1 # Esperanto translation.
2 # Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014.
9 "Project-Id-Version: tar 1.28\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-07-28 10:19-0300\n"
13 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "malvalida argumento %s por %s"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "plursenca argumento %s por %s"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Validaj argumentoj estas:"
36 #: gnu/argp-help.c:148
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s valoro estas malpli aŭ egala al %s"
41 #: gnu/argp-help.c:221
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: parametro en ARGP_HELP_FMT postulas valoron"
46 #: gnu/argp-help.c:227
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: parametro en ARGP_HELP_FMT devas esti pozitiva"
51 #: gnu/argp-help.c:236
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Nekonata parametro en ARGP_HELP_FMT"
56 #: gnu/argp-help.c:248
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Rubaĵo en ARGP_HELP_FMT: %s"
61 #: gnu/argp-help.c:1248
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
66 "Devigaj aŭ nedevigaj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ estas devigaj aŭ "
67 "nedevigaj por iu ajn korespondanta mallonga modifilo."
69 #: gnu/argp-help.c:1645
73 #: gnu/argp-help.c:1649
77 #: gnu/argp-help.c:1661
79 msgstr " [MODIFILO...]"
81 #: gnu/argp-help.c:1688
83 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Provu '%s --help' aŭ '%s --usage' por pli da informo.\n"
86 #: gnu/argp-help.c:1716
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Raportu program-misojn al %s.\n"
91 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Nekonata sistem-eraro"
95 #: gnu/argp-parse.c:81
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "montri tiun ĉi help-liston"
99 #: gnu/argp-parse.c:82
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "montri mallongan mesaĝon pri la uzmaniero"
103 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
104 #: tests/genfile.c:134
108 #: gnu/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "difini la program-nomon"
112 #: gnu/argp-parse.c:84
116 #: gnu/argp-parse.c:85
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "halti dum SEK sekundoj (apriore 3600)"
120 #: gnu/argp-parse.c:142
121 msgid "print program version"
122 msgstr "montri program-version"
124 #: gnu/argp-parse.c:159
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(PROGRAM-ERARO) Neniu versio estas konata!?"
128 #: gnu/argp-parse.c:612
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
131 msgstr "%s: tro da argumentoj\n"
133 #: gnu/argp-parse.c:755
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(PROGRAM-ERARO) Modifiloj devus esti rekonitaj!?"
137 #: gnu/closeout.c:112
141 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
143 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
144 msgstr "%s: modifilo '%s' estas plursenca; ebloj:"
148 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
149 msgstr "%s: modifilo '-W %s' estas plursenca\n"
151 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
153 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n"
156 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
158 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
159 msgstr "%s: modifilo '%c%s' ne permesas argumenton\n"
161 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
163 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
164 msgstr "%s: modifilo '--%s' postulas argumenton\n"
166 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
168 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
169 msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n"
171 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
173 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
174 msgstr "%s: nerekonata modifilo '%c%s'\n"
176 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
178 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n"
181 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
183 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
184 msgstr "%s: modifilo postulas argumenton -- '%c'\n"
186 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
188 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
189 msgstr "%s: modifilo '-W %s' estas plursenca\n"
191 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
193 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
194 msgstr "%s: modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n"
196 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
198 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
199 msgstr "%s: modifilo '-W %s' postulas argumenton\n"
201 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
202 msgid "memory exhausted"
203 msgstr "la memoro plenplenas"
205 #: gnu/openat-die.c:38
207 msgid "unable to record current working directory"
208 msgstr "ne eblas registri nunan labor-dosierujon"
210 #: gnu/openat-die.c:57
212 msgid "failed to return to initial working directory"
213 msgstr "ni fiaskis reveni al komenca labordosierujo"
216 #. Get translations for open and closing quotation marks.
217 #. The message catalog should translate "`" to a left
218 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
219 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
220 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
221 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
222 #. QUOTATION MARK), respectively.
224 #. If the catalog has no translation, we will try to
225 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
226 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
227 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
228 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
229 #. quote "like this". You should always include translations
230 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
233 #. If you don't know what to put here, please see
234 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
235 #. and use glyphs suitable for your language.
236 #: gnu/quotearg.c:312
240 #: gnu/quotearg.c:313
244 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
245 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
246 #. Take care to consider upper and lower case.
247 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
248 #. purpose, you can use the command
249 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
254 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
255 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
256 #. Take care to consider upper and lower case.
257 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
258 #. purpose, you can use the command
259 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
264 #: gnu/version-etc.c:74
266 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
267 msgstr "Pakigita de %s (%s)\n"
269 #: gnu/version-etc.c:77
271 msgid "Packaged by %s\n"
272 msgstr "Pakigita de %s\n"
274 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
275 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
276 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
277 #: gnu/version-etc.c:84
281 #: gnu/version-etc.c:86
284 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
286 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
287 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
291 "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <http://gnu.org/licenses/gpl."
293 "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni "
295 "Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n"
298 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:102
301 msgid "Written by %s.\n"
302 msgstr "Verkita de %s.\n"
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #: gnu/version-etc.c:106
307 msgid "Written by %s and %s.\n"
308 msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n"
310 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311 #: gnu/version-etc.c:110
313 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
314 msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n"
316 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
318 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
319 #: gnu/version-etc.c:117
322 "Written by %s, %s, %s,\n"
325 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: gnu/version-etc.c:124
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
337 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
340 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
341 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
342 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
343 #: gnu/version-etc.c:131
346 "Written by %s, %s, %s,\n"
349 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
352 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
353 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
354 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
355 #: gnu/version-etc.c:139
358 "Written by %s, %s, %s,\n"
359 "%s, %s, %s, and %s.\n"
361 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
362 "%s, %s, %s, kaj %s.\n"
364 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
365 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
366 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
367 #: gnu/version-etc.c:147
370 "Written by %s, %s, %s,\n"
374 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
378 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
379 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
380 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
381 #: gnu/version-etc.c:156
384 "Written by %s, %s, %s,\n"
388 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
392 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
393 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
394 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
395 #: gnu/version-etc.c:167
398 "Written by %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s, and others.\n"
402 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
404 "%s, %s, kaj aliaj.\n"
406 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
407 #. for this package. Please add _another line_ saying
408 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
409 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
410 #: gnu/version-etc.c:245
414 "Report bugs to: %s\n"
417 "Raportu program-misojn al: %s\n"
418 "Raportu traduk-misojn al: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
420 #: gnu/version-etc.c:247
422 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
423 msgstr "Raportu program-misojn de %s al: %s\n"
425 #: gnu/version-etc.c:251
427 msgid "%s home page: <%s>\n"
428 msgstr "%s hejm-paĝo: <%s>\n"
430 #: gnu/version-etc.c:253
432 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
433 msgstr "%s hejm-paĝo: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
435 #: gnu/version-etc.c:256
436 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
438 "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
440 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
441 #. Directly translating this to another language will not work, first because
442 #. %s itself is not translated.
443 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
444 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
446 msgid "%s: Cannot %s"
447 msgstr "%s: funkcio %s fiaskis"
449 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
450 #. Directly translating this to another language will not work, first because
451 #. %s itself is not translated.
452 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
455 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
456 msgstr "%s: Averto: funkcio %s fiaskis"
460 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
461 msgstr "%s: ne eblas ŝanĝi reĝimon al %s"
463 #: lib/paxerror.c:103
465 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
466 msgstr "%s: ne eblas ŝanĝi posedon al UID %lu, GID %lu"
468 #: lib/paxerror.c:129
470 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
471 msgstr "%s: ne eblas rekt-ligi al %s"
473 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
475 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
476 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
477 msgstr[0] "%s: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajto"
478 msgstr[1] "%s: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajtoj"
480 #: lib/paxerror.c:194
482 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
483 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
484 msgstr[0] "%s: Averto: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajto"
485 msgstr[1] "%s: Averto: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajtoj"
487 #: lib/paxerror.c:261
489 msgid "%s: Cannot seek to %s"
490 msgstr "%s: ne eblas apliki 'seek' al %s"
492 #: lib/paxerror.c:277
494 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
495 msgstr "%s: Averto: ne eblas apliki 'seek' al %s"
497 #: lib/paxerror.c:286
499 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
500 msgstr "%s: ne eblas krei simbol-ligon al %s"
502 #: lib/paxerror.c:351
504 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
505 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
506 msgstr[0] "%s: skribita nur %lu el %lu bajto"
507 msgstr[1] "%s: skribita nur %lu el %lu bajtoj"
509 #: lib/paxnames.c:140
511 msgid "Removing leading `%s' from member names"
512 msgstr "Forigo de antaŭira '%s' el membro-nomoj"
514 #: lib/paxnames.c:141
516 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
517 msgstr "Forigo de antaŭira '%s' el rekt-ligaj celoj"
519 #: lib/paxnames.c:154
520 msgid "Substituting `.' for empty member name"
521 msgstr "Anstataŭigo de '.' por malplena membro-nomo"
523 #: lib/paxnames.c:155
524 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
525 msgstr "Anstataŭigo de '.' por malplena rekt-liga celo"
527 #: lib/rtapelib.c:299
529 msgid "exec/tcp: Service not available"
530 msgstr "exec/tcp: servo ne disponeblas"
532 #: lib/rtapelib.c:303
537 #: lib/rtapelib.c:306
542 #: lib/rtapelib.c:429
544 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
545 msgstr "Ne eblas konekti al %s: adres-trovo fiaskis"
547 #: lib/rtapelib.c:502
549 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
550 msgstr "Ne eblas redirektigi dosierojn por fora ŝelo"
552 #: lib/rtapelib.c:516
554 msgid "Cannot execute remote shell"
555 msgstr "Ne eblas lanĉi foran ŝelon"
558 msgid "Seek direction out of range"
559 msgstr "Serĉ-direkto estas for de intervalo"
562 msgid "Invalid seek direction"
563 msgstr "Malvalida serĉ-direkto"
566 msgid "Invalid seek offset"
567 msgstr "Malvalida serĉ-deŝovo"
570 msgid "Seek offset out of range"
571 msgstr "Serĉ-deŝovo estas for de intervalo"
573 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
574 msgid "Invalid byte count"
575 msgstr "Malvalida bajt-nombro"
577 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
578 msgid "Byte count out of range"
579 msgstr "Bajt-nombro estas for de intervalo"
582 msgid "Premature eof"
586 msgid "Invalid operation code"
587 msgstr "Malvalida operacia kodo"
589 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
590 msgid "Operation not supported"
591 msgstr "Operacio ne estas subtenata"
594 msgid "Unexpected arguments"
595 msgstr "Neatenditaj argumentoj"
598 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
599 msgstr "Manipuli bendolegilon, akceptante komandojn el fora procezo"
601 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
602 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
607 msgid "set debug level"
608 msgstr "difini rafinigan nivelon"
610 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
611 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
612 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
613 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
614 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
619 msgid "set debug output file name"
620 msgstr "difini rafinigan eliran dosiernomon"
622 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
624 msgid "cannot open %s"
625 msgstr "ne eblas malfermi %s"
627 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
629 msgid "too many arguments"
630 msgstr "tro da argumentoj"
633 msgid "Garbage command"
634 msgstr "Ruba komando"
636 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
637 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
638 #: src/list.c:275 src/update.c:188
639 msgid "This does not look like a tar archive"
640 msgstr "Tio ĉi ne ŝajnas esti arĥivo tar"
643 msgid "Total bytes read"
644 msgstr "Bajtoj entute legitaj"
647 msgid "Total bytes written"
648 msgstr "Bajtoj entute skribitaj"
651 msgid "Total bytes deleted"
652 msgstr "Tuto da bajtoj forigitaj"
659 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
660 msgstr "Ni rifuzas legi arĥiv-enhavon el terminalo (ĉu mankas modifilon -f?)"
663 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
664 msgstr "Ni rifuzas skribi arĥiv-enhavon al terminalo (ĉu mankas modifilon -f?)"
667 msgid "Invalid value for record_size"
668 msgstr "Malvalida valoro por 'record_size'"
671 msgid "No archive name given"
672 msgstr "Neniu arĥiv-nomo estas indikita"
675 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
676 msgstr "Ne eblas kontroli arĥivon de ĉefa en/eligujo"
680 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
681 msgstr "Arĥivo estas densigita. Uzu modifilon %s"
683 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
684 msgid "Cannot update compressed archives"
685 msgstr "Ne eblas ĝisdatigi densigitajn arĥivojn"
688 msgid "At beginning of tape, quitting now"
689 msgstr "Ĉe komenco de bendo, ni ĉesas nun"
692 msgid "Too many errors, quitting"
693 msgstr "Tro multaj eraroj, ni ĉesas"
697 msgid "Record size = %lu block"
698 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
699 msgstr[0] "Rikord-grando = %lu bloko"
700 msgstr[1] "Rikord-grando = %lu blokoj"
704 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
705 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
706 msgstr[0] "Malrektigita bloko (%lu bajto) en arĥivo"
707 msgstr[1] "Malrektigita bloko (%lu bajtoj) en arĥivo"
710 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
711 msgstr "Ne eblas retropaŝi arĥivan dosieron; ĝi eble ne legeblos sen -i"
714 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
715 msgstr "'rmtlseek' ne haltis ĉe rikord-limo"
719 msgid "%s: contains invalid volume number"
720 msgstr "%s: enhavas malvalidan volum-numeron"
723 msgid "Volume number overflow"
724 msgstr "Datumvolum-numero troigas"
728 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
729 msgstr "Preparu datumvolumon #%d por %s kaj premu enig-klavon: "
732 msgid "EOF where user reply was expected"
733 msgstr "EOF kie respondo de uzanto estis atendata"
735 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
736 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
737 msgstr "AVERTO: arĥivo estas malkompleta"
742 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
744 " y or newline Continue operation\n"
746 " n nomo Indiki novan nomon por la venonta (kaj sekva) datumvolumo(j)\n"
748 " y aŭ novlinio Daŭrigi operacion\n"
752 msgid " ! Spawn a subshell\n"
753 msgstr " ! Generi subŝelon\n"
757 msgid " ? Print this list\n"
758 msgstr " ? Montri tiun ĉi liston\n"
761 msgid "No new volume; exiting.\n"
762 msgstr "Neniu nova datumvolumo: ni eliras.\n"
765 msgid "File name not specified. Try again.\n"
766 msgstr "Dosiernomo ne estis indikata. Reprovu.\n"
770 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
771 msgstr "Malvalida enigo. Tajpu ? por helpo.\n"
775 msgid "%s command failed"
776 msgstr "La komando %s fiaskis"
778 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
780 msgid "%s is not continued on this volume"
781 msgstr "%s ne estas daŭrigata en tiu ĉi datumvolumo"
785 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
787 "%s eble estas daŭrigata en tiu ĉi datumvolumo: la kapo enhavas tranĉitan "
792 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
793 msgstr "%s estas malkorekta grando (%s != %s + %s)"
797 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
798 msgstr "Tiu ĉi datumvolumo estas for de sekvo (%s - %s != %s)"
800 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
802 msgid "Archive not labeled to match %s"
803 msgstr "La arĥivo ne estas markita por kongrui al %s"
807 msgid "Volume %s does not match %s"
808 msgstr "La datumvolumo %s ne kongruas al %s"
813 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
815 "%s: dosiernomo tro longas por esti konservata en GNU-plurvoluma kapo, ni "
819 msgid "write did not end on a block boundary"
820 msgstr "skribo ne finiĝis ĉe bloko-limo"
824 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
825 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
826 msgstr[0] "Eblis legi %lu el %lu bajto"
827 msgstr[1] "Eblis legi %lu el %lu bajtoj"
829 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
830 msgid "Contents differ"
831 msgstr "Enhavo malsamas"
833 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
834 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
835 msgid "Unexpected EOF in archive"
836 msgstr "Neatendita EOF en arĥivo"
838 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
839 msgid "File type differs"
840 msgstr "Dosiertipo malsamas"
842 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
844 msgstr "Reĝimo malsamas"
848 msgstr "UID malsamas"
852 msgstr "GID malsamas"
855 msgid "Mod time differs"
856 msgstr "Modif-tempo malsamas"
858 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
860 msgstr "Grando malsamas"
864 msgid "Not linked to %s"
865 msgstr "Ne ligita al %s"
868 msgid "Symlink differs"
869 msgstr "Simbol-ligo malsamas"
872 msgid "Device number differs"
873 msgstr "Aparatnumero malsamas"
882 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
883 msgstr "%s: nekonata dosiertipo '%c', ni komparas kiel normalan dosieron"
886 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
887 msgstr "Arĥivo enhavas dosiernomojn kun forigitaj antaŭiraj prefiksoj."
890 msgid "Archive contains transformed file names."
891 msgstr "Arĥivo enhavas transformitajn dosiernomojn."
894 msgid "Verification may fail to locate original files."
895 msgstr "Kontrolo povas malsukcesi lokigi originalajn dosierojn."
899 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
900 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
901 msgstr[0] "KONTROLA MALSUKCESO: %d malvalida kapo detektita"
902 msgstr[1] "KONTROLA MALSUKCESO: %d malvalidaj kapoj detektitaj"
904 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
906 msgid "A lone zero block at %s"
907 msgstr "Izolita nul-bloko ĉe %s"
911 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
912 msgstr "%s: enhavas kaŝmemoran dosierujan markon %s; %s"
916 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
917 msgstr "valoro %s estas for de intervalo %s %s..%s; ni anstataŭigas %s"
921 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
922 msgstr "valoro %s estas for de intervalo %s %s..%s"
925 msgid "Generating negative octal headers"
926 msgstr "Generado de negativaj okumaj kapoj"
928 #: src/create.c:602 src/create.c:665
930 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
931 msgstr "%s dosiernomo tro longas (maks %d); ne ŝutita"
935 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
936 msgstr "%s dosiernomo tro longas (ne povas esti apartigita); ne ŝutita"
940 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
941 msgstr "%s: lignomo tro longas; ne ŝutita"
945 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
946 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
947 msgstr[0] "%s: dosiero malpligrandiĝis je %s bajto; ni ŝtopas per nulo"
948 msgstr[1] "%s: dosiero malpligrandiĝis je %s bajtoj; ni ŝtopas per nuloj"
952 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
953 msgstr "%s: dosiero estas en malsama dosiersistemo; ne ŝutita"
955 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
956 msgid "contents not dumped"
957 msgstr "enhavo ne estas ŝutita"
961 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
962 msgstr "%s: nekonata dosiertipo; dosiero estas preteratentita"
966 msgid "Missing links to %s."
967 msgstr "Mankas ligoj al %s."
971 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
972 msgstr "%s: dosiero estas nemodifita; ne ŝutita"
976 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
977 msgstr "%s: dosiero estas la arĥivo; ne ŝutita"
979 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
980 msgid "directory not dumped"
981 msgstr "dosierujo ne estas ŝutita"
985 msgid "%s: file changed as we read it"
986 msgstr "%s: dosiero ŝanĝis dum ni legas ĝin"
990 msgid "%s: socket ignored"
991 msgstr "%s: konektilo estis preteratentata"
995 msgid "%s: door ignored"
996 msgstr "%s: pordo estis preteratentata"
998 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
999 msgid "Skipping to next header"
1000 msgstr "Ni saltas al sekva kapo"
1003 msgid "Deleting non-header from archive"
1004 msgstr "Ni forigas ne-kapon el arĥivo"
1006 #: src/extract.c:302
1008 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1009 msgstr "%s: malprobable malnova temp-indiko %s"
1011 #: src/extract.c:320
1013 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1014 msgstr "%s: temp-indiko %s estas %s s estontece"
1016 #: src/extract.c:535
1018 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1019 msgstr "%s: neatendita malkohero dum kreo de dosierujo"
1021 #: src/extract.c:754
1023 msgid "%s: skipping existing file"
1024 msgstr "%s: ni preterpasas ekzistantan dosieron"
1026 #: src/extract.c:870
1028 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1029 msgstr "%s: dosierujo estis renomigata antaŭ ol ĝia stato povis esti prenata"
1031 #: src/extract.c:1055
1032 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1033 msgstr "Ni elprenas daŭrigajn dosierojn kiel ordinarajn dosierojn"
1035 #: src/extract.c:1410
1036 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1037 msgstr "Ni provas elpreni simbolajn ligojn kiel rektajn ligojn"
1039 #: src/extract.c:1573
1041 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1042 msgstr "%s: ne eblas eltiri -- dosiero daŭriĝas el alia datumvolumo"
1044 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1045 msgid "Unexpected long name header"
1046 msgstr "Neatendita long-noma kapo"
1048 #: src/extract.c:1587
1050 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1051 msgstr "%s: nekonata dosiertipo '%c', ni eltiras kiel normalan dosieron"
1053 #: src/extract.c:1613
1055 msgid "Current %s is newer or same age"
1056 msgstr "Nuna %s estas pli nova aŭ sam-aĝa"
1058 #: src/extract.c:1665
1060 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1061 msgstr "%s: ne eblis savkopii tiun ĉi dosieron"
1063 #: src/extract.c:1814
1065 msgid "Cannot rename %s to %s"
1066 msgstr "Ne eblas renomigi %s al %s"
1068 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1070 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1071 msgstr "%s: dosierujo estas renomigita el %s"
1073 #: src/incremen.c:549
1075 msgid "%s: Directory is new"
1076 msgstr "%s: dosierujo estas nova"
1078 #: src/incremen.c:566
1080 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1081 msgstr "%s: dosierujo estas en malsama dosiersistemo; ne ŝutita"
1083 #: src/incremen.c:587
1085 msgid "%s: Directory has been renamed"
1086 msgstr "%s: dosierujo estas renomigita"
1088 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1089 msgid "Invalid time stamp"
1090 msgstr "Malvalida temp-indiko"
1092 #: src/incremen.c:1047
1093 msgid "Invalid modification time"
1094 msgstr "Malvalida modif-tempo"
1096 #: src/incremen.c:1057
1097 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1098 msgstr "Malvalida modif-tempo (nanosekundoj)"
1100 #: src/incremen.c:1073
1101 msgid "Invalid device number"
1102 msgstr "Malvalida aparatnumero"
1104 #: src/incremen.c:1081
1105 msgid "Invalid inode number"
1106 msgstr "Malvalida numero 'inode'"
1108 #: src/incremen.c:1137
1110 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1111 msgstr "%s: bajto %s: %s %.*s... tro longas"
1113 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1114 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1115 msgstr "Neatendita EOF en statkopia dosiero"
1117 #: src/incremen.c:1161
1119 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1120 msgstr "%s: bajto %s: %s %s sekvata de malvalida bajto 0x%02x"
1122 #: src/incremen.c:1174
1125 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1128 "%s: bajto %s: (valida intervalo %s..%s)\n"
1131 #: src/incremen.c:1181
1133 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1134 msgstr "%s: bajto %s: %s %s"
1136 #: src/incremen.c:1262
1138 msgid "%s: byte %s: %s"
1139 msgstr "%s: bajto %s: %s"
1141 #: src/incremen.c:1265
1142 msgid "Missing record terminator"
1143 msgstr "Mankas rikord-finiganto"
1145 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1146 msgid "Bad incremental file format"
1147 msgstr "Malĝusta aldona dosier-formo"
1149 #: src/incremen.c:1393
1151 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1152 msgstr "Nesubtenata versio de aldona formo: %<PRIuMAX>"
1154 #: src/incremen.c:1549
1156 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1157 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': ni atendis '%c' sed trovis %#3o"
1159 #: src/incremen.c:1559
1160 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1161 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': duobligita 'X'"
1163 #: src/incremen.c:1572
1164 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1165 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': malplena nomo en 'R'"
1167 #: src/incremen.c:1585
1169 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1170 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': 'T' ne antaŭsekvata de 'R'"
1172 #: src/incremen.c:1591
1173 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1174 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': malplena nomo en 'T'"
1176 #: src/incremen.c:1611
1178 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1179 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': ni atendis '%c' sed trovis finon de datumaro"
1181 #: src/incremen.c:1618
1182 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1183 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': neniam uzata 'X'"
1185 #: src/incremen.c:1662
1187 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1188 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon uzante la ŝablonon %s"
1190 #: src/incremen.c:1723
1192 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1193 msgstr "%s: ni ne netigas dosierujon: ne eblas apliki 'stat'"
1195 #: src/incremen.c:1736
1197 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1198 msgstr "%s: dosierujo estas en malsama aparato: ni ne netigas"
1200 #: src/incremen.c:1744
1202 msgid "%s: Deleting %s\n"
1203 msgstr "%s: forigo de %s\n"
1205 #: src/incremen.c:1749
1207 msgid "%s: Cannot remove"
1208 msgstr "%s: ne eblas forigi"
1212 msgid "%s: Omitting"
1213 msgstr "%s: ni malinkluzivigas"
1217 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1218 msgstr "bloko %s: ** Bloko de NULOj **\n"
1222 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1223 msgstr "bloko %s: ** Fino de dosiero **\n"
1225 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1230 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1234 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1235 msgstr "Vakoj en kapo kie numera valoro %s estas atendata"
1237 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1240 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1242 "Arĥiva okuma valoro %.*s estas for de intervalo %s; ni konsideras "
1243 "komplementon de du"
1245 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1248 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1249 msgstr "Arĥiva okuma valoro %.*s estas for de intervalo %s"
1252 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1253 msgstr "Arĥivo enhavas malaktualajn kapojn 'base-64'"
1257 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1258 msgstr "Signita ĉeno 'base-64' de arĥivo (%s) estas for de intervalo %s"
1262 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1263 msgstr "Valoro 'base-256' de arĥivo estas for de intervalo %s"
1265 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1268 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1269 msgstr "Arĥivo enhavas %.*s kie estas atendata numera valoro %s"
1271 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1274 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1275 msgstr "Arĥiva valoro %s estas for de intervalo %s: %s..%s"
1279 msgid " link to %s\n"
1280 msgstr " kunligo al %s\n"
1284 msgid " unknown file type %s\n"
1285 msgstr " nekonata dosiertipo %s\n"
1289 msgid "--Long Link--\n"
1290 msgstr "--Longa ligo--\n"
1294 msgid "--Long Name--\n"
1295 msgstr "--Longa nomo--\n"
1299 msgid "--Volume Header--\n"
1300 msgstr "--Voluma kapo--\n"
1304 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1305 msgstr "--Daŭrigita ĉe bajto %s--\n"
1308 msgid "Creating directory:"
1309 msgstr "Kreado de dosierujo:"
1313 msgid "Renaming %s to %s\n"
1314 msgstr "Alinomigo de %s al %s\n"
1316 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1318 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1319 msgstr "%s: ne eblas renomigi al %s"
1323 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1324 msgstr "Renomigo de %s reen al %s\n"
1328 msgid "%s: File removed before we read it"
1329 msgstr "%s: dosiero estis forigata antaŭ ol ni legis ĝin"
1332 msgid "child process"
1333 msgstr "ida procezo"
1336 msgid "interprocess channel"
1337 msgstr "interproceza kanalo"
1341 msgid "Local file name selection:"
1342 msgstr "Loka dosier-elekto:"
1345 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1347 "aldoni la indikitan DOSIEROn al la arĥivo (utilas se ĝia nomo komencas per "
1350 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1355 msgid "change to directory DIR"
1356 msgstr "ŝanĝi al la dosierujo UJO"
1359 msgid "get names to extract or create from FILE"
1360 msgstr "havigi nomojn por eltiri aŭ krei el DOSIERO"
1364 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1365 msgstr "-T legas nul-finigitajn nomojn, malebligas -C"
1368 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1369 msgstr "malebligi la efikon de la antaŭa modifilo --null"
1372 msgid "unquote input file or member names (default)"
1373 msgstr "malcitigi enigdosierojn aŭ membro-nomojn (aprioras)"
1376 msgid "do not unquote input file or member names"
1377 msgstr "ne malcitigi enigdosierojn aŭ membro-nomojn"
1380 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1384 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1387 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1392 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1393 msgstr "malinkluzivi dosierojn, indikitaj kiel ŜABLONO"
1396 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1397 msgstr "malinkkluzivi ŝablonojn listigitajn en DOSIERO"
1401 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1404 "malinkluzivi enhavojn de dosierujoj enhavantaj CACHEDIR.TAG, krom por la "
1408 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1409 msgstr "malinkluzivi ĉion sub dosierujoj enhavantaj CACHEDIR.TAG"
1412 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1413 msgstr "malinkluzivi dosierujojn enhavantajn CACHEDIR.TAG"
1416 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1418 "malinkluzivi enhavojn de dosierujoj enhavantaj DOSIEROn, krom por DOSIERO mem"
1421 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1422 msgstr "legi forig-ŝablonojn por ĉiu dosierujo el DOSIERO, se ĝi ekzistas"
1426 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1429 "legi forig-ŝablonojn por ĉiu dosierujo kaj ĝiaj subdosierujoj el DOSIERO, se "
1433 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1434 msgstr "malinkluzivi ĉion sub dosierujoj enhavantaj DOSIERO"
1437 msgid "exclude directories containing FILE"
1438 msgstr "malinkluzivi dosierujojn enhavantajn DOSIEROn"
1441 msgid "exclude version control system directories"
1442 msgstr "malinkluzivi versikontrol-sistemajn dosierujojn"
1445 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1446 msgstr "legi forig-ŝablonojn el la dosieroj por preteratenti VCS"
1449 msgid "exclude backup and lock files"
1450 msgstr "malinkluzivi savkopiajn kaj ŝlosajn dosierojn"
1453 msgid "recurse into directories (default)"
1454 msgstr "rekursigi en dosierujojn (aprioras)"
1457 msgid "avoid descending automatically in directories"
1458 msgstr "eviti malsupreniri aŭtomate en dosierujoj"
1461 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1463 "Dosiernom-kongruaj modifiloj (influas kaj ekskluzivajn kaj inkluzivajn "
1467 msgid "patterns match file name start"
1468 msgstr "ŝablonoj kongruas al komenco de dosiernomo"
1471 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1472 msgstr "ŝablonoj kongruas post iu ajn '/' (aprioras por malinkluzivo)"
1476 msgstr "preteratenti usklecon"
1479 msgid "case sensitive matching (default)"
1480 msgstr "uskleca kongruo (aprioras)"
1483 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1484 msgstr "uzi ĵokerojn (aprioras por malinkluzivo)"
1487 msgid "verbatim string matching"
1488 msgstr "laŭvorta ĉena kongruo"
1491 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1492 msgstr "ĵokeroj kongruas kun '/' (aprioras por malinkluzivo)"
1495 msgid "wildcards do not match '/'"
1496 msgstr "ĵokeroj ne kongruas kun '/'"
1499 msgid "command line"
1500 msgstr "komandlinio"
1504 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1505 msgstr "%s: dosierlisto petita el %s jam estas legita el %s"
1507 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1509 msgid "cannot split string '%s': %s"
1510 msgstr "ne eblas apartigi ĉenon '%s': %s"
1514 msgid "%s: file name read contains nul character"
1515 msgstr "%s: lego de dosiernomo enhavas nul-signon"
1518 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1519 msgstr "Ŝablon-kongruaj signoj uzataj en dosiernomoj"
1523 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1526 "Uzu --wildcards por ebligi ŝablon-kongruon, aŭ --no-wildcards por eviti tiun "
1529 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1531 msgid "%s: Not found in archive"
1532 msgstr "%s: ne trovita en arĥivo"
1536 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1537 msgstr "%s: postulata apero ne estis trovata en arĥivo"
1541 msgid "Archive label mismatch"
1542 msgstr "Miskongruo de arĥiva etikedo"
1546 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1548 "Uzo de la modifilo -C ene de dosierlisto ne estas permesata kun --listed-"
1552 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1553 msgstr "Nur unu modifilo -C estas permesata kun --listed-incremental"
1557 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1558 msgstr "Ambaŭ modifiloj '%s' kaj '%s' postulas ĉefenigujon"
1562 msgid "%s: Invalid archive format"
1563 msgstr "%s: malvalida arĥiv-formo"
1566 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1567 msgstr "GNU-trajtoj estas dezirataj en neakordigebla arĥiv-formo"
1572 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1574 "Nekonata citila stilo '%s'. Provu '%s --quoting-stile=help' por havigi "
1579 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1580 "can restore individual files from the archive.\n"
1583 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1584 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1585 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1587 "GNU-a 'tar' konservas multajn dosierojn kune en unuopa benda aŭ diska "
1588 "arĥivo, kaj ĝi restarigas apartajn dosierojn el la arĥivo.\n"
1591 " tar -cf archive.tar foo bar # Kreas archive.tar el dosieroj foo kaj bar.\n"
1592 " tar -tvf archive.tar # Listigas detale ĉiujn dosierojn el archive."
1594 " tar -xf archive.tar # Eltiras ĉiujn dosierojn el archive.tar.\n"
1598 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1599 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1602 " none, off never make backups\n"
1603 " t, numbered make numbered backups\n"
1604 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1605 " never, simple always make simple backups\n"
1607 "La savkopia sufikso estas '~', krom se difinita per --suffix aŭ per "
1608 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1609 "La versi-administrado povas esti difinita per --backup aŭ VERSION_CONTROL, "
1612 " none, off neniam generi savkopiojn\n"
1613 " t, numbered generi numeritajn savkopiojn\n"
1614 " nil, existing numerigi se numeritaj jam ekzistas, alie generi simplajn\n"
1615 " never, simple ĉiam generi simplajn savkopiojn\n"
1618 msgid "Main operation mode:"
1619 msgstr "Ĉefa operacia reĝimo:"
1622 msgid "list the contents of an archive"
1623 msgstr "listigi la enhavon de arĥivo"
1626 msgid "extract files from an archive"
1627 msgstr "eltiri dosierojn el arĥivo"
1630 msgid "create a new archive"
1631 msgstr "krei novan arĥivon"
1634 msgid "find differences between archive and file system"
1635 msgstr "trovi malsamojn inter la arĥivo kaj la dosiersistemo"
1638 msgid "append files to the end of an archive"
1639 msgstr "postmeti dosierojn al la fino de arĥivo"
1642 msgid "only append files newer than copy in archive"
1643 msgstr "nur postmeti dosierojn pli novajn ol la kopio en arĥivo"
1646 msgid "append tar files to an archive"
1647 msgstr "postmeti tar-dosierojn al arĥivo"
1650 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1651 msgstr "forigi el la arĥivo (ne en magnet-bendoj!)"
1654 msgid "test the archive volume label and exit"
1655 msgstr "testi la arĥivan volum-etikedon kaj eliri"
1658 msgid "Operation modifiers:"
1659 msgstr "Operaciaj modifiloj:"
1662 msgid "handle sparse files efficiently"
1663 msgstr "trakti disajn dosierojn ŝpareme"
1670 msgid "technique to detect holes"
1674 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1675 msgstr "ĈEFA[.KROMA]"
1678 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1679 msgstr "difini version de la uzota disa formo (implicas --sparse)"
1682 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1683 msgstr "trakti malnovan GNU-forman aldonan savkopion"
1686 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1687 msgstr "trakti novan GNU-forman aldonan savkopion"
1690 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1691 msgstr "ŝut-nivelo por kreita listita-aldona arĥivo"
1694 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1695 msgstr "ne eliri kun nenulo pro nelegeblaj dosieroj"
1699 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1700 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1701 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1702 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1704 "procezi nur la NUMERO-an aperon de ĉiu dosiero en la arĥivo; tiu ĉi modifilo "
1705 "validas nur kune kun unu el la subkomandoj --delete, --diff, --extract aŭ --"
1706 "list kaj kiam listo de dosieroj estas indikita en la komandlinio aŭ per la "
1707 "modifilo -T; NUMERO apriore estas 1"
1710 msgid "archive is seekable"
1711 msgstr "arĥivo estas serĉebla"
1714 msgid "archive is not seekable"
1715 msgstr "arĥivo ne estas serĉebla"
1718 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1719 msgstr "ne kontroli aparat-numerojn dum kreo de aldonaj arĥivoj"
1722 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1723 msgstr "kontroli aparat-numerojn dum kreo de aldonaj arĥivoj (aprioras)"
1726 msgid "Overwrite control:"
1727 msgstr "Anstataŭiga administro:"
1730 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1731 msgstr "provi kontroli la arĥivon post skribi ĝin"
1734 msgid "remove files after adding them to the archive"
1735 msgstr "forigi dosierojn post aldoni ilin al la arĥivo"
1738 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1740 "ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro, trakti ilin kiel erarojn"
1743 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1745 "ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro, silente preterpasi ilin"
1748 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1750 "ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn kiuj pli novas ol iliaj arĥivaj kopioj"
1753 msgid "overwrite existing files when extracting"
1754 msgstr "anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro"
1757 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1758 msgstr "forigi ĉiun dosieron antaŭ ol eltiri sur ĝi"
1761 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1762 msgstr "malplenigi hierarkiojn antaŭ ol eltiri dosierujon"
1765 msgid "preserve metadata of existing directories"
1766 msgstr "teni metadatumaron pri ekzistantaj dosierujoj"
1769 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1771 "anstataŭigi metadatumaron pri ekzistantaj dosierujoj dum eltiro (aprioras)"
1774 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1775 msgstr "teni ekzistantajn simbolajn ligojn al dosierujoj dum eltiro"
1778 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1779 msgstr "krei subdosierujon por eviti malstriktajn dosierojn eltirataj"
1782 msgid "Select output stream:"
1783 msgstr "Elekti eligfluon:"
1786 msgid "extract files to standard output"
1787 msgstr "eltiri dosierojn al ĉefeligujo"
1789 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1794 msgid "pipe extracted files to another program"
1795 msgstr "dukti eltiritajn dosierojn al alia programo"
1798 msgid "ignore exit codes of children"
1799 msgstr "preteratenti elir-kodojn de idoj"
1802 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1803 msgstr "trakti ne-nulajn elir-kodojn de idoj kiel erarojn"
1806 msgid "Handling of file attributes:"
1807 msgstr "Traktado de dosier-atributoj:"
1810 msgid "force NAME as owner for added files"
1811 msgstr "devigi NOMOn kiel posedanton por aldonataj dosieroj"
1814 msgid "force NAME as group for added files"
1815 msgstr "devigi NOMOn kiel grupon por aldonataj dosieroj"
1818 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1822 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1825 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1826 msgid "DATE-OR-FILE"
1827 msgstr "DATO-AŬ-DOSIERO"
1830 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1831 msgstr "difini 'mtime' por aldonataj dosieroj el DATO-AŬ-DOSIERO"
1835 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1843 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1844 msgstr "devigi (simbolajn) reĝimajn ŜANĜOJn por aldonataj dosieroj"
1852 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1853 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1854 "place (METHOD='system')"
1856 "konservi alir-horojn en ŝutitaj dosieroj, aŭ per restarigo de la horoj post "
1857 "lego (METODO='replace'; aprioras) aŭ per ne-difino de la horoj en la unua "
1858 "loko (METODO='system')"
1861 msgid "don't extract file modified time"
1862 msgstr "ne eltiri dosieran modif-horon"
1866 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1867 "(default for superuser)"
1869 "provi eltiri dosierojn kun la sama posedanteco kiel ekzistanta en la arĥivo "
1870 "(aprioras por ĉefuzanto)"
1873 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1874 msgstr "eltiri dosierojn kiel vi mem (aprioras por ordinaraj uzantoj)"
1877 msgid "always use numbers for user/group names"
1878 msgstr "ĉiam uzi numerojn por uzant/grup-nomoj"
1881 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1882 msgstr "eltiri informon pri dosier-permesoj (aprioras por ĉefuzanto)"
1886 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1887 "for ordinary users)"
1889 "apliki 'umask' de uzanto dum eltiro de permesoj por la arĥivo (aprioras por "
1890 "ordinaraj uzantoj)"
1894 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1896 "membraj argumentoj estas listigitaj samorde ol la dosieroj en la arĥivo"
1900 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1901 "until the end of extraction"
1903 "prokrastigi difinon de modif-horoj kaj permesoj de eltiritaj dosierujoj ĝis "
1904 "la fino de la eltirado"
1907 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1908 msgstr "nuligi la efikon de la modifilo --delay-directory-restore"
1915 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1916 msgstr "dosieruja ordigo: 'none' (aprioras) aŭ 'name'"
1919 msgid "Handling of extended file attributes:"
1920 msgstr "Traktado de etenditaj dosier-atributoj:"
1923 msgid "Enable extended attributes support"
1924 msgstr "Ebligi subtenon al etenditaj atributoj"
1927 msgid "Disable extended attributes support"
1928 msgstr "Malebligi subtenon al etenditaj atributoj"
1930 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1935 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1936 msgstr "indiki la inkluzivan ŝablonon por klavoj xattr"
1939 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1940 msgstr "indiki la malinkluzivan ŝablonon por klavoj xattr"
1943 msgid "Enable the SELinux context support"
1944 msgstr "Ebligi subtenon al la kunteksto SELinux"
1947 msgid "Disable the SELinux context support"
1948 msgstr "Malebligi subtenon al la kunteksto SELinux"
1951 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1952 msgstr "Ebligi subtenon al POSIX ACL-oj"
1955 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1956 msgstr "Malebligi subtenon al POSIX ACL-oj"
1959 msgid "Device selection and switching:"
1960 msgstr "Aktivigo kaj elekto de aparato:"
1967 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1968 msgstr "uzi arĥivan dosieron aŭ aparaton ARĤIVO"
1971 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1972 msgstr "arĥiva dosiero estas loka eĉ se ĝi havas dupunkton"
1975 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1976 msgstr "uzi indikitan KOMANDOn rmt anstataŭ rmt"
1979 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1980 msgstr "uzi deforan KOMANDOn anstataŭ rsh"
1983 msgid "specify drive and density"
1984 msgstr "indiki diskon kaj denson"
1987 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1988 msgstr "krei/listigi/eltiri plur-voluman arĥivon"
1991 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1992 msgstr "ŝanĝi bend-aparaton post skribi NUMERO x 1024 bajtojn"
1995 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1996 msgstr "lanĉi skripton je fino de ĉiu bend-aparato (implicas -M)"
1999 msgid "use/update the volume number in FILE"
2000 msgstr "uzi/ĝisdatigi la volum-numeron en DOSIERO"
2003 msgid "Device blocking:"
2004 msgstr "Aparat-blokoj:"
2011 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2012 msgstr "BLOKOJ x 512 bajtoj por rikordo"
2015 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2016 msgstr "NUMERO da bajtoj por rikordo, oblo de 512"
2019 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2020 msgstr "preteratenti nuligitajn blokojn en arĥivo (signifas EOF)"
2023 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2024 msgstr "reblokigi dum ni legas (por duktoj 4.2BSD)"
2027 msgid "Archive format selection:"
2028 msgstr "Elekto de arĥiv-formo:"
2030 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2035 msgid "create archive of the given format"
2036 msgstr "krei arĥivon el indikita formo"
2039 msgid "FORMAT is one of the following:"
2040 msgstr "FORMO estas unu el la jenaj:"
2043 msgid "old V7 tar format"
2044 msgstr "malnova formo V7 tar"
2047 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2048 msgstr "Formo GNU kiel en tar <= 1.12"
2051 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2052 msgstr "Formo de GNU-tar 1.13.5"
2055 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2056 msgstr "Formo POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
2059 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2060 msgstr "Formo POSIX 1003.1-2001 (pax)"
2064 msgstr "same ol pax"
2067 msgid "same as --format=v7"
2068 msgstr "same ol --format=v7"
2071 msgid "same as --format=posix"
2072 msgstr "same ol --format=posix"
2075 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2076 msgstr "ŝlosilo[[:]=valoro][,ŝlosilo[[:]=valoro]]..."
2079 msgid "control pax keywords"
2080 msgstr "kontroli pax-ŝlosilojn"
2088 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2089 "globbing pattern for volume name"
2091 "krei arĥivon kun volum-nomo TEKSTO; dum listigo/eltiro, uzi TEKSTOn kiel "
2092 "ĵokeran ŝablonon por volum-nomo"
2095 msgid "Compression options:"
2096 msgstr "Densigaj modifiloj:"
2099 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2100 msgstr "uzi arĥivan sufikson por determini la densigan programon"
2103 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2104 msgstr "ne uzi la arĥivan sufikson por determini la densigan programon"
2111 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2112 msgstr "filtri tra PROG (devas akcepti -d)"
2115 msgid "Local file selection:"
2116 msgstr "Loka dosier-elekto:"
2119 msgid "stay in local file system when creating archive"
2120 msgstr "resti en loka dosiersistemo dum kreo de arĥivo"
2123 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2124 msgstr "ne demeti antaŭirajn '/'-ojn el dosiernomoj"
2127 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2128 msgstr "sekvi simbol-ligojn; arĥivi kaj ŝuti la dosierojn, kiujn ili indikas"
2131 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2133 "sekvi rekt-ligojn; arĥivi kaj ŝuti la dosierojn, kiujn ili referencigas"
2137 msgstr "MEMBRO-NOMO"
2140 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2141 msgstr "komenci per la membro MEMBRO-NOMO dum lego de la arĥivo"
2144 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2145 msgstr "nur konservi dosierojn pli novajn ol DATO-AŬ-DOSIERO"
2152 msgid "compare date and time when data changed only"
2153 msgstr "kompari daton kaj horon nur kiam datumaro ŝanĝis"
2160 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2161 msgstr "savkopii antaŭ ol forigi, elekti versi-KONTROLOn"
2163 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2169 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2170 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2172 "savkopii antaŭ ol forigi, anstataŭigi ordinaran sufikson ('~' krom se "
2173 "anstataŭigita de medi-variablo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2176 msgid "File name transformations:"
2177 msgstr "Dosiernomaj transformigoj:"
2180 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2181 msgstr "demeti NUMERO antaŭirajn komponantojn el dosiernomoj dum eltiro"
2188 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2189 msgstr "uzi sed-anstataŭigan ESPRIMOn por transformigi dosiernomojn"
2192 msgid "Informative output:"
2193 msgstr "Informa eligo:"
2196 msgid "verbosely list files processed"
2197 msgstr "detale listigi procezitajn dosierojn"
2201 msgstr "ŜLOSILVORTO"
2204 msgid "warning control"
2205 msgstr "avert-kontrolo"
2208 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2209 msgstr "montri progres-mesaĝojn je ĉiu NUMERa rikordo (aprioras 10)"
2216 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2217 msgstr "plenumigi AGOn je ĉiu kontrolpunkto"
2220 msgid "print a message if not all links are dumped"
2221 msgstr "montri mesaĝon se ne ĉiuj ligoj estos ŝutitaj"
2229 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2230 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2231 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2234 "montri kiom da bajtoj post la procezado de la arĥivo; kun argumento - montri "
2235 "kiom da bajtoj, kiam tiu ĉi SIGNALO estos liverata; permesataj signaloj "
2236 "estas: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 kaj SIGUSR2; la nomoj sen prefikso "
2237 "SIG ankaŭ akcepteblas"
2240 msgid "print file modification times in UTC"
2241 msgstr "montri dosierajn modif-horojn laŭ UTC"
2244 msgid "print file time to its full resolution"
2245 msgstr "montri dosieran horon per ĝia tuta distingivo"
2248 msgid "send verbose output to FILE"
2249 msgstr "sendi detalan eligon al DOSIERO"
2252 msgid "show block number within archive with each message"
2253 msgstr "montri bloknumeron ene de arĥivo je ĉiu mesaĝo"
2256 msgid "ask for confirmation for every action"
2257 msgstr "peti konfirmon por ĉiu ago"
2260 msgid "show tar defaults"
2261 msgstr "montri apriorojn de tar"
2264 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2265 msgstr "montri validajn intervalojn por kampoj de statkopi-dosiero"
2269 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2272 "dum listigo aŭ eltiro, listigi ĉiun dosierujon kiu ne kongruas al serĉ-"
2276 msgid "show file or archive names after transformation"
2277 msgstr "montri dosieron aŭ arĥivajn nomojn post transformigo"
2284 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2285 msgstr "difini nom-citigan stilon; vidu sube por validaj valoroj de STILO"
2288 msgid "additionally quote characters from STRING"
2289 msgstr "krome citigi signojn el ĈENO"
2292 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2293 msgstr "malebligi citigon por signoj el ĈENO"
2296 msgid "Compatibility options:"
2297 msgstr "Akordigeblaj modifiloj:"
2301 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2303 msgstr "dum kreo, same ol --old-archive; dum eltiro, same ol --no-same-owner"
2306 msgid "Other options:"
2307 msgstr "Aliaj modifiloj:"
2310 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2311 msgstr "malebligi uzon de kelkaj eble damaĝaj modifiloj"
2313 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2317 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2318 msgstr "'%s' ne uzeblas kun '%s'"
2322 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2325 "Vi ne devas indiki pli ol unu el la modifiloj '-Acdtrux', '--delete' aŭ '--"
2329 msgid "Conflicting compression options"
2330 msgstr "Konfliktantaj densigaj modifiloj"
2334 msgid "Unknown signal name: %s"
2335 msgstr "Nekonata signal-nomo: %s"
2338 msgid "Date sample file not found"
2339 msgstr "Data specimen-dosiero ne estis trovata"
2343 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2344 msgstr "Ni anstataŭigas %s por la nekonata dato-formo %s"
2348 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2349 msgstr "Modifilo %s: ni traktas daton '%s' kiel %s"
2351 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2352 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2354 msgid "filter the archive through %s"
2355 msgstr "filtri la arĥivon tra %s"
2358 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2359 msgstr "Validaj argumentoj por la modifilo --quoting-style estas:"
2364 "*This* tar defaults to:\n"
2367 "*Tiu ĉi* tar apriorigas tion:\n"
2370 msgid "Invalid owner or group ID"
2371 msgstr "Malvalida posedanto aŭ grupo-ID"
2374 msgid "Invalid blocking factor"
2375 msgstr "Malvalida blok-faktoro"
2378 msgid "Invalid tape length"
2379 msgstr "Malvalida benda longo"
2382 msgid "Invalid incremental level value"
2383 msgstr "Malvalida aldon-nivela valoro"
2386 msgid "More than one threshold date"
2387 msgstr "Pli ol unu lim-dato"
2389 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2390 msgid "Invalid sparse version value"
2391 msgstr "Malvalida disa versi-valoro"
2394 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2395 msgstr "--atime-preserve='system' ne estas subtenata en tiu ĉi platformo"
2398 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2399 msgstr "valoro de --checkpoint ne estas entjero"
2402 msgid "Invalid mode given on option"
2403 msgstr "Malvalida reĝimo indikita en modifilo"
2406 msgid "Invalid number"
2407 msgstr "Malvalida numero"
2410 msgid "Invalid record size"
2411 msgstr "Malvalida rikord-grando"
2415 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2416 msgstr "Rikord-grando devas esti oblo de %d."
2419 msgid "Invalid number of elements"
2420 msgstr "Malvalida nombro da elementoj"
2423 msgid "Only one --to-command option allowed"
2424 msgstr "Nur unu modifilo --to-command estas permesata"
2428 msgid "Malformed density argument: %s"
2429 msgstr "Fuŝa densiga argumento: %s"
2433 msgid "Unknown density: '%c'"
2434 msgstr "Nekonata densigo: '%c'"
2438 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2439 msgstr "Modifiloj '-[0-7][lmh]' ne estas subtenata de *tiu ĉi* tar"
2443 msgid "%s:%lu: location of the error"
2448 msgid "error parsing %s"
2449 msgstr "Eraro dum analizo de numero proksime de '%s'"
2453 msgstr "[DOSIERO]..."
2457 msgid "non-option arguments in %s"
2458 msgstr "malvalida argumento %s por %s"
2462 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2463 msgstr "ne eblas apartigi ĉenon '%s': %s"
2467 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2468 msgstr "La malnova modifilo '%c' postulas argumenton."
2471 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2472 msgstr "Sen dosierlisto, --occurrence estas sensignifa"
2475 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2476 msgstr "Multoblaj arĥiv-dosieroj postulas modifilon '-M'"
2479 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2480 msgstr "Sen --listed-incremental, --level estas sensignifa"
2484 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2485 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2486 msgstr[0] "%s: volum-etikedo tro longas (limo estas %lu bajto)"
2487 msgstr[1] "%s: volum-etikedo tro longas (limo estas %lu bajtoj)"
2490 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2491 msgstr "Ne eblas kontroli plur-volumajn arĥivojn"
2494 msgid "Cannot verify compressed archives"
2495 msgstr "Ne eblas kontroli densigitajn arĥivojn"
2498 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2499 msgstr "Ne eblas uzi plur-volumajn densigitajn arĥivojn"
2502 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2503 msgstr "Ne eblas kunmeti densigitajn arĥivojn"
2506 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2510 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2511 msgstr "--pax-option nur uzeblas en arĥivoj POSIX"
2514 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2515 msgstr "--acls nur uzeblas en arĥivoj POSIX"
2518 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2519 msgstr "--selinux nur uzeblas en arĥivoj POSIX"
2522 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2523 msgstr "--xattrs nur uzeblas en arĥivoj POSIX"
2527 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2530 "Ne eblas konjekti supro-nivela dosieruja nomo; bonvolu indiki ĝin klare per "
2531 "--one-top-level=UJO"
2534 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2535 msgstr "Datum-voluma longo ne povas esti malpli ol rikord-grando"
2538 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2539 msgstr "Malkuraĝe ni rifuzas krei malplenan arĥivon"
2542 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2543 msgstr "Modifiloj '-Aru' ne akordigeblas kun '-f -'"
2547 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2549 "Vi devas indiki unu el la modifiloj '-Acdtrux', --delete' aŭ '--test-label'"
2553 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2554 msgstr "Ni eliras kun malsukcesa stato pro antaŭaj eraroj"
2557 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2558 msgstr "dosieruja ordigo: 'none' (aprioras), 'name' aŭ inode"
2562 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2563 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2564 msgstr[0] "%s: dosiero malkreskiĝis per %s bajto"
2565 msgstr[1] "%s: dosiero malkreskiĝis per %s bajtoj"
2567 #: src/xheader.c:165
2569 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2570 msgstr "Ŝlosilo %s estas nekonata aŭ ankoraŭ ne realigita"
2572 #: src/xheader.c:174
2573 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2574 msgstr "Temp-indiko estas for de permesata intervalo"
2576 #: src/xheader.c:205
2578 msgid "Pattern %s cannot be used"
2579 msgstr "Ŝablono %s ne povas esti uzata"
2581 #: src/xheader.c:219
2583 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2584 msgstr "Ŝablono %s ne povas esti anstataŭigata"
2586 #: src/xheader.c:668
2587 msgid "Malformed extended header: missing length"
2588 msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas longo"
2590 #: src/xheader.c:677
2592 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2593 msgstr "Longo de etendita kapo %*s estas for de intervalo"
2595 #: src/xheader.c:689
2596 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2597 msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas blankspaco post longo"
2599 #: src/xheader.c:697
2600 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2601 msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas egal-signo"
2603 #: src/xheader.c:703
2604 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2605 msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas nov-linio"
2607 #: src/xheader.c:741
2609 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2610 msgstr "Ni preteratentas nekonatan etenditan kapan ŝlosilon '%s'"
2612 #: src/xheader.c:1023
2614 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2615 msgstr "Generita paro ŝlosilo/valoro tro longas (ŝlosilo=%s, longo=%s)"
2617 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2618 #. (atime, gid, etc.).
2619 #: src/xheader.c:1053
2621 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2622 msgstr "La etendita kapo %s=%s estas for de la intervalo %s..%s"
2624 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2626 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2627 msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s=%s"
2629 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2631 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2632 msgstr "Fuŝa etendita kapo: troiga %s=%s"
2634 #: src/xheader.c:1515
2636 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2637 msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s: neatendita apartigilo %c"
2639 #: src/xheader.c:1525
2641 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2642 msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s: malpara nombro da valoroj"
2644 #: src/checkpoint.c:114
2646 msgid "%s: not a valid timeout"
2647 msgstr "%s: ne estas valida templimo"
2649 #: src/checkpoint.c:121
2651 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2652 msgstr "%s: nekonata kontrolpunkta ago"
2654 #: src/checkpoint.c:202
2658 #: src/checkpoint.c:202
2662 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2663 #. *not* "Writing a checkpoint".
2664 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2665 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2666 #: src/checkpoint.c:218
2668 msgid "Write checkpoint %u"
2669 msgstr "Skriba kontrol-punkto %u"
2671 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2672 #. *not* "Reading a checkpoint".
2673 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2674 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2675 #: src/checkpoint.c:224
2677 msgid "Read checkpoint %u"
2678 msgstr "Lega kontrol-punkto %u"
2680 #: tests/genfile.c:115
2682 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2685 "'genfile' manipulas datumarajn dosierojn por la test-programaro 'paxutils' "
2687 "MODIFILOJ estas:\n"
2689 #: tests/genfile.c:131
2690 msgid "File creation options:"
2691 msgstr "Dosier-kreaj modifiloj:"
2693 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2697 #: tests/genfile.c:133
2698 msgid "Create file of the given SIZE"
2699 msgstr "Krei dosieron el indikita GRANDO"
2701 #: tests/genfile.c:135
2702 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2703 msgstr "Skribi al dosiero NOMO, anstataŭ al ĉefeligujo"
2705 #: tests/genfile.c:137
2706 msgid "Read file names from FILE"
2707 msgstr "Legi dosiernomojn el DOSIERO"
2709 #: tests/genfile.c:139
2710 msgid "-T reads null-terminated names"
2711 msgstr "-T legas nul-finigitajn nomojn"
2713 #: tests/genfile.c:141
2714 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2716 "Kompletigi la dosieron per la indikita ŜABLONO. ŜABLONO estas 'default' aŭ "
2719 #: tests/genfile.c:144
2720 msgid "Size of a block for sparse file"
2721 msgstr "Grando de bloko por disa dosiero"
2723 #: tests/genfile.c:146
2724 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2726 "Generi disan dosieron. Cetero de la komandlinio indikas la dosiermapon."
2728 #: tests/genfile.c:148
2732 #: tests/genfile.c:149
2733 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2734 msgstr "Moviĝi al la indikita deŝovo antaŭ ol skribi datumaron"
2736 #: tests/genfile.c:152
2737 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2740 #: tests/genfile.c:156
2741 msgid "File statistics options:"
2742 msgstr "Dosier-statistikaj modifiloj:"
2744 #: tests/genfile.c:159
2745 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2747 "Montri enhavon de 'struct stat' por ĉiu indikita dosiero. Apriora FORMO "
2750 #: tests/genfile.c:166
2751 msgid "Synchronous execution options:"
2752 msgstr "Sinkronaj plenumaj modifiloj:"
2754 #: tests/genfile.c:168
2758 #: tests/genfile.c:169
2760 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2763 "Plenumi ARGj. Utilas kun --checkpoint kaj unu el --cut, --append, --touch, --"
2766 #: tests/genfile.c:172
2767 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2768 msgstr "Plenumi indikitan agon (vidu sube), kiam atingi kontrolpunkton NUMERO"
2770 #: tests/genfile.c:175
2771 msgid "Set date for next --touch option"
2772 msgstr "Difini daton por la modifilo --touch kiu sekvas"
2774 #: tests/genfile.c:178
2775 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2776 msgstr "Montri plenumitajn kontrolpunktojn kaj elir-staton de KOMANDO"
2778 #: tests/genfile.c:183
2780 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2781 "given by --checkpoint option is reached."
2783 "Sinkronaj plenumaj agoj. Tiuj ĉi estas plenumataj kiam oni atingas "
2784 "kontrolpunktan numeron indikitan de modifilo --checkpoint."
2786 #: tests/genfile.c:186
2788 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2791 "Tranĉi DOSIEROn al la grando indikita de antaŭa modifilo --length (aŭ 0, se "
2794 #: tests/genfile.c:190
2795 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2797 "Postmeti GRANDO bajtojn al DOSIERO. GRANDO estas indikita de antaŭa modifilo "
2800 #: tests/genfile.c:193
2801 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2802 msgstr "Ĝisdatigi la alirajn kaj modifajn horojn de DOSIERO"
2804 #: tests/genfile.c:196
2805 msgid "Execute COMMAND"
2806 msgstr "Lanĉi KOMANDOn"
2808 #: tests/genfile.c:199
2810 msgstr "Malligi DOSIEROn"
2812 #: tests/genfile.c:249
2814 msgid "Invalid size: %s"
2815 msgstr "Malvalida grando: %s"
2817 #: tests/genfile.c:254
2819 msgid "Number out of allowed range: %s"
2820 msgstr "Numero estas for de permesata intervalo: %s"
2822 #: tests/genfile.c:257
2824 msgid "Negative size: %s"
2825 msgstr "Negativa grando: %s"
2827 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2829 msgid "stat(%s) failed"
2830 msgstr "stat(%s) fiaskis"
2832 #: tests/genfile.c:273
2834 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2835 msgstr "petita dosier-longo: %lu, fakta: %lu"
2837 #: tests/genfile.c:277
2839 msgid "created file is not sparse"
2840 msgstr "kreita dosiero ne estas disa"
2842 #: tests/genfile.c:370
2844 msgid "Error parsing number near `%s'"
2845 msgstr "Eraro dum analizo de numero proksime de '%s'"
2847 #: tests/genfile.c:376
2849 msgid "Unknown date format"
2850 msgstr "Nekonata dat-formo"
2852 #: tests/genfile.c:400
2856 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2857 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2859 msgid "cannot open `%s'"
2860 msgstr "ne eblas malfermi '%s'"
2862 #: tests/genfile.c:443
2864 msgstr "ne eblas apliki 'seek'"
2866 #: tests/genfile.c:460
2868 msgid "file name contains null character"
2869 msgstr "dosiernomo enhavas nul-signon"
2871 #: tests/genfile.c:573
2873 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2875 "ne eblas generi disajn dosierojn por la ĉefeligujo, uzu la modifilon --file"
2877 #: tests/genfile.c:664
2879 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2880 msgstr "malĝusta masko (proksime de '%s')"
2882 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2884 msgid "Unknown field `%s'"
2885 msgstr "Nekonata kampo '%s'"
2887 #: tests/genfile.c:730
2889 msgid "cannot set time on `%s'"
2890 msgstr "ne eblas difini horon por '%s'"
2892 #: tests/genfile.c:760
2894 msgid "cannot truncate `%s'"
2895 msgstr "ne eblas tranĉi '%s'"
2897 #: tests/genfile.c:769
2899 msgid "command failed: %s"
2900 msgstr "komando fiaskis: %s"
2902 #: tests/genfile.c:774
2904 msgid "cannot unlink `%s'"
2905 msgstr "ne eblas apliki 'unlink' al '%s'"
2907 #: tests/genfile.c:901
2909 msgid "Command exited successfully\n"
2910 msgstr "Komando eliris sukcese\n"
2912 #: tests/genfile.c:903
2914 msgid "Command failed with status %d\n"
2915 msgstr "Komando fiaskis kun stato %d\n"
2917 #: tests/genfile.c:907
2919 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2920 msgstr "Komando estis ĉesigata de signalo %d\n"
2922 #: tests/genfile.c:909
2924 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2925 msgstr "Komando haltis pro signalo %d\n"
2927 #: tests/genfile.c:912
2929 msgid "Command dumped core\n"
2930 msgstr "Komando ŝutis nukleon\n"
2932 #: tests/genfile.c:915
2934 msgid "Command terminated\n"
2935 msgstr "Komando estas ĉesigita\n"
2937 #: tests/genfile.c:947
2939 msgid "--stat requires file names"
2940 msgstr "--stat postulas dosiernomojn"
2942 #~ msgid "same as both -p and -s"
2943 #~ msgstr "same ol uzi kaj -p kaj -s"
2946 #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
2947 #~ "preserve-order instead"
2949 #~ "La modifilo --preserve estas malrekomendinda, uzu --preserve-permissions "
2950 #~ "--preserve-order anstataŭe"
2952 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2953 #~ msgstr "--occurrence ne povas esti uzata kun %s"
2955 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2956 #~ msgstr "Ne eblas kombini --listed-incremental kun --newer"
2958 #~ msgid "--verify cannot be used with %s"
2959 #~ msgstr "--verify ne povas esti uzata kun %s"
2961 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2962 #~ msgstr "--preserve-order ne akordigeblas kun --listed-incremental"
2964 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2965 #~ msgstr "Kampo tro longa dum lego de stat-kopia dosiero"
2967 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2968 #~ msgstr "Leg-eraro en statkopia dosiero"
2970 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2971 #~ msgstr "Neatendita kamp-valoro en statkopia dosiero"
2973 #~ msgid "Cannot get working directory"
2974 #~ msgstr "Ne eblas scii la laboran dosierujon"
2976 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2977 #~ msgstr "ordigi eltirotajn nomojn por kongrui al la arĥivo"
2979 #~ msgid "Invalid group"
2980 #~ msgstr "Malvalida grupo"
2982 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2983 #~ msgstr "Longo de etendita kapo estas for de permesata intervalo"