1 # Esperanto translation.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013.
9 "Project-Id-Version: tar 1.27\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-10-07 11:32-0300\n"
13 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: Esperanto\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "malvalida argumento %s por %s"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "plursenca argumento %s por %s"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Validaj argumentoj estas:"
36 #: gnu/argp-help.c:150
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s valoro estas malpli aŭ egala al %s"
41 #: gnu/argp-help.c:223
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: parametro en ARGP_HELP_FMT postulas valoron"
46 #: gnu/argp-help.c:229
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: parametro en ARGP_HELP_FMT devas esti pozitiva"
51 #: gnu/argp-help.c:238
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Nekonata parametro en ARGP_HELP_FMT"
56 #: gnu/argp-help.c:250
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Rubaĵo en ARGP_HELP_FMT: %s"
61 #: gnu/argp-help.c:1250
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
66 "Devigaj aŭ nedevigaj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ estas devigaj aŭ "
67 "nedevigaj por iu ajn korespondanta mallonga modifilo."
69 #: gnu/argp-help.c:1643
73 #: gnu/argp-help.c:1647
77 #: gnu/argp-help.c:1659
79 msgstr " [MODIFILO...]"
81 #: gnu/argp-help.c:1686
83 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Provu '%s --help' aŭ '%s --usage' por pli da informo.\n"
86 #: gnu/argp-help.c:1714
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Raportu program-misojn al %s.\n"
91 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Nekonata sistem-eraro"
95 #: gnu/argp-parse.c:83
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "montri tiun ĉi help-liston"
99 #: gnu/argp-parse.c:84
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "montri mallongan mesaĝon pri la uzmaniero"
103 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
104 #: tests/genfile.c:130
108 #: gnu/argp-parse.c:85
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "difini la program-nomon"
112 #: gnu/argp-parse.c:86
116 #: gnu/argp-parse.c:87
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "halti dum SEK sekundoj (apriore 3600)"
120 #: gnu/argp-parse.c:144
121 msgid "print program version"
122 msgstr "montri program-version"
124 #: gnu/argp-parse.c:161
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(PROGRAM-ERARO) Neniu versio estas konata!?"
128 #: gnu/argp-parse.c:614
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
131 msgstr "%s: tro da argumentoj\n"
133 #: gnu/argp-parse.c:757
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(PROGRAM-ERARO) Modifiloj devus esti rekonitaj!?"
137 #: gnu/closeout.c:114
141 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
143 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
144 msgstr "%s: modifilo '%s' estas plursenca; ebloj:"
146 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
148 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
149 msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n"
151 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
153 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s: modifilo '%c%s' ne permesas argumenton\n"
156 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
158 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
159 msgstr "%s: modifilo '--%s' postulas argumenton\n"
161 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
163 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
164 msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n"
166 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
168 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
169 msgstr "%s: nerekonata modifilo '%c%s'\n"
171 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
173 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
174 msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n"
176 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
178 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: modifilo postulas argumenton -- '%c'\n"
181 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
183 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
184 msgstr "%s: modifilo '-W %s' estas plursenca\n"
186 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
188 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
189 msgstr "%s: modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n"
191 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
193 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
194 msgstr "%s: modifilo '-W %s' postulas argumenton\n"
196 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
197 msgid "memory exhausted"
198 msgstr "la memoro plenplenas"
200 #: gnu/openat-die.c:40
202 msgid "unable to record current working directory"
203 msgstr "ne eblas registri nunan labor-dosierujon"
205 #: gnu/openat-die.c:59
207 msgid "failed to return to initial working directory"
208 msgstr "ni fiaskis reveni al komenca labordosierujo"
211 #. Get translations for open and closing quotation marks.
212 #. The message catalog should translate "`" to a left
213 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
214 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
215 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
216 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
217 #. QUOTATION MARK), respectively.
219 #. If the catalog has no translation, we will try to
220 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
221 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
222 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
223 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
224 #. quote "like this". You should always include translations
225 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
228 #. If you don't know what to put here, please see
229 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
230 #. and use glyphs suitable for your language.
231 #: gnu/quotearg.c:314
235 #: gnu/quotearg.c:315
239 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
240 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
241 #. Take care to consider upper and lower case.
242 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
243 #. purpose, you can use the command
244 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
249 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
250 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
251 #. Take care to consider upper and lower case.
252 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
253 #. purpose, you can use the command
254 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
259 #: gnu/version-etc.c:76
261 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
262 msgstr "Pakigita de %s (%s)\n"
264 #: gnu/version-etc.c:79
266 msgid "Packaged by %s\n"
267 msgstr "Pakigita de %s\n"
269 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
270 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
271 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
272 #: gnu/version-etc.c:86
276 #: gnu/version-etc.c:88
279 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
281 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
282 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
286 "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <http://gnu.org/licenses/gpl."
288 "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni "
290 "Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n"
293 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:104
296 msgid "Written by %s.\n"
297 msgstr "Verkita de %s.\n"
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:108
302 msgid "Written by %s and %s.\n"
303 msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:112
308 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
309 msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n"
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
313 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
314 #: gnu/version-etc.c:119
317 "Written by %s, %s, %s,\n"
320 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
323 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326 #: gnu/version-etc.c:126
329 "Written by %s, %s, %s,\n"
332 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:133
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
344 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:141
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s, and %s.\n"
356 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s, %s, kaj %s.\n"
359 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
361 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
362 #: gnu/version-etc.c:149
365 "Written by %s, %s, %s,\n"
369 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
373 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
374 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
375 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
376 #: gnu/version-etc.c:158
379 "Written by %s, %s, %s,\n"
383 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
387 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
388 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
389 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
390 #: gnu/version-etc.c:169
393 "Written by %s, %s, %s,\n"
395 "%s, %s, and others.\n"
397 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s, kaj aliaj.\n"
401 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
402 #. for this package. Please add _another line_ saying
403 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
404 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
405 #: gnu/version-etc.c:247
409 "Report bugs to: %s\n"
412 "Raportu program-misojn al: %s\n"
413 "Raportu traduk-misojn al: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
415 #: gnu/version-etc.c:249
417 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
418 msgstr "Raportu program-misojn de %s al: %s\n"
420 #: gnu/version-etc.c:253
422 msgid "%s home page: <%s>\n"
423 msgstr "%s hejm-paĝo: <%s>\n"
425 #: gnu/version-etc.c:255
427 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
428 msgstr "%s hejm-paĝo: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
430 #: gnu/version-etc.c:258
431 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
433 "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
435 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
436 #. Directly translating this to another language will not work, first because
437 #. %s itself is not translated.
438 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
439 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
441 msgid "%s: Cannot %s"
442 msgstr "%s: funkcio %s fiaskis"
444 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
445 #. Directly translating this to another language will not work, first because
446 #. %s itself is not translated.
447 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
450 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
451 msgstr "%s: Averto: funkcio %s fiaskis"
455 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
456 msgstr "%s: ne eblas ŝanĝi reĝimon al %s"
458 #: lib/paxerror.c:101
460 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
461 msgstr "%s: ne eblas ŝanĝi posedon al UID %lu, GID %lu"
463 #: lib/paxerror.c:127
465 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
466 msgstr "%s: ne eblas rekt-ligi al %s"
468 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
470 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
471 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
472 msgstr[0] "%s: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajto"
473 msgstr[1] "%s: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajtoj"
475 #: lib/paxerror.c:192
477 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
478 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
479 msgstr[0] "%s: Averto: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajto"
480 msgstr[1] "%s: Averto: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajtoj"
482 #: lib/paxerror.c:259
484 msgid "%s: Cannot seek to %s"
485 msgstr "%s: ne eblas apliki 'seek' al %s"
487 #: lib/paxerror.c:275
489 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
490 msgstr "%s: Averto: ne eblas apliki 'seek' al %s"
492 #: lib/paxerror.c:284
494 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
495 msgstr "%s: ne eblas krei simbol-ligon al %s"
497 #: lib/paxerror.c:349
499 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
500 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
501 msgstr[0] "%s: skribita nur %lu el %lu bajto"
502 msgstr[1] "%s: skribita nur %lu el %lu bajtoj"
504 #: lib/paxnames.c:140
506 msgid "Removing leading `%s' from member names"
507 msgstr "Forigo de antaŭira '%s' el membro-nomoj"
509 #: lib/paxnames.c:141
511 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
512 msgstr "Forigo de antaŭira '%s' el rekt-ligaj celoj"
514 #: lib/paxnames.c:154
515 msgid "Substituting `.' for empty member name"
516 msgstr "Anstataŭigo de '.' por malplena membro-nomo"
518 #: lib/paxnames.c:155
519 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
520 msgstr "Anstataŭigo de '.' por malplena rekt-liga celo"
522 #: lib/rtapelib.c:299
524 msgid "exec/tcp: Service not available"
525 msgstr "exec/tcp: servo ne disponeblas"
527 #: lib/rtapelib.c:303
532 #: lib/rtapelib.c:306
537 #: lib/rtapelib.c:429
539 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
540 msgstr "Ne eblas konekti al %s: adres-trovo fiaskis"
542 #: lib/rtapelib.c:502
544 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
545 msgstr "Ne eblas redirektigi dosierojn por fora ŝelo"
547 #: lib/rtapelib.c:516
549 msgid "Cannot execute remote shell"
550 msgstr "Ne eblas lanĉi foran ŝelon"
553 msgid "Seek direction out of range"
554 msgstr "Serĉ-direkto estas for de intervalo"
557 msgid "Invalid seek direction"
558 msgstr "Malvalida serĉ-direkto"
561 msgid "Invalid seek offset"
562 msgstr "Malvalida serĉ-deŝovo"
565 msgid "Seek offset out of range"
566 msgstr "Serĉ-deŝovo estas for de intervalo"
568 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
569 msgid "Invalid byte count"
570 msgstr "Malvalida bajt-nombro"
572 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
573 msgid "Byte count out of range"
574 msgstr "Bajt-nombro estas for de intervalo"
577 msgid "Premature eof"
581 msgid "Invalid operation code"
582 msgstr "Malvalida operacia kodo"
584 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
585 msgid "Operation not supported"
586 msgstr "Operacio ne estas subtenata"
589 msgid "Unexpected arguments"
590 msgstr "Neatenditaj argumentoj"
593 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
594 msgstr "Manipuli bendolegilon, akceptante komandojn el fora procezo"
596 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
597 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
602 msgid "set debug level"
603 msgstr "difini rafinigan nivelon"
605 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
606 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
607 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
608 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
613 msgid "set debug output file name"
614 msgstr "difini rafinigan eliran dosiernomon"
616 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
618 msgid "cannot open %s"
619 msgstr "ne eblas malfermi %s"
621 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
623 msgid "too many arguments"
624 msgstr "tro da argumentoj"
627 msgid "Garbage command"
628 msgstr "Ruba komando"
630 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
631 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
633 msgid "This does not look like a tar archive"
634 msgstr "Tio ĉi ne ŝajnas esti arĥivo tar"
636 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
637 msgid "Total bytes written"
638 msgstr "Bajtoj entute skribitaj"
640 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
641 msgid "Total bytes read"
642 msgstr "Bajtoj entute legitaj"
646 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
647 msgstr "Bajtoj entute forigitaj: %s\n"
654 msgid "Invalid value for record_size"
655 msgstr "Malvalida valoro por 'record_size'"
658 msgid "No archive name given"
659 msgstr "Neniu arĥiv-nomo estas indikita"
662 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
663 msgstr "Ne eblas kontroli arĥivon de ĉefa en/eligujo"
667 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
668 msgstr "Arĥivo estas densigita. Uzu modifilon %s"
670 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
671 msgid "Cannot update compressed archives"
672 msgstr "Ne eblas ĝisdatigi densigitajn arĥivojn"
675 msgid "At beginning of tape, quitting now"
676 msgstr "Ĉe komenco de bendo, ni ĉesas nun"
679 msgid "Too many errors, quitting"
680 msgstr "Tro multaj eraroj, ni ĉesas"
684 msgid "Record size = %lu block"
685 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
686 msgstr[0] "Rikord-grando = %lu bloko"
687 msgstr[1] "Rikord-grando = %lu blokoj"
691 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
692 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
693 msgstr[0] "Malrektigita bloko (%lu bajto) en arĥivo"
694 msgstr[1] "Malrektigita bloko (%lu bajtoj) en arĥivo"
697 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
698 msgstr "Ne eblas retropaŝi arĥivan dosieron; ĝi eble ne legeblos sen -i"
701 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
702 msgstr "'rmtlseek' ne haltis ĉe rikord-limo"
706 msgid "%s: contains invalid volume number"
707 msgstr "%s: enhavas malvalidan volum-numeron"
710 msgid "Volume number overflow"
711 msgstr "Datumvolum-numero troigas"
715 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
716 msgstr "Preparu datumvolumon #%d por %s kaj premu enig-klavon: "
719 msgid "EOF where user reply was expected"
720 msgstr "EOF kie respondo de uzanto estis atendata"
722 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
723 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
724 msgstr "AVERTO: arĥivo estas malkompleta"
729 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
731 " y or newline Continue operation\n"
733 " n nomo Indiki novan nomon por la venonta (kaj sekva) datumvolumo(j)\n"
735 " y aŭ novlinio Daŭrigi operacion\n"
739 msgid " ! Spawn a subshell\n"
740 msgstr " ! Generi subŝelon\n"
744 msgid " ? Print this list\n"
745 msgstr " ? Montri tiun ĉi liston\n"
748 msgid "No new volume; exiting.\n"
749 msgstr "Neniu nova datumvolumo: ni eliras.\n"
752 msgid "File name not specified. Try again.\n"
753 msgstr "Dosiernomo ne estis indikata. Reprovu.\n"
757 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
758 msgstr "Malvalida enigo. Tajpu ? por helpo.\n"
762 msgid "%s command failed"
763 msgstr "La komando %s fiaskis"
767 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
769 "%s eble estas daŭrigata en tiu ĉi datumvolumo: la kapo enhavas tranĉitan "
774 msgid "%s is not continued on this volume"
775 msgstr "%s ne estas daŭrigata en tiu ĉi datumvolumo"
779 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
780 msgstr "%s estas malkorekta grando (%s != %s + %s)"
784 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
785 msgstr "Tiu ĉi datumvolumo estas for de sekvo (%s - %s != %s)"
787 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
789 msgid "Archive not labeled to match %s"
790 msgstr "La arĥivo ne estas markita por kongrui al %s"
794 msgid "Volume %s does not match %s"
795 msgstr "La datumvolumo %s ne kongruas al %s"
800 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
802 "%s: dosiernomo tro longas por esti konservata en GNU-plurvoluma kapo, ni "
806 msgid "write did not end on a block boundary"
807 msgstr "skribo ne finiĝis ĉe bloko-limo"
811 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
812 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
813 msgstr[0] "Eblis legi %lu el %lu bajto"
814 msgstr[1] "Eblis legi %lu el %lu bajtoj"
816 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
817 msgid "Contents differ"
818 msgstr "Enhavo malsamas"
820 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
821 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
822 msgid "Unexpected EOF in archive"
823 msgstr "Neatendita EOF en arĥivo"
825 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
826 msgid "File type differs"
827 msgstr "Dosiertipo malsamas"
829 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
831 msgstr "Reĝimo malsamas"
835 msgstr "UID malsamas"
839 msgstr "GID malsamas"
842 msgid "Mod time differs"
843 msgstr "Modif-tempo malsamas"
845 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
847 msgstr "Grando malsamas"
851 msgid "Not linked to %s"
852 msgstr "Ne ligita al %s"
855 msgid "Symlink differs"
856 msgstr "Simbol-ligo malsamas"
859 msgid "Device number differs"
860 msgstr "Aparatnumero malsamas"
869 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
870 msgstr "%s: nekonata dosiertipo '%c', ni komparas kiel normalan dosieron"
873 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
874 msgstr "Arĥivo enhavas dosiernomojn kun forigitaj antaŭiraj prefiksoj."
877 msgid "Archive contains transformed file names."
878 msgstr "Arĥivo enhavas transformitajn dosiernomojn."
881 msgid "Verification may fail to locate original files."
882 msgstr "Kontrolo povas malsukcesi lokigi originalajn dosierojn."
886 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
887 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
888 msgstr[0] "KONTROLA MALSUKCESO: %d malvalida kapo detektita"
889 msgstr[1] "KONTROLA MALSUKCESO: %d malvalidaj kapoj detektitaj"
891 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
893 msgid "A lone zero block at %s"
894 msgstr "Izolita nul-bloko ĉe %s"
898 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
899 msgstr "%s: enhavas kaŝmemoran dosierujan markon %s; %s"
903 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
904 msgstr "valoro %s estas for de intervalo %s %s..%s; ni anstataŭigas %s"
908 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
909 msgstr "valoro %s estas for de intervalo %s %s..%s"
912 msgid "Generating negative octal headers"
913 msgstr "Generado de negativaj okumaj kapoj"
915 #: src/create.c:601 src/create.c:664
917 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
918 msgstr "%s dosiernomo tro longas (maks %d); ne ŝutita"
922 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
923 msgstr "%s dosiernomo tro longas (ne povas esti apartigita); ne ŝutita"
927 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
928 msgstr "%s: lignomo tro longas; ne ŝutita"
932 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
933 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
934 msgstr[0] "%s: dosiero malpligrandiĝis je %s bajto; ni ŝtopas per nulo"
935 msgstr[1] "%s: dosiero malpligrandiĝis je %s bajtoj; ni ŝtopas per nuloj"
939 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
940 msgstr "%s: dosiero estas en malsama dosiersistemo; ne ŝutita"
942 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
943 msgid "contents not dumped"
944 msgstr "enhavo ne estas ŝutita"
948 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
949 msgstr "%s: nekonata dosiertipo; dosiero estas preteratentita"
953 msgid "Missing links to %s."
954 msgstr "Mankas ligoj al %s."
958 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
959 msgstr "%s: dosiero estas nemodifita; ne ŝutita"
963 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
964 msgstr "%s: dosiero estas la arĥivo; ne ŝutita"
966 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
967 msgid "directory not dumped"
968 msgstr "dosierujo ne estas ŝutita"
972 msgid "%s: file changed as we read it"
973 msgstr "%s: dosiero ŝanĝis dum ni legas ĝin"
977 msgid "%s: socket ignored"
978 msgstr "%s: konektilo estis preteratentata"
982 msgid "%s: door ignored"
983 msgstr "%s: pordo estis preteratentata"
985 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
986 msgid "Skipping to next header"
987 msgstr "Ni saltas al sekva kapo"
990 msgid "Deleting non-header from archive"
991 msgstr "Ni forigas ne-kapon el arĥivo"
995 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
996 msgstr "%s: malprobable malnova temp-indiko %s"
1000 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1001 msgstr "%s: temp-indiko %s estas %s s estontece"
1003 #: src/extract.c:536
1005 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1006 msgstr "%s: neatendita malkohero dum kreo de dosierujo"
1008 #: src/extract.c:705
1010 msgid "%s: skipping existing file"
1011 msgstr "%s: ni preterpasas ekzistantan dosieron"
1013 #: src/extract.c:821
1015 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1016 msgstr "%s: dosierujo estis renomigata antaŭ ol ĝia stato povis esti prenata"
1018 #: src/extract.c:1010
1019 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1020 msgstr "Ni elprenas daŭrigajn dosierojn kiel ordinarajn dosierojn"
1022 #: src/extract.c:1365
1023 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1024 msgstr "Ni provas elpreni simbolajn ligojn kiel rektajn ligojn"
1026 #: src/extract.c:1528
1028 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1029 msgstr "%s: ne eblas eltiri -- dosiero daŭriĝas el alia datumvolumo"
1031 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1032 msgid "Unexpected long name header"
1033 msgstr "Neatendita long-noma kapo"
1035 #: src/extract.c:1542
1037 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1038 msgstr "%s: nekonata dosiertipo '%c', ni eltiras kiel normalan dosieron"
1040 #: src/extract.c:1568
1042 msgid "Current %s is newer or same age"
1043 msgstr "Nuna %s estas pli nova aŭ sam-aĝa"
1045 #: src/extract.c:1620
1047 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1048 msgstr "%s: ne eblis savkopii tiun ĉi dosieron"
1050 #: src/extract.c:1767
1052 msgid "Cannot rename %s to %s"
1053 msgstr "Ne eblas renomigi %s al %s"
1055 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1057 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1058 msgstr "%s: dosierujo estas renomigita el %s"
1060 #: src/incremen.c:549
1062 msgid "%s: Directory is new"
1063 msgstr "%s: dosierujo estas nova"
1065 #: src/incremen.c:566
1067 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1068 msgstr "%s: dosierujo estas en malsama dosiersistemo; ne ŝutita"
1070 #: src/incremen.c:587
1072 msgid "%s: Directory has been renamed"
1073 msgstr "%s: dosierujo estas renomigita"
1075 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1076 msgid "Invalid time stamp"
1077 msgstr "Malvalida temp-indiko"
1079 #: src/incremen.c:1045
1080 msgid "Invalid modification time"
1081 msgstr "Malvalida modif-tempo"
1083 #: src/incremen.c:1055
1084 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1085 msgstr "Malvalida modif-tempo (nanosekundoj)"
1087 #: src/incremen.c:1071
1088 msgid "Invalid device number"
1089 msgstr "Malvalida aparatnumero"
1091 #: src/incremen.c:1079
1092 msgid "Invalid inode number"
1093 msgstr "Malvalida numero 'inode'"
1095 #: src/incremen.c:1135
1097 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1098 msgstr "%s: bajto %s: %s %.*s... tro longas"
1100 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1101 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1102 msgstr "Neatendita EOF en statkopia dosiero"
1104 #: src/incremen.c:1157
1106 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1107 msgstr "%s: bajto %s: %s %s sekvata de malvalida bajto 0x%02x"
1109 #: src/incremen.c:1169
1112 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1115 "%s: bajto %s: (valida intervalo %s..%s)\n"
1118 #: src/incremen.c:1176
1120 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1121 msgstr "%s: bajto %s: %s %s"
1123 #: src/incremen.c:1257
1125 msgid "%s: byte %s: %s"
1126 msgstr "%s: bajto %s: %s"
1128 #: src/incremen.c:1260
1129 msgid "Missing record terminator"
1130 msgstr "Mankas rikord-finiganto"
1132 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1133 msgid "Bad incremental file format"
1134 msgstr "Malĝusta aldona dosier-formo"
1136 #: src/incremen.c:1388
1138 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1139 msgstr "Nesubtenata versio de aldona formo: %<PRIuMAX>"
1141 #: src/incremen.c:1543
1143 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1144 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': ni atendis '%c' sed trovis %#3o"
1146 #: src/incremen.c:1553
1147 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1148 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': duobligita 'X'"
1150 #: src/incremen.c:1566
1151 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1152 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': malplena nomo en 'R'"
1154 #: src/incremen.c:1579
1155 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1156 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': 'T' ne antaŭsekvata de 'R'"
1158 #: src/incremen.c:1585
1159 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1160 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': malplena nomo en 'T'"
1162 #: src/incremen.c:1605
1164 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1165 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': ni atendis '%c' sed trovis finon de datumaro"
1167 #: src/incremen.c:1612
1168 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1169 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': neniam uzata 'X'"
1171 #: src/incremen.c:1656
1173 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1174 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon uzante la ŝablonon %s"
1176 #: src/incremen.c:1717
1178 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1179 msgstr "%s: ni ne netigas dosierujon: ne eblas apliki 'stat'"
1181 #: src/incremen.c:1730
1183 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1184 msgstr "%s: dosierujo estas en malsama aparato: ni ne netigas"
1186 #: src/incremen.c:1738
1188 msgid "%s: Deleting %s\n"
1189 msgstr "%s: forigo de %s\n"
1191 #: src/incremen.c:1743
1193 msgid "%s: Cannot remove"
1194 msgstr "%s: ne eblas forigi"
1198 msgid "%s: Omitting"
1199 msgstr "%s: ni malinkluzivigas"
1203 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1204 msgstr "bloko %s: ** Bloko de NULOj **\n"
1208 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1209 msgstr "bloko %s: ** Fino de dosiero **\n"
1211 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1216 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1220 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1221 msgstr "Vakoj en kapo kie numera valoro %s estas atendata"
1223 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1226 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1228 "Arĥiva okuma valoro %.*s estas for de intervalo %s; ni konsideras "
1229 "komplementon de du"
1231 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1234 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1235 msgstr "Arĥiva okuma valoro %.*s estas for de intervalo %s"
1238 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1239 msgstr "Arĥivo enhavas malaktualajn kapojn 'base-64'"
1243 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1244 msgstr "Signita ĉeno 'base-64' de arĥivo (%s) estas for de intervalo %s"
1248 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1249 msgstr "Valoro 'base-256' de arĥivo estas for de intervalo %s"
1251 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1254 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1255 msgstr "Arĥivo enhavas %.*s kie estas atendata numera valoro %s"
1257 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1260 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1261 msgstr "Arĥiva valoro %s estas for de intervalo %s: %s..%s"
1265 msgid " link to %s\n"
1266 msgstr " kunligo al %s\n"
1270 msgid " unknown file type %s\n"
1271 msgstr " nekonata dosiertipo %s\n"
1275 msgid "--Long Link--\n"
1276 msgstr "--Longa ligo--\n"
1280 msgid "--Long Name--\n"
1281 msgstr "--Longa nomo--\n"
1285 msgid "--Volume Header--\n"
1286 msgstr "--Voluma kapo--\n"
1290 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1291 msgstr "--Daŭrigita ĉe bajto %s--\n"
1294 msgid "Creating directory:"
1295 msgstr "Kreado de dosierujo:"
1299 msgid "Renaming %s to %s\n"
1300 msgstr "Alinomigo de %s al %s\n"
1302 #: src/misc.c:734 src/misc.c:753
1304 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1305 msgstr "%s: ne eblas renomigi al %s"
1309 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1310 msgstr "Renomigo de %s reen al %s\n"
1314 msgid "%s: File removed before we read it"
1315 msgstr "%s: dosiero estis forigata antaŭ ol ni legis ĝin"
1318 msgid "child process"
1319 msgstr "ida procezo"
1322 msgid "interprocess channel"
1323 msgstr "interproceza kanalo"
1326 msgid "command line"
1327 msgstr "komandlinio"
1331 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1332 msgstr "%s: dosierlisto petita el %s jam estas legita el %s"
1336 msgid "cannot split string '%s': %s"
1337 msgstr "ne eblas apartigi ĉenon '%s': %s"
1341 msgid "%s: file name read contains nul character"
1342 msgstr "%s: lego de dosiernomo enhavas nul-signon"
1345 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1346 msgstr "Ŝablon-kongruaj signoj uzataj en dosiernomoj"
1350 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1353 "Uzu --wildcards por ebligi ŝablon-kongruon, aŭ --no-wildcards por eviti tiun "
1356 #: src/names.c:843 src/names.c:859
1358 msgid "%s: Not found in archive"
1359 msgstr "%s: ne trovita en arĥivo"
1363 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1364 msgstr "%s: postulata apero ne estis trovata en arĥivo"
1368 msgid "Archive label mismatch"
1369 msgstr "Miskongruo de arĥiva etikedo"
1373 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1375 "Uzo de la modifilo -C ene de dosierlisto ne estas permesata kun --listed-"
1379 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1380 msgstr "Nur unu modifilo -C estas permesata kun --listed-incremental"
1384 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1385 msgstr "Ambaŭ modifiloj '-%s' kaj '-%s' postulas ĉefenigujon"
1389 msgid "%s: Invalid archive format"
1390 msgstr "%s: malvalida arĥiv-formo"
1393 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1394 msgstr "GNU-trajtoj estas dezirataj en neakordigebla arĥiv-formo"
1399 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1401 "Nekonata citila stilo '%s'. Provu '%s --quoting-stile=help' por havigi "
1406 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1407 "can restore individual files from the archive.\n"
1410 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1411 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1412 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1414 "GNU-a 'tar' konservas multajn dosierojn kune en unuopa benda aŭ diska "
1415 "arĥivo, kaj ĝi restarigas apartajn dosierojn el la arĥivo.\n"
1418 " tar -cf archive.tar foo bar # Kreas archive.tar el dosieroj foo kaj bar.\n"
1419 " tar -tvf archive.tar # Listigas detale ĉiujn dosierojn el archive."
1421 " tar -xf archive.tar # Eltiras ĉiujn dosierojn el archive.tar.\n"
1425 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1426 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1429 " none, off never make backups\n"
1430 " t, numbered make numbered backups\n"
1431 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1432 " never, simple always make simple backups\n"
1434 "La savkopia sufikso estas '~', krom se difinita per --suffix aŭ per "
1435 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1436 "La versi-administrado povas esti difinita per --backup aŭ VERSION_CONTROL, "
1439 " none, off neniam generi savkopiojn\n"
1440 " t, numbered generi numeritajn savkopiojn\n"
1441 " nil, existing numerigi se numeritaj jam ekzistas, alie generi simplajn\n"
1442 " never, simple ĉiam generi simplajn savkopiojn\n"
1445 msgid "Main operation mode:"
1446 msgstr "Ĉefa operacia reĝimo:"
1449 msgid "list the contents of an archive"
1450 msgstr "listigi la enhavon de arĥivo"
1453 msgid "extract files from an archive"
1454 msgstr "eltiri dosierojn el arĥivo"
1457 msgid "create a new archive"
1458 msgstr "krei novan arĥivon"
1461 msgid "find differences between archive and file system"
1462 msgstr "trovi malsamojn inter la arĥivo kaj la dosiersistemo"
1465 msgid "append files to the end of an archive"
1466 msgstr "postmeti dosierojn al la fino de arĥivo"
1469 msgid "only append files newer than copy in archive"
1470 msgstr "nur postmeti dosierojn pli novajn ol la kopio en arĥivo"
1473 msgid "append tar files to an archive"
1474 msgstr "postmeti tar-dosierojn al arĥivo"
1477 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1478 msgstr "forigi el la arĥivo (ne en magnet-bendoj!)"
1481 msgid "test the archive volume label and exit"
1482 msgstr "testi la arĥivan volum-etikedon kaj eliri"
1485 msgid "Operation modifiers:"
1486 msgstr "Operaciaj modifiloj:"
1489 msgid "handle sparse files efficiently"
1490 msgstr "trakti disajn dosierojn ŝpareme"
1493 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1494 msgstr "ĈEFA[.KROMA]"
1497 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1498 msgstr "difini version de la uzota disa formo (implicas --sparse)"
1501 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1502 msgstr "trakti malnovan GNU-forman aldonan savkopion"
1505 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1506 msgstr "trakti novan GNU-forman aldonan savkopion"
1509 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1510 msgstr "ŝut-nivelo por kreita listita-aldona arĥivo"
1513 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1514 msgstr "ne eliri kun nenulo pro nelegeblaj dosieroj"
1518 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1519 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1520 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1521 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1523 "procezi nur la NUMERO-an aperon de ĉiu dosiero en la arĥivo; tiu ĉi modifilo "
1524 "validas nur kune kun unu el la subkomandoj --delete, --diff, --extract aŭ --"
1525 "list kaj kiam listo de dosieroj estas indikita en la komandlinio aŭ per la "
1526 "modifilo -T; NUMERO apriore estas 1"
1529 msgid "archive is seekable"
1530 msgstr "arĥivo estas serĉebla"
1533 msgid "archive is not seekable"
1534 msgstr "arĥivo ne estas serĉebla"
1537 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1538 msgstr "ne kontroli aparat-numerojn dum kreo de aldonaj arĥivoj"
1541 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1542 msgstr "kontroli aparat-numerojn dum kreo de aldonaj arĥivoj (aprioras)"
1545 msgid "Overwrite control:"
1546 msgstr "Anstataŭiga administro:"
1549 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1550 msgstr "provi kontroli la arĥivon post skribi ĝin"
1553 msgid "remove files after adding them to the archive"
1554 msgstr "forigi dosierojn post aldoni ilin al la arĥivo"
1557 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1559 "ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro, trakti ilin kiel erarojn"
1562 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1564 "ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro, silente preterpasi ilin"
1567 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1569 "ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn kiuj pli novas ol iliaj arĥivaj kopioj"
1572 msgid "overwrite existing files when extracting"
1573 msgstr "anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro"
1576 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1577 msgstr "forigi ĉiun dosieron antaŭ ol eltiri sur ĝi"
1580 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1581 msgstr "malplenigi hierarkiojn antaŭ ol eltiri dosierujon"
1584 msgid "preserve metadata of existing directories"
1585 msgstr "teni metadatumaron pri ekzistantaj dosierujoj"
1588 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1590 "anstataŭigi metadatumaron pri ekzistantaj dosierujoj dum eltiro (aprioras)"
1593 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1594 msgstr "teni ekzistantajn simbolajn ligojn al dosierujoj dum eltiro"
1597 msgid "Select output stream:"
1598 msgstr "Elekti eligfluon:"
1601 msgid "extract files to standard output"
1602 msgstr "eltiri dosierojn al ĉefeligujo"
1604 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1609 msgid "pipe extracted files to another program"
1610 msgstr "dukti eltiritajn dosierojn al alia programo"
1613 msgid "ignore exit codes of children"
1614 msgstr "preteratenti elir-kodojn de idoj"
1617 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1618 msgstr "trakti ne-nulajn elir-kodojn de idoj kiel erarojn"
1621 msgid "Handling of file attributes:"
1622 msgstr "Traktado de dosier-atributoj:"
1625 msgid "force NAME as owner for added files"
1626 msgstr "devigi NOMOn kiel posedanton por aldonataj dosieroj"
1629 msgid "force NAME as group for added files"
1630 msgstr "devigi NOMOn kiel grupon por aldonataj dosieroj"
1632 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1633 msgid "DATE-OR-FILE"
1634 msgstr "DATO-AŬ-DOSIERO"
1637 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1638 msgstr "difini 'mtime' por aldonataj dosieroj el DATO-AŬ-DOSIERO"
1645 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1646 msgstr "devigi (simbolajn) reĝimajn ŜANĜOJn por aldonataj dosieroj"
1654 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1655 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1656 "place (METHOD='system')"
1658 "konservi alir-horojn en ŝutitaj dosieroj, aŭ per restarigo de la horoj post "
1659 "lego (METODO='replace'; aprioras) aŭ per ne-difino de la horoj en la unua "
1660 "loko (METODO='system')"
1663 msgid "don't extract file modified time"
1664 msgstr "ne eltiri dosieran modif-horon"
1668 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1669 "(default for superuser)"
1671 "provi eltiri dosierojn kun la sama posedanteco kiel ekzistanta en la arĥivo "
1672 "(aprioras por ĉefuzanto)"
1675 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1676 msgstr "eltiri dosierojn kiel vi mem (aprioras por ordinaraj uzantoj)"
1679 msgid "always use numbers for user/group names"
1680 msgstr "ĉiam uzi numerojn por uzant/grup-nomoj"
1683 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1684 msgstr "eltiri informon pri dosier-permesoj (aprioras por ĉefuzanto)"
1688 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1689 "for ordinary users)"
1691 "apliki 'umask' de uzanto dum eltiro de permesoj por la arĥivo (aprioras por "
1692 "ordinaraj uzantoj)"
1696 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1698 "membraj argumentoj estas listigitaj samorde ol la dosieroj en la arĥivo"
1701 msgid "same as both -p and -s"
1702 msgstr "same ol uzi kaj -p kaj -s"
1706 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1707 "until the end of extraction"
1709 "prokrastigi difinon de modif-horoj kaj permesoj de eltiritaj dosierujoj ĝis "
1710 "la fino de la eltirado"
1713 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1714 msgstr "nuligi la efikon de la modifilo --delay-directory-restore"
1717 msgid "Handling of extended file attributes:"
1718 msgstr "Traktado de etenditaj dosier-atributoj:"
1721 msgid "Enable extended attributes support"
1722 msgstr "Ebligi subtenon al etenditaj atributoj"
1725 msgid "Disable extended attributes support"
1726 msgstr "Malebligi subtenon al etenditaj atributoj"
1728 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1733 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1734 msgstr "indiki la inkluzivan ŝablonon por klavoj xattr"
1737 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1738 msgstr "indiki la malinkluzivan ŝablonon por klavoj xattr"
1741 msgid "Enable the SELinux context support"
1742 msgstr "Ebligi subtenon al la kunteksto SELinux"
1745 msgid "Disable the SELinux context support"
1746 msgstr "Malebligi subtenon al la kunteksto SELinux"
1749 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1750 msgstr "Ebligi subtenon al POSIX ACL-oj"
1753 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1754 msgstr "Malebligi subtenon al POSIX ACL-oj"
1757 msgid "Device selection and switching:"
1758 msgstr "Aktivigo kaj elekto de aparato:"
1765 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1766 msgstr "uzi arĥivan dosieron aŭ aparaton ARĤIVO"
1769 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1770 msgstr "arĥiva dosiero estas loka eĉ se ĝi havas dupunkton"
1773 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1774 msgstr "uzi indikitan KOMANDOn rmt anstataŭ rmt"
1777 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1778 msgstr "uzi deforan KOMANDOn anstataŭ rsh"
1781 msgid "specify drive and density"
1782 msgstr "indiki diskon kaj denson"
1785 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1786 msgstr "krei/listigi/eltiri plur-voluman arĥivon"
1789 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1790 msgstr "ŝanĝi bend-aparaton post skribi NUMERO x 1024 bajtojn"
1793 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1794 msgstr "lanĉi skripton je fino de ĉiu bend-aparato (implicas -M)"
1797 msgid "use/update the volume number in FILE"
1798 msgstr "uzi/ĝisdatigi la volum-numeron en DOSIERO"
1801 msgid "Device blocking:"
1802 msgstr "Aparat-blokoj:"
1809 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1810 msgstr "BLOKOJ x 512 bajtoj por rikordo"
1813 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1814 msgstr "NUMERO da bajtoj por rikordo, oblo de 512"
1817 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1818 msgstr "preteratenti nuligitajn blokojn en arĥivo (signifas EOF)"
1821 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1822 msgstr "reblokigi dum ni legas (por duktoj 4.2BSD)"
1825 msgid "Archive format selection:"
1826 msgstr "Elekto de arĥiv-formo:"
1828 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1833 msgid "create archive of the given format"
1834 msgstr "krei arĥivon el indikita formo"
1837 msgid "FORMAT is one of the following:"
1838 msgstr "FORMO estas unu el la jenaj:"
1841 msgid "old V7 tar format"
1842 msgstr "malnova formo V7 tar"
1845 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1846 msgstr "Formo GNU kiel en tar <= 1.12"
1849 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1850 msgstr "Formo de GNU-tar 1.13.5"
1853 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1854 msgstr "Formo POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1857 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1858 msgstr "Formo POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1862 msgstr "same ol pax"
1865 msgid "same as --format=v7"
1866 msgstr "same ol --format=v7"
1869 msgid "same as --format=posix"
1870 msgstr "same ol --format=posix"
1873 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1874 msgstr "ŝlosilo[[:]=valoro][,ŝlosilo[[:]=valoro]]..."
1877 msgid "control pax keywords"
1878 msgstr "kontroli pax-ŝlosilojn"
1886 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1887 "globbing pattern for volume name"
1889 "krei arĥivon kun volum-nomo TEKSTO; dum listigo/eltiro, uzi TEKSTOn kiel "
1890 "ĵokeran ŝablonon por volum-nomo"
1893 msgid "Compression options:"
1894 msgstr "Densigaj modifiloj:"
1897 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1898 msgstr "uzi arĥivan sufikson por determini la densigan programon"
1901 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1902 msgstr "ne uzi la arĥivan sufikson por determini la densigan programon"
1909 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1910 msgstr "filtri tra PROG (devas akcepti -d)"
1913 msgid "Local file selection:"
1914 msgstr "Loka dosier-elekto:"
1917 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1919 "aldoni la indikitan DOSIEROn al la arĥivo (utilas se ĝia nomo komencas per "
1927 msgid "change to directory DIR"
1928 msgstr "ŝanĝi al la dosierujo UJO"
1931 msgid "get names to extract or create from FILE"
1932 msgstr "havigi nomojn por eltiri aŭ krei el DOSIERO"
1935 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1936 msgstr "-T legas nul-finigitajn nomojn, malebligas -C"
1939 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1940 msgstr "malebligi la efikon de la antaŭa modifilo --null"
1943 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1944 msgstr "malcitigi dosiernomojn legitajn per -T (aprioras)"
1947 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1948 msgstr "ne malcitigi dosiernomojn legitajn per -T"
1950 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1955 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1956 msgstr "malinkluzivi dosierojn, indikitaj kiel ŜABLONO"
1959 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1960 msgstr "malinkkluzivi ŝablonojn listigitajn en DOSIERO"
1964 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1967 "malinkluzivi enhavojn de dosierujoj enhavantaj CACHEDIR.TAG, krom por la "
1971 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1972 msgstr "malinkluzivi ĉion sub dosierujoj enhavantaj CACHEDIR.TAG"
1975 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1976 msgstr "malinkluzivi dosierujojn enhavantajn CACHEDIR.TAG"
1979 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1981 "malinkluzivi enhavojn de dosierujoj enhavantaj DOSIEROn, krom por DOSIERO mem"
1984 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1985 msgstr "malinkluzivi ĉion sub dosierujoj enhavantaj DOSIERO"
1988 msgid "exclude directories containing FILE"
1989 msgstr "malinkluzivi dosierujojn enhavantajn DOSIEROn"
1992 msgid "exclude version control system directories"
1993 msgstr "malinkluzivi versikontrol-sistemajn dosierujojn"
1996 msgid "exclude backup and lock files"
1997 msgstr "malinkluzivi savkopiajn kaj ŝlosajn dosierojn"
2000 msgid "avoid descending automatically in directories"
2001 msgstr "eviti malsupreniri aŭtomate en dosierujoj"
2004 msgid "stay in local file system when creating archive"
2005 msgstr "resti en loka dosiersistemo dum kreo de arĥivo"
2008 msgid "recurse into directories (default)"
2009 msgstr "rekursigi en dosierujojn (aprioras)"
2012 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2013 msgstr "ne demeti antaŭirajn '/'-ojn el dosiernomoj"
2016 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2017 msgstr "sekvi simbol-ligojn; arĥivi kaj ŝuti la dosierojn, kiujn ili indikas"
2020 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2022 "sekvi rekt-ligojn; arĥivi kaj ŝuti la dosierojn, kiujn ili referencigas"
2026 msgstr "MEMBRO-NOMO"
2029 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2030 msgstr "komenci per la membro MEMBRO-NOMO dum lego de la arĥivo"
2033 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2034 msgstr "nur konservi dosierojn pli novajn ol DATO-AŬ-DOSIERO"
2041 msgid "compare date and time when data changed only"
2042 msgstr "kompari daton kaj horon nur kiam datumaro ŝanĝis"
2049 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2050 msgstr "savkopii antaŭ ol forigi, elekti versi-KONTROLOn"
2052 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2058 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2059 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2061 "savkopii antaŭ ol forigi, anstataŭigi ordinaran sufikson ('~' krom se "
2062 "anstataŭigita de medi-variablo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2065 msgid "File name transformations:"
2066 msgstr "Dosiernomaj transformigoj:"
2069 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2070 msgstr "demeti NUMERO antaŭirajn komponantojn el dosiernomoj dum eltiro"
2077 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2078 msgstr "uzi sed-anstataŭigan ESPRIMOn por transformigi dosiernomojn"
2081 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2083 "Dosiernom-kongruaj modifiloj (influas kaj ekskluzivajn kaj inkluzivajn "
2088 msgstr "preteratenti usklecon"
2091 msgid "patterns match file name start"
2092 msgstr "ŝablonoj kongruas al komenco de dosiernomo"
2095 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2096 msgstr "ŝablonoj kongruas post iu ajn '/' (aprioras por malinkluzivo)"
2099 msgid "case sensitive matching (default)"
2100 msgstr "uskleca kongruo (aprioras)"
2103 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2104 msgstr "uzi ĵokerojn (aprioras por malinkluzivo)"
2107 msgid "verbatim string matching"
2108 msgstr "laŭvorta ĉena kongruo"
2111 msgid "wildcards do not match '/'"
2112 msgstr "ĵokeroj ne kongruas kun '/'"
2115 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2116 msgstr "ĵokeroj kongruas kun '/' (aprioras por malinkluzivo)"
2119 msgid "Informative output:"
2120 msgstr "Informa eligo:"
2123 msgid "verbosely list files processed"
2124 msgstr "detale listigi procezitajn dosierojn"
2128 msgstr "ŜLOSILVORTO"
2131 msgid "warning control"
2132 msgstr "avert-kontrolo"
2135 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2136 msgstr "montri progres-mesaĝojn je ĉiu NUMERa rikordo (aprioras 10)"
2143 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2144 msgstr "plenumigi AGOn je ĉiu kontrolpunkto"
2147 msgid "print a message if not all links are dumped"
2148 msgstr "montri mesaĝon se ne ĉiuj ligoj estos ŝutitaj"
2156 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2157 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2158 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2161 "montri kiom da bajtoj post la procezado de la arĥivo; kun argumento - montri "
2162 "kiom da bajtoj, kiam tiu ĉi SIGNALO estos liverata; permesataj signaloj "
2163 "estas: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 kaj SIGUSR2; la nomoj sen prefikso "
2164 "SIG ankaŭ akcepteblas"
2167 msgid "print file modification times in UTC"
2168 msgstr "montri dosierajn modif-horojn laŭ UTC"
2171 msgid "print file time to its full resolution"
2172 msgstr "montri dosieran horon per ĝia tuta distingivo"
2175 msgid "send verbose output to FILE"
2176 msgstr "sendi detalan eligon al DOSIERO"
2179 msgid "show block number within archive with each message"
2180 msgstr "montri bloknumeron ene de arĥivo je ĉiu mesaĝo"
2183 msgid "ask for confirmation for every action"
2184 msgstr "peti konfirmon por ĉiu ago"
2187 msgid "show tar defaults"
2188 msgstr "montri apriorojn de tar"
2191 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2192 msgstr "montri validajn intervalojn por kampoj de statkopi-dosiero"
2196 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2199 "dum listigo aŭ eltiro, listigi ĉiun dosierujon kiu ne kongruas al serĉ-"
2203 msgid "show file or archive names after transformation"
2204 msgstr "montri dosieron aŭ arĥivajn nomojn post transformigo"
2211 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2212 msgstr "difini nom-citigan stilon; vidu sube por validaj valoroj de STILO"
2215 msgid "additionally quote characters from STRING"
2216 msgstr "krome citigi signojn el ĈENO"
2219 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2220 msgstr "malebligi citigon por signoj el ĈENO"
2223 msgid "Compatibility options:"
2224 msgstr "Akordigeblaj modifiloj:"
2228 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2230 msgstr "dum kreo, same ol --old-archive; dum eltiro, same ol --no-same-owner"
2233 msgid "Other options:"
2234 msgstr "Aliaj modifiloj:"
2237 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2238 msgstr "malebligi uzon de kelkaj eble damaĝaj modifiloj"
2242 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2245 "Vi ne devas indiki pli ol unu el la modifiloj '-Acdtrux', '--delete' aŭ '--"
2249 msgid "Conflicting compression options"
2250 msgstr "Konfliktantaj densigaj modifiloj"
2254 msgid "Unknown signal name: %s"
2255 msgstr "Nekonata signal-nomo: %s"
2258 msgid "Date sample file not found"
2259 msgstr "Data specimen-dosiero ne estis trovata"
2263 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2264 msgstr "Ni anstataŭigas %s por la nekonata dato-formo %s"
2268 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2269 msgstr "Modifilo %s: ni traktas daton '%s' kiel %s"
2271 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2274 msgid "filter the archive through %s"
2275 msgstr "filtri la arĥivon tra %s"
2278 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2279 msgstr "Validaj argumentoj por la modifilo --quoting-style estas:"
2284 "*This* tar defaults to:\n"
2287 "*Tiu ĉi* tar apriorigas tion:\n"
2290 msgid "Invalid owner or group ID"
2291 msgstr "Malvalida posedanto aŭ grupo-ID"
2294 msgid "Invalid blocking factor"
2295 msgstr "Malvalida blok-faktoro"
2298 msgid "Invalid tape length"
2299 msgstr "Malvalida benda longo"
2302 msgid "Invalid incremental level value"
2303 msgstr "Malvalida aldon-nivela valoro"
2306 msgid "More than one threshold date"
2307 msgstr "Pli ol unu lim-dato"
2309 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2310 msgid "Invalid sparse version value"
2311 msgstr "Malvalida disa versi-valoro"
2314 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2315 msgstr "--atime-preserve='system' ne estas subtenata en tiu ĉi platformo"
2318 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2319 msgstr "valoro de --checkpoint ne estas entjero"
2322 msgid "Invalid mode given on option"
2323 msgstr "Malvalida reĝimo indikita en modifilo"
2326 msgid "Invalid number"
2327 msgstr "Malvalida numero"
2331 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2334 "La modifilo --preserve estas malrekomendinda, uzu --preserve-permissions --"
2335 "preserve-order anstataŭe"
2338 msgid "Invalid record size"
2339 msgstr "Malvalida rikord-grando"
2343 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2344 msgstr "Rikord-grando devas esti oblo de %d."
2347 msgid "Invalid number of elements"
2348 msgstr "Malvalida nombro da elementoj"
2351 msgid "Only one --to-command option allowed"
2352 msgstr "Nur unu modifilo --to-command estas permesata"
2356 msgid "Malformed density argument: %s"
2357 msgstr "Fuŝa densiga argumento: %s"
2361 msgid "Unknown density: '%c'"
2362 msgstr "Nekonata densigo: '%c'"
2366 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2367 msgstr "Modifiloj '-[0-7][lmh]' ne estas subtenata de *tiu ĉi* tar"
2371 msgstr "[DOSIERO]..."
2375 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2376 msgstr "La malnova modifilo '%c' postulas argumenton."
2379 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2380 msgstr "Sen dosierlisto, --occurrence estas sensignifa"
2384 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2385 msgstr "--occurrence ne povas esti uzata kun %s"
2388 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2389 msgstr "Multoblaj arĥiv-dosieroj postulas modifilon '-M'"
2392 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2393 msgstr "Ne eblas kombini --listed-incremental kun --newer"
2396 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2397 msgstr "Sen --listed-incremental, --level estas sensignifa"
2401 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2402 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2403 msgstr[0] "%s: volum-etikedo tro longas (limo estas %lu bajto)"
2404 msgstr[1] "%s: volum-etikedo tro longas (limo estas %lu bajtoj)"
2407 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2408 msgstr "Ne eblas kontroli plur-volumajn arĥivojn"
2411 msgid "Cannot verify compressed archives"
2412 msgstr "Ne eblas kontroli densigitajn arĥivojn"
2416 msgid "--verify cannot be used with %s"
2417 msgstr "--verify ne povas esti uzata kun %s"
2420 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2421 msgstr "Ne eblas uzi plur-volumajn densigitajn arĥivojn"
2424 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2425 msgstr "Ne eblas kunmeti densigitajn arĥivojn"
2428 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2429 msgstr "--pax-option nur uzeblas en arĥivoj POSIX"
2432 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2433 msgstr "--acls nur uzeblas en arĥivoj POSIX"
2436 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2437 msgstr "--selinux nur uzeblas en arĥivoj POSIX"
2440 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2441 msgstr "--xattrs nur uzeblas en arĥivoj POSIX"
2445 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2446 msgstr "la modifilo --%s ne uzeblas kun %s"
2449 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2450 msgstr "Datum-voluma longo ne povas esti malpli ol rikord-grando"
2453 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2454 msgstr "--preserve-order ne akordigeblas kun --listed-incremental"
2457 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2458 msgstr "Malkuraĝe ni rifuzas krei malplenan arĥivon"
2461 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2462 msgstr "Modifiloj '-Aru' ne akordigeblas kun '-f -'"
2466 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2468 "Vi devas indiki unu el la modifiloj '-Acdtrux', --delete' aŭ '--test-label'"
2472 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2473 msgstr "Ni eliras kun malsukcesa stato pro antaŭaj eraroj"
2477 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2478 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2479 msgstr[0] "%s: dosiero malkreskiĝis per %s bajto"
2480 msgstr[1] "%s: dosiero malkreskiĝis per %s bajtoj"
2482 #: src/xheader.c:164
2484 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2485 msgstr "Ŝlosilo %s estas nekonata aŭ ankoraŭ ne realigita"
2487 #: src/xheader.c:173
2488 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2489 msgstr "Temp-indiko estas for de permesata intervalo"
2491 #: src/xheader.c:204
2493 msgid "Pattern %s cannot be used"
2494 msgstr "Ŝablono %s ne povas esti uzata"
2496 #: src/xheader.c:218
2498 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2499 msgstr "Ŝablono %s ne povas esti anstataŭigata"
2501 #: src/xheader.c:667
2502 msgid "Malformed extended header: missing length"
2503 msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas longo"
2505 #: src/xheader.c:676
2507 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2508 msgstr "Longo de etendita kapo %*s estas for de intervalo"
2510 #: src/xheader.c:688
2511 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2512 msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas blankspaco post longo"
2514 #: src/xheader.c:696
2515 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2516 msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas egal-signo"
2518 #: src/xheader.c:702
2519 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2520 msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas nov-linio"
2522 #: src/xheader.c:740
2524 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2525 msgstr "Ni preteratentas nekonatan etenditan kapan ŝlosilon '%s'"
2527 #: src/xheader.c:1012
2529 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2530 msgstr "Generita paro ŝlosilo/valoro tro longas (ŝlosilo=%s, longo=%s)"
2532 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2533 #. (atime, gid, etc.).
2534 #: src/xheader.c:1042
2536 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2537 msgstr "La etendita kapo %s=%s estas for de la intervalo %s..%s"
2539 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2541 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2542 msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s=%s"
2544 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2546 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2547 msgstr "Fuŝa etendita kapo: troiga %s=%s"
2549 #: src/xheader.c:1501
2551 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2552 msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s: neatendita apartigilo %c"
2554 #: src/xheader.c:1511
2556 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2557 msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s: malpara nombro da valoroj"
2559 #: src/checkpoint.c:109
2561 msgid "%s: not a valid timeout"
2562 msgstr "%s: ne estas valida templimo"
2564 #: src/checkpoint.c:114
2566 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2567 msgstr "%s: nekonata kontrolpunkta ago"
2569 #: src/checkpoint.c:134
2573 #: src/checkpoint.c:134
2577 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2578 #. *not* "Writing a checkpoint".
2579 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2580 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2581 #: src/checkpoint.c:224
2583 msgid "Write checkpoint %u"
2584 msgstr "Skriba kontrol-punkto %u"
2586 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2587 #. *not* "Reading a checkpoint".
2588 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2589 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2590 #: src/checkpoint.c:230
2592 msgid "Read checkpoint %u"
2593 msgstr "Lega kontrol-punkto %u"
2595 #: tests/genfile.c:111
2597 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2600 "'genfile' manipulas datumarajn dosierojn por la test-programaro 'paxutils' "
2602 "MODIFILOJ estas:\n"
2604 #: tests/genfile.c:127
2605 msgid "File creation options:"
2606 msgstr "Dosier-kreaj modifiloj:"
2608 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2612 #: tests/genfile.c:129
2613 msgid "Create file of the given SIZE"
2614 msgstr "Krei dosieron el indikita GRANDO"
2616 #: tests/genfile.c:131
2617 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2618 msgstr "Skribi al dosiero NOMO, anstataŭ al ĉefeligujo"
2620 #: tests/genfile.c:133
2621 msgid "Read file names from FILE"
2622 msgstr "Legi dosiernomojn el DOSIERO"
2624 #: tests/genfile.c:135
2625 msgid "-T reads null-terminated names"
2626 msgstr "-T legas nul-finigitajn nomojn"
2628 #: tests/genfile.c:137
2629 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2631 "Kompletigi la dosieron per la indikita ŜABLONO. ŜABLONO estas 'default' aŭ "
2634 #: tests/genfile.c:140
2635 msgid "Size of a block for sparse file"
2636 msgstr "Grando de bloko por disa dosiero"
2638 #: tests/genfile.c:142
2639 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2641 "Generi disan dosieron. Cetero de la komandlinio indikas la dosiermapon."
2643 #: tests/genfile.c:144
2647 #: tests/genfile.c:145
2648 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2649 msgstr "Moviĝi al la indikita deŝovo antaŭ ol skribi datumaron"
2651 #: tests/genfile.c:151
2652 msgid "File statistics options:"
2653 msgstr "Dosier-statistikaj modifiloj:"
2655 #: tests/genfile.c:154
2656 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2658 "Montri enhavon de 'struct stat' por ĉiu indikita dosiero. Apriora FORMO "
2661 #: tests/genfile.c:161
2662 msgid "Synchronous execution options:"
2663 msgstr "Sinkronaj plenumaj modifiloj:"
2665 #: tests/genfile.c:163
2669 #: tests/genfile.c:164
2671 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2674 "Plenumi ARGj. Utilas kun --checkpoint kaj unu el --cut, --append, --touch, --"
2677 #: tests/genfile.c:167
2678 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2679 msgstr "Plenumi indikitan agon (vidu sube), kiam atingi kontrolpunkton NUMERO"
2681 #: tests/genfile.c:170
2682 msgid "Set date for next --touch option"
2683 msgstr "Difini daton por la modifilo --touch kiu sekvas"
2685 #: tests/genfile.c:173
2686 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2687 msgstr "Montri plenumitajn kontrolpunktojn kaj elir-staton de KOMANDO"
2689 #: tests/genfile.c:178
2691 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2692 "given by --checkpoint option is reached."
2694 "Sinkronaj plenumaj agoj. Tiuj ĉi estas plenumataj kiam oni atingas "
2695 "kontrolpunktan numeron indikitan de modifilo --checkpoint."
2697 #: tests/genfile.c:181
2699 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2702 "Tranĉi DOSIEROn al la grando indikita de antaŭa modifilo --length (aŭ 0, se "
2705 #: tests/genfile.c:185
2706 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2708 "Postmeti GRANDO bajtojn al DOSIERO. GRANDO estas indikita de antaŭa modifilo "
2711 #: tests/genfile.c:188
2712 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2713 msgstr "Ĝisdatigi la alirajn kaj modifajn horojn de DOSIERO"
2715 #: tests/genfile.c:191
2716 msgid "Execute COMMAND"
2717 msgstr "Lanĉi KOMANDOn"
2719 #: tests/genfile.c:194
2721 msgstr "Malligi DOSIEROn"
2723 #: tests/genfile.c:244
2725 msgid "Invalid size: %s"
2726 msgstr "Malvalida grando: %s"
2728 #: tests/genfile.c:249
2730 msgid "Number out of allowed range: %s"
2731 msgstr "Numero estas for de permesata intervalo: %s"
2733 #: tests/genfile.c:252
2735 msgid "Negative size: %s"
2736 msgstr "Negativa grando: %s"
2738 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2740 msgid "stat(%s) failed"
2741 msgstr "stat(%s) fiaskis"
2743 #: tests/genfile.c:268
2745 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2746 msgstr "petita dosier-longo: %lu, fakta: %lu"
2748 #: tests/genfile.c:272
2750 msgid "created file is not sparse"
2751 msgstr "kreita dosiero ne estas disa"
2753 #: tests/genfile.c:361
2755 msgid "Error parsing number near `%s'"
2756 msgstr "Eraro dum analizo de numero proksime de '%s'"
2758 #: tests/genfile.c:367
2760 msgid "Unknown date format"
2761 msgstr "Nekonata dat-formo"
2763 #: tests/genfile.c:391
2767 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2768 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2770 msgid "cannot open `%s'"
2771 msgstr "ne eblas malfermi '%s'"
2773 #: tests/genfile.c:434
2775 msgstr "ne eblas apliki 'seek'"
2777 #: tests/genfile.c:451
2779 msgid "file name contains null character"
2780 msgstr "dosiernomo enhavas nul-signon"
2782 #: tests/genfile.c:518
2784 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2786 "ne eblas generi disajn dosierojn por la ĉefeligujo, uzu la modifilon --file"
2788 #: tests/genfile.c:596
2790 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2791 msgstr "malĝusta masko (proksime de '%s')"
2793 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2795 msgid "Unknown field `%s'"
2796 msgstr "Nekonata kampo '%s'"
2798 #: tests/genfile.c:662
2800 msgid "cannot set time on `%s'"
2801 msgstr "ne eblas difini horon por '%s'"
2803 #: tests/genfile.c:692
2805 msgid "cannot truncate `%s'"
2806 msgstr "ne eblas tranĉi '%s'"
2808 #: tests/genfile.c:701
2810 msgid "command failed: %s"
2811 msgstr "komando fiaskis: %s"
2813 #: tests/genfile.c:706
2815 msgid "cannot unlink `%s'"
2816 msgstr "ne eblas apliki 'unlink' al '%s'"
2818 #: tests/genfile.c:833
2820 msgid "Command exited successfully\n"
2821 msgstr "Komando eliris sukcese\n"
2823 #: tests/genfile.c:835
2825 msgid "Command failed with status %d\n"
2826 msgstr "Komando fiaskis kun stato %d\n"
2828 #: tests/genfile.c:839
2830 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2831 msgstr "Komando estis ĉesigata de signalo %d\n"
2833 #: tests/genfile.c:841
2835 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2836 msgstr "Komando haltis pro signalo %d\n"
2838 #: tests/genfile.c:844
2840 msgid "Command dumped core\n"
2841 msgstr "Komando ŝutis nukleon\n"
2843 #: tests/genfile.c:847
2845 msgid "Command terminated\n"
2846 msgstr "Komando estas ĉesigita\n"
2848 #: tests/genfile.c:879
2850 msgid "--stat requires file names"
2851 msgstr "--stat postulas dosiernomojn"
2853 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2854 #~ msgstr "Kampo tro longa dum lego de stat-kopia dosiero"
2856 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2857 #~ msgstr "Leg-eraro en statkopia dosiero"
2859 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2860 #~ msgstr "Neatendita kamp-valoro en statkopia dosiero"
2862 #~ msgid "Cannot get working directory"
2863 #~ msgstr "Ne eblas scii la laboran dosierujon"
2865 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2866 #~ msgstr "ordigi eltirotajn nomojn por kongrui al la arĥivo"
2868 #~ msgid "Invalid group"
2869 #~ msgstr "Malvalida grupo"
2871 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2872 #~ msgstr "Longo de etendita kapo estas for de permesata intervalo"