1 # Esperanto translation.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013.
9 "Project-Id-Version: tar 1.27\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-10-07 11:32-0300\n"
13 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: Esperanto\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "malvalida argumento %s por %s"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "plursenca argumento %s por %s"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Validaj argumentoj estas:"
36 #: gnu/argp-help.c:150
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s valoro estas malpli aŭ egala al %s"
41 #: gnu/argp-help.c:223
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: parametro en ARGP_HELP_FMT postulas valoron"
46 #: gnu/argp-help.c:229
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: parametro en ARGP_HELP_FMT devas esti pozitiva"
51 #: gnu/argp-help.c:238
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Nekonata parametro en ARGP_HELP_FMT"
56 #: gnu/argp-help.c:250
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Rubaĵo en ARGP_HELP_FMT: %s"
61 #: gnu/argp-help.c:1250
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
66 "Devigaj aŭ nedevigaj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ estas devigaj aŭ "
67 "nedevigaj por iu ajn korespondanta mallonga modifilo."
69 #: gnu/argp-help.c:1643
73 #: gnu/argp-help.c:1647
77 #: gnu/argp-help.c:1659
79 msgstr " [MODIFILO...]"
81 #: gnu/argp-help.c:1686
83 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Provu '%s --help' aŭ '%s --usage' por pli da informo.\n"
86 #: gnu/argp-help.c:1714
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Raportu program-misojn al %s.\n"
91 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Nekonata sistem-eraro"
95 #: gnu/argp-parse.c:83
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "montri tiun ĉi help-liston"
99 #: gnu/argp-parse.c:84
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "montri mallongan mesaĝon pri la uzmaniero"
103 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
104 #: tests/genfile.c:130
108 #: gnu/argp-parse.c:85
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "difini la program-nomon"
112 #: gnu/argp-parse.c:86
116 #: gnu/argp-parse.c:87
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "halti dum SEK sekundoj (apriore 3600)"
120 #: gnu/argp-parse.c:144
121 msgid "print program version"
122 msgstr "montri program-version"
124 #: gnu/argp-parse.c:161
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(PROGRAM-ERARO) Neniu versio estas konata!?"
128 #: gnu/argp-parse.c:614
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
131 msgstr "%s: tro da argumentoj\n"
133 #: gnu/argp-parse.c:757
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(PROGRAM-ERARO) Modifiloj devus esti rekonitaj!?"
137 #: gnu/closeout.c:114
141 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
143 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
144 msgstr "%s: modifilo '%s' estas plursenca; ebloj:"
146 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
148 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
149 msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n"
151 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
153 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s: modifilo '%c%s' ne permesas argumenton\n"
156 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
158 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
159 msgstr "%s: modifilo '--%s' postulas argumenton\n"
161 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
163 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
164 msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n"
166 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
168 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
169 msgstr "%s: nerekonata modifilo '%c%s'\n"
171 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
173 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
174 msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n"
176 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
178 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: modifilo postulas argumenton -- '%c'\n"
181 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
183 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
184 msgstr "%s: modifilo '-W %s' estas plursenca\n"
186 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
188 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
189 msgstr "%s: modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n"
191 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
193 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
194 msgstr "%s: modifilo '-W %s' postulas argumenton\n"
196 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
197 msgid "memory exhausted"
198 msgstr "la memoro plenplenas"
200 #: gnu/openat-die.c:40
202 msgid "unable to record current working directory"
203 msgstr "ne eblas registri nunan labor-dosierujon"
205 #: gnu/openat-die.c:59
207 msgid "failed to return to initial working directory"
208 msgstr "ni fiaskis reveni al komenca labordosierujo"
211 #. Get translations for open and closing quotation marks.
212 #. The message catalog should translate "`" to a left
213 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
214 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
215 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
216 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
217 #. QUOTATION MARK), respectively.
219 #. If the catalog has no translation, we will try to
220 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
221 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
222 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
223 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
224 #. quote "like this". You should always include translations
225 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
228 #. If you don't know what to put here, please see
229 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
230 #. and use glyphs suitable for your language.
231 #: gnu/quotearg.c:314
235 #: gnu/quotearg.c:315
239 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
240 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
241 #. Take care to consider upper and lower case.
242 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
243 #. purpose, you can use the command
244 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
249 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
250 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
251 #. Take care to consider upper and lower case.
252 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
253 #. purpose, you can use the command
254 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
259 #: gnu/version-etc.c:76
261 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
262 msgstr "Pakigita de %s (%s)\n"
264 #: gnu/version-etc.c:79
266 msgid "Packaged by %s\n"
267 msgstr "Pakigita de %s\n"
269 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
270 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
271 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
272 #: gnu/version-etc.c:86
276 #: gnu/version-etc.c:88
279 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
281 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
282 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
286 "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <http://gnu.org/licenses/gpl."
288 "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni "
290 "Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n"
293 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:104
296 msgid "Written by %s.\n"
297 msgstr "Verkita de %s.\n"
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:108
302 msgid "Written by %s and %s.\n"
303 msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:112
308 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
309 msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n"
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
313 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
314 #: gnu/version-etc.c:119
317 "Written by %s, %s, %s,\n"
320 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
323 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326 #: gnu/version-etc.c:126
329 "Written by %s, %s, %s,\n"
332 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:133
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
344 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:141
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s, and %s.\n"
356 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s, %s, kaj %s.\n"
359 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
361 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
362 #: gnu/version-etc.c:149
365 "Written by %s, %s, %s,\n"
369 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
373 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
374 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
375 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
376 #: gnu/version-etc.c:158
379 "Written by %s, %s, %s,\n"
383 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
387 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
388 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
389 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
390 #: gnu/version-etc.c:169
393 "Written by %s, %s, %s,\n"
395 "%s, %s, and others.\n"
397 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s, kaj aliaj.\n"
401 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
402 #. for this package. Please add _another line_ saying
403 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
404 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
405 #: gnu/version-etc.c:247
409 "Report bugs to: %s\n"
412 "Raportu program-misojn al: %s\n"
413 "Raportu traduk-misojn al: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
415 #: gnu/version-etc.c:249
417 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
418 msgstr "Raportu program-misojn de %s al: %s\n"
420 #: gnu/version-etc.c:253
422 msgid "%s home page: <%s>\n"
423 msgstr "%s hejm-paĝo: <%s>\n"
425 #: gnu/version-etc.c:255
427 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
428 msgstr "%s hejm-paĝo: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
430 #: gnu/version-etc.c:258
431 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
433 "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
435 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
436 #. Directly translating this to another language will not work, first because
437 #. %s itself is not translated.
438 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
439 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
441 msgid "%s: Cannot %s"
442 msgstr "%s: funkcio %s fiaskis"
444 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
445 #. Directly translating this to another language will not work, first because
446 #. %s itself is not translated.
447 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
450 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
451 msgstr "%s: Averto: funkcio %s fiaskis"
455 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
456 msgstr "%s: ne eblas ŝanĝi reĝimon al %s"
458 #: lib/paxerror.c:103
460 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
461 msgstr "%s: ne eblas ŝanĝi posedon al UID %lu, GID %lu"
463 #: lib/paxerror.c:129
465 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
466 msgstr "%s: ne eblas rekt-ligi al %s"
468 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
470 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
471 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
472 msgstr[0] "%s: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajto"
473 msgstr[1] "%s: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajtoj"
475 #: lib/paxerror.c:194
477 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
478 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
479 msgstr[0] "%s: Averto: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajto"
480 msgstr[1] "%s: Averto: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajtoj"
482 #: lib/paxerror.c:261
484 msgid "%s: Cannot seek to %s"
485 msgstr "%s: ne eblas apliki 'seek' al %s"
487 #: lib/paxerror.c:277
489 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
490 msgstr "%s: Averto: ne eblas apliki 'seek' al %s"
492 #: lib/paxerror.c:286
494 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
495 msgstr "%s: ne eblas krei simbol-ligon al %s"
497 #: lib/paxerror.c:351
499 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
500 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
501 msgstr[0] "%s: skribita nur %lu el %lu bajto"
502 msgstr[1] "%s: skribita nur %lu el %lu bajtoj"
504 #: lib/paxnames.c:140
506 msgid "Removing leading `%s' from member names"
507 msgstr "Forigo de antaŭira '%s' el membro-nomoj"
509 #: lib/paxnames.c:141
511 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
512 msgstr "Forigo de antaŭira '%s' el rekt-ligaj celoj"
514 #: lib/paxnames.c:154
515 msgid "Substituting `.' for empty member name"
516 msgstr "Anstataŭigo de '.' por malplena membro-nomo"
518 #: lib/paxnames.c:155
519 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
520 msgstr "Anstataŭigo de '.' por malplena rekt-liga celo"
522 #: lib/rtapelib.c:299
524 msgid "exec/tcp: Service not available"
525 msgstr "exec/tcp: servo ne disponeblas"
527 #: lib/rtapelib.c:303
532 #: lib/rtapelib.c:306
537 #: lib/rtapelib.c:429
539 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
540 msgstr "Ne eblas konekti al %s: adres-trovo fiaskis"
542 #: lib/rtapelib.c:502
544 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
545 msgstr "Ne eblas redirektigi dosierojn por fora ŝelo"
547 #: lib/rtapelib.c:516
549 msgid "Cannot execute remote shell"
550 msgstr "Ne eblas lanĉi foran ŝelon"
553 msgid "Seek direction out of range"
554 msgstr "Serĉ-direkto estas for de intervalo"
557 msgid "Invalid seek direction"
558 msgstr "Malvalida serĉ-direkto"
561 msgid "Invalid seek offset"
562 msgstr "Malvalida serĉ-deŝovo"
565 msgid "Seek offset out of range"
566 msgstr "Serĉ-deŝovo estas for de intervalo"
568 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
569 msgid "Invalid byte count"
570 msgstr "Malvalida bajt-nombro"
572 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
573 msgid "Byte count out of range"
574 msgstr "Bajt-nombro estas for de intervalo"
577 msgid "Premature eof"
581 msgid "Invalid operation code"
582 msgstr "Malvalida operacia kodo"
584 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
585 msgid "Operation not supported"
586 msgstr "Operacio ne estas subtenata"
589 msgid "Unexpected arguments"
590 msgstr "Neatenditaj argumentoj"
593 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
594 msgstr "Manipuli bendolegilon, akceptante komandojn el fora procezo"
596 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
597 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
602 msgid "set debug level"
603 msgstr "difini rafinigan nivelon"
605 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
606 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
607 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
608 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
613 msgid "set debug output file name"
614 msgstr "difini rafinigan eliran dosiernomon"
616 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
618 msgid "cannot open %s"
619 msgstr "ne eblas malfermi %s"
621 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
623 msgid "too many arguments"
624 msgstr "tro da argumentoj"
627 msgid "Garbage command"
628 msgstr "Ruba komando"
630 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
631 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
633 msgid "This does not look like a tar archive"
634 msgstr "Tio ĉi ne ŝajnas esti arĥivo tar"
637 msgid "Total bytes read"
638 msgstr "Bajtoj entute legitaj"
641 msgid "Total bytes written"
642 msgstr "Bajtoj entute skribitaj"
646 msgid "Total bytes deleted"
647 msgstr "Bajtoj entute forigitaj: %s\n"
654 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
658 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
662 msgid "Invalid value for record_size"
663 msgstr "Malvalida valoro por 'record_size'"
666 msgid "No archive name given"
667 msgstr "Neniu arĥiv-nomo estas indikita"
670 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
671 msgstr "Ne eblas kontroli arĥivon de ĉefa en/eligujo"
675 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
676 msgstr "Arĥivo estas densigita. Uzu modifilon %s"
678 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
679 msgid "Cannot update compressed archives"
680 msgstr "Ne eblas ĝisdatigi densigitajn arĥivojn"
683 msgid "At beginning of tape, quitting now"
684 msgstr "Ĉe komenco de bendo, ni ĉesas nun"
687 msgid "Too many errors, quitting"
688 msgstr "Tro multaj eraroj, ni ĉesas"
692 msgid "Record size = %lu block"
693 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
694 msgstr[0] "Rikord-grando = %lu bloko"
695 msgstr[1] "Rikord-grando = %lu blokoj"
699 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
700 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
701 msgstr[0] "Malrektigita bloko (%lu bajto) en arĥivo"
702 msgstr[1] "Malrektigita bloko (%lu bajtoj) en arĥivo"
705 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
706 msgstr "Ne eblas retropaŝi arĥivan dosieron; ĝi eble ne legeblos sen -i"
709 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
710 msgstr "'rmtlseek' ne haltis ĉe rikord-limo"
714 msgid "%s: contains invalid volume number"
715 msgstr "%s: enhavas malvalidan volum-numeron"
718 msgid "Volume number overflow"
719 msgstr "Datumvolum-numero troigas"
723 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
724 msgstr "Preparu datumvolumon #%d por %s kaj premu enig-klavon: "
727 msgid "EOF where user reply was expected"
728 msgstr "EOF kie respondo de uzanto estis atendata"
730 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
731 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
732 msgstr "AVERTO: arĥivo estas malkompleta"
737 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
739 " y or newline Continue operation\n"
741 " n nomo Indiki novan nomon por la venonta (kaj sekva) datumvolumo(j)\n"
743 " y aŭ novlinio Daŭrigi operacion\n"
747 msgid " ! Spawn a subshell\n"
748 msgstr " ! Generi subŝelon\n"
752 msgid " ? Print this list\n"
753 msgstr " ? Montri tiun ĉi liston\n"
756 msgid "No new volume; exiting.\n"
757 msgstr "Neniu nova datumvolumo: ni eliras.\n"
760 msgid "File name not specified. Try again.\n"
761 msgstr "Dosiernomo ne estis indikata. Reprovu.\n"
765 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
766 msgstr "Malvalida enigo. Tajpu ? por helpo.\n"
770 msgid "%s command failed"
771 msgstr "La komando %s fiaskis"
775 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
777 "%s eble estas daŭrigata en tiu ĉi datumvolumo: la kapo enhavas tranĉitan "
782 msgid "%s is not continued on this volume"
783 msgstr "%s ne estas daŭrigata en tiu ĉi datumvolumo"
787 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
788 msgstr "%s estas malkorekta grando (%s != %s + %s)"
792 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
793 msgstr "Tiu ĉi datumvolumo estas for de sekvo (%s - %s != %s)"
795 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
797 msgid "Archive not labeled to match %s"
798 msgstr "La arĥivo ne estas markita por kongrui al %s"
802 msgid "Volume %s does not match %s"
803 msgstr "La datumvolumo %s ne kongruas al %s"
808 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
810 "%s: dosiernomo tro longas por esti konservata en GNU-plurvoluma kapo, ni "
814 msgid "write did not end on a block boundary"
815 msgstr "skribo ne finiĝis ĉe bloko-limo"
819 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
820 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
821 msgstr[0] "Eblis legi %lu el %lu bajto"
822 msgstr[1] "Eblis legi %lu el %lu bajtoj"
824 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
825 msgid "Contents differ"
826 msgstr "Enhavo malsamas"
828 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
829 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
830 msgid "Unexpected EOF in archive"
831 msgstr "Neatendita EOF en arĥivo"
833 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
834 msgid "File type differs"
835 msgstr "Dosiertipo malsamas"
837 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
839 msgstr "Reĝimo malsamas"
843 msgstr "UID malsamas"
847 msgstr "GID malsamas"
850 msgid "Mod time differs"
851 msgstr "Modif-tempo malsamas"
853 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
855 msgstr "Grando malsamas"
859 msgid "Not linked to %s"
860 msgstr "Ne ligita al %s"
863 msgid "Symlink differs"
864 msgstr "Simbol-ligo malsamas"
867 msgid "Device number differs"
868 msgstr "Aparatnumero malsamas"
877 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
878 msgstr "%s: nekonata dosiertipo '%c', ni komparas kiel normalan dosieron"
881 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
882 msgstr "Arĥivo enhavas dosiernomojn kun forigitaj antaŭiraj prefiksoj."
885 msgid "Archive contains transformed file names."
886 msgstr "Arĥivo enhavas transformitajn dosiernomojn."
889 msgid "Verification may fail to locate original files."
890 msgstr "Kontrolo povas malsukcesi lokigi originalajn dosierojn."
894 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
895 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
896 msgstr[0] "KONTROLA MALSUKCESO: %d malvalida kapo detektita"
897 msgstr[1] "KONTROLA MALSUKCESO: %d malvalidaj kapoj detektitaj"
899 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
901 msgid "A lone zero block at %s"
902 msgstr "Izolita nul-bloko ĉe %s"
906 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
907 msgstr "%s: enhavas kaŝmemoran dosierujan markon %s; %s"
911 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
912 msgstr "valoro %s estas for de intervalo %s %s..%s; ni anstataŭigas %s"
916 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
917 msgstr "valoro %s estas for de intervalo %s %s..%s"
920 msgid "Generating negative octal headers"
921 msgstr "Generado de negativaj okumaj kapoj"
923 #: src/create.c:601 src/create.c:664
925 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
926 msgstr "%s dosiernomo tro longas (maks %d); ne ŝutita"
930 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
931 msgstr "%s dosiernomo tro longas (ne povas esti apartigita); ne ŝutita"
935 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
936 msgstr "%s: lignomo tro longas; ne ŝutita"
940 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
941 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
942 msgstr[0] "%s: dosiero malpligrandiĝis je %s bajto; ni ŝtopas per nulo"
943 msgstr[1] "%s: dosiero malpligrandiĝis je %s bajtoj; ni ŝtopas per nuloj"
947 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
948 msgstr "%s: dosiero estas en malsama dosiersistemo; ne ŝutita"
950 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
951 msgid "contents not dumped"
952 msgstr "enhavo ne estas ŝutita"
956 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
957 msgstr "%s: nekonata dosiertipo; dosiero estas preteratentita"
961 msgid "Missing links to %s."
962 msgstr "Mankas ligoj al %s."
966 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
967 msgstr "%s: dosiero estas nemodifita; ne ŝutita"
971 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
972 msgstr "%s: dosiero estas la arĥivo; ne ŝutita"
974 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
975 msgid "directory not dumped"
976 msgstr "dosierujo ne estas ŝutita"
980 msgid "%s: file changed as we read it"
981 msgstr "%s: dosiero ŝanĝis dum ni legas ĝin"
985 msgid "%s: socket ignored"
986 msgstr "%s: konektilo estis preteratentata"
990 msgid "%s: door ignored"
991 msgstr "%s: pordo estis preteratentata"
993 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
994 msgid "Skipping to next header"
995 msgstr "Ni saltas al sekva kapo"
998 msgid "Deleting non-header from archive"
999 msgstr "Ni forigas ne-kapon el arĥivo"
1001 #: src/extract.c:302
1003 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1004 msgstr "%s: malprobable malnova temp-indiko %s"
1006 #: src/extract.c:320
1008 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1009 msgstr "%s: temp-indiko %s estas %s s estontece"
1011 #: src/extract.c:536
1013 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1014 msgstr "%s: neatendita malkohero dum kreo de dosierujo"
1016 #: src/extract.c:705
1018 msgid "%s: skipping existing file"
1019 msgstr "%s: ni preterpasas ekzistantan dosieron"
1021 #: src/extract.c:821
1023 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1024 msgstr "%s: dosierujo estis renomigata antaŭ ol ĝia stato povis esti prenata"
1026 #: src/extract.c:1010
1027 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1028 msgstr "Ni elprenas daŭrigajn dosierojn kiel ordinarajn dosierojn"
1030 #: src/extract.c:1365
1031 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1032 msgstr "Ni provas elpreni simbolajn ligojn kiel rektajn ligojn"
1034 #: src/extract.c:1528
1036 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1037 msgstr "%s: ne eblas eltiri -- dosiero daŭriĝas el alia datumvolumo"
1039 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1040 msgid "Unexpected long name header"
1041 msgstr "Neatendita long-noma kapo"
1043 #: src/extract.c:1542
1045 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1046 msgstr "%s: nekonata dosiertipo '%c', ni eltiras kiel normalan dosieron"
1048 #: src/extract.c:1568
1050 msgid "Current %s is newer or same age"
1051 msgstr "Nuna %s estas pli nova aŭ sam-aĝa"
1053 #: src/extract.c:1620
1055 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1056 msgstr "%s: ne eblis savkopii tiun ĉi dosieron"
1058 #: src/extract.c:1767
1060 msgid "Cannot rename %s to %s"
1061 msgstr "Ne eblas renomigi %s al %s"
1063 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1065 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1066 msgstr "%s: dosierujo estas renomigita el %s"
1068 #: src/incremen.c:549
1070 msgid "%s: Directory is new"
1071 msgstr "%s: dosierujo estas nova"
1073 #: src/incremen.c:566
1075 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1076 msgstr "%s: dosierujo estas en malsama dosiersistemo; ne ŝutita"
1078 #: src/incremen.c:587
1080 msgid "%s: Directory has been renamed"
1081 msgstr "%s: dosierujo estas renomigita"
1083 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1084 msgid "Invalid time stamp"
1085 msgstr "Malvalida temp-indiko"
1087 #: src/incremen.c:1047
1088 msgid "Invalid modification time"
1089 msgstr "Malvalida modif-tempo"
1091 #: src/incremen.c:1057
1092 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1093 msgstr "Malvalida modif-tempo (nanosekundoj)"
1095 #: src/incremen.c:1073
1096 msgid "Invalid device number"
1097 msgstr "Malvalida aparatnumero"
1099 #: src/incremen.c:1081
1100 msgid "Invalid inode number"
1101 msgstr "Malvalida numero 'inode'"
1103 #: src/incremen.c:1137
1105 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1106 msgstr "%s: bajto %s: %s %.*s... tro longas"
1108 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1109 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1110 msgstr "Neatendita EOF en statkopia dosiero"
1112 #: src/incremen.c:1159
1114 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1115 msgstr "%s: bajto %s: %s %s sekvata de malvalida bajto 0x%02x"
1117 #: src/incremen.c:1171
1120 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1123 "%s: bajto %s: (valida intervalo %s..%s)\n"
1126 #: src/incremen.c:1178
1128 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1129 msgstr "%s: bajto %s: %s %s"
1131 #: src/incremen.c:1259
1133 msgid "%s: byte %s: %s"
1134 msgstr "%s: bajto %s: %s"
1136 #: src/incremen.c:1262
1137 msgid "Missing record terminator"
1138 msgstr "Mankas rikord-finiganto"
1140 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1141 msgid "Bad incremental file format"
1142 msgstr "Malĝusta aldona dosier-formo"
1144 #: src/incremen.c:1390
1146 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1147 msgstr "Nesubtenata versio de aldona formo: %<PRIuMAX>"
1149 #: src/incremen.c:1545
1151 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1152 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': ni atendis '%c' sed trovis %#3o"
1154 #: src/incremen.c:1555
1155 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1156 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': duobligita 'X'"
1158 #: src/incremen.c:1568
1159 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1160 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': malplena nomo en 'R'"
1162 #: src/incremen.c:1581
1163 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1164 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': 'T' ne antaŭsekvata de 'R'"
1166 #: src/incremen.c:1587
1167 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1168 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': malplena nomo en 'T'"
1170 #: src/incremen.c:1607
1172 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1173 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': ni atendis '%c' sed trovis finon de datumaro"
1175 #: src/incremen.c:1614
1176 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1177 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': neniam uzata 'X'"
1179 #: src/incremen.c:1658
1181 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1182 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon uzante la ŝablonon %s"
1184 #: src/incremen.c:1719
1186 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1187 msgstr "%s: ni ne netigas dosierujon: ne eblas apliki 'stat'"
1189 #: src/incremen.c:1732
1191 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1192 msgstr "%s: dosierujo estas en malsama aparato: ni ne netigas"
1194 #: src/incremen.c:1740
1196 msgid "%s: Deleting %s\n"
1197 msgstr "%s: forigo de %s\n"
1199 #: src/incremen.c:1745
1201 msgid "%s: Cannot remove"
1202 msgstr "%s: ne eblas forigi"
1206 msgid "%s: Omitting"
1207 msgstr "%s: ni malinkluzivigas"
1211 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1212 msgstr "bloko %s: ** Bloko de NULOj **\n"
1216 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1217 msgstr "bloko %s: ** Fino de dosiero **\n"
1219 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1224 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1228 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1229 msgstr "Vakoj en kapo kie numera valoro %s estas atendata"
1231 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1234 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1236 "Arĥiva okuma valoro %.*s estas for de intervalo %s; ni konsideras "
1237 "komplementon de du"
1239 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1242 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1243 msgstr "Arĥiva okuma valoro %.*s estas for de intervalo %s"
1246 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1247 msgstr "Arĥivo enhavas malaktualajn kapojn 'base-64'"
1251 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1252 msgstr "Signita ĉeno 'base-64' de arĥivo (%s) estas for de intervalo %s"
1256 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1257 msgstr "Valoro 'base-256' de arĥivo estas for de intervalo %s"
1259 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1262 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1263 msgstr "Arĥivo enhavas %.*s kie estas atendata numera valoro %s"
1265 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1268 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1269 msgstr "Arĥiva valoro %s estas for de intervalo %s: %s..%s"
1273 msgid " link to %s\n"
1274 msgstr " kunligo al %s\n"
1278 msgid " unknown file type %s\n"
1279 msgstr " nekonata dosiertipo %s\n"
1283 msgid "--Long Link--\n"
1284 msgstr "--Longa ligo--\n"
1288 msgid "--Long Name--\n"
1289 msgstr "--Longa nomo--\n"
1293 msgid "--Volume Header--\n"
1294 msgstr "--Voluma kapo--\n"
1298 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1299 msgstr "--Daŭrigita ĉe bajto %s--\n"
1302 msgid "Creating directory:"
1303 msgstr "Kreado de dosierujo:"
1307 msgid "Renaming %s to %s\n"
1308 msgstr "Alinomigo de %s al %s\n"
1310 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1312 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1313 msgstr "%s: ne eblas renomigi al %s"
1317 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1318 msgstr "Renomigo de %s reen al %s\n"
1322 msgid "%s: File removed before we read it"
1323 msgstr "%s: dosiero estis forigata antaŭ ol ni legis ĝin"
1326 msgid "child process"
1327 msgstr "ida procezo"
1330 msgid "interprocess channel"
1331 msgstr "interproceza kanalo"
1334 msgid "command line"
1335 msgstr "komandlinio"
1339 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1340 msgstr "%s: dosierlisto petita el %s jam estas legita el %s"
1342 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1344 msgid "cannot split string '%s': %s"
1345 msgstr "ne eblas apartigi ĉenon '%s': %s"
1349 msgid "%s: file name read contains nul character"
1350 msgstr "%s: lego de dosiernomo enhavas nul-signon"
1353 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1354 msgstr "Ŝablon-kongruaj signoj uzataj en dosiernomoj"
1358 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1361 "Uzu --wildcards por ebligi ŝablon-kongruon, aŭ --no-wildcards por eviti tiun "
1364 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1366 msgid "%s: Not found in archive"
1367 msgstr "%s: ne trovita en arĥivo"
1371 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1372 msgstr "%s: postulata apero ne estis trovata en arĥivo"
1376 msgid "Archive label mismatch"
1377 msgstr "Miskongruo de arĥiva etikedo"
1381 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1383 "Uzo de la modifilo -C ene de dosierlisto ne estas permesata kun --listed-"
1387 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1388 msgstr "Nur unu modifilo -C estas permesata kun --listed-incremental"
1392 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1393 msgstr "Ambaŭ modifiloj '-%s' kaj '-%s' postulas ĉefenigujon"
1397 msgid "%s: Invalid archive format"
1398 msgstr "%s: malvalida arĥiv-formo"
1401 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1402 msgstr "GNU-trajtoj estas dezirataj en neakordigebla arĥiv-formo"
1407 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1409 "Nekonata citila stilo '%s'. Provu '%s --quoting-stile=help' por havigi "
1414 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1415 "can restore individual files from the archive.\n"
1418 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1419 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1420 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1422 "GNU-a 'tar' konservas multajn dosierojn kune en unuopa benda aŭ diska "
1423 "arĥivo, kaj ĝi restarigas apartajn dosierojn el la arĥivo.\n"
1426 " tar -cf archive.tar foo bar # Kreas archive.tar el dosieroj foo kaj bar.\n"
1427 " tar -tvf archive.tar # Listigas detale ĉiujn dosierojn el archive."
1429 " tar -xf archive.tar # Eltiras ĉiujn dosierojn el archive.tar.\n"
1433 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1434 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1437 " none, off never make backups\n"
1438 " t, numbered make numbered backups\n"
1439 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1440 " never, simple always make simple backups\n"
1442 "La savkopia sufikso estas '~', krom se difinita per --suffix aŭ per "
1443 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1444 "La versi-administrado povas esti difinita per --backup aŭ VERSION_CONTROL, "
1447 " none, off neniam generi savkopiojn\n"
1448 " t, numbered generi numeritajn savkopiojn\n"
1449 " nil, existing numerigi se numeritaj jam ekzistas, alie generi simplajn\n"
1450 " never, simple ĉiam generi simplajn savkopiojn\n"
1453 msgid "Main operation mode:"
1454 msgstr "Ĉefa operacia reĝimo:"
1457 msgid "list the contents of an archive"
1458 msgstr "listigi la enhavon de arĥivo"
1461 msgid "extract files from an archive"
1462 msgstr "eltiri dosierojn el arĥivo"
1465 msgid "create a new archive"
1466 msgstr "krei novan arĥivon"
1469 msgid "find differences between archive and file system"
1470 msgstr "trovi malsamojn inter la arĥivo kaj la dosiersistemo"
1473 msgid "append files to the end of an archive"
1474 msgstr "postmeti dosierojn al la fino de arĥivo"
1477 msgid "only append files newer than copy in archive"
1478 msgstr "nur postmeti dosierojn pli novajn ol la kopio en arĥivo"
1481 msgid "append tar files to an archive"
1482 msgstr "postmeti tar-dosierojn al arĥivo"
1485 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1486 msgstr "forigi el la arĥivo (ne en magnet-bendoj!)"
1489 msgid "test the archive volume label and exit"
1490 msgstr "testi la arĥivan volum-etikedon kaj eliri"
1493 msgid "Operation modifiers:"
1494 msgstr "Operaciaj modifiloj:"
1497 msgid "handle sparse files efficiently"
1498 msgstr "trakti disajn dosierojn ŝpareme"
1501 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1502 msgstr "ĈEFA[.KROMA]"
1505 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1506 msgstr "difini version de la uzota disa formo (implicas --sparse)"
1509 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1510 msgstr "trakti malnovan GNU-forman aldonan savkopion"
1513 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1514 msgstr "trakti novan GNU-forman aldonan savkopion"
1517 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1518 msgstr "ŝut-nivelo por kreita listita-aldona arĥivo"
1521 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1522 msgstr "ne eliri kun nenulo pro nelegeblaj dosieroj"
1526 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1527 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1528 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1529 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1531 "procezi nur la NUMERO-an aperon de ĉiu dosiero en la arĥivo; tiu ĉi modifilo "
1532 "validas nur kune kun unu el la subkomandoj --delete, --diff, --extract aŭ --"
1533 "list kaj kiam listo de dosieroj estas indikita en la komandlinio aŭ per la "
1534 "modifilo -T; NUMERO apriore estas 1"
1537 msgid "archive is seekable"
1538 msgstr "arĥivo estas serĉebla"
1541 msgid "archive is not seekable"
1542 msgstr "arĥivo ne estas serĉebla"
1545 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1546 msgstr "ne kontroli aparat-numerojn dum kreo de aldonaj arĥivoj"
1549 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1550 msgstr "kontroli aparat-numerojn dum kreo de aldonaj arĥivoj (aprioras)"
1553 msgid "Overwrite control:"
1554 msgstr "Anstataŭiga administro:"
1557 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1558 msgstr "provi kontroli la arĥivon post skribi ĝin"
1561 msgid "remove files after adding them to the archive"
1562 msgstr "forigi dosierojn post aldoni ilin al la arĥivo"
1565 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1567 "ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro, trakti ilin kiel erarojn"
1570 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1572 "ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro, silente preterpasi ilin"
1575 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1577 "ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn kiuj pli novas ol iliaj arĥivaj kopioj"
1580 msgid "overwrite existing files when extracting"
1581 msgstr "anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro"
1584 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1585 msgstr "forigi ĉiun dosieron antaŭ ol eltiri sur ĝi"
1588 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1589 msgstr "malplenigi hierarkiojn antaŭ ol eltiri dosierujon"
1592 msgid "preserve metadata of existing directories"
1593 msgstr "teni metadatumaron pri ekzistantaj dosierujoj"
1596 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1598 "anstataŭigi metadatumaron pri ekzistantaj dosierujoj dum eltiro (aprioras)"
1601 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1602 msgstr "teni ekzistantajn simbolajn ligojn al dosierujoj dum eltiro"
1604 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1609 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1613 msgid "Select output stream:"
1614 msgstr "Elekti eligfluon:"
1617 msgid "extract files to standard output"
1618 msgstr "eltiri dosierojn al ĉefeligujo"
1620 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1625 msgid "pipe extracted files to another program"
1626 msgstr "dukti eltiritajn dosierojn al alia programo"
1629 msgid "ignore exit codes of children"
1630 msgstr "preteratenti elir-kodojn de idoj"
1633 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1634 msgstr "trakti ne-nulajn elir-kodojn de idoj kiel erarojn"
1637 msgid "Handling of file attributes:"
1638 msgstr "Traktado de dosier-atributoj:"
1641 msgid "force NAME as owner for added files"
1642 msgstr "devigi NOMOn kiel posedanton por aldonataj dosieroj"
1645 msgid "force NAME as group for added files"
1646 msgstr "devigi NOMOn kiel grupon por aldonataj dosieroj"
1648 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1649 msgid "DATE-OR-FILE"
1650 msgstr "DATO-AŬ-DOSIERO"
1653 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1654 msgstr "difini 'mtime' por aldonataj dosieroj el DATO-AŬ-DOSIERO"
1661 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1662 msgstr "devigi (simbolajn) reĝimajn ŜANĜOJn por aldonataj dosieroj"
1670 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1671 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1672 "place (METHOD='system')"
1674 "konservi alir-horojn en ŝutitaj dosieroj, aŭ per restarigo de la horoj post "
1675 "lego (METODO='replace'; aprioras) aŭ per ne-difino de la horoj en la unua "
1676 "loko (METODO='system')"
1679 msgid "don't extract file modified time"
1680 msgstr "ne eltiri dosieran modif-horon"
1684 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1685 "(default for superuser)"
1687 "provi eltiri dosierojn kun la sama posedanteco kiel ekzistanta en la arĥivo "
1688 "(aprioras por ĉefuzanto)"
1691 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1692 msgstr "eltiri dosierojn kiel vi mem (aprioras por ordinaraj uzantoj)"
1695 msgid "always use numbers for user/group names"
1696 msgstr "ĉiam uzi numerojn por uzant/grup-nomoj"
1699 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1700 msgstr "eltiri informon pri dosier-permesoj (aprioras por ĉefuzanto)"
1704 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1705 "for ordinary users)"
1707 "apliki 'umask' de uzanto dum eltiro de permesoj por la arĥivo (aprioras por "
1708 "ordinaraj uzantoj)"
1712 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1714 "membraj argumentoj estas listigitaj samorde ol la dosieroj en la arĥivo"
1717 msgid "same as both -p and -s"
1718 msgstr "same ol uzi kaj -p kaj -s"
1722 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1723 "until the end of extraction"
1725 "prokrastigi difinon de modif-horoj kaj permesoj de eltiritaj dosierujoj ĝis "
1726 "la fino de la eltirado"
1729 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1730 msgstr "nuligi la efikon de la modifilo --delay-directory-restore"
1737 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1741 msgid "Handling of extended file attributes:"
1742 msgstr "Traktado de etenditaj dosier-atributoj:"
1745 msgid "Enable extended attributes support"
1746 msgstr "Ebligi subtenon al etenditaj atributoj"
1749 msgid "Disable extended attributes support"
1750 msgstr "Malebligi subtenon al etenditaj atributoj"
1752 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1757 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1758 msgstr "indiki la inkluzivan ŝablonon por klavoj xattr"
1761 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1762 msgstr "indiki la malinkluzivan ŝablonon por klavoj xattr"
1765 msgid "Enable the SELinux context support"
1766 msgstr "Ebligi subtenon al la kunteksto SELinux"
1769 msgid "Disable the SELinux context support"
1770 msgstr "Malebligi subtenon al la kunteksto SELinux"
1773 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1774 msgstr "Ebligi subtenon al POSIX ACL-oj"
1777 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1778 msgstr "Malebligi subtenon al POSIX ACL-oj"
1781 msgid "Device selection and switching:"
1782 msgstr "Aktivigo kaj elekto de aparato:"
1789 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1790 msgstr "uzi arĥivan dosieron aŭ aparaton ARĤIVO"
1793 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1794 msgstr "arĥiva dosiero estas loka eĉ se ĝi havas dupunkton"
1797 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1798 msgstr "uzi indikitan KOMANDOn rmt anstataŭ rmt"
1801 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1802 msgstr "uzi deforan KOMANDOn anstataŭ rsh"
1805 msgid "specify drive and density"
1806 msgstr "indiki diskon kaj denson"
1809 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1810 msgstr "krei/listigi/eltiri plur-voluman arĥivon"
1813 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1814 msgstr "ŝanĝi bend-aparaton post skribi NUMERO x 1024 bajtojn"
1817 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1818 msgstr "lanĉi skripton je fino de ĉiu bend-aparato (implicas -M)"
1821 msgid "use/update the volume number in FILE"
1822 msgstr "uzi/ĝisdatigi la volum-numeron en DOSIERO"
1825 msgid "Device blocking:"
1826 msgstr "Aparat-blokoj:"
1833 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1834 msgstr "BLOKOJ x 512 bajtoj por rikordo"
1837 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1838 msgstr "NUMERO da bajtoj por rikordo, oblo de 512"
1841 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1842 msgstr "preteratenti nuligitajn blokojn en arĥivo (signifas EOF)"
1845 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1846 msgstr "reblokigi dum ni legas (por duktoj 4.2BSD)"
1849 msgid "Archive format selection:"
1850 msgstr "Elekto de arĥiv-formo:"
1852 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1857 msgid "create archive of the given format"
1858 msgstr "krei arĥivon el indikita formo"
1861 msgid "FORMAT is one of the following:"
1862 msgstr "FORMO estas unu el la jenaj:"
1865 msgid "old V7 tar format"
1866 msgstr "malnova formo V7 tar"
1869 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1870 msgstr "Formo GNU kiel en tar <= 1.12"
1873 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1874 msgstr "Formo de GNU-tar 1.13.5"
1877 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1878 msgstr "Formo POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1881 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1882 msgstr "Formo POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1886 msgstr "same ol pax"
1889 msgid "same as --format=v7"
1890 msgstr "same ol --format=v7"
1893 msgid "same as --format=posix"
1894 msgstr "same ol --format=posix"
1897 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1898 msgstr "ŝlosilo[[:]=valoro][,ŝlosilo[[:]=valoro]]..."
1901 msgid "control pax keywords"
1902 msgstr "kontroli pax-ŝlosilojn"
1910 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1911 "globbing pattern for volume name"
1913 "krei arĥivon kun volum-nomo TEKSTO; dum listigo/eltiro, uzi TEKSTOn kiel "
1914 "ĵokeran ŝablonon por volum-nomo"
1917 msgid "Compression options:"
1918 msgstr "Densigaj modifiloj:"
1921 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1922 msgstr "uzi arĥivan sufikson por determini la densigan programon"
1925 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1926 msgstr "ne uzi la arĥivan sufikson por determini la densigan programon"
1933 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1934 msgstr "filtri tra PROG (devas akcepti -d)"
1937 msgid "Local file selection:"
1938 msgstr "Loka dosier-elekto:"
1941 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1943 "aldoni la indikitan DOSIEROn al la arĥivo (utilas se ĝia nomo komencas per "
1947 msgid "change to directory DIR"
1948 msgstr "ŝanĝi al la dosierujo UJO"
1951 msgid "get names to extract or create from FILE"
1952 msgstr "havigi nomojn por eltiri aŭ krei el DOSIERO"
1955 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1956 msgstr "-T legas nul-finigitajn nomojn, malebligas -C"
1959 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1960 msgstr "malebligi la efikon de la antaŭa modifilo --null"
1964 msgid "unquote input file or member names (default)"
1965 msgstr "malcitigi dosiernomojn legitajn per -T (aprioras)"
1969 msgid "do not unquote input file or member names"
1970 msgstr "ne malcitigi dosiernomojn legitajn per -T"
1972 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
1977 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1978 msgstr "malinkluzivi dosierojn, indikitaj kiel ŜABLONO"
1981 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1982 msgstr "malinkkluzivi ŝablonojn listigitajn en DOSIERO"
1986 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1989 "malinkluzivi enhavojn de dosierujoj enhavantaj CACHEDIR.TAG, krom por la "
1993 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1994 msgstr "malinkluzivi ĉion sub dosierujoj enhavantaj CACHEDIR.TAG"
1997 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1998 msgstr "malinkluzivi dosierujojn enhavantajn CACHEDIR.TAG"
2001 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2003 "malinkluzivi enhavojn de dosierujoj enhavantaj DOSIEROn, krom por DOSIERO mem"
2006 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
2011 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
2016 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2017 msgstr "malinkluzivi ĉion sub dosierujoj enhavantaj DOSIERO"
2020 msgid "exclude directories containing FILE"
2021 msgstr "malinkluzivi dosierujojn enhavantajn DOSIEROn"
2024 msgid "exclude version control system directories"
2025 msgstr "malinkluzivi versikontrol-sistemajn dosierujojn"
2028 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
2032 msgid "exclude backup and lock files"
2033 msgstr "malinkluzivi savkopiajn kaj ŝlosajn dosierojn"
2036 msgid "avoid descending automatically in directories"
2037 msgstr "eviti malsupreniri aŭtomate en dosierujoj"
2040 msgid "stay in local file system when creating archive"
2041 msgstr "resti en loka dosiersistemo dum kreo de arĥivo"
2044 msgid "recurse into directories (default)"
2045 msgstr "rekursigi en dosierujojn (aprioras)"
2048 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2049 msgstr "ne demeti antaŭirajn '/'-ojn el dosiernomoj"
2052 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2053 msgstr "sekvi simbol-ligojn; arĥivi kaj ŝuti la dosierojn, kiujn ili indikas"
2056 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2058 "sekvi rekt-ligojn; arĥivi kaj ŝuti la dosierojn, kiujn ili referencigas"
2062 msgstr "MEMBRO-NOMO"
2065 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2066 msgstr "komenci per la membro MEMBRO-NOMO dum lego de la arĥivo"
2069 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2070 msgstr "nur konservi dosierojn pli novajn ol DATO-AŬ-DOSIERO"
2077 msgid "compare date and time when data changed only"
2078 msgstr "kompari daton kaj horon nur kiam datumaro ŝanĝis"
2085 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2086 msgstr "savkopii antaŭ ol forigi, elekti versi-KONTROLOn"
2088 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2094 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2095 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2097 "savkopii antaŭ ol forigi, anstataŭigi ordinaran sufikson ('~' krom se "
2098 "anstataŭigita de medi-variablo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2101 msgid "File name transformations:"
2102 msgstr "Dosiernomaj transformigoj:"
2105 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2106 msgstr "demeti NUMERO antaŭirajn komponantojn el dosiernomoj dum eltiro"
2113 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2114 msgstr "uzi sed-anstataŭigan ESPRIMOn por transformigi dosiernomojn"
2117 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2119 "Dosiernom-kongruaj modifiloj (influas kaj ekskluzivajn kaj inkluzivajn "
2124 msgstr "preteratenti usklecon"
2127 msgid "patterns match file name start"
2128 msgstr "ŝablonoj kongruas al komenco de dosiernomo"
2131 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2132 msgstr "ŝablonoj kongruas post iu ajn '/' (aprioras por malinkluzivo)"
2135 msgid "case sensitive matching (default)"
2136 msgstr "uskleca kongruo (aprioras)"
2139 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2140 msgstr "uzi ĵokerojn (aprioras por malinkluzivo)"
2143 msgid "verbatim string matching"
2144 msgstr "laŭvorta ĉena kongruo"
2147 msgid "wildcards do not match '/'"
2148 msgstr "ĵokeroj ne kongruas kun '/'"
2151 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2152 msgstr "ĵokeroj kongruas kun '/' (aprioras por malinkluzivo)"
2155 msgid "Informative output:"
2156 msgstr "Informa eligo:"
2159 msgid "verbosely list files processed"
2160 msgstr "detale listigi procezitajn dosierojn"
2164 msgstr "ŜLOSILVORTO"
2167 msgid "warning control"
2168 msgstr "avert-kontrolo"
2171 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2172 msgstr "montri progres-mesaĝojn je ĉiu NUMERa rikordo (aprioras 10)"
2179 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2180 msgstr "plenumigi AGOn je ĉiu kontrolpunkto"
2183 msgid "print a message if not all links are dumped"
2184 msgstr "montri mesaĝon se ne ĉiuj ligoj estos ŝutitaj"
2192 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2193 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2194 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2197 "montri kiom da bajtoj post la procezado de la arĥivo; kun argumento - montri "
2198 "kiom da bajtoj, kiam tiu ĉi SIGNALO estos liverata; permesataj signaloj "
2199 "estas: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 kaj SIGUSR2; la nomoj sen prefikso "
2200 "SIG ankaŭ akcepteblas"
2203 msgid "print file modification times in UTC"
2204 msgstr "montri dosierajn modif-horojn laŭ UTC"
2207 msgid "print file time to its full resolution"
2208 msgstr "montri dosieran horon per ĝia tuta distingivo"
2211 msgid "send verbose output to FILE"
2212 msgstr "sendi detalan eligon al DOSIERO"
2215 msgid "show block number within archive with each message"
2216 msgstr "montri bloknumeron ene de arĥivo je ĉiu mesaĝo"
2219 msgid "ask for confirmation for every action"
2220 msgstr "peti konfirmon por ĉiu ago"
2223 msgid "show tar defaults"
2224 msgstr "montri apriorojn de tar"
2227 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2228 msgstr "montri validajn intervalojn por kampoj de statkopi-dosiero"
2232 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2235 "dum listigo aŭ eltiro, listigi ĉiun dosierujon kiu ne kongruas al serĉ-"
2239 msgid "show file or archive names after transformation"
2240 msgstr "montri dosieron aŭ arĥivajn nomojn post transformigo"
2247 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2248 msgstr "difini nom-citigan stilon; vidu sube por validaj valoroj de STILO"
2251 msgid "additionally quote characters from STRING"
2252 msgstr "krome citigi signojn el ĈENO"
2255 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2256 msgstr "malebligi citigon por signoj el ĈENO"
2259 msgid "Compatibility options:"
2260 msgstr "Akordigeblaj modifiloj:"
2264 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2266 msgstr "dum kreo, same ol --old-archive; dum eltiro, same ol --no-same-owner"
2269 msgid "Other options:"
2270 msgstr "Aliaj modifiloj:"
2273 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2274 msgstr "malebligi uzon de kelkaj eble damaĝaj modifiloj"
2278 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2281 "Vi ne devas indiki pli ol unu el la modifiloj '-Acdtrux', '--delete' aŭ '--"
2285 msgid "Conflicting compression options"
2286 msgstr "Konfliktantaj densigaj modifiloj"
2290 msgid "Unknown signal name: %s"
2291 msgstr "Nekonata signal-nomo: %s"
2294 msgid "Date sample file not found"
2295 msgstr "Data specimen-dosiero ne estis trovata"
2299 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2300 msgstr "Ni anstataŭigas %s por la nekonata dato-formo %s"
2304 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2305 msgstr "Modifilo %s: ni traktas daton '%s' kiel %s"
2307 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2308 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2310 msgid "filter the archive through %s"
2311 msgstr "filtri la arĥivon tra %s"
2314 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2315 msgstr "Validaj argumentoj por la modifilo --quoting-style estas:"
2320 "*This* tar defaults to:\n"
2323 "*Tiu ĉi* tar apriorigas tion:\n"
2326 msgid "Invalid owner or group ID"
2327 msgstr "Malvalida posedanto aŭ grupo-ID"
2330 msgid "Invalid blocking factor"
2331 msgstr "Malvalida blok-faktoro"
2334 msgid "Invalid tape length"
2335 msgstr "Malvalida benda longo"
2338 msgid "Invalid incremental level value"
2339 msgstr "Malvalida aldon-nivela valoro"
2342 msgid "More than one threshold date"
2343 msgstr "Pli ol unu lim-dato"
2345 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2346 msgid "Invalid sparse version value"
2347 msgstr "Malvalida disa versi-valoro"
2350 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2351 msgstr "--atime-preserve='system' ne estas subtenata en tiu ĉi platformo"
2354 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2355 msgstr "valoro de --checkpoint ne estas entjero"
2358 msgid "Invalid mode given on option"
2359 msgstr "Malvalida reĝimo indikita en modifilo"
2362 msgid "Invalid number"
2363 msgstr "Malvalida numero"
2367 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2370 "La modifilo --preserve estas malrekomendinda, uzu --preserve-permissions --"
2371 "preserve-order anstataŭe"
2374 msgid "Invalid record size"
2375 msgstr "Malvalida rikord-grando"
2379 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2380 msgstr "Rikord-grando devas esti oblo de %d."
2383 msgid "Invalid number of elements"
2384 msgstr "Malvalida nombro da elementoj"
2387 msgid "Only one --to-command option allowed"
2388 msgstr "Nur unu modifilo --to-command estas permesata"
2392 msgid "Malformed density argument: %s"
2393 msgstr "Fuŝa densiga argumento: %s"
2397 msgid "Unknown density: '%c'"
2398 msgstr "Nekonata densigo: '%c'"
2402 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2403 msgstr "Modifiloj '-[0-7][lmh]' ne estas subtenata de *tiu ĉi* tar"
2407 msgstr "[DOSIERO]..."
2409 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2413 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2414 msgstr "la modifilo --%s ne uzeblas kun %s"
2418 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2419 msgstr "La malnova modifilo '%c' postulas argumenton."
2422 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2423 msgstr "Sen dosierlisto, --occurrence estas sensignifa"
2426 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2427 msgstr "Multoblaj arĥiv-dosieroj postulas modifilon '-M'"
2430 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2431 msgstr "Sen --listed-incremental, --level estas sensignifa"
2435 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2436 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2437 msgstr[0] "%s: volum-etikedo tro longas (limo estas %lu bajto)"
2438 msgstr[1] "%s: volum-etikedo tro longas (limo estas %lu bajtoj)"
2441 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2442 msgstr "Ne eblas kontroli plur-volumajn arĥivojn"
2445 msgid "Cannot verify compressed archives"
2446 msgstr "Ne eblas kontroli densigitajn arĥivojn"
2449 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2450 msgstr "Ne eblas uzi plur-volumajn densigitajn arĥivojn"
2453 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2454 msgstr "Ne eblas kunmeti densigitajn arĥivojn"
2457 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2458 msgstr "--pax-option nur uzeblas en arĥivoj POSIX"
2461 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2462 msgstr "--acls nur uzeblas en arĥivoj POSIX"
2465 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2466 msgstr "--selinux nur uzeblas en arĥivoj POSIX"
2469 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2470 msgstr "--xattrs nur uzeblas en arĥivoj POSIX"
2474 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2479 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2480 msgstr "Datum-voluma longo ne povas esti malpli ol rikord-grando"
2483 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2484 msgstr "Malkuraĝe ni rifuzas krei malplenan arĥivon"
2487 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2488 msgstr "Modifiloj '-Aru' ne akordigeblas kun '-f -'"
2492 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2494 "Vi devas indiki unu el la modifiloj '-Acdtrux', --delete' aŭ '--test-label'"
2498 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2499 msgstr "Ni eliras kun malsukcesa stato pro antaŭaj eraroj"
2502 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2507 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2508 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2509 msgstr[0] "%s: dosiero malkreskiĝis per %s bajto"
2510 msgstr[1] "%s: dosiero malkreskiĝis per %s bajtoj"
2512 #: src/xheader.c:165
2514 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2515 msgstr "Ŝlosilo %s estas nekonata aŭ ankoraŭ ne realigita"
2517 #: src/xheader.c:174
2518 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2519 msgstr "Temp-indiko estas for de permesata intervalo"
2521 #: src/xheader.c:205
2523 msgid "Pattern %s cannot be used"
2524 msgstr "Ŝablono %s ne povas esti uzata"
2526 #: src/xheader.c:219
2528 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2529 msgstr "Ŝablono %s ne povas esti anstataŭigata"
2531 #: src/xheader.c:668
2532 msgid "Malformed extended header: missing length"
2533 msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas longo"
2535 #: src/xheader.c:677
2537 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2538 msgstr "Longo de etendita kapo %*s estas for de intervalo"
2540 #: src/xheader.c:689
2541 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2542 msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas blankspaco post longo"
2544 #: src/xheader.c:697
2545 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2546 msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas egal-signo"
2548 #: src/xheader.c:703
2549 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2550 msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas nov-linio"
2552 #: src/xheader.c:741
2554 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2555 msgstr "Ni preteratentas nekonatan etenditan kapan ŝlosilon '%s'"
2557 #: src/xheader.c:1013
2559 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2560 msgstr "Generita paro ŝlosilo/valoro tro longas (ŝlosilo=%s, longo=%s)"
2562 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2563 #. (atime, gid, etc.).
2564 #: src/xheader.c:1043
2566 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2567 msgstr "La etendita kapo %s=%s estas for de la intervalo %s..%s"
2569 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2571 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2572 msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s=%s"
2574 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2576 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2577 msgstr "Fuŝa etendita kapo: troiga %s=%s"
2579 #: src/xheader.c:1502
2581 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2582 msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s: neatendita apartigilo %c"
2584 #: src/xheader.c:1512
2586 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2587 msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s: malpara nombro da valoroj"
2589 #: src/checkpoint.c:114
2591 msgid "%s: not a valid timeout"
2592 msgstr "%s: ne estas valida templimo"
2594 #: src/checkpoint.c:121
2596 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2597 msgstr "%s: nekonata kontrolpunkta ago"
2599 #: src/checkpoint.c:202
2603 #: src/checkpoint.c:202
2607 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2608 #. *not* "Writing a checkpoint".
2609 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2610 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2611 #: src/checkpoint.c:218
2613 msgid "Write checkpoint %u"
2614 msgstr "Skriba kontrol-punkto %u"
2616 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2617 #. *not* "Reading a checkpoint".
2618 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2619 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2620 #: src/checkpoint.c:224
2622 msgid "Read checkpoint %u"
2623 msgstr "Lega kontrol-punkto %u"
2625 #: tests/genfile.c:111
2627 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2630 "'genfile' manipulas datumarajn dosierojn por la test-programaro 'paxutils' "
2632 "MODIFILOJ estas:\n"
2634 #: tests/genfile.c:127
2635 msgid "File creation options:"
2636 msgstr "Dosier-kreaj modifiloj:"
2638 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2642 #: tests/genfile.c:129
2643 msgid "Create file of the given SIZE"
2644 msgstr "Krei dosieron el indikita GRANDO"
2646 #: tests/genfile.c:131
2647 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2648 msgstr "Skribi al dosiero NOMO, anstataŭ al ĉefeligujo"
2650 #: tests/genfile.c:133
2651 msgid "Read file names from FILE"
2652 msgstr "Legi dosiernomojn el DOSIERO"
2654 #: tests/genfile.c:135
2655 msgid "-T reads null-terminated names"
2656 msgstr "-T legas nul-finigitajn nomojn"
2658 #: tests/genfile.c:137
2659 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2661 "Kompletigi la dosieron per la indikita ŜABLONO. ŜABLONO estas 'default' aŭ "
2664 #: tests/genfile.c:140
2665 msgid "Size of a block for sparse file"
2666 msgstr "Grando de bloko por disa dosiero"
2668 #: tests/genfile.c:142
2669 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2671 "Generi disan dosieron. Cetero de la komandlinio indikas la dosiermapon."
2673 #: tests/genfile.c:144
2677 #: tests/genfile.c:145
2678 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2679 msgstr "Moviĝi al la indikita deŝovo antaŭ ol skribi datumaron"
2681 #: tests/genfile.c:151
2682 msgid "File statistics options:"
2683 msgstr "Dosier-statistikaj modifiloj:"
2685 #: tests/genfile.c:154
2686 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2688 "Montri enhavon de 'struct stat' por ĉiu indikita dosiero. Apriora FORMO "
2691 #: tests/genfile.c:161
2692 msgid "Synchronous execution options:"
2693 msgstr "Sinkronaj plenumaj modifiloj:"
2695 #: tests/genfile.c:163
2699 #: tests/genfile.c:164
2701 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2704 "Plenumi ARGj. Utilas kun --checkpoint kaj unu el --cut, --append, --touch, --"
2707 #: tests/genfile.c:167
2708 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2709 msgstr "Plenumi indikitan agon (vidu sube), kiam atingi kontrolpunkton NUMERO"
2711 #: tests/genfile.c:170
2712 msgid "Set date for next --touch option"
2713 msgstr "Difini daton por la modifilo --touch kiu sekvas"
2715 #: tests/genfile.c:173
2716 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2717 msgstr "Montri plenumitajn kontrolpunktojn kaj elir-staton de KOMANDO"
2719 #: tests/genfile.c:178
2721 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2722 "given by --checkpoint option is reached."
2724 "Sinkronaj plenumaj agoj. Tiuj ĉi estas plenumataj kiam oni atingas "
2725 "kontrolpunktan numeron indikitan de modifilo --checkpoint."
2727 #: tests/genfile.c:181
2729 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2732 "Tranĉi DOSIEROn al la grando indikita de antaŭa modifilo --length (aŭ 0, se "
2735 #: tests/genfile.c:185
2736 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2738 "Postmeti GRANDO bajtojn al DOSIERO. GRANDO estas indikita de antaŭa modifilo "
2741 #: tests/genfile.c:188
2742 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2743 msgstr "Ĝisdatigi la alirajn kaj modifajn horojn de DOSIERO"
2745 #: tests/genfile.c:191
2746 msgid "Execute COMMAND"
2747 msgstr "Lanĉi KOMANDOn"
2749 #: tests/genfile.c:194
2751 msgstr "Malligi DOSIEROn"
2753 #: tests/genfile.c:244
2755 msgid "Invalid size: %s"
2756 msgstr "Malvalida grando: %s"
2758 #: tests/genfile.c:249
2760 msgid "Number out of allowed range: %s"
2761 msgstr "Numero estas for de permesata intervalo: %s"
2763 #: tests/genfile.c:252
2765 msgid "Negative size: %s"
2766 msgstr "Negativa grando: %s"
2768 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2770 msgid "stat(%s) failed"
2771 msgstr "stat(%s) fiaskis"
2773 #: tests/genfile.c:268
2775 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2776 msgstr "petita dosier-longo: %lu, fakta: %lu"
2778 #: tests/genfile.c:272
2780 msgid "created file is not sparse"
2781 msgstr "kreita dosiero ne estas disa"
2783 #: tests/genfile.c:361
2785 msgid "Error parsing number near `%s'"
2786 msgstr "Eraro dum analizo de numero proksime de '%s'"
2788 #: tests/genfile.c:367
2790 msgid "Unknown date format"
2791 msgstr "Nekonata dat-formo"
2793 #: tests/genfile.c:391
2797 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2798 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2800 msgid "cannot open `%s'"
2801 msgstr "ne eblas malfermi '%s'"
2803 #: tests/genfile.c:434
2805 msgstr "ne eblas apliki 'seek'"
2807 #: tests/genfile.c:451
2809 msgid "file name contains null character"
2810 msgstr "dosiernomo enhavas nul-signon"
2812 #: tests/genfile.c:518
2814 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2816 "ne eblas generi disajn dosierojn por la ĉefeligujo, uzu la modifilon --file"
2818 #: tests/genfile.c:596
2820 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2821 msgstr "malĝusta masko (proksime de '%s')"
2823 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2825 msgid "Unknown field `%s'"
2826 msgstr "Nekonata kampo '%s'"
2828 #: tests/genfile.c:662
2830 msgid "cannot set time on `%s'"
2831 msgstr "ne eblas difini horon por '%s'"
2833 #: tests/genfile.c:692
2835 msgid "cannot truncate `%s'"
2836 msgstr "ne eblas tranĉi '%s'"
2838 #: tests/genfile.c:701
2840 msgid "command failed: %s"
2841 msgstr "komando fiaskis: %s"
2843 #: tests/genfile.c:706
2845 msgid "cannot unlink `%s'"
2846 msgstr "ne eblas apliki 'unlink' al '%s'"
2848 #: tests/genfile.c:833
2850 msgid "Command exited successfully\n"
2851 msgstr "Komando eliris sukcese\n"
2853 #: tests/genfile.c:835
2855 msgid "Command failed with status %d\n"
2856 msgstr "Komando fiaskis kun stato %d\n"
2858 #: tests/genfile.c:839
2860 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2861 msgstr "Komando estis ĉesigata de signalo %d\n"
2863 #: tests/genfile.c:841
2865 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2866 msgstr "Komando haltis pro signalo %d\n"
2868 #: tests/genfile.c:844
2870 msgid "Command dumped core\n"
2871 msgstr "Komando ŝutis nukleon\n"
2873 #: tests/genfile.c:847
2875 msgid "Command terminated\n"
2876 msgstr "Komando estas ĉesigita\n"
2878 #: tests/genfile.c:879
2880 msgid "--stat requires file names"
2881 msgstr "--stat postulas dosiernomojn"
2883 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2884 #~ msgstr "--occurrence ne povas esti uzata kun %s"
2886 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2887 #~ msgstr "Ne eblas kombini --listed-incremental kun --newer"
2889 #~ msgid "--verify cannot be used with %s"
2890 #~ msgstr "--verify ne povas esti uzata kun %s"
2892 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2893 #~ msgstr "--preserve-order ne akordigeblas kun --listed-incremental"
2895 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2896 #~ msgstr "Kampo tro longa dum lego de stat-kopia dosiero"
2898 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2899 #~ msgstr "Leg-eraro en statkopia dosiero"
2901 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2902 #~ msgstr "Neatendita kamp-valoro en statkopia dosiero"
2904 #~ msgid "Cannot get working directory"
2905 #~ msgstr "Ne eblas scii la laboran dosierujon"
2907 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2908 #~ msgstr "ordigi eltirotajn nomojn por kongrui al la arĥivo"
2910 #~ msgid "Invalid group"
2911 #~ msgstr "Malvalida grupo"
2913 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2914 #~ msgstr "Longo de etendita kapo estas for de permesata intervalo"