914 # # efectuado un diff como si el *fichero* hubiera sido normal. Yo sólo
915 # # cambiaría "se toma" por "se ha tomado". gag
916 # Es norma habitual convertir un pasado en un presente en estos casos.
917 # Realmente, dice lo que hace y no lo que ha hecho. sv
918 # FIXME. Decirle al autor que estandarice las comillas: ¿'%c' o `%c'?
919 # De momento lo estandarizo en la traducción.
922 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
924 "%s: Tipo de fichero `%c' desconocido, se toma la diferencia\n"
925 "como fichero normal"
928 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
930 "El archivo contiene nombres de fichero con los prefijos iniciales eliminados."
933 msgid "Verification may fail to locate original files."
934 msgstr "Puede que la verificación no encuentre los ficheros originales."
938 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
939 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
940 msgstr[0] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabecera inválida detectada"
941 msgstr[1] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabeceras inválidas detectadas"
943 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
945 msgid "A lone zero block at %s"
946 msgstr "Un bloque de ceros aislado en %s"
950 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
951 msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché; no se vuelca"
955 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
956 msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s; se sustituye %s"
960 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
961 msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s"
964 msgid "Generating negative octal headers"
965 msgstr "Generando cabeceras octales negativas"
967 #: src/create.c:624 src/create.c:687
969 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
970 msgstr "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (máx %d); no se vuelca"
974 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
976 "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (no se puede dividir); no se "
981 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
982 msgstr "%s: el nombre del enlace es demasiado largo; no se vuelca"
984 # "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como
985 # varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar
986 # lo que se suele hacer.. =) "rellenando con ceros" es perfecto y es
987 # exactamente lo que está escrito en el original. sv
989 # Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
990 # Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
991 # ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv
994 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
995 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
997 "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte, se rellena con ceros"
999 "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes, se rellena con ceros"
1001 #: src/create.c:1177
1003 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
1004 msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca"
1006 # Se vuelca la *memoria* del proceso en un fichero llamado `core'.
1007 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:482 src/incremen.c:488
1009 msgid "contents not dumped"
1010 msgstr " (memoria volcada)"
1012 # ignore no es ignorar, es "no hacer caso"
1013 # se puede usar: no tener en cuenta, descartar, no tener efecto,
1015 # ignorar es "not to know". sv
1016 # ¿Y cuando se ignora a una persona ;-)? fr
1017 # Lo mismo: Está mal dicho, se dice que no le haces caso a esa persona.
1018 # Si no me crees busca "ignore" en algún buen diccionario.
1019 # O mira la lista de pifias de Ángel Álvarez directamente.
1020 # La tengo en ftp.unex.es.
1021 # Lo siento, Santiago, hemos sido derrotados; "ignorar" ya viene en los
1022 # diccionarios de español, y creo que hasta en el DRAE, con el significado
1023 # que tiene en inglés "to ignore"; aunque nosotros podemos ignorarlo ;-)
1024 # y seguir en la ortodoxia castellana :-) gerardo
1025 # Seguiremos en la ortodoxia, pero aún así, no puedo creerme que venga
1026 # en el DRAE. ¿Estás seguro? sv
1027 # No, no me compré el DRAE. Pregúntalo a spanglish (si te atreves ;-) gerardo
1028 #: src/create.c:1361
1030 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
1031 msgstr "%s: Tipo de fichero desconocido; no se tendrá en cuenta"
1033 #: src/create.c:1464
1035 msgid "Missing links to %s.\n"
1036 msgstr "Faltan enlaces a '%s'.\n"
1038 #: src/create.c:1535
1040 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
1041 msgstr "%s: el fichero no ha cambiado; no se vuelca"
1043 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
1044 #: src/create.c:1543
1046 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
1047 msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca"
1049 #: src/create.c:1573
1051 msgid "%s: File removed before we read it"
1052 msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo"
1054 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:474
1056 msgid "directory not dumped"
1057 msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché; no se vuelca"
1059 #: src/create.c:1659
1061 msgid "%s: file changed as we read it"
1062 msgstr "%s: el fichero cambió mientras se estaba leyendo"
1064 #: src/create.c:1739
1066 msgid "%s: socket ignored"
1067 msgstr "%s: el `socket' no se tendrá en cuenta"
1069 #: src/create.c:1744
1071 msgid "%s: door ignored"
1072 msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la puerta"
1074 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
1075 msgid "Skipping to next header"
1076 msgstr "Saltando a la siguiente cabecera"
1079 msgid "Deleting non-header from archive"
1080 msgstr "Borrando no-cabecera del archivo"
1082 #: src/extract.c:198
1084 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1085 msgstr "%s: marca de fecha sospechosamente antigua %s"
1087 #: src/extract.c:215
1089 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1090 msgstr "%s: la marca de tiempo %s está %lu s en el futuro"
1092 #: src/extract.c:395
1094 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1095 msgstr "%s: Inconsistencia inesperada al crear el directorio"
1097 #: src/extract.c:588
1099 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1101 "%s: El directorio fue renombrado antes de que se pudiera extraer su estado"
1103 # Nota: En Unix, se llama fichero *regular* al que no es ni un directorio,
1104 # ni un dispositivo (de bloques o de caracteres) ni un fifo, etc.
1105 # Uno puede pensar que son los ficheros "normales", pero eso depende,
1106 # pues un directorio es de lo más "normal"...
1107 #: src/extract.c:724
1108 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1109 msgstr "Extrayendo ficheros contiguos como ficheros regulares"
1111 # ¿Enlaces fuertes? Aquí los profes. de Sistemas Operativos y otros
1112 # dicen "enlaces duros", y creo que los libros también lo ponen así. gag
1113 # Es una cuestión todavía no dirimida.
1114 # ¿Tienes algún dato más? ¿Qué dicen los libros? sv
1115 # Enlaces duros. Lo acabo de mirar en un libro. gag
1116 #: src/extract.c:1000
1117 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1118 msgstr "Intentando la extracción de enlaces simbólicos como enlaces duros"
1120 #: src/extract.c:1057
1122 msgid "Reading %s\n"
1123 msgstr "Leyendo %s\n"
1125 #: src/extract.c:1146
1127 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1128 msgstr "%s: No se puede extraer -- el fichero es continuación de otro volumen"
1130 # ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg
1131 # FIXME. Preguntárselo.
1132 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
1134 msgid "Unexpected long name header"
1135 msgstr "Fin de fichero inesperado en los nombres modificados"
1137 # FIXME. Lo de las comillas '%c'.
1138 # Como antes, lo estandarizo en la traducción a pesar de todo.
1139 #: src/extract.c:1159
1141 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1142 msgstr "%s: Tipo de fichero `%c' desconocido, se extrae como fichero normal"
1144 #: src/extract.c:1184
1146 msgid "Current %s is newer or same age"
1147 msgstr "El `%s' actual es más reciente"
1149 #: src/extract.c:1230
1151 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1152 msgstr "%s: No se pudo hacer copia de seguridad de este fichero"
1154 #: src/extract.c:1358
1156 msgid "Cannot rename %s to %s"
1157 msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
1159 #: src/extract.c:1370
1161 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
1162 msgstr "El error no es recuperable: salida ahora"
1164 #: src/incremen.c:390 src/incremen.c:430
1166 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1167 msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado"
1169 #: src/incremen.c:400
1171 msgid "%s: Directory has been renamed"
1172 msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado"
1174 #: src/incremen.c:441
1176 msgid "%s: Directory is new"
1177 msgstr "%s: El directorio es nuevo"
1179 #: src/incremen.c:833 src/incremen.c:850
1180 msgid "Invalid time stamp"
1181 msgstr "Marca de tiempo inválida"
1183 #: src/incremen.c:889
1185 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1186 msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
1188 #: src/incremen.c:904
1189 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1192 #: src/incremen.c:924
1193 msgid "Invalid device number"
1194 msgstr "Número de dispositivo inválido"
1196 #: src/incremen.c:939
1197 msgid "Invalid inode number"
1198 msgstr "Número de nodo-i inválido"
1200 #: src/incremen.c:990 src/incremen.c:1027
1201 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1204 #: src/incremen.c:997 src/incremen.c:1035
1206 msgid "Read error in snapshot file"
1207 msgstr "Error de lectura en %s"
1209 #: src/incremen.c:999 src/incremen.c:1039 src/incremen.c:1091
1210 #: src/incremen.c:1149
1212 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1213 msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
1215 #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1046
1216 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1219 #: src/incremen.c:1141
1220 msgid "Missing record terminator"
1223 #: src/incremen.c:1192 src/incremen.c:1195
1224 msgid "Bad incremental file format"
1227 #: src/incremen.c:1214
1229 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1232 #: src/incremen.c:1369
1234 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1237 #: src/incremen.c:1379
1238 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1241 #: src/incremen.c:1392
1243 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1244 msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
1246 #: src/incremen.c:1405
1247 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1250 #: src/incremen.c:1411
1252 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1253 msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
1255 #: src/incremen.c:1431
1257 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1260 #: src/incremen.c:1437
1261 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1264 #: src/incremen.c:1481
1266 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1269 #: src/incremen.c:1543
1271 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1272 msgstr "%s: No se purga el directorio: no se puede efectuar `stat'"
1274 #: src/incremen.c:1556
1276 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1277 msgstr "%s: el directorio está en un dispositivo distinto: no se purga"
1279 #: src/incremen.c:1564
1281 msgid "%s: Deleting %s\n"
1282 msgstr "%s: Borrando %s\n"
1284 #: src/incremen.c:1569
1286 msgid "%s: Cannot remove"
1287 msgstr "%s: No se puede borrar"
1291 msgid "%s: Omitting"
1292 msgstr "%s: Se omite"
1296 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1297 msgstr "bloque %s: ** Bloque de NULos **\n"
1301 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1302 msgstr "bloque %s: ** Fin de Fichero **\n"
1304 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
1307 msgstr "bloque %s: "
1309 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1312 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1313 msgstr "Hay blancos en la cabecera cuando se esperaba el valor numérico %s"
1315 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1318 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1320 "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s;\n"
1321 "se supone complemento a dos"
1323 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1326 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1327 msgstr "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s"
1330 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1331 msgstr "El archivo contiene cabeceras base 64 obsoletas"
1335 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1336 msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s"
1340 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1341 msgstr "El valor en base 256 del archivo está fuera del rango %s"
1343 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1346 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1347 msgstr "El archivo contiene %.*s donde se esperaba el valor numérico %s"
1349 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1352 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1353 msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango %s %s.%s"
1357 msgid " link to %s\n"
1358 msgstr " enlace a %s\n"
1362 msgid " unknown file type %s\n"
1363 msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
1367 msgid "--Long Link--\n"
1368 msgstr "--Enlace largo--\n"
1372 msgid "--Long Name--\n"
1373 msgstr "--Nombre largo--\n"
1377 msgid "--Volume Header--\n"
1378 msgstr "--Cabecera de Volumen--\n"
1382 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1383 msgstr "--Continúa en el byte %s--\n"
1386 msgid "Creating directory:"
1387 msgstr "Creando el directorio:"
1391 msgid "Renaming %s to %s\n"
1392 msgstr "Se renombra %s como %s\n"
1394 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1396 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1397 msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
1401 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1402 msgstr "Se vuelve a renombrar %s como %s\n"
1405 msgid "Cannot save working directory"
1406 msgstr "No se puede guardar el directorio de trabajo"
1409 msgid "Cannot change working directory"
1410 msgstr "No se puede cambiar el directorio de trabajo"
1413 msgid "child process"
1414 msgstr "proceso hijo"
1417 msgid "interprocess channel"
1418 msgstr "canal de interproceso"
1420 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1423 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1427 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1431 msgid "suppress this warning."
1434 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1436 msgid "%s: Not found in archive"
1437 msgstr "%s: No se encuentra en el archivo"
1441 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1442 msgstr "%s: El elemento solicitado no se encuentra en el archivo"
1446 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1447 msgstr "Las opciones `-%s' y `-%s' requieren entrada estándar"
1451 msgid "%s: Invalid archive format"
1452 msgstr "%s: Formato de archivo inválido"
1455 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1456 msgstr "Se requieren características de GNU en formato de archivo incompatible"
1461 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1464 # Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
1465 # dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
1466 # partir de aquél". jmg
1467 # El original también repite. sv
1469 # ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
1470 # `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
1471 # y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
1472 # muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
1473 # Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
1475 # # la versión de control -> el control de versión
1476 # # nil: numeradas... simples... (en plural)
1477 # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
1478 # Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
1482 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1483 "can restore individual files from the archive.\n"
1486 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1487 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1488 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1490 "GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, "
1492 "puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n"
1495 " tar -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n"
1496 " tar -tvf archivo.tar # Lista los ficheros de archivo.tar con "
1498 " tar -xf archivo.tar # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n"
1499 "\vEl sufijo de respaldo es `~', a menos que se especifique con --suffix\n"
1500 "o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n"
1501 "con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n"
1503 " t, numbered hace copias de seguridad numeradas\n"
1504 " nil, existing numerada si existen copias de seguridad numeradas, "
1507 " never, simple siempre hace copias de seguridad simples\n"
1509 # Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
1510 # dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
1511 # partir de aquél". jmg
1512 # El original también repite. sv
1514 # ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
1515 # `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
1516 # y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
1517 # muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
1518 # Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
1520 # # la versión de control -> el control de versión
1521 # # nil: numeradas... simples... (en plural)
1522 # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
1523 # Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
1527 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1528 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1531 " none, off never make backups\n"
1532 " t, numbered make numbered backups\n"
1533 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1534 " never, simple always make simple backups\n"
1536 "GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, "
1538 "puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n"
1541 " tar -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n"
1542 " tar -tvf archivo.tar # Lista los ficheros de archivo.tar con "
1544 " tar -xf archivo.tar # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n"
1545 "\vEl sufijo de respaldo es `~', a menos que se especifique con --suffix\n"
1546 "o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n"
1547 "con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n"
1549 " t, numbered hace copias de seguridad numeradas\n"
1550 " nil, existing numerada si existen copias de seguridad numeradas, "
1553 " never, simple siempre hace copias de seguridad simples\n"
1556 msgid "Main operation mode:"
1557 msgstr "Modo principal de operación:"
1560 msgid "list the contents of an archive"
1561 msgstr "lista el contenido de un archivo"
1564 msgid "extract files from an archive"
1565 msgstr "extrae ficheros de un archivo"
1568 msgid "create a new archive"
1569 msgstr "crea un nuevo archivo"
1572 msgid "find differences between archive and file system"
1573 msgstr "encuentra las diferencias entre un archivo y el sistema de ficheros"
1576 msgid "append files to the end of an archive"
1577 msgstr "añade ficheros al final de un archivo"
1580 msgid "only append files newer than copy in archive"
1581 msgstr "solamente añade ficheros más recientes que la copia del archivo"
1584 msgid "append tar files to an archive"
1585 msgstr "añade ficheros tar a un archivo"
1588 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1589 msgstr "borra del archivo (¡no en cintas magnéticas!)"
1592 msgid "test the archive volume label and exit"
1596 msgid "Operation modifiers:"
1597 msgstr "Modificadores de operación:"
1600 msgid "handle sparse files efficiently"
1601 msgstr "maneja ficheros dispersos de forma eficiente"
1604 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1608 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1612 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1613 msgstr "maneja el formato GNU antiguo de respaldo incremental"
1615 #: src/tar.c:404 src/tar.c:541 src/tar.c:614 src/tar.c:618 src/tar.c:628
1616 #: src/tar.c:638 src/tar.c:641 src/tar.c:643 src/tar.c:725 tests/genfile.c:131
1617 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1622 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1623 msgstr "maneja el nuevo formato GNU de respaldo incremental"
1625 # ¿archivos nonzero? sv
1626 # Estupendo Gerardo, se me había pasado, como tantas cosas em+
1627 # # ¡Nooorl! Quiere decir que el programa tar no acaba o sale (exit())
1628 # # devolviendo al sistema un "status" distinto de cero cuando
1629 # # encuentre ficheros ilegibles. (¡Uf! Ahora a ver cómo se pone esto en
1630 # # media línea.) gag
1633 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1634 msgstr "no sale con estado distinto de cero cuando hay ficheros ilegibles"
1636 #: src/tar.c:408 src/tar.c:536 src/tar.c:551 src/tar.c:675 src/tar.c:710
1637 #: tests/genfile.c:165
1644 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1645 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1646 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1647 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1649 "procesa únicamente la NUM-ésima aparición de cada fichero en el archivo. "
1650 "Esta opción solamente es válida junto con una de las subórdenes --delete, --"
1651 "diff, --extract o --list y cuando se da una lista de ficheros en la línea de "
1652 "órdenes o con la opción -T. El valor predeterminado de NUM es 1."
1654 # Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv
1657 msgid "archive is seekable"
1658 msgstr "El archivo admite `seek'"
1661 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1665 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1669 msgid "Overwrite control:"
1673 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1674 msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo"
1677 msgid "remove files after adding them to the archive"
1678 msgstr "borra los ficheros después de añadirlos al archivo"
1681 msgid "don't replace existing files when extracting"
1682 msgstr "no reemplaza ficheros que existan al extraer"
1685 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1687 "no reemplaza los ficheros que existan que sean más recientes que sus copias "
1691 msgid "overwrite existing files when extracting"
1692 msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
1695 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1696 msgstr "borra cada fichero antes de extraer sobre él"
1699 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1700 msgstr "vacía jerarquías antes de extraer directorios"
1703 msgid "preserve metadata of existing directories"
1704 msgstr "conserva los metadatos de los directorios que existan"
1708 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1709 msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
1712 msgid "Select output stream:"
1716 msgid "extract files to standard output"
1717 msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
1719 #: src/tar.c:455 src/tar.c:514 src/tar.c:516 tests/genfile.c:162
1720 #: tests/genfile.c:189
1726 msgid "pipe extracted files to another program"
1727 msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
1730 msgid "ignore exit codes of children"
1734 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1738 msgid "Handling of file attributes:"
1739 msgstr "Manejo de los atributos del fichero:"
1742 msgid "force NAME as owner for added files"
1743 msgstr "fuerza NOMBRE como propietario de los ficheros que se añaden"
1746 msgid "force NAME as group for added files"
1747 msgstr "fuerza NOMBRE como grupo para los ficheros que se añaden"
1749 #: src/tar.c:471 src/tar.c:661
1750 msgid "DATE-OR-FILE"
1751 msgstr "FECHA-O-FICHERO"
1755 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1756 msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO"
1763 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1764 msgstr "fuerza CAMBIOS (simbólicos) de modo para los ficheros que se añaden"
1772 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1773 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1774 "place (METHOD='system')"
1778 msgid "don't extract file modified time"
1779 msgstr "no extrae la fecha de modificación del fichero"
1782 msgid "try extracting files with the same ownership"
1783 msgstr "intenta extraer los ficheros con el mismo propietario"
1786 msgid "extract files as yourself"
1787 msgstr "extrae los ficheros como usted mismo"
1790 msgid "always use numbers for user/group names"
1791 msgstr "utiliza siempre números para los nombres de usuarios/grupos"
1794 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1799 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1800 "for ordinary users)"
1804 msgid "sort names to extract to match archive"
1805 msgstr "ordena los nombres que se extraen para que coincidan con el archivo"
1808 msgid "same as both -p and -s"
1809 msgstr "lo mismo que -p y -s"
1813 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1814 "until the end of extraction"
1818 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1822 msgid "Device selection and switching:"
1823 msgstr "Selección de dispositivo y opciones:"
1830 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1831 msgstr "utiliza un archivo o el dispositivo ARCHIVO"
1835 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1836 msgstr "el archivo es local incluso si tiene dos puntos"
1839 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1840 msgstr "utiliza la ORDEN rmt dada en vez de rmt"
1843 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1844 msgstr "utiliza la ORDEN remota en vez de rsh"
1847 msgid "specify drive and density"
1848 msgstr "especifica la unidad y la densidad"
1851 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1852 msgstr "crea/lista/extrae un archivo multivolumen"
1854 # Una chorradita, si se me permite; estamos usando ISO-8859-1,
1855 # ¿verdad? Y en ISO-Latin1 existe un carácter que representa la
1856 # multiplicación, ¿verdad? Ya saben , el aspa: '×' ('\327'). Pues
1857 # ¿por qué no usarlo (está bien, "utilizarlo" ;-) en vez de la equis
1858 # en NUM x 1024 -> NUM × 1024?
1859 # En otra parte dices que pones (C) en vez de © porque © no se ve bien en
1860 # la consola. Pues no dirás eso del aspa, que se ve mejor aún que la equis:
1862 # Efectivamente, pero no es transportable, el que use tar bajo DJGPP
1863 # le saldría un churro pues el aspa no existe en la tabla 850. sv
1865 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1866 msgstr "cambia la cinta después de escribir NÚMERO x 1024 bytes"
1869 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1870 msgstr "ejecuta un script al final de cada cinta (implica -M)"
1873 msgid "use/update the volume number in FILE"
1874 msgstr "usa/actualiza el número de volumen en FICHERO"
1877 msgid "Device blocking:"
1878 msgstr "Bloques en los dispositivos:"
1884 # Sigo en mis 13 y en esto no hay quien me baje del burro: BLOQUES x 512 bytes
1885 # debe ser BLOQUES × 512 bytes. gerardo
1887 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1888 msgstr "BLOQUES x 512 bytes por registro"
1892 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1893 msgstr "TAMAÑO bytes por registro, múltiplo de 512"
1896 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1898 "no tiene en cuenta los bloques convertidos en ceros dentro de un archivo "
1899 "(significa fin de fichero)"
1901 # ¿rebloquea? ¿existe esa palabra? sv
1902 # Que opine el pueblo, no lo sé. fr
1903 # # ¿Existe bloquear? Pues si es así, también existe rebloquear =
1904 # # volver a bloquear. Y requetebloquear, etc. En un artículo de Martin
1905 # # Gardner se preguntaba cuál era la palabra española más larga, y la
1906 # # respuesta era que cualquiera que pudiera ir precedida por
1907 # # requetequetequete... (longitud infinita). Pelín ssagerao, ¿no? gag
1909 # Bueno, al final he puesto lo que se ve, un poco menos raro que rebloquear. sv
1911 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1912 msgstr "rehace los bloques conforme se lee (para tuberías de 4.2BSD)"
1914 # ¿Qué será esto? ¿Quizás un fallo en el mensaje original? Porque "to"
1915 # no es "desde", sino "hacia", que yo sepa. Pero `archivo hacia la
1916 # salida estándar' no pega mucho. Está en otros mensajes, como el
1917 # siguiente; no lo entiendo. - gerardo
1918 # FIXME. Tienes razón. Es muy raro.
1920 msgid "Archive format selection:"
1921 msgstr "Selección del formato de archivo:"
1923 #: src/tar.c:563 tests/genfile.c:152
1929 msgid "create archive of the given format"
1930 msgstr "crea un archivo en el formato dado."
1933 msgid "FORMAT is one of the following:"
1934 msgstr "FORMATO es uno de los siguientes:"
1937 msgid "old V7 tar format"
1938 msgstr "formato tar V7 antiguo"
1941 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1942 msgstr "formato GNU de tar <= 1.12"
1945 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1946 msgstr "formato GNU tar 1.13.x"
1949 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1950 msgstr "formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1953 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1954 msgstr "formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1959 msgstr "Lo mismo que pax"
1962 msgid "same as --format=v7"
1963 msgstr "lo mismo que --format=v7"
1966 msgid "same as --format=posix"
1967 msgstr "lo mismo que --format=posix"
1971 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1972 msgstr "palabra[[:]=valor][,palabra[[:]=valor], ...]"
1975 msgid "control pax keywords"
1976 msgstr "palabras clave de control de pax"
1985 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1986 "globbing pattern for volume name"
1988 "crea un archivo con nombre de volumen NOMBRE. En el momento de listar/"
1989 "extraer, utiliza TEXTO como patrón expandible"
1993 msgid "Compression options:"
1994 msgstr "Opciones de compresión en conflicto"
1998 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1999 msgstr "No se puede escribir al programa de compresión"
2002 msgid "filter the archive through bzip2"
2003 msgstr "filtra el archivo a través de bzip2"
2005 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
2007 msgid "filter the archive through gzip"
2008 msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
2010 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
2012 msgid "filter the archive through compress"
2013 msgstr "filtra el archivo a través de compress"
2015 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
2018 msgid "filter the archive through lzma"
2019 msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
2026 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2027 msgstr "filtra a través de PROG (debe aceptar -d)"
2030 msgid "Local file selection:"
2031 msgstr "Selección del fichero local:"
2034 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
2042 msgid "change to directory DIR"
2043 msgstr "cambia al directorio DIR"
2047 msgid "get names to extract or create from FILE"
2048 msgstr "obtiene los nombres que se van a extraer o crear del fichero NOMBRE"
2051 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
2052 msgstr "-T lee nombres terminados en nulo, desactiva -C"
2055 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
2059 msgid "do not unquote filenames read with -T"
2062 # Nota: La diferencia entre un PATRÓN y una EXPREG es que
2063 # el primero se refiere a un "globbing pattern", es decir, patrones
2064 # de expansión de nombres de ficheros, como * y ?, mientras que
2065 # el segundo se refiere a expresiones regulares como las de grep,
2066 # es decir, ^, $, ., *, etc.
2067 #: src/tar.c:626 tests/genfile.c:135
2072 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
2073 msgstr "excluye ficheros, dados como un PATRÓN"
2076 msgid "exclude patterns listed in FILE"
2077 msgstr "excluye los patrones listados en FICHERO"
2082 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2084 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2088 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2089 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2093 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2094 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2098 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2099 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2103 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2104 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2108 msgid "exclude directories containing FILE"
2109 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2112 msgid "exclude version control system directories"
2116 msgid "avoid descending automatically in directories"
2117 msgstr "evita descender automáticamente en los directorios"
2120 msgid "stay in local file system when creating archive"
2121 msgstr "permanece en el sistema de ficheros locales al crear el archivo"
2124 msgid "recurse into directories (default)"
2125 msgstr "opera recursivamente sobre los directorios (por omisión)"
2128 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
2129 msgstr "no elimina la `/' inicial de los nombres de ficheros"
2132 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2136 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2141 msgstr "NOMBRE-DE-MIEMBRO"
2144 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
2145 msgstr "comienza por el miembro NOMBRE-DE-MIEMBRO dentro del archivo"
2148 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2149 msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO"
2156 msgid "compare date and time when data changed only"
2157 msgstr "compara la fecha y hora solamente cuando cambian los datos"
2164 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2165 msgstr "se hace un respaldo antes de borrar, escoja el CONTROL de versión"
2167 #: src/tar.c:668 src/tar.c:742 src/tar.c:744 tests/genfile.c:168
2174 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2175 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2177 "se hace un respaldo antes de borrar, cambiando el sufijo usual ('~' a menos "
2179 "cambie con la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2182 msgid "File name transformations:"
2187 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2188 msgstr "elimina NÚMERO componentes iniciales de los nombres de ficheros"
2195 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2199 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2205 msgstr "la exclusión no distingue mayúsculas de minúsculas"
2209 msgid "patterns match file name start"
2211 "los patrones de exclusión encajan con el comienzo del nombre del fichero"
2215 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2216 msgstr "los patrones de exclusión encajan después de cualquier / (por omisión)"
2220 msgid "case sensitive matching (default)"
2221 msgstr "la exclusión distingue mayúsculas de minúsculas (por omisión)"
2224 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2228 msgid "verbatim string matching"
2233 msgid "wildcards do not match `/'"
2234 msgstr "los comodines de patrones de exclusión no encajan con '/'"
2238 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2240 "los comodines de los patrones de exclusión encajan con '/' (por omisión)"
2243 msgid "Informative output:"
2244 msgstr "Salida informativa:"
2247 msgid "verbosely list files processed"
2248 msgstr "lista los ficheros procesados detalladamente"
2252 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2253 msgstr "muestra mensajes de progreso cada 10 registros"
2260 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2264 msgid "print a message if not all links are dumped"
2265 msgstr "muestra un mensaje si no se vuelcan todos los enlaces"
2273 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2274 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2275 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2280 msgid "print file modification dates in UTC"
2281 msgstr "muestra las fechas de modificación de los ficheros en UTC"
2284 msgid "send verbose output to FILE"
2285 msgstr "envía la salida detallada a FICHERO"
2288 msgid "show block number within archive with each message"
2289 msgstr "muestra el número de bloque dentro del archivo con cada mensaje"
2292 msgid "ask for confirmation for every action"
2293 msgstr "pide confirmación para cada acción"
2297 msgid "show tar defaults"
2298 msgstr "Muestra los valores predeterminados de tar"
2303 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2306 "Cuando se lista o extrae, lista cada directorio que no coincida con el "
2307 "criterio de búsqueda"
2310 msgid "show file or archive names after transformation"
2318 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2322 msgid "additionally quote characters from STRING"
2326 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2330 msgid "Compatibility options:"
2331 msgstr "Opciones de compatibilidad:"
2336 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2339 "al crear, lo mismo que --old-archive. Al extraer, lo mismo que --no-same-"
2343 msgid "Other options:"
2344 msgstr "Otras opciones:"
2347 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2351 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2352 msgstr "No se puede especificar más de una opción `-Acdtrux'"
2355 msgid "Conflicting compression options"
2356 msgstr "Opciones de compresión en conflicto"
2360 msgid "Unknown signal name: %s"
2361 msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
2365 msgid "Date sample file not found"
2366 msgstr "No se encontró la fecha del fichero"
2370 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2371 msgstr "Sustituyendo %s por el formato de fecha desconocido %s"
2375 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2376 msgstr "Se trata la fecha `%s' como %s + %ld nanosegundo"
2378 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
2381 msgid "%s: file list already read"
2382 msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca"
2386 msgid "%s: file name read contains nul character"
2390 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2396 "*This* tar defaults to:\n"
2399 "Las opciones predeterminadas de *esta* versión de tar son:\n"
2402 msgid "Invalid blocking factor"
2403 msgstr "Factor de bloqueo inválido"
2406 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2407 msgstr "Atención: no se admite la opción -I; ¿no será -j o -T?"
2410 msgid "Invalid tape length"
2411 msgstr "Longitud de cinta inválida"
2413 # No sé cómo traducir threshold. fr
2414 # Yo tampoco (los diccionarios los tengo en casa...). sv
2415 # Lo buscaré en un diccionario "güeno". fr
2416 # Es "umbral", pero no sé qué c$%&# es la fecha umbral. :-( gag
2417 # A ver si te vale así. sv
2418 # ¿Qué tal os suena "fecha límite"?. jmg
2420 msgid "More than one threshold date"
2421 msgstr "Se ha especificado más de una fecha tope"
2423 #: src/tar.c:1464 src/tar.c:1467
2424 msgid "Invalid sparse version value"
2428 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2432 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2437 msgid "%s: Invalid group"
2438 msgstr "%s: Grupo inválido"
2441 msgid "Invalid mode given on option"
2442 msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
2445 msgid "Invalid number"
2446 msgstr "Número inválido"
2449 msgid "Invalid owner"
2450 msgstr "Propietario inválido"
2453 msgid "Invalid record size"
2454 msgstr "El tamaño del registro es inválido"
2458 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2459 msgstr "El tamaño del registro debe ser múltiplo de %d."
2462 msgid "Invalid number of elements"
2463 msgstr "Número inválido de elementos"
2466 msgid "Only one --to-command option allowed"
2471 msgid "Malformed density argument: %s"
2472 msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
2476 msgid "Unknown density: `%c'"
2477 msgstr "Densidad desconocida: '%c'"
2481 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2482 msgstr "*Esta* versión de tar no admite las opciones `-[0-7][lmh]'"
2486 msgstr "[FICHERO]..."
2490 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2491 msgstr "La opción antigua `%c' requiere un argumento"
2494 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2495 msgstr "--occurrence no tiene sentido sin una lista de ficheros"
2498 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2499 msgstr "no se puede usar --occurrence en el modo de operación solicitado"
2501 # requieren -> necesitan. gerardo
2503 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2504 msgstr "Los archivos múltiples requieren la opción `-M'"
2507 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2508 msgstr "No se puede combinar --listed-incremental con --newer"
2512 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2513 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2515 "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu byte)"
2517 "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu bytes)"
2520 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2521 msgstr "No se pueden verificar archivos multivolumen"
2524 msgid "Cannot verify compressed archives"
2525 msgstr "No se pueden verificar archivos comprimidos"
2528 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2529 msgstr "No se pueden utilizar archivos multivolumen comprimidos"
2533 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2534 msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos"
2537 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2538 msgstr "--pax-option solamente se puede usar en archivos POSIX"
2540 # Me gusta más al verrés: cobarde rechazo [de la pradera] a... gerardo
2542 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2543 msgstr "Rechazo cobarde a crear un archivo vacío"
2546 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2547 msgstr "Las opciones `-Aru' son incompatibles con `-f -'"
2550 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2551 msgstr "Debe especificar una de las opciones `-Acdtrux'"
2554 # "La salida con error se demora por los errores anteriores
2556 # Quiere decir que hubo errores, pero tar pudo seguir adelante, sin
2557 # embargo va a salir con un estado de error por esos errores que ya pasaron.
2559 # "Salida con error demorada desde errores anteriores" (Nicolás L.)
2562 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2563 msgstr "Salida con error demorada desde errores anteriores"
2565 # Eso de ¡vaya tela! ¿es una interjección que se entiende en todo el mundo
2566 # hispanoparlante? No vaya a ser específico de Andalucía/Extremadura y...
2567 # ¡oye, déjalo, así expandimos nuestra lengua! gerardo
2568 # Inaceptable, alguien fuera de España no tiene idea de que diablos quiere
2569 # decir ¡vaya tela!. Habrá que buscar alguna interhección de asco/sorpresa
2570 # que sea más `portable'. nl
2571 # Tenéis razón. Habrá que preguntar.
2572 # ¡Ya lo tengo! "¡Carajo!" X-D Eso se utiliza en Colombia, México y otros
2573 # sitios de por ahí a troche y moche, y creo que ni siquiera se entiende como
2574 # "miembro viril masculino". Y en España creo que también se emplea, ¿no?
2575 # (Vaale, vaaale, ¿y qué tal su eufemismo `caramba' o `caray', más neutros
2576 # y cursis, para que no se enfade nadie? Aunque para cursis: `cáspita',
2577 # `caracoles', `cónchales'; no diréis que no os doy opciones.) Por cierto,
2578 # creo que la coma sobra (incluso en el original). gerardo
2581 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2582 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2583 msgstr[0] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte"
2584 msgstr[1] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes"
2587 #: src/xheader.c:158
2589 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2590 msgstr "La palabra clave %s es desconocida o no está implementada todavía"
2592 #: src/xheader.c:184
2594 msgid "Pattern %s cannot be used"
2595 msgstr "No se puede usar el patrón %s"
2597 #: src/xheader.c:194
2599 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2600 msgstr "La palabra clave %s no se puede sustituir"
2602 #: src/xheader.c:498
2604 msgid "Malformed extended header: missing length"
2605 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2607 #: src/xheader.c:506
2608 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2611 #: src/xheader.c:513
2613 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2614 msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s"
2616 #: src/xheader.c:525
2618 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2620 "Cabecera extendida errónea: falta un espacio en blanco después de la longitud"
2622 #: src/xheader.c:533
2623 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2624 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2626 #: src/xheader.c:539
2628 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2629 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2631 #: src/xheader.c:576
2633 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2636 #: src/xheader.c:780
2638 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2641 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2642 #. (atime, gid, etc.).
2643 #: src/xheader.c:812
2645 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2646 msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango %s %s.%s"
2648 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2650 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2651 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2653 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2655 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2656 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2658 #: src/xheader.c:1328
2660 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2661 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2663 #: src/xheader.c:1338
2665 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2666 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2668 #: src/checkpoint.c:107
2670 msgid "%s: not a valid timeout"
2671 msgstr "%s: Grupo inválido"
2673 #: src/checkpoint.c:112
2675 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2678 #: src/checkpoint.c:132
2682 #: src/checkpoint.c:132
2686 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2687 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2688 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2689 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2690 #: src/checkpoint.c:222
2692 msgid "Write checkpoint %u"
2693 msgstr "Punto de comprobación de escritura %d"
2695 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2696 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2697 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2698 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2699 #: src/checkpoint.c:228
2701 msgid "Read checkpoint %u"
2702 msgstr "Punto de comprobación de lectura %d"
2704 # Acepto sugerencias para el `test suite'. sv
2705 # "test suite"="paquete/conjunto de pruebas/análisis", en cualquier
2707 #: tests/genfile.c:111
2710 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2712 msgstr "Genera ficheros de datos para el conjunto de pruebas de GNU tar.\n"
2714 #: tests/genfile.c:126
2716 msgid "File creation options:"
2717 msgstr "Otras opciones:"
2719 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2723 #: tests/genfile.c:128
2725 msgid "Create file of the given SIZE"
2726 msgstr "crea un archivo en el formato dado."
2728 #: tests/genfile.c:130
2730 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2731 msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
2733 #: tests/genfile.c:132
2735 msgid "Read file names from FILE"
2736 msgstr "Leídos %s bytes como %s"
2738 #: tests/genfile.c:134
2740 msgid "-T reads null-terminated names"
2741 msgstr "-T lee nombres terminados en nulo, desactiva -C"
2743 #: tests/genfile.c:136
2744 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2747 #: tests/genfile.c:139
2748 msgid "Size of a block for sparse file"
2751 #: tests/genfile.c:141
2752 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2755 #: tests/genfile.c:143
2759 #: tests/genfile.c:144
2761 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2762 msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo"
2764 #: tests/genfile.c:150
2765 msgid "File statistics options:"
2768 #: tests/genfile.c:153
2769 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2772 #: tests/genfile.c:160
2773 msgid "Synchronous execution options:"
2776 #: tests/genfile.c:163
2778 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2782 #: tests/genfile.c:166
2783 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2786 #: tests/genfile.c:169
2787 msgid "Set date for next --touch option"
2790 #: tests/genfile.c:172
2791 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2794 #: tests/genfile.c:177
2796 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2797 "given by --checkpoint option is reached."
2800 #: tests/genfile.c:180
2802 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2806 #: tests/genfile.c:184
2807 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2810 #: tests/genfile.c:187
2812 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2813 msgstr "%s: No se pueden cambiar las fechas de acceso y modificación"
2815 #: tests/genfile.c:190
2817 msgid "Execute COMMAND"
2820 #: tests/genfile.c:240
2822 msgid "Invalid size: %s"
2823 msgstr "Marca de tiempo inválida"
2825 #: tests/genfile.c:245
2827 msgid "Number out of allowed range: %s"
2828 msgstr "Número de nodo-i fuera de rango"
2830 #: tests/genfile.c:248
2832 msgid "Negative size: %s"
2835 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:560
2837 msgid "stat(%s) failed"
2840 #: tests/genfile.c:355
2842 msgid "Error parsing number near `%s'"
2845 #: tests/genfile.c:361
2847 msgid "Unknown date format"
2848 msgstr "Error del sistema desconocido"
2850 #: tests/genfile.c:384
2854 #: tests/genfile.c:421 tests/genfile.c:461 tests/genfile.c:514
2855 #: tests/genfile.c:664 tests/genfile.c:678
2857 msgid "cannot open `%s'"
2858 msgstr "No se puede abrir %s"
2860 #: tests/genfile.c:427
2863 msgstr "No se puede cerrar"
2865 #: tests/genfile.c:444
2867 msgid "file name contains null character"
2870 #: tests/genfile.c:509
2872 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2875 #: tests/genfile.c:587
2877 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2880 #: tests/genfile.c:593 tests/genfile.c:626
2882 msgid "Unknown field `%s'"
2883 msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
2885 # Uff, a lo mejor se asusta el usuario si ponemos 'no se pudo leer con stat()
2886 # el estado del fichero em+
2887 # stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría
2888 # ser: "No se puede hacer stat() del fichero %s", o "stat() ha fallado..."
2889 # Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde
2891 #: tests/genfile.c:653
2893 msgid "cannot set time on `%s'"
2894 msgstr "No se puede leer el estado del fichero %s"
2896 #: tests/genfile.c:807
2898 msgid "Command exited successfully\n"
2901 #: tests/genfile.c:809
2903 msgid "Command failed with status %d\n"
2904 msgstr "El proceso hijo terminó con la señal %d"
2906 #: tests/genfile.c:813
2908 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2911 #: tests/genfile.c:815
2913 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2916 #: tests/genfile.c:818
2918 msgid "Command dumped core\n"
2921 #: tests/genfile.c:821
2923 msgid "Command terminated\n"
2926 #: tests/genfile.c:853
2928 msgid "--stat requires file names"
2929 msgstr "--Nombres de fichero modificados--\n"
2931 #: tests/genfile.c:866
2933 msgid "too many arguments"
2936 #~ msgid "block size"
2937 #~ msgstr "tamaño del bloque"
2940 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2941 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2943 #~ "see the file named COPYING for details."
2945 #~ "Este programa viene sin NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
2946 #~ "Puede redistribuirse bajo los términos de la Licencia Pública General de "
2948 #~ "vea el fichero llamado COPYING para más información."
2950 # "no reconocida" me parecía muy suave para "garbage". sv
2951 # OJO: Casi el mismo mensaje.
2952 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2953 #~ msgstr "rmtd: Orden ininteligible %c\n"
2955 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2956 #~ msgstr "ATENCIÓN: No hay cabecera de volumen"
2958 # Me queda la duda de si lo que es visible es el error o el nombre largo... sv
2959 #~ msgid "Visible long name error"
2960 #~ msgstr "Error de nombre largo visible"
2962 #~ msgid "Time stamp out of range"
2963 #~ msgstr "Marca de tiempo fuera de rango"
2965 #~ msgid "Device number out of range"
2966 #~ msgstr "Número de dispositivo fuera de rango"
2968 # FIXME. Hay otro que se parece muchísimo. sv
2969 #~ msgid "Visible longname error"
2970 #~ msgstr "Error de nombre largo visible"
2972 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2973 #~ msgstr "Se renombra %s como %s"
2975 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2976 #~ msgstr "%s: No se puede crear un enlace simbólico a %s"
2978 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2979 #~ msgstr "Se enlaza %s simbólicamente a %s"
2981 # ¿desmutilador? sv. (Perdona mi ignorancia: ¿qué significa?)
2982 # No lo sé, tengo que consultar. Lo encontré en un diccionario raro. fr
2983 # Bueno, yo tampoco sé lo que es, pero "mangling" me suena a:
2984 # "proceso mediante el cual se codifican ciertos nombres de cierta manera."
2985 # Por ejemplo, "name mangling" es lo que hace Linux cuando se instala
2986 # con umsdos. (¿Lo has visto alguna vez?).
2987 # También se habla de "mangling" a la forma que tiene el C++ de incluir
2988 # los nombres de las funciones (o de las clases quizá) en un archivo
2990 # Bueno, en realidad no lo sé, pero espero haberte dado alguna idea.
2991 # A ver qué dice Enrique u otro revisor. sv
2992 # Sigo en blanco. fr
2993 # La traducción mas acertada creo que es esta :) , el uso que conozco
2994 # de mangled esta relacionado con codificar o transformar el nombre de una
2995 # función C++ dentro de una biblioteca, de manera que se pueda deshacer la
2996 # referencia a la función al compilar o enlazar dinámicamente, obteniendo
2997 # la función que corresponde al aplicar la sobrecarga de operadores. em+
2998 # # Todo eso es así, lo malo es encontrar la palabra simple más
2999 # # adecuada y mantenerla. Por ejemplo, antes hemos dicho "mutilar", en
3000 # # otros mensajes; y ahora "desenredar".
3001 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3002 #~ msgstr "Orden desconocida para recuperar el nombre original de %s"
3004 #~ msgid "Missing file name after -C"
3005 #~ msgstr "Falta el nombre del fichero después de -C"
3007 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
3008 #~ msgstr "no cambia la fecha de acceso en los ficheros volcados"
3010 #~ msgid "extract permissions information"
3011 #~ msgstr "extrae la información de los permisos"
3013 #~ msgid "do not extract permissions information"
3014 #~ msgstr "no extrae la información de los permisos"
3016 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
3017 #~ msgstr "FICHERO-DE-NOMBRES"
3019 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
3020 #~ msgstr "los patrones de exclusión son cadenas normales"
3022 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
3024 #~ "vuelca los ficheros a los que apuntan los enlaces simbólicos, en lugar de "
3027 #~ msgid "same as -N"
3028 #~ msgstr "lo mismo que -N"
3030 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
3031 #~ msgstr "los patrones de exclusión usan comodines (por omisión)"
3033 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
3034 #~ msgstr "muestra el total de bytes escritos cuando se crea un archivo"
3036 #~ msgid "Print license and exit"
3037 #~ msgstr "Muestra la licencia y finaliza"
3040 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
3041 #~ "for complete list of authors.\n"
3043 #~ "Basado en el trabajo de John Gilmore y Jay Fenlason. Vea AUTHORS\n"
3044 #~ "para una lista completa de autores.\n"
3047 #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3048 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3049 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3050 #~ " (at your option) any later version.\n"
3052 #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3053 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3054 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3055 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
3057 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3058 #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
3059 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
3063 #~ " GNU tar es software libre; puede redistribuirse y/o modificarse\n"
3064 #~ " bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como\n"
3065 #~ " se publica por la Free Software Foundation; bien en la versión 2\n"
3066 #~ " de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
3068 #~ " GNU tar se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n"
3069 #~ " SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
3070 #~ " COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
3071 #~ " Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
3073 #~ " Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General\n"
3074 #~ " de GNU junto con GNU tar; en caso contrario, escriba a la Free "
3076 #~ " Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE."
3079 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
3080 #~ msgstr "El significado de la opción -l cambiará en versiones posteriores."
3082 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
3083 #~ msgstr "Por favor utilice la opción --one-file-system en su lugar."
3085 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3086 #~ msgstr "Atención: no se admite la opción -y; ¿no será -j?"
3088 #~ msgid "Error in writing to standard output"
3089 #~ msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
3091 # Sugerencia: para archivos -> para los archivos. sv
3092 # Sugerencia: Estandarizar la traducción de "added files". sv
3093 # En el --mode=CHANGES no sé qué poner... sv
3094 # En vez de "force"->"establece", yo dejaría el significado
3095 # original ->"fuerza". jmg
3096 # force es forzar, ¡no establecer! nl
3097 # Gerardo, ¿qué opinas de "forzar"? sv
3098 # Hombre, desde luego to force es forzar u obligar; la verdad es que no sé
3099 # por qué el autor original dice "force" y no "set". Quizá porque si no se
3100 # pusieran estas opciones los ficheros tendrían otros atributos que vendrían
3101 # impuestos por el umask, el UID/GID del usuario, etc., y con esto se "fuerza",
3102 # se cambia esta situación. No es lo mismo que establecer, que sería poner
3103 # esos atributos partiendo de cero. Creo que ése es el matiz, y para conservar-
3104 # lo habría que poner "fuerza NOMBRE como propietario...", etc., o bien
3105 # "obliga a que sea NOMBRE el propietario...", etc. gerardo
3106 # # usa -> emplea - gerardo
3109 #~ "Handling of file attributes:\n"
3110 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
3111 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
3112 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
3114 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
3115 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
3116 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
3118 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
3119 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
3120 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
3121 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
3122 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
3123 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
3124 #~ " --preserve-order same as -s\n"
3125 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
3128 #~ "Manejo de los atributos de los ficheros:\n"
3129 #~ " --owner=NOMBRE establece NOMBRE como propietario para "
3131 #~ " ficheros que se añaden\n"
3132 #~ " --group=NOMBRE establece NOMBRE como grupo para los "
3135 #~ " --mode=CAMBIOS establece CAMBIOS como modo (simbólico) "
3137 #~ " ficheros que se añaden\n"
3138 #~ " --atime-preserve no cambia la fecha de acceso en los "
3141 #~ " -m, --modification-time no extrae la fecha de modificación de "
3143 #~ " --same-owner intenta extraer ficheros con el mismo "
3145 #~ " --no-same-owner extrae los ficheros como uno mismo\n"
3146 #~ " --numeric-owner siempre utiliza números para nombres de\n"
3147 #~ " usuario/grupo\n"
3148 #~ " -p, --same-permissions extrae la información de los permisos\n"
3149 #~ " --no-same-permissions no extrae la información de los permisos\n"
3150 #~ " --preserve-permissions igual que -p\n"
3151 #~ " -s, --same-order ordena los nombres a extraer para "
3152 #~ "coincidir con\n"
3154 #~ " --preserve-order igual que -s\n"
3155 #~ " --preserve igual que -p y -s a la vez\n"
3157 # ¿globbing = globales? sv
3158 # Me parece una buena traducción, es algo que engloba a un grupo. fr
3160 # globbing es, por ejemplo, lo que hace el shell cuando pones asteriscos:
3161 # Cuando haces "cat *", el shell se encarga de expandir el *
3162 # en lo que corresponda, y se lo da a cat ya traducido.
3163 # Esto más que globalizar me suena a expandir, no sé.
3164 # Si quieres déjalo que lo vea otro. sv
3165 # Vid. mi comentario del mensaje anterior. gerardo
3166 # quita -> elimina. sv
3169 #~ "Local file selection:\n"
3170 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3171 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3173 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3175 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
3176 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
3177 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
3179 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
3180 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
3181 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
3182 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
3183 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
3184 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
3185 #~ "'/' (default)\n"
3186 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3188 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3189 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3190 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3192 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3194 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3195 #~ " --strip-path=NUM strip NUM leading components from file "
3197 #~ " before extraction\n"
3200 #~ "Selección de fichero local:\n"
3201 #~ " -C, --directory DIR cambia al directorio DIR\n"
3202 #~ " -T, --files-from=NOMBRE obtiene los nombres a extraer o crear del\n"
3203 #~ " archivo NOMBRE\n"
3204 #~ " --null -T lee nombres terminados en cero, "
3205 #~ "deshabilita -C\n"
3206 #~ " --exclude=PATRÓN excluye ficheros, dados como un PATRÓN\n"
3207 #~ " -X, --exclude-from=FICHERO excluye patrones listados en FICHERO\n"
3208 #~ " --anchored los patrones de exclusión encajan desde el\n"
3209 #~ " comienzo del nombre de fichero "
3210 #~ "(predeterminado)\n"
3211 #~ " --no-anchored los patrones de exclusión encajan después "
3214 #~ " --ignore-case la exclusión considera iguales minúsculas "
3217 #~ " --no-ignore-case la exclusión distingue minúsculas de "
3219 #~ " (predeterminado)\n"
3220 #~ " --wildcards los patrones de exclusión incluyen "
3222 #~ " (predeterminado)\n"
3223 #~ " --no-wildcards los patrones de exclusión son cadenas "
3225 #~ " --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n"
3226 #~ " encajan con '/' (predeterminado)\n"
3227 #~ " --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n"
3228 #~ " no encajan con '/'\n"
3229 #~ " -P, --absolute-names no elimina las '/'s iniciales de los "
3232 #~ " -h, --dereference vuelca en su lugar los ficheros a los que "
3234 #~ " los enlaces simbólicos.\n"
3235 #~ " --no-recurse evita descender automáticamente en "
3237 #~ " -l, --one-file-system permanece en el sistema de ficheros local\n"
3238 #~ " cuando se crea el archivo\n"
3239 #~ " -K, --starting-file=NOMBRE comienza en el fichero NOMBRE del archivo\n"
3240 #~ " --strip-path=NÚM elimina NÚM componentes iniciales de los "
3242 #~ " de los ficheros antes de la extracción\n"
3244 # # "más nuevos"->"más recientes". En el info de tar1.11.8 explica un poco más las
3245 # # opciones --newer-*, sin limitar a "store", sino hablando en general de
3246 # # cualquier operación. En el --newer-mtime debería ser --newer-mtime=DATE, y
3247 # # dice que "limita la operación a los ficheros modificados después de la
3248 # # fecha DATE"... ¿?. jmg
3250 #~ " -N, --newer=DATE-OR-FILE only store files newer than DATE-OR-FILE\n"
3251 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
3253 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3255 #~ " -N, --newer=FECHA-O-FICHERO sólo almacena los ficheros más recientes "
3256 #~ "que FECHA-O-FICHERO\n"
3257 #~ " --newer-mtime=FECHA compara la fecha y hora en que los datos "
3259 #~ " --after-date=FECHA igual que -N\n"
3262 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
3264 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3267 #~ " --backup[=CONTROL] copia de seguridad antes de eliminar, "
3269 #~ " el control de versión\n"
3270 #~ " --suffix=SUFIJO copia de seguridad antes de eliminar, pasa "
3272 #~ " alto el sufijo habitual\n"
3274 # # print -> ¿muestra o imprime? Prefiero muestra, pero manténgase
3275 # # siempre; ¡al menos en un mismo mensaje! gag
3276 # Lo de "prolijamente" suena regular. En diffutils hay una laaarga discusión
3277 # sobre ello. Yo usaría "verbosely"->"detalladamente" o "con detalle". jmg
3278 # los bytes totales escritos -> el total de bytes escritos. nl
3279 # O los bytes escritos en total, bien. gerardo
3282 #~ "Informative output:\n"
3283 #~ " --help print this help, then exit\n"
3284 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3285 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3286 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3287 #~ " --check-links print a message if not all links are dumped\n"
3288 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3289 #~ " --index-file=FILE send verbose output to FILE\n"
3290 #~ " --utc print file modification dates in UTC\n"
3291 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3293 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3294 #~ " --confirmation same as -w\n"
3297 #~ "Salida de información:\n"
3298 #~ " --help muestra esta ayuda, y finaliza\n"
3299 #~ " --version informa de la versión y finaliza\n"
3300 #~ " -v, --verbose lista prolijamente los ficheros procesados\n"
3301 #~ " --checkpoint muestra los nombres de directorio al leer el "
3303 #~ " --check-links muestra un mensaje si no se vuelcan todos los "
3305 #~ " --totals muestra los bytes escritos en total al crear el "
3307 #~ " --index-file=FICHERO envía una salida detallada a FICHERO\n"
3308 #~ " --utc muestra las fechas de modificación en UTC\n"
3309 #~ " -R, --block-number muestra el número de bloque en el archivo con "
3311 #~ " -w, --interactive pide confirmación para cada acción\n"
3312 #~ " --confirmation igual que -w\n"
3314 # por defecto -> por omisión, de forma predeterminada
3315 # HOST -> HUÉSPED, ANFITRIÓN (aquí estoy más perdido que el barco 'el
3316 # arroz, ya lo sé; como con shell y script). gag
3319 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3321 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3323 #~ "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n"
3326 #~ "GNU tar no puede leer ni generar archivos `--posix'. Si POSIXLY_CORRECT "
3328 #~ "definido en el entorno, las extensiones GNU se deshabilitan con `--"
3330 #~ "El soporte para POSIX está sólo parcialmente implementado, no se debe "
3333 #~ "ARCHIVO puede ser FICHERO, HOST:FICHERO o USUARIO@HOST:FICHERO; FECHA "
3335 #~ "una fecha textual, o un nombre de fichero que comience con `/' o con `.', "
3337 #~ "cuyo caso se utiliza la fecha del fichero.\n"
3338 #~ "*Este* `tar' utiliza `--format=%s -f%s -b%d' por omisión.\n"
3340 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3341 #~ msgstr "Escrito por John Gilmore y Jay Fenlason."
3343 # FIXME. Comunicar al autor. Con suerte quedará como un mensaje
3344 # parecido que hay en fileutils: "fork system call failed".
3345 # La solución de fileutils no me acaba de convencer (era "llamada
3346 # a fork()" ). Yo pondría: "No se puede crear proceso hijo (fork)"
3347 # que responde a la idea del fork y el paréntesis aclara. jmg
3348 # Pero eso sería "Cannot create child process"...
3349 # Yo creo que la solución de fileutils es la mejor.
3350 # Tanto es así que lo pongo igual que allí. sv
3351 # Literalmente es "No puedo bifurcar", pero como sabemos que
3352 # `bifurcar' se refiere a la primitiva `fork()', está bien como está,
3353 # salvo que se debería conservar la mayúscula inicial, y para mi gusto,
3354 # simplificar, respetando el mensaje original: "Fallo en fork()" - gerardo
3355 # Pongo la mayúscula inicial, pero antes de ser tan respetuoso con el original
3356 # consultaré con el autor. sv
3357 #~ msgid "Cannot dup"
3358 #~ msgstr "Falló la llamada al sistema `dup'"
3360 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
3361 #~ msgstr "No se pueden usar archivos comprimidos ni remotos"
3363 # ¿Por qué en todo lugar donde dice "child" se traduce como "proceso hijo" y
3364 # no como "hijo" directamente? nl
3365 # Para que esté más claro. ¿es demasiado libre la traducción? sv
3367 # Hola. Hay dos posturas a la hora de traducir:
3368 # a) respetar escrupulosamente el mensaje original y traducir
3369 # literalmente, o casi.
3370 # b) buscar la mejor interpretación de forma que un hispanohablante lo
3371 # entienda lo mejor posible, aunque se "corrija" al autor; siempre
3372 # sin cambiar el sentido o la idea del mensaje, claro.
3373 # Yo prefiero (b) generalmente. Está claro que aquí child se refiere a un
3374 # proceso, un proceso derivado de otro, proceso hijo. Daría igual dejar hijo
3375 # solamente, pero así está mejor expresado. Me gusta más.
3376 #~ msgid "tar (child)"
3377 #~ msgstr "tar (proceso hijo)"
3379 #~ msgid "tar (grandchild)"
3380 #~ msgstr "tar (proceso nieto)"
3382 #~ msgid "Child returned status %d"
3383 #~ msgstr "El proceso hijo devolvió el estado %d"
3385 #~ msgid "Member names contain `..'"
3386 #~ msgstr "Los nombres contienen `..'"
3388 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
3389 #~ msgstr "%s: El nombre contiene `..'"
3391 # Nota aclaratoria: (Gerardo)
3392 # Incluida no lleva tilde.
3393 # Ni ruido ni huida ni güiro (un instrumento musical cubano).
3394 # Sí se parte en in-clu-i-da, pero sin tilde. No existe el hiato.
3395 # Mira en un diccionario `ruido' a ver si tiene tilde, y considera si
3396 # no es el mismo caso (Rui-do no: ru-i-do).
3398 # Más arriba has usado "implies"->"implica", así que aquí
3399 # sería "implied by"->"implicada por", o modificar lo otro. jmg
3400 # Pero es que implica suena bien pero implicada por suena fatal. sv
3401 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3402 #~ msgstr "Opción obsoleta, ahora incluida en --blocking-factor"
3404 # Pregunta: ¿qué es reemplazado/a el nombre o la opción? sv
3405 # Creo que es el nombre. fr
3406 # # El nombre de la opción; lo que pasa es que en el mensaje en español
3407 # # no se entiende muy bien. Quizá: nombre obsoleto de la opción
3408 # # remplazado por -- ... gag
3409 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3410 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --blocking-factor"
3412 # # Ver msj. anterior
3413 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3414 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --read-full-records"
3416 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3417 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --touch"
3419 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3420 #~ msgstr "Opciones de formato de archivo en conflicto"
3422 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3423 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --absolute-names"
3425 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3426 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --block-number"
3428 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3429 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --backup"
3432 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3433 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3435 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3436 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3437 #~ " --help display this help and exit\n"
3438 #~ " --version output version information and exit\n"
3440 #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
3442 #~ "para las opciones cortas.\n"
3444 #~ " -l, --file-length=LONGITUD LONGITUD del fichero generado\n"
3445 #~ " -p, --pattern=PATRÓN PATRÓN es `default' o `zeros'\n"
3446 #~ " --help muestra esta ayuda y sale\n"
3447 #~ " --version informa de la versión y finaliza\n"
3449 #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
3450 #~ msgstr "El patrón `%s' es ambiguo"
3452 # Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y
3453 # el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+
3454 # Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de
3455 # ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de
3456 # 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. gerardo
3457 # Pues eso: que si os encanta, ¿por qué no lo hacéis? ¿Cuál es el problema?
3458 # Bueno, vale, de acuerdo... sv
3459 #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3460 #~ msgstr "© %d Free Software Foundation, Inc."
3463 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
3465 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3468 #~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de "
3470 #~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA "
3472 #~ "FIN DETERMINADO.\n"
3474 #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
3475 #~ msgstr "La escritura al programa de compresión acorta %lu bytes"
3477 #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
3478 #~ msgstr "Eliminando el prefijo `%.*s' de los nombres"
3480 #~ msgid "Archive contains future timestamp %s"
3481 #~ msgstr "El archivo contiene la marca de tiempo en el futuro %s"
3483 #~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s"
3484 #~ msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico %s %s"
3486 #~ msgid "Invalid group given on option"
3487 #~ msgstr "Se ha especificado un grupo no válido en la opción"
3489 #~ msgid "Invalid owner given on option"
3490 #~ msgstr "Se ha especificado un propietario no válido en la opción"
3492 #~ msgid "Cannot close file descriptor"
3493 #~ msgstr "No se puede cerrar el descriptor de fichero"
3495 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3496 #~ msgstr "No se puede duplicar %s correctamente"
3498 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3499 #~ msgstr "(proceso hijo) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
3501 #~ msgid "Archive to stdout"
3502 #~ msgstr "Archivo hacia la salida estándar"
3504 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3505 #~ msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería hacia la salida estándar"
3507 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3508 #~ msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
3510 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3511 #~ msgstr "(proceso hijo) Se vuelca el resultado por la salida estándar"
3513 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3514 #~ msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
3516 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3517 #~ msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería hacia la salida estándar"
3519 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
3520 #~ msgstr "Sólo se escribieron %lu de %lu bytes en %s"
3522 # FIXME: No queda claro si es al cerrar, cerrando, cierre, o qué. sv
3523 #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
3524 #~ msgstr "ATENCIÓN: %s: se cierra (%d, %d)"
3526 #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
3528 #~ "No se puede asignar memoria para el búfer de diferencias de %lu bytes"
3530 # Lo mismo que con stat() em+
3531 # seek() es otra función. seek = "hacer seek()" ¡Estos
3533 #~ msgid "Cannot seek to %s in file %s"
3534 #~ msgstr "No se puede acceder a la posición %s en el fichero %s"
3536 #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
3537 #~ msgstr "Se escribieron %s de %s bytes en el fichero %s"
3539 #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
3540 #~ msgstr "Error de lectura en el byte %s en el fichero %s"
3542 # "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como
3543 # varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar
3544 # lo que se suele hacer.. =) "rellenando con ceros" es perfecto y es
3545 # exactamente lo que está escrito en el original. sv
3547 # Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
3548 # Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
3549 # ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv
3550 #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
3551 #~ msgstr "El tamaño del fichero %s ha disminuido, se rellena con ceros"
3554 # Can't = no se puede; couldn't: no se ha podido. gag
3556 # Esa forma verbal se debería usar para cosas ocurridas hace mucho más tiempo.
3557 # No pude hacer la Primera Comunión vestido de hombre-rana, no he podido
3558 # escribir esta frase en caracteres jeroglíficos. gag
3560 #~ msgid "Cannot reposition archive file"
3561 #~ msgstr "No se puede reposicionar el archivo"
3563 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
3565 #~ "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `lchown' a uid %lu gid "
3568 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
3570 #~ "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `chown' a uid %lu gid %"
3573 #~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
3574 #~ msgstr "%s: error de desplazamiento en el byte %s"
3576 #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
3577 #~ msgstr "%s: Sólo se pudieron escribir %s de %s bytes"
3579 #~ msgid "Error while deleting %s"
3580 #~ msgstr "Error al borrar %s"
3582 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
3583 #~ msgstr "Sólo se escribieron %lu de %lu bytes al archivo %s"
3585 #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
3586 #~ msgstr "Se renombra el anterior %s como %s\n"
3588 #~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
3589 #~ msgstr "%s: No se puede renombrar para hacer una copia de seguridad"
3591 #~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
3592 #~ msgstr "%s: No se puede renombrar de la copia de seguridad"
3594 # FIXME. No es traducible.
3595 #~ msgid "Cannot %s %s"
3596 #~ msgstr "No se puede %s %s"
3598 #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
3599 #~ msgstr "Error de lectura en el byte %s leyendo %lu bytes en el fichero %s"
3601 #~ msgid "Cannot open pipe"
3602 #~ msgstr "No se puede abrir la tubería"
3604 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3605 #~ msgstr "No se puede abrir el archivo %s"
3607 #~ msgid "Cannot exec %s"
3608 #~ msgstr "No se puede ejecutar %s"
3610 # lo mismo de antes. sv
3611 #~ msgid "Child cannot fork"
3612 #~ msgstr "El proceso hijo no puede bifurcarse"
3614 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3615 #~ msgstr "No se puede leer del programa de compresión"
3617 #~ msgid "Cannot write to %s"
3618 #~ msgstr "No se puede escribir en %s"
3620 #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
3621 #~ msgstr "ATENCIÓN: No se puede truncar %s"
3623 #~ msgid "While waiting for child"
3624 #~ msgstr "Mientras se esperaba al hijo"
3626 # Estos errores son para el debug del programa. A quien le pueda
3627 # interesar sabe lo que quiere decir em+
3628 # ¡Otras veces se ha puesto bifurcar sin el (fork)! Esto es difícil,
3629 # porque también podría ponerse: "No se puede hacer fork()", ya que
3630 # fork() es un punto de entrada a una primitiva Unix; vaya, una
3632 # FIXME. Hablar con el autor.
3633 # en fileutils-3.16.es.po, el autor cambió el "Cannot fork" por "fork
3634 # system call failed", con lo que podría pasar lo mismo ahora. Si no
3635 # hay cambios, yo preferiría: "¡No se puede crear proceso hijo (fork)!"
3637 #~ msgid "Cannot fork!"
3638 #~ msgstr "¡No se puede bifurcar!"
3640 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3641 #~ msgstr "No se puede ejecutar un shell %s"
3643 #~ msgid "Cannot read %s"
3644 #~ msgstr "No se puede leer %s"
3646 #~ msgid "Error while closing %s"
3647 #~ msgstr "Error al cerrar %s"
3649 #~ msgid "Cannot read link %s"
3650 #~ msgstr "No se puede leer el enlace %s"
3652 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3653 #~ msgstr "No se pudo rebobinar el archivo para verificar"
3655 #~ msgid "Cannot add file %s"
3656 #~ msgstr "No se puede añadir el fichero %s"
3658 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3659 #~ msgstr "No se puede añadir el directorio %s"
3661 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3662 #~ msgstr "No se puede abrir el directorio %s"
3664 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3665 #~ msgstr "%s: No se pudo escribir en el fichero"
3667 #~ msgid "%s: Could not create file"
3668 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el fichero"
3670 #~ msgid "%s: Error while closing"
3671 #~ msgstr "%s: Error al cerrar"
3673 #~ msgid "%s: Could not make node"
3674 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el nodo"
3676 # Pongo comitas porque no es una palabra española.
3677 # A quien no le guste que abra el debate sobre cuándo sí y cuándo no
3678 # deben ponerse comitas en es@li.org.
3679 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3680 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el `fifo'"
3682 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3683 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el directorio"
3685 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3686 #~ msgstr "Añadidos permisos de escritura y ejecución al directorio %s"
3688 #~ msgid "Cannot open file %s"
3689 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero %s"
3693 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3696 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
3698 # Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y
3699 # el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+
3700 # Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de
3701 # ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de
3702 # 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. Incluso "Copyright" por
3703 # "Derechos de copia". Ya lo de FSF por Fundación del Logical Libre
3704 # es demasiado, ¿verdad? :-) gag
3705 # < ¿Puede alguien explicarme por qué no se hace ya, o no se ha hecho
3706 # antes? ¿Qué diferencia hay, bajo el punto de vista de ser caracteres
3707 # válidos, entre 'ó' y 'ß' o entre 'ñ' y '¤' o entre 'º' y '©' o entre
3708 # '¿' y '¼'? Lo único que se me ocurre es que es algo difícil introducir
3709 # esos caracteres porque no están en el teclado del PC. No hay más que
3710 # irse a una terminal o teclado con tecla de Componer o usar el Emacs con
3711 # C-q ooo (ooo = número octal) con la tabla (man iso_8859_1) al lado.
3712 # ¿Alguien tiene otra explicación?
3714 # Se ven peor. Estas cosas deben ser bien legibles desde consola, y el
3715 # Copyright ese © no se ve demasiado bien. sv
3716 # Nostoy dacuerdo. Protesto enérgicamente. gerardo
3717 # No tendría ningún inconveniente en usar ese carácter si el objetivo final
3718 # fuera que apareciese por una láser de 300ppp, pero el objetivo es que se
3719 # vea por consola, y con la poca resolución que tiene no es un Copyright
3720 # hecho y derecho sino una C dentro de algo que parece más bien un cuadrado
3721 # con los bordes redondeados. Incluso el (C) Sinclair Research...
3722 # se veía mejor que el de los PCs. sv
3723 # Bueno, eso es un problema del tipo de letra, no del traductor. Además (C)
3724 # es el sucedáneo legal del ©, como TeX cuando no se puede poner como \TeX{}.
3725 # Pero es un sucedáneo, no el original. Es un copyright light. A más a más,
3726 # como dicen los catalanes, que ya aparece delante la palabra Copyright, por
3727 # lo que no debe haber ambigüedad. gerardo
3729 # Hombre, el objetivo del traductor es que se entienda, y por ser (C)
3730 # el "sucedáneo legal", como tú le dices, es razonable usarlo.
3731 # En cambio la "ñ" no tiene sucedáneo legal, por lo que poner
3732 # "espagna" o "espa~na" sería completamente inaceptable.
3733 # Y si lo miras bien, todos son sucedáneos, pues las letras no "son"
3734 # pixelizadas. Lo que yo digo es que © no es un sucedáneo más bonito que (C)
3735 # para el símbolo de copyright. sv
3738 #~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, "
3742 #~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, "
3745 # Según gag y jmg, hay que decir: "no está en un límite de bloque", pues
3746 # no estamos hablando de un bloque concreto (el bloque) sino de uno cualquiera.
3747 # FIXME: Entonces tal vez el original debería decir "on a block boundary". sv
3748 #~ msgid "Archive %s EOF not on block boundary"
3749 #~ msgstr "El fin del archivo %s no está en un límite de bloque"
3751 # ¿por qué convertir las oraciones unimembres en bimembres? Ya vi
3752 # otro caso en donde se hace y no veo por qué. Bien podría quedar como:
3753 # "Nombre de fichero %s%s demasiado largo". nl
3754 # Algunas de esas frases suenan a "indio" sv
3755 # Hombre, esto no es una novela (del Oeste :-), la forma "india" es
3756 # más literal y más corta, lo que quizá sea más apropiado para mensajes
3757 # concisos como éstos; pero en realidad es más agradable de leer así.
3758 # El traductor manda. gerardo
3759 #~ msgid "File name %s%s too long"
3760 #~ msgstr "El nombre de fichero %s%s es demasiado largo"
3762 #~ msgid "Skipping to next file header"
3763 #~ msgstr "Saltando a la siguiente cabecera de fichero"
3765 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3766 #~ msgstr "No se pudo obtener el directorio actual: %s"
3768 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3769 #~ msgstr "El nombre del fichero %s/%s es demasiado largo"
3771 #~ msgid "%s: out-of-range timestamp `%s' ignored"
3772 #~ msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la marca de fecha `%s' fuera de rango"
3774 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3775 #~ msgstr "No se puede cambiar al directorio %s"
3777 #~ msgid "Arithmetic overflow"
3778 #~ msgstr "Sobrepasamiento aritmético"
3780 #~ msgid "Data differs"
3781 #~ msgstr "Los datos son distintos"
3783 #~ msgid "File does not exist"
3784 #~ msgstr "El fichero no existe"
3786 #~ msgid "Not a regular file"
3787 #~ msgstr "No es un fichero regular"
3789 #~ msgid "Does not exist"
3790 #~ msgstr "No existe"
3792 #~ msgid "No such file or directory"
3793 #~ msgstr "No existe el fichero o el directorio"
3795 #~ msgid "Mode or device-type changed"
3796 #~ msgstr "El modo o el tipo de dispositivo ha cambiado"
3798 #~ msgid "No longer a directory"
3799 #~ msgstr "Ya no es un directorio"
3802 # Sugerencia: Sendero -> Ruta, camino. sv
3803 # Lo siento, no me salía la palabra. Esperaba correción. fr
3804 # Siempre he estado usando ruta en otras traducciones em+
3805 # # Esta vez sugiero "camino", por seguir la terminología de
3806 # # Microsoft, ya que da lo mismo, ¿no? gag
3807 # Quedaría igualmente claro si no se hace referencia a ruta:
3808 # "... de los nombres absolutos en el archivo". jmg
3809 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
3811 #~ "Borrando la `/' inicial de los nombres absolutos de ruta en el archivo"
3813 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
3814 #~ msgstr "La cantidad realmente escrita (esperemos) es %d.\n"