1 # Mensajes en español para GNU tar.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Federico Rivas <frivas@arrakis.es>, 1997.
4 # Enrique Melero <melero@iprolink.ch>, 1997.
5 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004.
10 "Project-Id-Version: GNU tar 1.15.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-12-27 20:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "argumento %s inválido para %s"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Los argumentos válidos son:"
36 #: gnu/argp-help.c:150
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 #: gnu/argp-help.c:223
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor"
46 #: gnu/argp-help.c:229
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor"
51 #: gnu/argp-help.c:238
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
56 #: gnu/argp-help.c:250
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Incongruencia en ARGP_HELP_FMT: %s"
61 #: gnu/argp-help.c:1250
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
66 "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son "
68 "obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
70 #: gnu/argp-help.c:1643
72 msgstr "Modo de empleo:"
74 #: gnu/argp-help.c:1647
78 #: gnu/argp-help.c:1659
82 #: gnu/argp-help.c:1686
84 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n"
87 # Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
88 # Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
89 # lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
90 # Está claro que así no vamos a ninguna parte.
91 # Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
92 # en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
93 # al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
94 # De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
95 # Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
96 # ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
97 # corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
98 # ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
99 # Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
100 # ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
102 # Véase "A Bug's life".
103 #: gnu/argp-help.c:1714
105 msgid "Report bugs to %s.\n"
106 msgstr "Comunicar bichos a %s.\n"
108 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
109 msgid "Unknown system error"
110 msgstr "Error del sistema desconocido"
112 #: gnu/argp-parse.c:83
114 msgid "give this help list"
115 msgstr "Da esta lista de ayuda"
117 #: gnu/argp-parse.c:84
119 msgid "give a short usage message"
120 msgstr "Da un mensaje de uso corto"
122 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
123 #: tests/genfile.c:130
127 #: gnu/argp-parse.c:85
128 msgid "set the program name"
131 #: gnu/argp-parse.c:86
135 #: gnu/argp-parse.c:87
136 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
139 #: gnu/argp-parse.c:144
141 msgid "print program version"
142 msgstr "Muestra la versión del programa"
144 #: gnu/argp-parse.c:161
145 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
148 #: gnu/argp-parse.c:614
150 msgid "%s: Too many arguments\n"
151 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
153 #: gnu/argp-parse.c:757
154 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
157 #: gnu/closeout.c:114
161 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
163 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
164 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
166 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
168 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
169 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
171 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
173 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
174 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
176 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
178 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
179 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
181 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
183 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
184 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
186 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
188 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
189 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
191 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
193 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
194 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
196 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
198 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
199 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
201 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
203 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
204 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
206 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
208 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
209 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
211 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
213 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
214 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
216 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
217 msgid "memory exhausted"
218 msgstr "memoria agotada"
220 #: gnu/openat-die.c:40
222 msgid "unable to record current working directory"
223 msgstr "No se pudo obtener el directorio actual"
225 #: gnu/openat-die.c:59
227 msgid "failed to return to initial working directory"
228 msgstr "No se puede determinar el directorio de trabajo inicial"
231 #. Get translations for open and closing quotation marks.
232 #. The message catalog should translate "`" to a left
233 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
234 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
235 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
236 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
237 #. QUOTATION MARK), respectively.
239 #. If the catalog has no translation, we will try to
240 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
241 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
242 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
243 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
244 #. quote "like this". You should always include translations
245 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
248 #. If you don't know what to put here, please see
249 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
250 #. and use glyphs suitable for your language.
251 #: gnu/quotearg.c:314
255 #: gnu/quotearg.c:315
259 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
260 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
261 #. Take care to consider upper and lower case.
262 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
263 #. purpose, you can use the command
264 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
269 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
270 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
271 #. Take care to consider upper and lower case.
272 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
273 #. purpose, you can use the command
274 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
279 #: gnu/version-etc.c:76
281 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
284 #: gnu/version-etc.c:79
286 msgid "Packaged by %s\n"
289 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
290 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
291 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
292 #: gnu/version-etc.c:86
296 #: gnu/version-etc.c:88
299 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
301 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
302 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
306 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
307 #: gnu/version-etc.c:104
309 msgid "Written by %s.\n"
310 msgstr "Escrito por François Pinard."
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #: gnu/version-etc.c:108
315 msgid "Written by %s and %s.\n"
316 msgstr "Escrito por François Pinard."
318 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
319 #: gnu/version-etc.c:112
321 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
322 msgstr "Escrito por François Pinard."
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327 #: gnu/version-etc.c:119
330 "Written by %s, %s, %s,\n"
334 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
335 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
336 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
337 #: gnu/version-etc.c:126
340 "Written by %s, %s, %s,\n"
344 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
345 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
346 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
347 #: gnu/version-etc.c:133
350 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
355 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
356 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
357 #: gnu/version-etc.c:141
360 "Written by %s, %s, %s,\n"
361 "%s, %s, %s, and %s.\n"
364 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
365 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
366 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
367 #: gnu/version-etc.c:149
370 "Written by %s, %s, %s,\n"
375 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
376 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
377 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
378 #: gnu/version-etc.c:158
381 "Written by %s, %s, %s,\n"
386 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
387 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
388 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
389 #: gnu/version-etc.c:169
392 "Written by %s, %s, %s,\n"
394 "%s, %s, and others.\n"
397 # Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
398 # Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
399 # lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
400 # Está claro que así no vamos a ninguna parte.
401 # Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
402 # en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
403 # al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
404 # De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
405 # Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
406 # ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
407 # corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
408 # ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
409 # Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
410 # ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
412 # Véase "A Bug's life".
413 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
414 #. for this package. Please add _another line_ saying
415 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
416 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
417 #: gnu/version-etc.c:247
421 "Report bugs to: %s\n"
422 msgstr "Comunicar bichos a %s.\n"
424 # Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
425 # Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
426 # lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
427 # Está claro que así no vamos a ninguna parte.
428 # Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
429 # en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
430 # al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
431 # De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
432 # Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
433 # ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
434 # corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
435 # ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
436 # Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
437 # ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
439 # Véase "A Bug's life".
440 #: gnu/version-etc.c:249
442 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
445 "Comunicar bichos a <%s>.\n"
447 #: gnu/version-etc.c:253
449 msgid "%s home page: <%s>\n"
452 #: gnu/version-etc.c:255
454 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
457 #: gnu/version-etc.c:258
458 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
461 # FIXME: Intraducible.
462 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
463 #. Directly translating this to another language will not work, first because
464 #. %s itself is not translated.
465 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
466 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
468 msgid "%s: Cannot %s"
469 msgstr "%s: No se puede %s"
471 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
472 #. Directly translating this to another language will not work, first because
473 #. %s itself is not translated.
474 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
477 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
478 msgstr "%s: Atención: No se puede %s"
482 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
483 msgstr "%s: No se puede cambiar el modo a %s"
485 #: lib/paxerror.c:101
487 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
488 msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario a uid %lu, gid %lu"
490 #: lib/paxerror.c:127
492 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
493 msgstr "%s: No se puede crear un enlace duro a %s"
495 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
497 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
498 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
499 msgstr[0] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu byte"
500 msgstr[1] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes"
502 #: lib/paxerror.c:192
504 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
505 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
506 msgstr[0] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu byte"
507 msgstr[1] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes"
509 #: lib/paxerror.c:259
511 msgid "%s: Cannot seek to %s"
512 msgstr "%s: No se puede desplazar a %s"
514 #: lib/paxerror.c:275
516 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
517 msgstr "%s: Atención: No se puede desplazar a %s"
519 #: lib/paxerror.c:284
521 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
522 msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico a %s"
524 #: lib/paxerror.c:349
526 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
527 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
528 msgstr[0] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu byte"
529 msgstr[1] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu bytes"
531 # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
532 #: lib/paxnames.c:140
534 msgid "Removing leading `%s' from member names"
535 msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los nombres"
537 #: lib/paxnames.c:141
539 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
540 msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los objetivos de los enlaces"
542 # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
543 #: lib/paxnames.c:154
544 msgid "Substituting `.' for empty member name"
545 msgstr "Se sustituye `.' por el nombre vacío"
547 #: lib/paxnames.c:155
548 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
549 msgstr "Se sustituye `.' por un objetivo vacío de enlace duro"
551 #: lib/rtapelib.c:299
553 msgid "exec/tcp: Service not available"
554 msgstr "exec/tcp: Servicio no disponible"
556 #: lib/rtapelib.c:303
559 msgstr "entrada estándar (stdin)"
561 #: lib/rtapelib.c:306
564 msgstr "salida estándar (stdout)"
566 # Lo mismo que con stat() em+
567 # seek() es otra función. seek = "hacer seek()" ¡Estos
569 #: lib/rtapelib.c:429
571 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
572 msgstr "No se puede acceder a la posición %s en el fichero %s"
574 #: lib/rtapelib.c:502
576 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
577 msgstr "No se puede ejecutar un shell remoto"
579 #: lib/rtapelib.c:516
581 msgid "Cannot execute remote shell"
582 msgstr "No se puede ejecutar un shell remoto"
585 msgid "Seek direction out of range"
586 msgstr "Dirección de desplazamiento fuera de rango"
590 msgid "Invalid seek direction"
591 msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
595 msgid "Invalid seek offset"
596 msgstr "Marca de tiempo inválida"
599 msgid "Seek offset out of range"
600 msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
602 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
604 msgid "Invalid byte count"
605 msgstr "Longitud de cinta inválida"
607 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
609 msgid "Byte count out of range"
610 msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
612 # FIXME. Este es el único eof en minúsculas.
615 msgid "Premature eof"
616 msgstr "rmtd: Fin de fichero prematuro\n"
620 msgid "Invalid operation code"
621 msgstr "Modo principal de operación:"
623 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
624 msgid "Operation not supported"
629 msgid "Unexpected arguments"
630 msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
633 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
636 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
637 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
642 msgid "set debug level"
645 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
646 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
647 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
648 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
653 msgid "set debug output file name"
656 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
658 msgid "cannot open %s"
659 msgstr "No se puede abrir %s"
661 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
663 msgid "too many arguments"
667 msgid "Garbage command"
668 msgstr "Orden ininteligible"
670 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
671 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
673 msgid "This does not look like a tar archive"
674 msgstr "Esto no parece un archivo tar"
676 # ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
677 # Suena más directo y más similar al original,
678 # "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
679 # Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
680 # mucho más natural. sv
681 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
683 msgid "Total bytes written"
684 msgstr "Bytes escritos en total: %s (%s, %s/s)\n"
686 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
687 msgid "Total bytes read"
690 # ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
691 # Suena más directo y más similar al original,
692 # "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
693 # Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
694 # mucho más natural. sv
697 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
698 msgstr "Bytes escritos en total: %s (%s, %s/s)\n"
700 # Antes de que nadie diga nada:
702 # Si a alguien no le gusta la palabra tubería (que aparece en algunos
703 # libros sobre MS-DOS y es la que venimos usando desde el principio) que
704 # haga una propuesta seria de cambio, pero que sepa que abriríamos la caja
705 # de Pandora, pues hay muchas palabras posibles para pipe: tubería,
706 # conducto, cañería, canal, etc.
708 # En cuanto a poner (pipe) entre paréntesis, es una mala costumbre que
709 # deberíamos desterrar ya. Eso se hace en los libros la primera vez, pero
710 # aquí no sólo no hay primera vez, sino que el mismo mensaje puede
711 # aparecer *varias* veces, y entonces sí que es una paliza.
712 # Ejemplo de paliza: "tubería rota" en libc. Sale muchísimo y no es
713 # cuestión de ver (pipe) cuarenta veces al día...
718 # ¿No queda más bonita la 1ª comilla abierta así: `record_size'?
719 # Sí. FIXME. Comunicar al autor. sv
721 msgid "Invalid value for record_size"
722 msgstr "El valor de `record_size' no es válido"
725 msgid "No archive name given"
726 msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo"
728 # FIXME: Si la entrada/salida estándar no es un archivo, ¿por qué el
729 # original se refiere a ella como tal?
731 # En cierto sentido, sí es un archivo, o se puede emplear como tal.
732 # Tar al menos la trata así, en `tar -f -' (o sin la opción -f en este
733 # GNU tar)'; luego la E/S std. puede ser un archivo "real" de disco:
734 # tar ... -f - > arch.tar gerardo
736 # Esto corresponde a la opción --verify.
737 # Ejemplos: "tar cWf - ." y "tar xWf -"
738 # o sea que una traducción correcta se vería más como:
739 # "No se puede verificar un archivo desde/hacia la entrada/salida estándar"
740 # o algo así. Quizá "No se puede verificar un archivo tomado de la entrada
741 # estándar o escrito hacia la salida estándar", pero es un poco largo.. =)
744 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
745 msgstr "No se puede verificar la entrada/salida estándar"
749 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
750 msgstr "El archivo está comprimido. Utilice la opción %s"
752 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
753 msgid "Cannot update compressed archives"
754 msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos"
757 msgid "At beginning of tape, quitting now"
758 msgstr "Al principio de la cinta, se terminará ahora"
761 msgid "Too many errors, quitting"
762 msgstr "Demasiados errores, abandono"
766 msgid "Record size = %lu block"
767 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
768 msgstr[0] "Tamaño del registro = %lu bloque"
769 msgstr[1] "Tamaño del registro = %lu bloques"
773 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
774 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
775 msgstr[0] "Bloque no alineado (%lu byte) dentro del archivo"
776 msgstr[1] "Bloque no alineado (%lu bytes) dentro del archivo"
779 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
780 msgstr "No se puede ir hacia atrás en el archivo; puede ser ilegible sin -i"
783 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
784 msgstr "rmtlseek no paró en los límites de un registro"
788 msgid "%s: contains invalid volume number"
789 msgstr "%s: contiene un número de volumen inválido"
792 msgid "Volume number overflow"
793 msgstr "Desbordamiento en el número de volumen"
797 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
798 msgstr "Prepare el volumen #%d para %s y pulse intro: "
801 msgid "EOF where user reply was expected"
803 "Se encontró un final de fichero mientras se esperaba respuesta del usuario"
805 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
806 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
807 msgstr "ATENCIÓN: El archivo está incompleto"
809 # Antes de que nadie diga nada:
810 # shell admite muchas traducciones, caparazón, concha, envoltorio, coraza,
811 # etc. pero ninguna ha prosperado. Además, algunos nombres son innombrables
812 # en ciertos países, así que mejor dejarlo como está.
813 # Y si no se traduce, se queda en *el* shell, es decir, *neutro*.
815 # Ya que volúmenes se acentúa, ¿habría que poner "volumen/volúmenes"
816 # en lugar de "volumen(es)"?
817 # No me gusta, ya que sólo es plural con la parte entre paréntesis "(y consecutivos)". fr
818 # Creo que esta bien así Gerardo. em+
819 # # Cuidadín. ¿El nombre de archivo se le da *al* volumen? Literalmente
820 # # dice que da un nuevo nombre *para* el sgute. volumen, pero ¿ese
821 # # nombre es el del volumen? No entiendo bien el contexto; quizá
822 # # habría que mirar el código fuente o ver cuándo sale este
824 # # Otra cosa es eso de "abortar". No sé si se habrá tratado en
825 # # spanglish o en es@li.org, pero suena muy feo, ¿no? Quizá "Sale
826 # # inmediatamente de tar".
828 # "Print this list" es exactamente "Imprime esta lista" o a lo sumo "Muestra
829 # esta lista". No veo que diga ayuda en ninguna parte, no creo que un
830 # traductor deba ser más inteligente que el escritor original.. =) nl
831 # Yo creo que a veces sí :-) sv
832 # Sí, un programador no tiene por qué ser buen escritor :-) En un fortune me
833 # salió una vez: "Los que no saben escribir, escriben manuales". :-)
834 # A mí aquí me da igual lista que ayuda, de las dos formas se entiende. Manda
835 # el traductor original. gerardo
836 # ¿A alguien más le parece mal que ponga ayuda en vez de lista? sv
840 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
842 " y or newline Continue operation\n"
844 " n [nombre] Da un nuevo nombre de archivo al siguiente\n"
845 " (y consecutivos) volumen(es)\n"
847 " ! Lanza un subshell\n"
848 " ? Muestra esta ayuda\n"
852 msgid " ! Spawn a subshell\n"
857 msgid " ? Print this list\n"
860 # "saliendo"->"finalizando". jmg
861 # Je, je, ¿no has leído, Santiago, el `dardo' de Fdo. Lázaro Carreter sobre
862 # finalizar? No sé por qué quitar lo de salir, to exit es salir, no acabar.
863 # Uno se sale del programa, y éste acaba. En realidad, también da igual, de
864 # cualquier forma se entiende, pero mejor acabar o terminar que finalizar,
865 # total, son sinónimos. gerardo
867 msgid "No new volume; exiting.\n"
868 msgstr "No hay volumen nuevo; finalizando.\n"
871 msgid "File name not specified. Try again.\n"
876 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
881 msgid "%s command failed"
882 msgstr "La orden `%s' falló"
886 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
887 msgstr "%s no continúa en este volumen"
891 msgid "%s is not continued on this volume"
892 msgstr "%s no continúa en este volumen"
896 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
897 msgstr "%s tiene un tamaño erróneo (%s != %s + %s)"
899 # Sugerencia: está fuera de secuencia -> no está en orden. sv
900 # Creo recordar que en el CPBackup de Central Point ponía lo de "fuera de
902 # Buena referencia :-).
903 # El comentario habrá que conservarlo en la versión final. sv
904 # Bueno, la verdad es que ahora que lo pienso, me parece una mala
905 # traducción... ¿opiniones? sv
906 # Me parece correcta la traducción "literal", pero me gusta
907 # más tu sugerencia - gerardo
908 # El problema es que un volumen individual no puede estar desordenado.
909 # Lo que está ordenado o no es la sucesión entera.
910 # Un volumen individual puede estar fuera de lugar, pero no desordenado
912 # Todavía espero una solución mágica que sea mejor que las dos
913 # que tenemos hasta ahora.
916 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
917 msgstr "Este volumen está fuera de secuencia"
919 # Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de
920 # "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención
922 # Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
923 # "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag)
925 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
927 msgid "Archive not labeled to match %s"
928 msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s"
932 msgid "Volume %s does not match %s"
933 msgstr "El volumen %s no coincide con %s"
938 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
940 "%s: el nombre del fichero es demasiado largo para almacenarse en una "
942 "multivolumen de GNU"
944 # Según gag y jmg, hay que decir: "no está en un límite de bloque", pues
945 # no estamos hablando de un bloque concreto (el bloque) sino de uno cualquiera.
946 # FIXME: Entonces tal vez el original debería decir "on a block boundary". sv
949 msgid "write did not end on a block boundary"
950 msgstr "El fin del archivo %s no está en un límite de bloque"
954 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
955 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
956 msgstr[0] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu byte"
957 msgstr[1] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu bytes"
959 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
960 msgid "Contents differ"
961 msgstr "El contenido es distinto"
963 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
964 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
965 msgid "Unexpected EOF in archive"
966 msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
968 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
969 msgid "File type differs"
970 msgstr "El tipo de fichero es distinto"
972 # El autor quería un mensaje muy conciso, y en la traducción se expande a una
973 # oración completa.. ¿Por qué? Debería ser "Distinto modo".
974 # Porque el idioma inglés es más corto. Si a cada frase corta le hago
975 # corresponder siempre una frase corta española, el resultado sonará a indio
976 # completamente (me refiero a los indios esos de las películas del oeste,
977 # que solamente hablan con sustantivos, verbos y adjetivos). sv
978 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
980 msgstr "El modo es distinto"
984 msgstr "El uid es distinto"
988 msgstr "El gid es distinto"
991 msgid "Mod time differs"
992 msgstr "La fecha de modificación es distinta"
994 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
996 msgstr "El tamaño es distinto"
998 # Creo que este enlace se efectúa al descomprimir un archivo tar.
999 # No es que nos diga si está enlazado o no lo está, sino si él hace
1000 # el enlace o no lo hace. sv
1001 #: src/compare.c:265
1003 msgid "Not linked to %s"
1004 msgstr "No se enlaza a %s"
1006 #: src/compare.c:289
1007 msgid "Symlink differs"
1008 msgstr "El enlace simbólico es distinto"
1010 #: src/compare.c:318
1011 msgid "Device number differs"
1012 msgstr "El número de dispositivo es distinto"
1014 # "Verifica ". Supongo que depende de si se concatena en algún
1016 # FUZZY. Es verdad, habrá que verlo.
1017 #: src/compare.c:464
1022 # # ¿Quizá diffed es el participio de diff, siendo esto un verbo tomado
1023 # # del nombre del programa diff? Entonces querría decir que se ha
1024 # # efectuado un diff como si el *fichero* hubiera sido normal. Yo sólo
1025 # # cambiaría "se toma" por "se ha tomado". gag
1026 # Es norma habitual convertir un pasado en un presente en estos casos.
1027 # Realmente, dice lo que hace y no lo que ha hecho. sv
1028 # FIXME. Decirle al autor que estandarice las comillas: ¿'%c' o `%c'?
1029 # De momento lo estandarizo en la traducción.
1030 #: src/compare.c:471
1032 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
1034 "%s: Tipo de fichero `%c' desconocido, se toma la diferencia\n"
1035 "como fichero normal"
1037 #: src/compare.c:527
1038 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
1040 "El archivo contiene nombres de fichero con los prefijos iniciales eliminados."
1042 #: src/compare.c:533
1044 msgid "Archive contains transformed file names."
1045 msgstr "El archivo contiene la marca de tiempo en el futuro %s"
1047 #: src/compare.c:538
1048 msgid "Verification may fail to locate original files."
1049 msgstr "Puede que la verificación no encuentre los ficheros originales."
1051 #: src/compare.c:612
1053 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
1054 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
1055 msgstr[0] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabecera inválida detectada"
1056 msgstr[1] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabeceras inválidas detectadas"
1058 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
1060 msgid "A lone zero block at %s"
1061 msgstr "Un bloque de ceros aislado en %s"
1065 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
1066 msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché; no se vuelca"
1070 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
1071 msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s; se sustituye %s"
1075 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
1076 msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s"
1079 msgid "Generating negative octal headers"
1080 msgstr "Generando cabeceras octales negativas"
1082 #: src/create.c:601 src/create.c:664
1084 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
1085 msgstr "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (máx %d); no se vuelca"
1089 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
1091 "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (no se puede dividir); no se "
1096 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
1097 msgstr "%s: el nombre del enlace es demasiado largo; no se vuelca"
1099 # "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como
1100 # varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar
1101 # lo que se suele hacer.. =) "rellenando con ceros" es perfecto y es
1102 # exactamente lo que está escrito en el original. sv
1104 # Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
1105 # Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
1106 # ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv
1107 #: src/create.c:1084
1109 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
1110 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
1112 "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte, se rellena con ceros"
1114 "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes, se rellena con ceros"
1116 #: src/create.c:1180
1118 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
1119 msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca"
1121 # Se vuelca la *memoria* del proceso en un fichero llamado `core'.
1122 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
1124 msgid "contents not dumped"
1125 msgstr " (memoria volcada)"
1127 # ignore no es ignorar, es "no hacer caso"
1128 # se puede usar: no tener en cuenta, descartar, no tener efecto,
1130 # ignorar es "not to know". sv
1131 # ¿Y cuando se ignora a una persona ;-)? fr
1132 # Lo mismo: Está mal dicho, se dice que no le haces caso a esa persona.
1133 # Si no me crees busca "ignore" en algún buen diccionario.
1134 # O mira la lista de pifias de Ángel Álvarez directamente.
1135 # La tengo en ftp.unex.es.
1136 # Lo siento, Santiago, hemos sido derrotados; "ignorar" ya viene en los
1137 # diccionarios de español, y creo que hasta en el DRAE, con el significado
1138 # que tiene en inglés "to ignore"; aunque nosotros podemos ignorarlo ;-)
1139 # y seguir en la ortodoxia castellana :-) gerardo
1140 # Seguiremos en la ortodoxia, pero aún así, no puedo creerme que venga
1141 # en el DRAE. ¿Estás seguro? sv
1142 # No, no me compré el DRAE. Pregúntalo a spanglish (si te atreves ;-) gerardo
1143 #: src/create.c:1438
1145 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
1146 msgstr "%s: Tipo de fichero desconocido; no se tendrá en cuenta"
1148 #: src/create.c:1549
1150 msgid "Missing links to %s."
1151 msgstr "Faltan enlaces a '%s'.\n"
1153 #: src/create.c:1710
1155 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
1156 msgstr "%s: el fichero no ha cambiado; no se vuelca"
1158 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
1159 #: src/create.c:1719
1161 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
1162 msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca"
1164 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
1166 msgid "directory not dumped"
1167 msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché; no se vuelca"
1169 #: src/create.c:1819
1171 msgid "%s: file changed as we read it"
1172 msgstr "%s: el fichero cambió mientras se estaba leyendo"
1174 #: src/create.c:1900
1176 msgid "%s: socket ignored"
1177 msgstr "%s: el `socket' no se tendrá en cuenta"
1179 #: src/create.c:1906
1181 msgid "%s: door ignored"
1182 msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la puerta"
1184 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
1185 msgid "Skipping to next header"
1186 msgstr "Saltando a la siguiente cabecera"
1189 msgid "Deleting non-header from archive"
1190 msgstr "Borrando no-cabecera del archivo"
1192 #: src/extract.c:302
1194 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1195 msgstr "%s: marca de fecha sospechosamente antigua %s"
1197 #: src/extract.c:320
1199 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1200 msgstr "%s: la marca de tiempo %s está %lu s en el futuro"
1202 #: src/extract.c:536
1204 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1205 msgstr "%s: Inconsistencia inesperada al crear el directorio"
1207 #: src/extract.c:705
1209 msgid "%s: skipping existing file"
1212 #: src/extract.c:821
1214 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1216 "%s: El directorio fue renombrado antes de que se pudiera extraer su estado"
1218 # Nota: En Unix, se llama fichero *regular* al que no es ni un directorio,
1219 # ni un dispositivo (de bloques o de caracteres) ni un fifo, etc.
1220 # Uno puede pensar que son los ficheros "normales", pero eso depende,
1221 # pues un directorio es de lo más "normal"...
1222 #: src/extract.c:1010
1223 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1224 msgstr "Extrayendo ficheros contiguos como ficheros regulares"
1226 # ¿Enlaces fuertes? Aquí los profes. de Sistemas Operativos y otros
1227 # dicen "enlaces duros", y creo que los libros también lo ponen así. gag
1228 # Es una cuestión todavía no dirimida.
1229 # ¿Tienes algún dato más? ¿Qué dicen los libros? sv
1230 # Enlaces duros. Lo acabo de mirar en un libro. gag
1231 #: src/extract.c:1365
1232 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1233 msgstr "Intentando la extracción de enlaces simbólicos como enlaces duros"
1235 #: src/extract.c:1528
1237 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1238 msgstr "%s: No se puede extraer -- el fichero es continuación de otro volumen"
1240 # ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg
1241 # FIXME. Preguntárselo.
1242 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1244 msgid "Unexpected long name header"
1245 msgstr "Fin de fichero inesperado en los nombres modificados"
1247 # FIXME. Lo de las comillas '%c'.
1248 # Como antes, lo estandarizo en la traducción a pesar de todo.
1249 #: src/extract.c:1542
1251 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1252 msgstr "%s: Tipo de fichero `%c' desconocido, se extrae como fichero normal"
1254 #: src/extract.c:1568
1256 msgid "Current %s is newer or same age"
1257 msgstr "El `%s' actual es más reciente"
1259 #: src/extract.c:1620
1261 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1262 msgstr "%s: No se pudo hacer copia de seguridad de este fichero"
1264 #: src/extract.c:1767
1266 msgid "Cannot rename %s to %s"
1267 msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
1269 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1271 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1272 msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado"
1274 #: src/incremen.c:549
1276 msgid "%s: Directory is new"
1277 msgstr "%s: El directorio es nuevo"
1279 #: src/incremen.c:566
1281 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1282 msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca"
1284 #: src/incremen.c:587
1286 msgid "%s: Directory has been renamed"
1287 msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado"
1289 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1290 msgid "Invalid time stamp"
1291 msgstr "Marca de tiempo inválida"
1293 #: src/incremen.c:1045
1295 msgid "Invalid modification time"
1296 msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
1298 #: src/incremen.c:1055
1299 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1302 #: src/incremen.c:1071
1303 msgid "Invalid device number"
1304 msgstr "Número de dispositivo inválido"
1306 #: src/incremen.c:1079
1307 msgid "Invalid inode number"
1308 msgstr "Número de nodo-i inválido"
1310 #: src/incremen.c:1135
1312 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1315 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1317 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1318 msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
1320 #: src/incremen.c:1157
1322 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1325 #: src/incremen.c:1169
1328 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1332 #: src/incremen.c:1176
1334 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1335 msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico %s %s"
1337 #: src/incremen.c:1257
1339 msgid "%s: byte %s: %s"
1342 #: src/incremen.c:1260
1343 msgid "Missing record terminator"
1346 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1347 msgid "Bad incremental file format"
1350 #: src/incremen.c:1388
1352 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1355 #: src/incremen.c:1543
1357 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1360 #: src/incremen.c:1553
1361 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1364 #: src/incremen.c:1566
1366 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1367 msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
1369 #: src/incremen.c:1579
1370 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1373 #: src/incremen.c:1585
1375 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1376 msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
1378 #: src/incremen.c:1605
1380 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1383 #: src/incremen.c:1612
1384 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1387 #: src/incremen.c:1656
1389 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1392 #: src/incremen.c:1717
1394 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1395 msgstr "%s: No se purga el directorio: no se puede efectuar `stat'"
1397 #: src/incremen.c:1730
1399 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1400 msgstr "%s: el directorio está en un dispositivo distinto: no se purga"
1402 #: src/incremen.c:1738
1404 msgid "%s: Deleting %s\n"
1405 msgstr "%s: Borrando %s\n"
1407 #: src/incremen.c:1743
1409 msgid "%s: Cannot remove"
1410 msgstr "%s: No se puede borrar"
1414 msgid "%s: Omitting"
1415 msgstr "%s: Se omite"
1419 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1420 msgstr "bloque %s: ** Bloque de NULos **\n"
1424 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1425 msgstr "bloque %s: ** Fin de Fichero **\n"
1427 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1430 msgstr "bloque %s: "
1432 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1436 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1437 msgstr "Hay blancos en la cabecera cuando se esperaba el valor numérico %s"
1439 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1442 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1444 "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s;\n"
1445 "se supone complemento a dos"
1447 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1450 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1451 msgstr "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s"
1454 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1455 msgstr "El archivo contiene cabeceras base 64 obsoletas"
1459 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1460 msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s"
1464 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1465 msgstr "El valor en base 256 del archivo está fuera del rango %s"
1467 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1470 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1471 msgstr "El archivo contiene %.*s donde se esperaba el valor numérico %s"
1473 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1476 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1477 msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango %s %s.%s"
1481 msgid " link to %s\n"
1482 msgstr " enlace a %s\n"
1486 msgid " unknown file type %s\n"
1487 msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
1491 msgid "--Long Link--\n"
1492 msgstr "--Enlace largo--\n"
1496 msgid "--Long Name--\n"
1497 msgstr "--Nombre largo--\n"
1501 msgid "--Volume Header--\n"
1502 msgstr "--Cabecera de Volumen--\n"
1506 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1507 msgstr "--Continúa en el byte %s--\n"
1510 msgid "Creating directory:"
1511 msgstr "Creando el directorio:"
1515 msgid "Renaming %s to %s\n"
1516 msgstr "Se renombra %s como %s\n"
1518 #: src/misc.c:734 src/misc.c:753
1520 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1521 msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
1525 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1526 msgstr "Se vuelve a renombrar %s como %s\n"
1530 msgid "%s: File removed before we read it"
1531 msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo"
1534 msgid "child process"
1535 msgstr "proceso hijo"
1538 msgid "interprocess channel"
1539 msgstr "canal de interproceso"
1543 msgid "command line"
1544 msgstr "La orden `%s' falló"
1546 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
1549 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1550 msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca"
1552 # Uff, a lo mejor se asusta el usuario si ponemos 'no se pudo leer con stat()
1553 # el estado del fichero em+
1554 # stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría
1555 # ser: "No se puede hacer stat() del fichero %s", o "stat() ha fallado..."
1556 # Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde
1560 msgid "cannot split string '%s': %s"
1561 msgstr "No se puede leer el estado del fichero %s"
1565 msgid "%s: file name read contains nul character"
1570 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1572 "los patrones de exclusión encajan con el comienzo del nombre del fichero"
1576 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1580 #: src/names.c:843 src/names.c:859
1582 msgid "%s: Not found in archive"
1583 msgstr "%s: No se encuentra en el archivo"
1587 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1588 msgstr "%s: El elemento solicitado no se encuentra en el archivo"
1590 # Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de
1591 # "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención
1593 # Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
1594 # "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag)
1598 msgid "Archive label mismatch"
1599 msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s"
1603 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1607 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1612 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1613 msgstr "Las opciones `-%s' y `-%s' requieren entrada estándar"
1617 msgid "%s: Invalid archive format"
1618 msgstr "%s: Formato de archivo inválido"
1621 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1622 msgstr "Se requieren características de GNU en formato de archivo incompatible"
1627 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1630 # Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
1631 # dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
1632 # partir de aquél". jmg
1633 # El original también repite. sv
1635 # ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
1636 # `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
1637 # y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
1638 # muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
1639 # Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
1641 # # la versión de control -> el control de versión
1642 # # nil: numeradas... simples... (en plural)
1643 # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
1644 # Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
1648 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1649 "can restore individual files from the archive.\n"
1652 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1653 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1654 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1656 "GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, "
1658 "puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n"
1661 " tar -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n"
1662 " tar -tvf archivo.tar # Lista los ficheros de archivo.tar con "
1664 " tar -xf archivo.tar # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n"
1665 "\vEl sufijo de respaldo es `~', a menos que se especifique con --suffix\n"
1666 "o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n"
1667 "con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n"
1669 " t, numbered hace copias de seguridad numeradas\n"
1670 " nil, existing numerada si existen copias de seguridad numeradas, "
1673 " never, simple siempre hace copias de seguridad simples\n"
1675 # Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
1676 # dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
1677 # partir de aquél". jmg
1678 # El original también repite. sv
1680 # ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
1681 # `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
1682 # y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
1683 # muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
1684 # Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
1686 # # la versión de control -> el control de versión
1687 # # nil: numeradas... simples... (en plural)
1688 # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
1689 # Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
1693 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1694 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1697 " none, off never make backups\n"
1698 " t, numbered make numbered backups\n"
1699 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1700 " never, simple always make simple backups\n"
1702 "GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, "
1704 "puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n"
1707 " tar -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n"
1708 " tar -tvf archivo.tar # Lista los ficheros de archivo.tar con "
1710 " tar -xf archivo.tar # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n"
1711 "\vEl sufijo de respaldo es `~', a menos que se especifique con --suffix\n"
1712 "o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n"
1713 "con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n"
1715 " t, numbered hace copias de seguridad numeradas\n"
1716 " nil, existing numerada si existen copias de seguridad numeradas, "
1719 " never, simple siempre hace copias de seguridad simples\n"
1722 msgid "Main operation mode:"
1723 msgstr "Modo principal de operación:"
1726 msgid "list the contents of an archive"
1727 msgstr "lista el contenido de un archivo"
1730 msgid "extract files from an archive"
1731 msgstr "extrae ficheros de un archivo"
1734 msgid "create a new archive"
1735 msgstr "crea un nuevo archivo"
1738 msgid "find differences between archive and file system"
1739 msgstr "encuentra las diferencias entre un archivo y el sistema de ficheros"
1742 msgid "append files to the end of an archive"
1743 msgstr "añade ficheros al final de un archivo"
1746 msgid "only append files newer than copy in archive"
1747 msgstr "solamente añade ficheros más recientes que la copia del archivo"
1750 msgid "append tar files to an archive"
1751 msgstr "añade ficheros tar a un archivo"
1754 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1755 msgstr "borra del archivo (¡no en cintas magnéticas!)"
1758 msgid "test the archive volume label and exit"
1762 msgid "Operation modifiers:"
1763 msgstr "Modificadores de operación:"
1766 msgid "handle sparse files efficiently"
1767 msgstr "maneja ficheros dispersos de forma eficiente"
1770 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1774 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1778 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1779 msgstr "maneja el formato GNU antiguo de respaldo incremental"
1782 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1783 msgstr "maneja el nuevo formato GNU de respaldo incremental"
1786 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1789 # ¿archivos nonzero? sv
1790 # Estupendo Gerardo, se me había pasado, como tantas cosas em+
1791 # # ¡Nooorl! Quiere decir que el programa tar no acaba o sale (exit())
1792 # # devolviendo al sistema un "status" distinto de cero cuando
1793 # # encuentre ficheros ilegibles. (¡Uf! Ahora a ver cómo se pone esto en
1794 # # media línea.) gag
1797 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1798 msgstr "no sale con estado distinto de cero cuando hay ficheros ilegibles"
1803 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1804 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1805 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1806 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1808 "procesa únicamente la NUM-ésima aparición de cada fichero en el archivo. "
1809 "Esta opción solamente es válida junto con una de las subórdenes --delete, --"
1810 "diff, --extract o --list y cuando se da una lista de ficheros en la línea de "
1811 "órdenes o con la opción -T. El valor predeterminado de NUM es 1."
1813 # Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv
1816 msgid "archive is seekable"
1817 msgstr "El archivo admite `seek'"
1819 # Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv
1822 msgid "archive is not seekable"
1823 msgstr "El archivo admite `seek'"
1826 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1830 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1834 msgid "Overwrite control:"
1838 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1839 msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo"
1842 msgid "remove files after adding them to the archive"
1843 msgstr "borra los ficheros después de añadirlos al archivo"
1847 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1848 msgstr "no reemplaza ficheros que existan al extraer"
1852 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1853 msgstr "no reemplaza ficheros que existan al extraer"
1856 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1858 "no reemplaza los ficheros que existan que sean más recientes que sus copias "
1862 msgid "overwrite existing files when extracting"
1863 msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
1866 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1867 msgstr "borra cada fichero antes de extraer sobre él"
1870 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1871 msgstr "vacía jerarquías antes de extraer directorios"
1874 msgid "preserve metadata of existing directories"
1875 msgstr "conserva los metadatos de los directorios que existan"
1879 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1880 msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
1884 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1885 msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
1888 msgid "Select output stream:"
1892 msgid "extract files to standard output"
1893 msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
1895 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1901 msgid "pipe extracted files to another program"
1902 msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
1905 msgid "ignore exit codes of children"
1909 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1913 msgid "Handling of file attributes:"
1914 msgstr "Manejo de los atributos del fichero:"
1917 msgid "force NAME as owner for added files"
1918 msgstr "fuerza NOMBRE como propietario de los ficheros que se añaden"
1921 msgid "force NAME as group for added files"
1922 msgstr "fuerza NOMBRE como grupo para los ficheros que se añaden"
1924 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1925 msgid "DATE-OR-FILE"
1926 msgstr "FECHA-O-FICHERO"
1930 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1931 msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO"
1938 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1939 msgstr "fuerza CAMBIOS (simbólicos) de modo para los ficheros que se añaden"
1947 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1948 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1949 "place (METHOD='system')"
1953 msgid "don't extract file modified time"
1954 msgstr "no extrae la fecha de modificación del fichero"
1959 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1960 "(default for superuser)"
1961 msgstr "intenta extraer los ficheros con el mismo propietario"
1965 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1966 msgstr "extrae los ficheros como usted mismo"
1969 msgid "always use numbers for user/group names"
1970 msgstr "utiliza siempre números para los nombres de usuarios/grupos"
1973 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1978 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1979 "for ordinary users)"
1984 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1988 msgid "same as both -p and -s"
1989 msgstr "lo mismo que -p y -s"
1993 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1994 "until the end of extraction"
1998 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
2003 msgid "Handling of extended file attributes:"
2004 msgstr "Manejo de los atributos del fichero:"
2007 msgid "Enable extended attributes support"
2011 msgid "Disable extended attributes support"
2014 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
2019 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
2023 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
2027 msgid "Enable the SELinux context support"
2031 msgid "Disable the SELinux context support"
2035 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
2039 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
2043 msgid "Device selection and switching:"
2044 msgstr "Selección de dispositivo y opciones:"
2051 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
2052 msgstr "utiliza un archivo o el dispositivo ARCHIVO"
2056 msgid "archive file is local even if it has a colon"
2057 msgstr "el archivo es local incluso si tiene dos puntos"
2060 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
2061 msgstr "utiliza la ORDEN rmt dada en vez de rmt"
2064 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
2065 msgstr "utiliza la ORDEN remota en vez de rsh"
2068 msgid "specify drive and density"
2069 msgstr "especifica la unidad y la densidad"
2072 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
2073 msgstr "crea/lista/extrae un archivo multivolumen"
2075 # Una chorradita, si se me permite; estamos usando ISO-8859-1,
2076 # ¿verdad? Y en ISO-Latin1 existe un carácter que representa la
2077 # multiplicación, ¿verdad? Ya saben , el aspa: '×' ('\327'). Pues
2078 # ¿por qué no usarlo (está bien, "utilizarlo" ;-) en vez de la equis
2079 # en NUM x 1024 -> NUM × 1024?
2080 # En otra parte dices que pones (C) en vez de © porque © no se ve bien en
2081 # la consola. Pues no dirás eso del aspa, que se ve mejor aún que la equis:
2083 # Efectivamente, pero no es transportable, el que use tar bajo DJGPP
2084 # le saldría un churro pues el aspa no existe en la tabla 850. sv
2086 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
2087 msgstr "cambia la cinta después de escribir NÚMERO x 1024 bytes"
2090 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2091 msgstr "ejecuta un script al final de cada cinta (implica -M)"
2094 msgid "use/update the volume number in FILE"
2095 msgstr "usa/actualiza el número de volumen en FICHERO"
2098 msgid "Device blocking:"
2099 msgstr "Bloques en los dispositivos:"
2105 # Sigo en mis 13 y en esto no hay quien me baje del burro: BLOQUES x 512 bytes
2106 # debe ser BLOQUES × 512 bytes. gerardo
2108 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2109 msgstr "BLOQUES x 512 bytes por registro"
2113 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2114 msgstr "TAMAÑO bytes por registro, múltiplo de 512"
2117 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2119 "no tiene en cuenta los bloques convertidos en ceros dentro de un archivo "
2120 "(significa fin de fichero)"
2122 # ¿rebloquea? ¿existe esa palabra? sv
2123 # Que opine el pueblo, no lo sé. fr
2124 # # ¿Existe bloquear? Pues si es así, también existe rebloquear =
2125 # # volver a bloquear. Y requetebloquear, etc. En un artículo de Martin
2126 # # Gardner se preguntaba cuál era la palabra española más larga, y la
2127 # # respuesta era que cualquiera que pudiera ir precedida por
2128 # # requetequetequete... (longitud infinita). Pelín ssagerao, ¿no? gag
2130 # Bueno, al final he puesto lo que se ve, un poco menos raro que rebloquear. sv
2132 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2133 msgstr "rehace los bloques conforme se lee (para tuberías de 4.2BSD)"
2135 # ¿Qué será esto? ¿Quizás un fallo en el mensaje original? Porque "to"
2136 # no es "desde", sino "hacia", que yo sepa. Pero `archivo hacia la
2137 # salida estándar' no pega mucho. Está en otros mensajes, como el
2138 # siguiente; no lo entiendo. - gerardo
2139 # FIXME. Tienes razón. Es muy raro.
2141 msgid "Archive format selection:"
2142 msgstr "Selección del formato de archivo:"
2144 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
2150 msgid "create archive of the given format"
2151 msgstr "crea un archivo en el formato dado."
2154 msgid "FORMAT is one of the following:"
2155 msgstr "FORMATO es uno de los siguientes:"
2158 msgid "old V7 tar format"
2159 msgstr "formato tar V7 antiguo"
2162 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2163 msgstr "formato GNU de tar <= 1.12"
2166 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2167 msgstr "formato GNU tar 1.13.x"
2170 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2171 msgstr "formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
2174 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2175 msgstr "formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
2180 msgstr "Lo mismo que pax"
2183 msgid "same as --format=v7"
2184 msgstr "lo mismo que --format=v7"
2187 msgid "same as --format=posix"
2188 msgstr "lo mismo que --format=posix"
2192 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2193 msgstr "palabra[[:]=valor][,palabra[[:]=valor], ...]"
2196 msgid "control pax keywords"
2197 msgstr "palabras clave de control de pax"
2206 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2207 "globbing pattern for volume name"
2209 "crea un archivo con nombre de volumen NOMBRE. En el momento de listar/"
2210 "extraer, utiliza TEXTO como patrón expandible"
2214 msgid "Compression options:"
2215 msgstr "Opciones de compresión en conflicto"
2219 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2220 msgstr "No se puede escribir al programa de compresión"
2224 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2225 msgstr "No se puede escribir al programa de compresión"
2232 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2233 msgstr "filtra a través de PROG (debe aceptar -d)"
2236 msgid "Local file selection:"
2237 msgstr "Selección del fichero local:"
2240 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
2248 msgid "change to directory DIR"
2249 msgstr "cambia al directorio DIR"
2253 msgid "get names to extract or create from FILE"
2254 msgstr "obtiene los nombres que se van a extraer o crear del fichero NOMBRE"
2257 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
2258 msgstr "-T lee nombres terminados en nulo, desactiva -C"
2261 msgid "disable the effect of the previous --null option"
2265 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
2269 msgid "do not unquote filenames read with -T"
2272 # Nota: La diferencia entre un PATRÓN y una EXPREG es que
2273 # el primero se refiere a un "globbing pattern", es decir, patrones
2274 # de expansión de nombres de ficheros, como * y ?, mientras que
2275 # el segundo se refiere a expresiones regulares como las de grep,
2276 # es decir, ^, $, ., *, etc.
2277 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
2282 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
2283 msgstr "excluye ficheros, dados como un PATRÓN"
2286 msgid "exclude patterns listed in FILE"
2287 msgstr "excluye los patrones listados en FICHERO"
2292 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2294 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2298 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2299 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2303 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2304 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2308 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2309 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2313 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2314 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2318 msgid "exclude directories containing FILE"
2319 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2322 msgid "exclude version control system directories"
2326 msgid "exclude backup and lock files"
2330 msgid "avoid descending automatically in directories"
2331 msgstr "evita descender automáticamente en los directorios"
2334 msgid "stay in local file system when creating archive"
2335 msgstr "permanece en el sistema de ficheros locales al crear el archivo"
2338 msgid "recurse into directories (default)"
2339 msgstr "opera recursivamente sobre los directorios (por omisión)"
2343 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2344 msgstr "no elimina la `/' inicial de los nombres de ficheros"
2347 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2351 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2356 msgstr "NOMBRE-DE-MIEMBRO"
2360 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2361 msgstr "comienza por el miembro NOMBRE-DE-MIEMBRO dentro del archivo"
2364 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2365 msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO"
2372 msgid "compare date and time when data changed only"
2373 msgstr "compara la fecha y hora solamente cuando cambian los datos"
2380 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2381 msgstr "se hace un respaldo antes de borrar, escoja el CONTROL de versión"
2383 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2390 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2391 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2393 "se hace un respaldo antes de borrar, cambiando el sufijo usual ('~' a menos "
2395 "cambie con la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2398 msgid "File name transformations:"
2403 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2404 msgstr "elimina NÚMERO componentes iniciales de los nombres de ficheros"
2411 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2415 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2421 msgstr "la exclusión no distingue mayúsculas de minúsculas"
2425 msgid "patterns match file name start"
2427 "los patrones de exclusión encajan con el comienzo del nombre del fichero"
2431 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2432 msgstr "los patrones de exclusión encajan después de cualquier / (por omisión)"
2436 msgid "case sensitive matching (default)"
2437 msgstr "la exclusión distingue mayúsculas de minúsculas (por omisión)"
2440 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2444 msgid "verbatim string matching"
2449 msgid "wildcards do not match '/'"
2450 msgstr "los comodines de patrones de exclusión no encajan con '/'"
2454 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2456 "los comodines de los patrones de exclusión encajan con '/' (por omisión)"
2459 msgid "Informative output:"
2460 msgstr "Salida informativa:"
2463 msgid "verbosely list files processed"
2464 msgstr "lista los ficheros procesados detalladamente"
2471 msgid "warning control"
2476 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2477 msgstr "muestra mensajes de progreso cada 10 registros"
2484 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2488 msgid "print a message if not all links are dumped"
2489 msgstr "muestra un mensaje si no se vuelcan todos los enlaces"
2497 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2498 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2499 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2505 msgid "print file modification times in UTC"
2506 msgstr "muestra las fechas de modificación de los ficheros en UTC"
2509 msgid "print file time to its full resolution"
2513 msgid "send verbose output to FILE"
2514 msgstr "envía la salida detallada a FICHERO"
2517 msgid "show block number within archive with each message"
2518 msgstr "muestra el número de bloque dentro del archivo con cada mensaje"
2521 msgid "ask for confirmation for every action"
2522 msgstr "pide confirmación para cada acción"
2526 msgid "show tar defaults"
2527 msgstr "Muestra los valores predeterminados de tar"
2530 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2536 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2539 "Cuando se lista o extrae, lista cada directorio que no coincida con el "
2540 "criterio de búsqueda"
2543 msgid "show file or archive names after transformation"
2551 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2555 msgid "additionally quote characters from STRING"
2559 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2563 msgid "Compatibility options:"
2564 msgstr "Opciones de compatibilidad:"
2569 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2572 "al crear, lo mismo que --old-archive. Al extraer, lo mismo que --no-same-"
2576 msgid "Other options:"
2577 msgstr "Otras opciones:"
2580 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2586 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2588 msgstr "No se puede especificar más de una opción `-Acdtrux'"
2591 msgid "Conflicting compression options"
2592 msgstr "Opciones de compresión en conflicto"
2596 msgid "Unknown signal name: %s"
2597 msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
2601 msgid "Date sample file not found"
2602 msgstr "No se encontró la fecha del fichero"
2606 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2607 msgstr "Sustituyendo %s por el formato de fecha desconocido %s"
2611 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2612 msgstr "Se trata la fecha `%s' como %s + %ld nanosegundo"
2614 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
2615 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2618 msgid "filter the archive through %s"
2619 msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
2622 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2628 "*This* tar defaults to:\n"
2631 "Las opciones predeterminadas de *esta* versión de tar son:\n"
2635 msgid "Invalid owner or group ID"
2636 msgstr "Propietario inválido"
2639 msgid "Invalid blocking factor"
2640 msgstr "Factor de bloqueo inválido"
2643 msgid "Invalid tape length"
2644 msgstr "Longitud de cinta inválida"
2647 msgid "Invalid incremental level value"
2650 # No sé cómo traducir threshold. fr
2651 # Yo tampoco (los diccionarios los tengo en casa...). sv
2652 # Lo buscaré en un diccionario "güeno". fr
2653 # Es "umbral", pero no sé qué c$%&# es la fecha umbral. :-( gag
2654 # A ver si te vale así. sv
2655 # ¿Qué tal os suena "fecha límite"?. jmg
2657 msgid "More than one threshold date"
2658 msgstr "Se ha especificado más de una fecha tope"
2660 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2661 msgid "Invalid sparse version value"
2665 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2669 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2673 msgid "Invalid mode given on option"
2674 msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
2677 msgid "Invalid number"
2678 msgstr "Número inválido"
2682 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2687 msgid "Invalid record size"
2688 msgstr "El tamaño del registro es inválido"
2692 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2693 msgstr "El tamaño del registro debe ser múltiplo de %d."
2696 msgid "Invalid number of elements"
2697 msgstr "Número inválido de elementos"
2700 msgid "Only one --to-command option allowed"
2705 msgid "Malformed density argument: %s"
2706 msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
2710 msgid "Unknown density: '%c'"
2711 msgstr "Densidad desconocida: '%c'"
2715 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2716 msgstr "*Esta* versión de tar no admite las opciones `-[0-7][lmh]'"
2720 msgstr "[FICHERO]..."
2724 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2725 msgstr "La opción antigua `%c' requiere un argumento"
2728 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2729 msgstr "--occurrence no tiene sentido sin una lista de ficheros"
2733 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2734 msgstr "no se puede usar --occurrence en el modo de operación solicitado"
2736 # requieren -> necesitan. gerardo
2739 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2740 msgstr "Los archivos múltiples requieren la opción `-M'"
2743 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2744 msgstr "No se puede combinar --listed-incremental con --newer"
2748 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2749 msgstr "--occurrence no tiene sentido sin una lista de ficheros"
2753 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2754 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2756 "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu byte)"
2758 "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu bytes)"
2761 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2762 msgstr "No se pueden verificar archivos multivolumen"
2765 msgid "Cannot verify compressed archives"
2766 msgstr "No se pueden verificar archivos comprimidos"
2770 msgid "--verify cannot be used with %s"
2771 msgstr "No se puede usar el patrón %s"
2774 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2775 msgstr "No se pueden utilizar archivos multivolumen comprimidos"
2779 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2780 msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos"
2783 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2784 msgstr "--pax-option solamente se puede usar en archivos POSIX"
2788 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2789 msgstr "--pax-option solamente se puede usar en archivos POSIX"
2793 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2794 msgstr "--pax-option solamente se puede usar en archivos POSIX"
2798 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2799 msgstr "--pax-option solamente se puede usar en archivos POSIX"
2803 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2804 msgstr "No se puede usar el patrón %s"
2807 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2811 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2814 # Me gusta más al verrés: cobarde rechazo [de la pradera] a... gerardo
2816 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2817 msgstr "Rechazo cobarde a crear un archivo vacío"
2821 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2822 msgstr "Las opciones `-Aru' son incompatibles con `-f -'"
2827 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2828 msgstr "Debe especificar una de las opciones `-Acdtrux'"
2832 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2835 # Eso de ¡vaya tela! ¿es una interjección que se entiende en todo el mundo
2836 # hispanoparlante? No vaya a ser específico de Andalucía/Extremadura y...
2837 # ¡oye, déjalo, así expandimos nuestra lengua! gerardo
2838 # Inaceptable, alguien fuera de España no tiene idea de que diablos quiere
2839 # decir ¡vaya tela!. Habrá que buscar alguna interhección de asco/sorpresa
2840 # que sea más `portable'. nl
2841 # Tenéis razón. Habrá que preguntar.
2842 # ¡Ya lo tengo! "¡Carajo!" X-D Eso se utiliza en Colombia, México y otros
2843 # sitios de por ahí a troche y moche, y creo que ni siquiera se entiende como
2844 # "miembro viril masculino". Y en España creo que también se emplea, ¿no?
2845 # (Vaale, vaaale, ¿y qué tal su eufemismo `caramba' o `caray', más neutros
2846 # y cursis, para que no se enfade nadie? Aunque para cursis: `cáspita',
2847 # `caracoles', `cónchales'; no diréis que no os doy opciones.) Por cierto,
2848 # creo que la coma sobra (incluso en el original). gerardo
2851 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2852 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2853 msgstr[0] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte"
2854 msgstr[1] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes"
2857 #: src/xheader.c:164
2859 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2860 msgstr "La palabra clave %s es desconocida o no está implementada todavía"
2862 #: src/xheader.c:173
2864 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2865 msgstr "Marca de tiempo fuera de rango"
2867 #: src/xheader.c:204
2869 msgid "Pattern %s cannot be used"
2870 msgstr "No se puede usar el patrón %s"
2872 #: src/xheader.c:218
2874 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2875 msgstr "La palabra clave %s no se puede sustituir"
2877 #: src/xheader.c:667
2879 msgid "Malformed extended header: missing length"
2880 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2882 #: src/xheader.c:676
2884 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2885 msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s"
2887 #: src/xheader.c:688
2889 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2891 "Cabecera extendida errónea: falta un espacio en blanco después de la longitud"
2893 #: src/xheader.c:696
2894 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2895 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2897 #: src/xheader.c:702
2899 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2900 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2902 #: src/xheader.c:740
2904 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2907 #: src/xheader.c:1012
2909 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2912 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2913 #. (atime, gid, etc.).
2914 #: src/xheader.c:1042
2916 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2917 msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango %s %s.%s"
2919 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2921 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2922 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2924 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2926 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2927 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2929 #: src/xheader.c:1501
2931 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2932 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2934 #: src/xheader.c:1511
2936 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2937 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2939 #: src/checkpoint.c:109
2941 msgid "%s: not a valid timeout"
2942 msgstr "%s: Grupo inválido"
2944 #: src/checkpoint.c:114
2946 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2949 #: src/checkpoint.c:134
2953 #: src/checkpoint.c:134
2957 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2958 #. *not* "Writing a checkpoint".
2959 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2960 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2961 #: src/checkpoint.c:224
2963 msgid "Write checkpoint %u"
2964 msgstr "Punto de comprobación de escritura %d"
2966 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2967 #. *not* "Reading a checkpoint".
2968 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2969 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2970 #: src/checkpoint.c:230
2972 msgid "Read checkpoint %u"
2973 msgstr "Punto de comprobación de lectura %d"
2975 # Acepto sugerencias para el `test suite'. sv
2976 # "test suite"="paquete/conjunto de pruebas/análisis", en cualquier
2978 #: tests/genfile.c:111
2981 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2983 msgstr "Genera ficheros de datos para el conjunto de pruebas de GNU tar.\n"
2985 #: tests/genfile.c:127
2987 msgid "File creation options:"
2988 msgstr "Otras opciones:"
2990 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2994 #: tests/genfile.c:129
2996 msgid "Create file of the given SIZE"
2997 msgstr "crea un archivo en el formato dado."
2999 #: tests/genfile.c:131
3001 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
3002 msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
3004 #: tests/genfile.c:133
3006 msgid "Read file names from FILE"
3007 msgstr "Leídos %s bytes como %s"
3009 #: tests/genfile.c:135
3011 msgid "-T reads null-terminated names"
3012 msgstr "-T lee nombres terminados en nulo, desactiva -C"
3014 #: tests/genfile.c:137
3015 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
3018 #: tests/genfile.c:140
3019 msgid "Size of a block for sparse file"
3022 #: tests/genfile.c:142
3023 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
3026 #: tests/genfile.c:144
3030 #: tests/genfile.c:145
3032 msgid "Seek to the given offset before writing data"
3033 msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo"
3035 #: tests/genfile.c:151
3036 msgid "File statistics options:"
3039 #: tests/genfile.c:154
3040 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
3043 #: tests/genfile.c:161
3044 msgid "Synchronous execution options:"
3047 #: tests/genfile.c:163
3050 msgstr " [OPCIÓN...]"
3052 #: tests/genfile.c:164
3054 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
3058 #: tests/genfile.c:167
3059 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
3062 #: tests/genfile.c:170
3063 msgid "Set date for next --touch option"
3066 #: tests/genfile.c:173
3067 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
3070 #: tests/genfile.c:178
3072 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
3073 "given by --checkpoint option is reached."
3076 #: tests/genfile.c:181
3078 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
3082 #: tests/genfile.c:185
3083 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
3086 #: tests/genfile.c:188
3088 msgid "Update the access and modification times of FILE"
3089 msgstr "%s: No se pueden cambiar las fechas de acceso y modificación"
3091 #: tests/genfile.c:191
3093 msgid "Execute COMMAND"
3096 #: tests/genfile.c:194
3100 #: tests/genfile.c:244
3102 msgid "Invalid size: %s"
3103 msgstr "Marca de tiempo inválida"
3105 #: tests/genfile.c:249
3107 msgid "Number out of allowed range: %s"
3108 msgstr "Número de nodo-i fuera de rango"
3110 #: tests/genfile.c:252
3112 msgid "Negative size: %s"
3115 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
3117 msgid "stat(%s) failed"
3120 #: tests/genfile.c:268
3122 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
3125 #: tests/genfile.c:272
3127 msgid "created file is not sparse"
3130 #: tests/genfile.c:361
3132 msgid "Error parsing number near `%s'"
3135 #: tests/genfile.c:367
3137 msgid "Unknown date format"
3138 msgstr "Error del sistema desconocido"
3140 #: tests/genfile.c:391
3144 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
3145 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
3147 msgid "cannot open `%s'"
3148 msgstr "No se puede abrir %s"
3150 #: tests/genfile.c:434
3153 msgstr "No se puede cerrar"
3155 #: tests/genfile.c:451
3157 msgid "file name contains null character"
3160 #: tests/genfile.c:518
3162 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
3165 #: tests/genfile.c:596
3167 msgid "incorrect mask (near `%s')"
3170 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
3172 msgid "Unknown field `%s'"
3173 msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
3175 # Uff, a lo mejor se asusta el usuario si ponemos 'no se pudo leer con stat()
3176 # el estado del fichero em+
3177 # stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría
3178 # ser: "No se puede hacer stat() del fichero %s", o "stat() ha fallado..."
3179 # Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde
3181 #: tests/genfile.c:662
3183 msgid "cannot set time on `%s'"
3184 msgstr "No se puede leer el estado del fichero %s"
3186 #: tests/genfile.c:692
3188 msgid "cannot truncate `%s'"
3189 msgstr "No se puede abrir %s"
3191 #: tests/genfile.c:701
3193 msgid "command failed: %s"
3194 msgstr "La orden `%s' falló"
3196 #: tests/genfile.c:706
3198 msgid "cannot unlink `%s'"
3199 msgstr "No se puede abrir %s"
3201 #: tests/genfile.c:833
3203 msgid "Command exited successfully\n"
3206 #: tests/genfile.c:835
3208 msgid "Command failed with status %d\n"
3209 msgstr "El proceso hijo terminó con la señal %d"
3211 #: tests/genfile.c:839
3213 msgid "Command terminated on signal %d\n"
3216 #: tests/genfile.c:841
3218 msgid "Command stopped on signal %d\n"
3221 #: tests/genfile.c:844
3223 msgid "Command dumped core\n"
3226 #: tests/genfile.c:847
3228 msgid "Command terminated\n"
3231 #: tests/genfile.c:879
3233 msgid "--stat requires file names"
3234 msgstr "--Nombres de fichero modificados--\n"
3237 #~ msgid "Cannot get working directory"
3238 #~ msgstr "No se puede cambiar el directorio de trabajo"
3240 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
3241 #~ msgstr "ordena los nombres que se extraen para que coincidan con el archivo"
3244 #~ msgid "Read error in snapshot file"
3245 #~ msgstr "Error de lectura en %s"
3248 #~ msgid "Invalid group"
3249 #~ msgstr "%s: Grupo inválido"
3252 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
3253 #~ msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo"
3256 #~ msgid "Cannot restore working directory"
3257 #~ msgstr "No se puede guardar el directorio de trabajo"
3260 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
3261 #~ msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
3263 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3264 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
3266 #~ msgid "Reading %s\n"
3267 #~ msgstr "Leyendo %s\n"
3269 # Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
3270 # Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
3271 # lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
3272 # Está claro que así no vamos a ninguna parte.
3273 # Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
3274 # en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
3275 # al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
3276 # De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
3277 # Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
3278 # ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
3279 # corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
3280 # ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
3281 # Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
3282 # ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
3284 # Véase "A Bug's life".
3287 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
3290 #~ "Comunicar bichos a <%s>.\n"
3292 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
3293 #~ msgstr "filtra el archivo a través de bzip2"
3295 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
3296 #~ msgid "filter the archive through gzip"
3297 #~ msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
3299 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
3300 #~ msgid "filter the archive through compress"
3301 #~ msgstr "filtra el archivo a través de compress"
3303 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
3305 #~ msgid "filter the archive through lzma"
3306 #~ msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
3308 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
3310 #~ msgid "filter the archive through lzop"
3311 #~ msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
3313 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
3314 #~ msgstr "rmtd: No se puede asignar espacio para el búfer\n"
3316 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
3317 #~ msgstr "No se puede asignar espacio para el búfer"
3319 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
3320 #~ msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
3324 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
3325 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
3327 #~ " --version Output version info.\n"
3328 #~ " --help Output this help.\n"
3330 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
3331 #~ "Manipula una unidad de cinta, aceptando órdenes de un proceso remoto.\n"
3333 #~ " --version Muestra la versión.\n"
3334 #~ " --help Muestra esta ayuda.\n"
3337 #~ msgid "Seek offset error"
3338 #~ msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
3340 #~ msgid "Premature end of file"
3341 #~ msgstr "Fin de fichero prematuro"
3343 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
3344 #~ msgstr "El error no es recuperable: salida ahora"
3346 #~ msgid "block size"
3347 #~ msgstr "tamaño del bloque"
3350 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
3351 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
3353 #~ "see the file named COPYING for details."
3355 #~ "Este programa viene sin NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
3356 #~ "Puede redistribuirse bajo los términos de la Licencia Pública General de "
3358 #~ "vea el fichero llamado COPYING para más información."
3360 # "no reconocida" me parecía muy suave para "garbage". sv
3361 # OJO: Casi el mismo mensaje.
3362 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
3363 #~ msgstr "rmtd: Orden ininteligible %c\n"
3365 #~ msgid "WARNING: No volume header"
3366 #~ msgstr "ATENCIÓN: No hay cabecera de volumen"
3368 # Me queda la duda de si lo que es visible es el error o el nombre largo... sv
3369 #~ msgid "Visible long name error"
3370 #~ msgstr "Error de nombre largo visible"
3372 #~ msgid "Device number out of range"
3373 #~ msgstr "Número de dispositivo fuera de rango"
3375 # FIXME. Hay otro que se parece muchísimo. sv
3376 #~ msgid "Visible longname error"
3377 #~ msgstr "Error de nombre largo visible"
3379 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3380 #~ msgstr "Se renombra %s como %s"
3382 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
3383 #~ msgstr "%s: No se puede crear un enlace simbólico a %s"
3385 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3386 #~ msgstr "Se enlaza %s simbólicamente a %s"
3388 # ¿desmutilador? sv. (Perdona mi ignorancia: ¿qué significa?)
3389 # No lo sé, tengo que consultar. Lo encontré en un diccionario raro. fr
3390 # Bueno, yo tampoco sé lo que es, pero "mangling" me suena a:
3391 # "proceso mediante el cual se codifican ciertos nombres de cierta manera."
3392 # Por ejemplo, "name mangling" es lo que hace Linux cuando se instala
3393 # con umsdos. (¿Lo has visto alguna vez?).
3394 # También se habla de "mangling" a la forma que tiene el C++ de incluir
3395 # los nombres de las funciones (o de las clases quizá) en un archivo
3397 # Bueno, en realidad no lo sé, pero espero haberte dado alguna idea.
3398 # A ver qué dice Enrique u otro revisor. sv
3399 # Sigo en blanco. fr
3400 # La traducción mas acertada creo que es esta :) , el uso que conozco
3401 # de mangled esta relacionado con codificar o transformar el nombre de una
3402 # función C++ dentro de una biblioteca, de manera que se pueda deshacer la
3403 # referencia a la función al compilar o enlazar dinámicamente, obteniendo
3404 # la función que corresponde al aplicar la sobrecarga de operadores. em+
3405 # # Todo eso es así, lo malo es encontrar la palabra simple más
3406 # # adecuada y mantenerla. Por ejemplo, antes hemos dicho "mutilar", en
3407 # # otros mensajes; y ahora "desenredar".
3408 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3409 #~ msgstr "Orden desconocida para recuperar el nombre original de %s"
3411 #~ msgid "Missing file name after -C"
3412 #~ msgstr "Falta el nombre del fichero después de -C"
3414 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
3415 #~ msgstr "no cambia la fecha de acceso en los ficheros volcados"
3417 #~ msgid "extract permissions information"
3418 #~ msgstr "extrae la información de los permisos"
3420 #~ msgid "do not extract permissions information"
3421 #~ msgstr "no extrae la información de los permisos"
3423 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
3424 #~ msgstr "FICHERO-DE-NOMBRES"
3426 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
3427 #~ msgstr "los patrones de exclusión son cadenas normales"
3429 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
3431 #~ "vuelca los ficheros a los que apuntan los enlaces simbólicos, en lugar de "
3434 #~ msgid "same as -N"
3435 #~ msgstr "lo mismo que -N"
3437 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
3438 #~ msgstr "los patrones de exclusión usan comodines (por omisión)"
3440 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
3441 #~ msgstr "muestra el total de bytes escritos cuando se crea un archivo"
3443 #~ msgid "Print license and exit"
3444 #~ msgstr "Muestra la licencia y finaliza"
3447 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
3448 #~ "for complete list of authors.\n"
3450 #~ "Basado en el trabajo de John Gilmore y Jay Fenlason. Vea AUTHORS\n"
3451 #~ "para una lista completa de autores.\n"
3454 #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3455 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3456 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3457 #~ " (at your option) any later version.\n"
3459 #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3460 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3461 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3462 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
3464 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3465 #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
3466 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
3470 #~ " GNU tar es software libre; puede redistribuirse y/o modificarse\n"
3471 #~ " bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como\n"
3472 #~ " se publica por la Free Software Foundation; bien en la versión 2\n"
3473 #~ " de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
3475 #~ " GNU tar se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n"
3476 #~ " SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
3477 #~ " COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
3478 #~ " Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
3480 #~ " Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General\n"
3481 #~ " de GNU junto con GNU tar; en caso contrario, escriba a la Free "
3483 #~ " Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE."
3486 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3487 #~ msgstr "Atención: no se admite la opción -I; ¿no será -j o -T?"
3489 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
3490 #~ msgstr "El significado de la opción -l cambiará en versiones posteriores."
3492 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
3493 #~ msgstr "Por favor utilice la opción --one-file-system en su lugar."
3495 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3496 #~ msgstr "Atención: no se admite la opción -y; ¿no será -j?"
3498 #~ msgid "Error in writing to standard output"
3499 #~ msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
3502 # "La salida con error se demora por los errores anteriores
3504 # Quiere decir que hubo errores, pero tar pudo seguir adelante, sin
3505 # embargo va a salir con un estado de error por esos errores que ya pasaron.
3507 # "Salida con error demorada desde errores anteriores" (Nicolás L.)
3508 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3509 #~ msgstr "Salida con error demorada desde errores anteriores"
3511 # Sugerencia: para archivos -> para los archivos. sv
3512 # Sugerencia: Estandarizar la traducción de "added files". sv
3513 # En el --mode=CHANGES no sé qué poner... sv
3514 # En vez de "force"->"establece", yo dejaría el significado
3515 # original ->"fuerza". jmg
3516 # force es forzar, ¡no establecer! nl
3517 # Gerardo, ¿qué opinas de "forzar"? sv
3518 # Hombre, desde luego to force es forzar u obligar; la verdad es que no sé
3519 # por qué el autor original dice "force" y no "set". Quizá porque si no se
3520 # pusieran estas opciones los ficheros tendrían otros atributos que vendrían
3521 # impuestos por el umask, el UID/GID del usuario, etc., y con esto se "fuerza",
3522 # se cambia esta situación. No es lo mismo que establecer, que sería poner
3523 # esos atributos partiendo de cero. Creo que ése es el matiz, y para conservar-
3524 # lo habría que poner "fuerza NOMBRE como propietario...", etc., o bien
3525 # "obliga a que sea NOMBRE el propietario...", etc. gerardo
3526 # # usa -> emplea - gerardo
3529 #~ "Handling of file attributes:\n"
3530 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
3531 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
3532 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
3534 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
3535 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
3536 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
3538 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
3539 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
3540 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
3541 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
3542 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
3543 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
3544 #~ " --preserve-order same as -s\n"
3545 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
3548 #~ "Manejo de los atributos de los ficheros:\n"
3549 #~ " --owner=NOMBRE establece NOMBRE como propietario para "
3551 #~ " ficheros que se añaden\n"
3552 #~ " --group=NOMBRE establece NOMBRE como grupo para los "
3555 #~ " --mode=CAMBIOS establece CAMBIOS como modo (simbólico) "
3557 #~ " ficheros que se añaden\n"
3558 #~ " --atime-preserve no cambia la fecha de acceso en los "
3561 #~ " -m, --modification-time no extrae la fecha de modificación de "
3563 #~ " --same-owner intenta extraer ficheros con el mismo "
3565 #~ " --no-same-owner extrae los ficheros como uno mismo\n"
3566 #~ " --numeric-owner siempre utiliza números para nombres de\n"
3567 #~ " usuario/grupo\n"
3568 #~ " -p, --same-permissions extrae la información de los permisos\n"
3569 #~ " --no-same-permissions no extrae la información de los permisos\n"
3570 #~ " --preserve-permissions igual que -p\n"
3571 #~ " -s, --same-order ordena los nombres a extraer para "
3572 #~ "coincidir con\n"
3574 #~ " --preserve-order igual que -s\n"
3575 #~ " --preserve igual que -p y -s a la vez\n"
3577 # ¿globbing = globales? sv
3578 # Me parece una buena traducción, es algo que engloba a un grupo. fr
3580 # globbing es, por ejemplo, lo que hace el shell cuando pones asteriscos:
3581 # Cuando haces "cat *", el shell se encarga de expandir el *
3582 # en lo que corresponda, y se lo da a cat ya traducido.
3583 # Esto más que globalizar me suena a expandir, no sé.
3584 # Si quieres déjalo que lo vea otro. sv
3585 # Vid. mi comentario del mensaje anterior. gerardo
3586 # quita -> elimina. sv
3589 #~ "Local file selection:\n"
3590 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3591 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3593 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3595 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
3596 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
3597 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
3599 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
3600 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
3601 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
3602 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
3603 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
3604 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
3605 #~ "'/' (default)\n"
3606 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3608 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3609 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3610 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3612 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3614 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3615 #~ " --strip-path=NUM strip NUM leading components from file "
3617 #~ " before extraction\n"
3620 #~ "Selección de fichero local:\n"
3621 #~ " -C, --directory DIR cambia al directorio DIR\n"
3622 #~ " -T, --files-from=NOMBRE obtiene los nombres a extraer o crear del\n"
3623 #~ " archivo NOMBRE\n"
3624 #~ " --null -T lee nombres terminados en cero, "
3625 #~ "deshabilita -C\n"
3626 #~ " --exclude=PATRÓN excluye ficheros, dados como un PATRÓN\n"
3627 #~ " -X, --exclude-from=FICHERO excluye patrones listados en FICHERO\n"
3628 #~ " --anchored los patrones de exclusión encajan desde el\n"
3629 #~ " comienzo del nombre de fichero "
3630 #~ "(predeterminado)\n"
3631 #~ " --no-anchored los patrones de exclusión encajan después "
3634 #~ " --ignore-case la exclusión considera iguales minúsculas "
3637 #~ " --no-ignore-case la exclusión distingue minúsculas de "
3639 #~ " (predeterminado)\n"
3640 #~ " --wildcards los patrones de exclusión incluyen "
3642 #~ " (predeterminado)\n"
3643 #~ " --no-wildcards los patrones de exclusión son cadenas "
3645 #~ " --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n"
3646 #~ " encajan con '/' (predeterminado)\n"
3647 #~ " --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n"
3648 #~ " no encajan con '/'\n"
3649 #~ " -P, --absolute-names no elimina las '/'s iniciales de los "
3652 #~ " -h, --dereference vuelca en su lugar los ficheros a los que "
3654 #~ " los enlaces simbólicos.\n"
3655 #~ " --no-recurse evita descender automáticamente en "
3657 #~ " -l, --one-file-system permanece en el sistema de ficheros local\n"
3658 #~ " cuando se crea el archivo\n"
3659 #~ " -K, --starting-file=NOMBRE comienza en el fichero NOMBRE del archivo\n"
3660 #~ " --strip-path=NÚM elimina NÚM componentes iniciales de los "
3662 #~ " de los ficheros antes de la extracción\n"
3664 # # "más nuevos"->"más recientes". En el info de tar1.11.8 explica un poco más las
3665 # # opciones --newer-*, sin limitar a "store", sino hablando en general de
3666 # # cualquier operación. En el --newer-mtime debería ser --newer-mtime=DATE, y
3667 # # dice que "limita la operación a los ficheros modificados después de la
3668 # # fecha DATE"... ¿?. jmg
3670 #~ " -N, --newer=DATE-OR-FILE only store files newer than DATE-OR-FILE\n"
3671 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
3673 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3675 #~ " -N, --newer=FECHA-O-FICHERO sólo almacena los ficheros más recientes "
3676 #~ "que FECHA-O-FICHERO\n"
3677 #~ " --newer-mtime=FECHA compara la fecha y hora en que los datos "
3679 #~ " --after-date=FECHA igual que -N\n"
3682 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
3684 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3687 #~ " --backup[=CONTROL] copia de seguridad antes de eliminar, "
3689 #~ " el control de versión\n"
3690 #~ " --suffix=SUFIJO copia de seguridad antes de eliminar, pasa "
3692 #~ " alto el sufijo habitual\n"
3694 # # print -> ¿muestra o imprime? Prefiero muestra, pero manténgase
3695 # # siempre; ¡al menos en un mismo mensaje! gag
3696 # Lo de "prolijamente" suena regular. En diffutils hay una laaarga discusión
3697 # sobre ello. Yo usaría "verbosely"->"detalladamente" o "con detalle". jmg
3698 # los bytes totales escritos -> el total de bytes escritos. nl
3699 # O los bytes escritos en total, bien. gerardo
3702 #~ "Informative output:\n"
3703 #~ " --help print this help, then exit\n"
3704 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3705 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3706 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3707 #~ " --check-links print a message if not all links are dumped\n"
3708 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3709 #~ " --index-file=FILE send verbose output to FILE\n"
3710 #~ " --utc print file modification dates in UTC\n"
3711 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3713 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3714 #~ " --confirmation same as -w\n"
3717 #~ "Salida de información:\n"
3718 #~ " --help muestra esta ayuda, y finaliza\n"
3719 #~ " --version informa de la versión y finaliza\n"
3720 #~ " -v, --verbose lista prolijamente los ficheros procesados\n"
3721 #~ " --checkpoint muestra los nombres de directorio al leer el "
3723 #~ " --check-links muestra un mensaje si no se vuelcan todos los "
3725 #~ " --totals muestra los bytes escritos en total al crear el "
3727 #~ " --index-file=FICHERO envía una salida detallada a FICHERO\n"
3728 #~ " --utc muestra las fechas de modificación en UTC\n"
3729 #~ " -R, --block-number muestra el número de bloque en el archivo con "
3731 #~ " -w, --interactive pide confirmación para cada acción\n"
3732 #~ " --confirmation igual que -w\n"
3734 # por defecto -> por omisión, de forma predeterminada
3735 # HOST -> HUÉSPED, ANFITRIÓN (aquí estoy más perdido que el barco 'el
3736 # arroz, ya lo sé; como con shell y script). gag
3739 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3741 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3743 #~ "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n"
3746 #~ "GNU tar no puede leer ni generar archivos `--posix'. Si POSIXLY_CORRECT "
3748 #~ "definido en el entorno, las extensiones GNU se deshabilitan con `--"
3750 #~ "El soporte para POSIX está sólo parcialmente implementado, no se debe "
3753 #~ "ARCHIVO puede ser FICHERO, HOST:FICHERO o USUARIO@HOST:FICHERO; FECHA "
3755 #~ "una fecha textual, o un nombre de fichero que comience con `/' o con `.', "
3757 #~ "cuyo caso se utiliza la fecha del fichero.\n"
3758 #~ "*Este* `tar' utiliza `--format=%s -f%s -b%d' por omisión.\n"
3760 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3761 #~ msgstr "Escrito por John Gilmore y Jay Fenlason."
3763 # FIXME. Comunicar al autor. Con suerte quedará como un mensaje
3764 # parecido que hay en fileutils: "fork system call failed".
3765 # La solución de fileutils no me acaba de convencer (era "llamada
3766 # a fork()" ). Yo pondría: "No se puede crear proceso hijo (fork)"
3767 # que responde a la idea del fork y el paréntesis aclara. jmg
3768 # Pero eso sería "Cannot create child process"...
3769 # Yo creo que la solución de fileutils es la mejor.
3770 # Tanto es así que lo pongo igual que allí. sv
3771 # Literalmente es "No puedo bifurcar", pero como sabemos que
3772 # `bifurcar' se refiere a la primitiva `fork()', está bien como está,
3773 # salvo que se debería conservar la mayúscula inicial, y para mi gusto,
3774 # simplificar, respetando el mensaje original: "Fallo en fork()" - gerardo
3775 # Pongo la mayúscula inicial, pero antes de ser tan respetuoso con el original
3776 # consultaré con el autor. sv
3777 #~ msgid "Cannot dup"
3778 #~ msgstr "Falló la llamada al sistema `dup'"
3780 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
3781 #~ msgstr "No se pueden usar archivos comprimidos ni remotos"
3783 # ¿Por qué en todo lugar donde dice "child" se traduce como "proceso hijo" y
3784 # no como "hijo" directamente? nl
3785 # Para que esté más claro. ¿es demasiado libre la traducción? sv
3787 # Hola. Hay dos posturas a la hora de traducir:
3788 # a) respetar escrupulosamente el mensaje original y traducir
3789 # literalmente, o casi.
3790 # b) buscar la mejor interpretación de forma que un hispanohablante lo
3791 # entienda lo mejor posible, aunque se "corrija" al autor; siempre
3792 # sin cambiar el sentido o la idea del mensaje, claro.
3793 # Yo prefiero (b) generalmente. Está claro que aquí child se refiere a un
3794 # proceso, un proceso derivado de otro, proceso hijo. Daría igual dejar hijo
3795 # solamente, pero así está mejor expresado. Me gusta más.
3796 #~ msgid "tar (child)"
3797 #~ msgstr "tar (proceso hijo)"
3799 #~ msgid "tar (grandchild)"
3800 #~ msgstr "tar (proceso nieto)"
3802 #~ msgid "Child returned status %d"
3803 #~ msgstr "El proceso hijo devolvió el estado %d"
3805 #~ msgid "Member names contain `..'"
3806 #~ msgstr "Los nombres contienen `..'"
3808 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
3809 #~ msgstr "%s: El nombre contiene `..'"
3811 # Nota aclaratoria: (Gerardo)
3812 # Incluida no lleva tilde.
3813 # Ni ruido ni huida ni güiro (un instrumento musical cubano).
3814 # Sí se parte en in-clu-i-da, pero sin tilde. No existe el hiato.
3815 # Mira en un diccionario `ruido' a ver si tiene tilde, y considera si
3816 # no es el mismo caso (Rui-do no: ru-i-do).
3818 # Más arriba has usado "implies"->"implica", así que aquí
3819 # sería "implied by"->"implicada por", o modificar lo otro. jmg
3820 # Pero es que implica suena bien pero implicada por suena fatal. sv
3821 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3822 #~ msgstr "Opción obsoleta, ahora incluida en --blocking-factor"
3824 # Pregunta: ¿qué es reemplazado/a el nombre o la opción? sv
3825 # Creo que es el nombre. fr
3826 # # El nombre de la opción; lo que pasa es que en el mensaje en español
3827 # # no se entiende muy bien. Quizá: nombre obsoleto de la opción
3828 # # remplazado por -- ... gag
3829 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3830 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --blocking-factor"
3832 # # Ver msj. anterior
3833 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3834 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --read-full-records"
3836 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3837 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --touch"
3839 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3840 #~ msgstr "Opciones de formato de archivo en conflicto"
3842 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3843 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --absolute-names"
3845 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3846 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --block-number"
3848 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3849 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --backup"
3852 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3853 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3855 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3856 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3857 #~ " --help display this help and exit\n"
3858 #~ " --version output version information and exit\n"
3860 #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
3862 #~ "para las opciones cortas.\n"
3864 #~ " -l, --file-length=LONGITUD LONGITUD del fichero generado\n"
3865 #~ " -p, --pattern=PATRÓN PATRÓN es `default' o `zeros'\n"
3866 #~ " --help muestra esta ayuda y sale\n"
3867 #~ " --version informa de la versión y finaliza\n"
3869 #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
3870 #~ msgstr "El patrón `%s' es ambiguo"
3872 # Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y
3873 # el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+
3874 # Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de
3875 # ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de
3876 # 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. gerardo
3877 # Pues eso: que si os encanta, ¿por qué no lo hacéis? ¿Cuál es el problema?
3878 # Bueno, vale, de acuerdo... sv
3879 #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3880 #~ msgstr "© %d Free Software Foundation, Inc."
3883 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
3885 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3888 #~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de "
3890 #~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA "
3892 #~ "FIN DETERMINADO.\n"
3894 #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
3895 #~ msgstr "La escritura al programa de compresión acorta %lu bytes"
3897 #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
3898 #~ msgstr "Eliminando el prefijo `%.*s' de los nombres"
3900 #~ msgid "Invalid group given on option"
3901 #~ msgstr "Se ha especificado un grupo no válido en la opción"
3903 #~ msgid "Invalid owner given on option"
3904 #~ msgstr "Se ha especificado un propietario no válido en la opción"
3906 #~ msgid "Cannot close file descriptor"
3907 #~ msgstr "No se puede cerrar el descriptor de fichero"
3909 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3910 #~ msgstr "No se puede duplicar %s correctamente"
3912 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3913 #~ msgstr "(proceso hijo) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
3915 #~ msgid "Archive to stdout"
3916 #~ msgstr "Archivo hacia la salida estándar"
3918 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3919 #~ msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería hacia la salida estándar"
3921 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3922 #~ msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
3924 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3925 #~ msgstr "(proceso hijo) Se vuelca el resultado por la salida estándar"
3927 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3928 #~ msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
3930 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3931 #~ msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería hacia la salida estándar"
3933 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
3934 #~ msgstr "Sólo se escribieron %lu de %lu bytes en %s"
3936 # FIXME: No queda claro si es al cerrar, cerrando, cierre, o qué. sv
3937 #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
3938 #~ msgstr "ATENCIÓN: %s: se cierra (%d, %d)"
3940 #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
3942 #~ "No se puede asignar memoria para el búfer de diferencias de %lu bytes"
3944 #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
3945 #~ msgstr "Se escribieron %s de %s bytes en el fichero %s"
3947 #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
3948 #~ msgstr "Error de lectura en el byte %s en el fichero %s"
3950 # "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como
3951 # varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar
3952 # lo que se suele hacer.. =) "rellenando con ceros" es perfecto y es
3953 # exactamente lo que está escrito en el original. sv
3955 # Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
3956 # Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
3957 # ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv
3958 #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
3959 #~ msgstr "El tamaño del fichero %s ha disminuido, se rellena con ceros"
3962 # Can't = no se puede; couldn't: no se ha podido. gag
3964 # Esa forma verbal se debería usar para cosas ocurridas hace mucho más tiempo.
3965 # No pude hacer la Primera Comunión vestido de hombre-rana, no he podido
3966 # escribir esta frase en caracteres jeroglíficos. gag
3968 #~ msgid "Cannot reposition archive file"
3969 #~ msgstr "No se puede reposicionar el archivo"
3971 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
3973 #~ "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `lchown' a uid %lu gid "
3976 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
3978 #~ "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `chown' a uid %lu gid "
3981 #~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
3982 #~ msgstr "%s: error de desplazamiento en el byte %s"
3984 #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
3985 #~ msgstr "%s: Sólo se pudieron escribir %s de %s bytes"
3987 #~ msgid "Error while deleting %s"
3988 #~ msgstr "Error al borrar %s"
3990 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
3991 #~ msgstr "Sólo se escribieron %lu de %lu bytes al archivo %s"
3993 #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
3994 #~ msgstr "Se renombra el anterior %s como %s\n"
3996 #~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
3997 #~ msgstr "%s: No se puede renombrar para hacer una copia de seguridad"
3999 #~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
4000 #~ msgstr "%s: No se puede renombrar de la copia de seguridad"
4002 # FIXME. No es traducible.
4003 #~ msgid "Cannot %s %s"
4004 #~ msgstr "No se puede %s %s"
4006 #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
4007 #~ msgstr "Error de lectura en el byte %s leyendo %lu bytes en el fichero %s"
4009 #~ msgid "Cannot open pipe"
4010 #~ msgstr "No se puede abrir la tubería"
4012 #~ msgid "Cannot open archive %s"
4013 #~ msgstr "No se puede abrir el archivo %s"
4015 #~ msgid "Cannot exec %s"
4016 #~ msgstr "No se puede ejecutar %s"
4018 # lo mismo de antes. sv
4019 #~ msgid "Child cannot fork"
4020 #~ msgstr "El proceso hijo no puede bifurcarse"
4022 #~ msgid "Cannot read from compression program"
4023 #~ msgstr "No se puede leer del programa de compresión"
4025 #~ msgid "Cannot write to %s"
4026 #~ msgstr "No se puede escribir en %s"
4028 #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
4029 #~ msgstr "ATENCIÓN: No se puede truncar %s"
4031 #~ msgid "While waiting for child"
4032 #~ msgstr "Mientras se esperaba al hijo"
4034 # Estos errores son para el debug del programa. A quien le pueda
4035 # interesar sabe lo que quiere decir em+
4036 # ¡Otras veces se ha puesto bifurcar sin el (fork)! Esto es difícil,
4037 # porque también podría ponerse: "No se puede hacer fork()", ya que
4038 # fork() es un punto de entrada a una primitiva Unix; vaya, una
4040 # FIXME. Hablar con el autor.
4041 # en fileutils-3.16.es.po, el autor cambió el "Cannot fork" por "fork
4042 # system call failed", con lo que podría pasar lo mismo ahora. Si no
4043 # hay cambios, yo preferiría: "¡No se puede crear proceso hijo (fork)!"
4045 #~ msgid "Cannot fork!"
4046 #~ msgstr "¡No se puede bifurcar!"
4048 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
4049 #~ msgstr "No se puede ejecutar un shell %s"
4051 #~ msgid "Cannot read %s"
4052 #~ msgstr "No se puede leer %s"
4054 #~ msgid "Error while closing %s"
4055 #~ msgstr "Error al cerrar %s"
4057 #~ msgid "Cannot read link %s"
4058 #~ msgstr "No se puede leer el enlace %s"
4060 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
4061 #~ msgstr "No se pudo rebobinar el archivo para verificar"
4063 #~ msgid "Cannot add file %s"
4064 #~ msgstr "No se puede añadir el fichero %s"
4066 #~ msgid "Cannot add directory %s"
4067 #~ msgstr "No se puede añadir el directorio %s"
4069 #~ msgid "Cannot open directory %s"
4070 #~ msgstr "No se puede abrir el directorio %s"
4072 #~ msgid "%s: Could not write to file"
4073 #~ msgstr "%s: No se pudo escribir en el fichero"
4075 #~ msgid "%s: Could not create file"
4076 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el fichero"
4078 #~ msgid "%s: Error while closing"
4079 #~ msgstr "%s: Error al cerrar"
4081 #~ msgid "%s: Could not make node"
4082 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el nodo"
4084 # Pongo comitas porque no es una palabra española.
4085 # A quien no le guste que abra el debate sobre cuándo sí y cuándo no
4086 # deben ponerse comitas en es@li.org.
4087 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
4088 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el `fifo'"
4090 #~ msgid "%s: Could not create directory"
4091 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el directorio"
4093 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
4094 #~ msgstr "Añadidos permisos de escritura y ejecución al directorio %s"
4096 #~ msgid "Cannot open file %s"
4097 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero %s"
4101 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
4104 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
4106 # Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y
4107 # el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+
4108 # Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de
4109 # ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de
4110 # 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. Incluso "Copyright" por
4111 # "Derechos de copia". Ya lo de FSF por Fundación del Logical Libre
4112 # es demasiado, ¿verdad? :-) gag
4113 # < ¿Puede alguien explicarme por qué no se hace ya, o no se ha hecho
4114 # antes? ¿Qué diferencia hay, bajo el punto de vista de ser caracteres
4115 # válidos, entre 'ó' y 'ß' o entre 'ñ' y '¤' o entre 'º' y '©' o entre
4116 # '¿' y '¼'? Lo único que se me ocurre es que es algo difícil introducir
4117 # esos caracteres porque no están en el teclado del PC. No hay más que
4118 # irse a una terminal o teclado con tecla de Componer o usar el Emacs con
4119 # C-q ooo (ooo = número octal) con la tabla (man iso_8859_1) al lado.
4120 # ¿Alguien tiene otra explicación?
4122 # Se ven peor. Estas cosas deben ser bien legibles desde consola, y el
4123 # Copyright ese © no se ve demasiado bien. sv
4124 # Nostoy dacuerdo. Protesto enérgicamente. gerardo
4125 # No tendría ningún inconveniente en usar ese carácter si el objetivo final
4126 # fuera que apareciese por una láser de 300ppp, pero el objetivo es que se
4127 # vea por consola, y con la poca resolución que tiene no es un Copyright
4128 # hecho y derecho sino una C dentro de algo que parece más bien un cuadrado
4129 # con los bordes redondeados. Incluso el (C) Sinclair Research...
4130 # se veía mejor que el de los PCs. sv
4131 # Bueno, eso es un problema del tipo de letra, no del traductor. Además (C)
4132 # es el sucedáneo legal del ©, como TeX cuando no se puede poner como \TeX{}.
4133 # Pero es un sucedáneo, no el original. Es un copyright light. A más a más,
4134 # como dicen los catalanes, que ya aparece delante la palabra Copyright, por
4135 # lo que no debe haber ambigüedad. gerardo
4137 # Hombre, el objetivo del traductor es que se entienda, y por ser (C)
4138 # el "sucedáneo legal", como tú le dices, es razonable usarlo.
4139 # En cambio la "ñ" no tiene sucedáneo legal, por lo que poner
4140 # "espagna" o "espa~na" sería completamente inaceptable.
4141 # Y si lo miras bien, todos son sucedáneos, pues las letras no "son"
4142 # pixelizadas. Lo que yo digo es que © no es un sucedáneo más bonito que (C)
4143 # para el símbolo de copyright. sv
4146 #~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, "
4150 #~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, "
4153 # ¿por qué convertir las oraciones unimembres en bimembres? Ya vi
4154 # otro caso en donde se hace y no veo por qué. Bien podría quedar como:
4155 # "Nombre de fichero %s%s demasiado largo". nl
4156 # Algunas de esas frases suenan a "indio" sv
4157 # Hombre, esto no es una novela (del Oeste :-), la forma "india" es
4158 # más literal y más corta, lo que quizá sea más apropiado para mensajes
4159 # concisos como éstos; pero en realidad es más agradable de leer así.
4160 # El traductor manda. gerardo
4161 #~ msgid "File name %s%s too long"
4162 #~ msgstr "El nombre de fichero %s%s es demasiado largo"
4164 #~ msgid "Skipping to next file header"
4165 #~ msgstr "Saltando a la siguiente cabecera de fichero"
4167 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
4168 #~ msgstr "No se pudo obtener el directorio actual: %s"
4170 #~ msgid "File name %s/%s too long"
4171 #~ msgstr "El nombre del fichero %s/%s es demasiado largo"
4173 #~ msgid "%s: out-of-range timestamp `%s' ignored"
4174 #~ msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la marca de fecha `%s' fuera de rango"
4176 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4177 #~ msgstr "No se puede cambiar al directorio %s"
4179 #~ msgid "Arithmetic overflow"
4180 #~ msgstr "Sobrepasamiento aritmético"
4182 #~ msgid "Data differs"
4183 #~ msgstr "Los datos son distintos"
4185 #~ msgid "File does not exist"
4186 #~ msgstr "El fichero no existe"
4188 #~ msgid "Not a regular file"
4189 #~ msgstr "No es un fichero regular"
4191 #~ msgid "Does not exist"
4192 #~ msgstr "No existe"
4194 #~ msgid "No such file or directory"
4195 #~ msgstr "No existe el fichero o el directorio"
4197 #~ msgid "Mode or device-type changed"
4198 #~ msgstr "El modo o el tipo de dispositivo ha cambiado"
4200 #~ msgid "No longer a directory"
4201 #~ msgstr "Ya no es un directorio"
4204 # Sugerencia: Sendero -> Ruta, camino. sv
4205 # Lo siento, no me salía la palabra. Esperaba correción. fr
4206 # Siempre he estado usando ruta en otras traducciones em+
4207 # # Esta vez sugiero "camino", por seguir la terminología de
4208 # # Microsoft, ya que da lo mismo, ¿no? gag
4209 # Quedaría igualmente claro si no se hace referencia a ruta:
4210 # "... de los nombres absolutos en el archivo". jmg
4211 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
4213 #~ "Borrando la `/' inicial de los nombres absolutos de ruta en el archivo"
4215 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
4216 #~ msgstr "La cantidad realmente escrita (esperemos) es %d.\n"