1 # Greek translation of tar
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Μπαλάσκας Ευάγγελος (Balaskas Euaggelos) <ebalaskas@cs.teiath.gr>, 2004.
4 # Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2004.
9 "Project-Id-Version: tar 1.13.25 \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-03-08 14:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Μπαλάσκας Ευάγγελος (Balaskas Euaggelos) <ebalaskas@cs."
15 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "άκυρο όρισμα %s για %s"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "αμφιλεγόμενο όρισμα %s για %s"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Έγκυρα ορίσματα είναι:"
36 #: gnu/argp-help.c:150
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 #: gnu/argp-help.c:223
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 #: gnu/argp-help.c:229
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 #: gnu/argp-help.c:238
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 #: gnu/argp-help.c:250
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 #: gnu/argp-help.c:1250
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
67 #: gnu/argp-help.c:1643
71 #: gnu/argp-help.c:1647
75 #: gnu/argp-help.c:1659
80 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]...\n"
82 #: gnu/argp-help.c:1686
84 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr "Προσπαθήστε `%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
87 #: gnu/argp-help.c:1714
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
92 "Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"
94 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
95 msgid "Unknown system error"
96 msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
98 #: gnu/argp-parse.c:83
99 msgid "give this help list"
102 #: gnu/argp-parse.c:84
103 msgid "give a short usage message"
106 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
107 #: tests/genfile.c:130
111 #: gnu/argp-parse.c:85
112 msgid "set the program name"
115 #: gnu/argp-parse.c:86
119 #: gnu/argp-parse.c:87
120 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
123 #: gnu/argp-parse.c:144
124 msgid "print program version"
127 #: gnu/argp-parse.c:161
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
131 #: gnu/argp-parse.c:614
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
136 #: gnu/argp-parse.c:757
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
140 #: gnu/closeout.c:114
144 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
146 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
147 msgstr "%s: η επιλογή`%s' είναι αμφιλεγόμενη\n"
149 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
151 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
154 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
156 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
159 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
161 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
164 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
166 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
167 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `--%s'\n"
169 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
171 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
172 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n"
174 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
176 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: άκυρη επιλογή -- %c\n"
179 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
181 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί όρισμα -- %c\n"
184 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
186 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
187 msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' είναι αμφιλεγόμενη\n"
189 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
191 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
192 msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
194 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
196 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
197 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
199 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
200 msgid "memory exhausted"
201 msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε"
203 #: gnu/openat-die.c:40
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"
208 #: gnu/openat-die.c:59
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του τρέχοντος καταλόγου"
214 #. Get translations for open and closing quotation marks.
215 #. The message catalog should translate "`" to a left
216 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
217 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
218 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
219 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
220 #. QUOTATION MARK), respectively.
222 #. If the catalog has no translation, we will try to
223 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
224 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
225 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
226 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
227 #. quote "like this". You should always include translations
228 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
231 #. If you don't know what to put here, please see
232 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
233 #. and use glyphs suitable for your language.
234 #: gnu/quotearg.c:314
238 #: gnu/quotearg.c:315
242 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
243 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
244 #. Take care to consider upper and lower case.
245 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
246 #. purpose, you can use the command
247 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
252 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
253 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
254 #. Take care to consider upper and lower case.
255 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
256 #. purpose, you can use the command
257 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
262 #: gnu/version-etc.c:76
264 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
267 #: gnu/version-etc.c:79
269 msgid "Packaged by %s\n"
272 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
273 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
274 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
275 #: gnu/version-etc.c:86
279 #: gnu/version-etc.c:88
282 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
284 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
285 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
289 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
290 #: gnu/version-etc.c:104
292 msgid "Written by %s.\n"
294 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
295 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
297 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
298 #: gnu/version-etc.c:108
300 msgid "Written by %s and %s.\n"
302 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
303 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:112
308 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
310 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
311 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
313 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
314 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
315 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
316 #: gnu/version-etc.c:119
319 "Written by %s, %s, %s,\n"
323 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326 #: gnu/version-etc.c:126
329 "Written by %s, %s, %s,\n"
333 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
334 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
335 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
336 #: gnu/version-etc.c:133
339 "Written by %s, %s, %s,\n"
343 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
344 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
345 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
346 #: gnu/version-etc.c:141
349 "Written by %s, %s, %s,\n"
350 "%s, %s, %s, and %s.\n"
353 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
354 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
355 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
356 #: gnu/version-etc.c:149
359 "Written by %s, %s, %s,\n"
364 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
365 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
366 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
367 #: gnu/version-etc.c:158
370 "Written by %s, %s, %s,\n"
375 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
376 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
377 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
378 #: gnu/version-etc.c:169
381 "Written by %s, %s, %s,\n"
383 "%s, %s, and others.\n"
386 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
387 #. for this package. Please add _another line_ saying
388 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
389 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
390 #: gnu/version-etc.c:247
394 "Report bugs to: %s\n"
397 "Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"
399 #: gnu/version-etc.c:249
401 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
402 msgstr "Μετονομασία %s πίσω στο %s\n"
404 #: gnu/version-etc.c:253
406 msgid "%s home page: <%s>\n"
409 #: gnu/version-etc.c:255
411 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
414 #: gnu/version-etc.c:258
415 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
418 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
419 #. Directly translating this to another language will not work, first because
420 #. %s itself is not translated.
421 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
422 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
424 msgid "%s: Cannot %s"
425 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή %s"
427 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
428 #. Directly translating this to another language will not work, first because
429 #. %s itself is not translated.
430 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
433 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
434 msgstr "%s: Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατή %s"
438 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
439 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αλλαγή κατάστασης σε %s"
441 #: lib/paxerror.c:103
443 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
444 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αλλαγή ιδιοκτησίας σε uid %lu, gid %lu"
446 #: lib/paxerror.c:129
448 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
449 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η σύνδεση υλικού σε %s"
451 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
453 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
454 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
455 msgstr[0] "%s: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
456 msgstr[1] "%s: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
458 #: lib/paxerror.c:194
460 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
461 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
463 "%s: Προειδοποίηση: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
465 "%s: Προειδοποίηση: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
467 #: lib/paxerror.c:261
469 msgid "%s: Cannot seek to %s"
470 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
472 #: lib/paxerror.c:277
474 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
475 msgstr "%s: Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
477 #: lib/paxerror.c:286
479 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
480 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η δημιουργία συμβολικού δεσμού στο %s"
482 #: lib/paxerror.c:351
484 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
485 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
486 msgstr[0] "%s: Γράφτηκαν μόνο %lu από %lu byte"
487 msgstr[1] "%s: Γράφτηκαν μόνο %lu από %lu byte"
489 #: lib/paxnames.c:140
491 msgid "Removing leading `%s' from member names"
492 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
494 #: lib/paxnames.c:141
496 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
497 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
499 #: lib/paxnames.c:154
501 msgid "Substituting `.' for empty member name"
502 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
504 #: lib/paxnames.c:155
505 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
508 #: lib/rtapelib.c:299
510 msgid "exec/tcp: Service not available"
511 msgstr "exec/tcp: Μη διαθέσιμη υπηρεσία"
513 #: lib/rtapelib.c:303
516 msgstr "κανονική είσοδος"
518 #: lib/rtapelib.c:306
521 msgstr "κανονική έξοδος"
523 #: lib/rtapelib.c:429
525 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
528 #: lib/rtapelib.c:502
530 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
531 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση απομακρυσμένου κελύφους (φλοιού)"
533 #: lib/rtapelib.c:516
535 msgid "Cannot execute remote shell"
536 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση απομακρυσμένου κελύφους (φλοιού)"
539 msgid "Seek direction out of range"
540 msgstr "Η κατεύθυνση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
544 msgid "Invalid seek direction"
545 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
549 msgid "Invalid seek offset"
550 msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου"
553 msgid "Seek offset out of range"
554 msgstr "Η μετατόπιση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
556 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
558 msgid "Invalid byte count"
559 msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας"
561 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
563 msgid "Byte count out of range"
564 msgstr "Η μετατόπιση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
568 msgid "Premature eof"
569 msgstr "rmtd: Πρόωρο eof (τέλος αρχείου)\n"
573 msgid "Invalid operation code"
574 msgstr "%s: άκυρη επιλογή -- %c\n"
576 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
577 msgid "Operation not supported"
582 msgid "Unexpected arguments"
583 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στα κατακερματισμένα ονόματα"
587 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
589 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]\n"
590 "Διαχείριση συσκευής αποθήκευσης ταινίας, αποδοχή εντολών από απομακρυσμένη "
593 " --version Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης.\n"
594 " --help Εμφάνιση αυτής της βοήθειας.\n"
596 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
597 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
602 msgid "set debug level"
605 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
606 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
607 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
608 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
613 msgid "set debug output file name"
616 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
618 msgid "cannot open %s"
619 msgstr "Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο"
621 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
623 msgid "too many arguments"
627 msgid "Garbage command"
628 msgstr "Εντολή απορριμμάτων"
630 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
631 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
633 msgid "This does not look like a tar archive"
634 msgstr "Αυτό δεν φαίνεται ως αρχειοθήκη tar"
637 msgid "Total bytes read"
642 msgid "Total bytes written"
643 msgstr "Συνολικά byte που γράφτηκαν: %s (%sB, %sB/s)\n"
647 msgid "Total bytes deleted"
648 msgstr "Συνολικά byte που γράφτηκαν: %s (%sB, %sB/s)\n"
655 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
659 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
663 msgid "Invalid value for record_size"
664 msgstr "Άκυρη τιμή για record_size"
667 msgid "No archive name given"
668 msgstr "Δεν δόθηκε όνομα αρχειοθήκης"
671 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
673 "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση των κανονικών εισόδων/εξόδων της αρχειοθήκης"
677 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
680 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
681 msgid "Cannot update compressed archives"
682 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανανέωση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
685 msgid "At beginning of tape, quitting now"
686 msgstr "Στην αρχή της ταινίας, τερματισμός τώρα"
689 msgid "Too many errors, quitting"
690 msgstr "Πάρα πολλά σφάλματα, τερματισμός"
694 msgid "Record size = %lu block"
695 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
696 msgstr[0] "Μέγεθος εγγραφής = %lu block"
697 msgstr[1] "Μέγεθος εγγραφής = %lu block"
701 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
702 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
703 msgstr[0] "Μη ευθυγραμμισμένο μπλοκ (%lu byte) στην αρχειοθήκη"
704 msgstr[1] "Μη ευθυγραμμισμένο μπλοκ (%lu byte) στην αρχειοθήκη"
707 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
711 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
716 msgid "%s: contains invalid volume number"
717 msgstr "%s: περιέχει άκυρο αριθμό τόμου"
720 msgid "Volume number overflow"
721 msgstr "Υπερχήλιση αριθμού τόμου"
725 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
726 msgstr "Προετοίμασε τον τόμο #%d για %s και πάτα το πλήκτρο επιστροφής γραμμής"
729 msgid "EOF where user reply was expected"
730 msgstr "EOF (Τέλος Αρχείου) ενώ η απάντηση του χρήστη αναμενότανε"
732 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
733 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
734 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Η αρχειοθήκη είναι ημιτελής"
739 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
741 " y or newline Continue operation\n"
743 " n [όνομα] Δώσε ένα νέο όνομα για τον επόμενο (και τον επακόλουθο) τόμο\n"
744 " q Εγκατάλειψη tar\n"
745 " ! Παραγωγή νέου υπό-φλοιού\n"
746 " ? Εκτύπωση αυτής της λίστας\n"
750 msgid " ! Spawn a subshell\n"
755 msgid " ? Print this list\n"
759 msgid "No new volume; exiting.\n"
760 msgstr "Κανένας νέος τόμος; έξοδος\n"
763 msgid "File name not specified. Try again.\n"
768 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
773 msgid "%s command failed"
774 msgstr "`%s' η εντολή απέτυχε"
778 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
779 msgstr "%s δεν συνεχίζεται σε αυτόν τον τόμο"
783 msgid "%s is not continued on this volume"
784 msgstr "%s δεν συνεχίζεται σε αυτόν τον τόμο"
788 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
789 msgstr "%s είναι το εσφαλμένο μέγεθος (%s != %s + %s)"
793 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
794 msgstr "Αυτός ο τόμος είναι εκτός συνέχειας"
796 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
798 msgid "Archive not labeled to match %s"
799 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν έχει ετικέτα για ταίριασμα %s"
803 msgid "Volume %s does not match %s"
804 msgstr "Ο τόμος %s δεν ταιριάζει %s"
809 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
813 msgid "write did not end on a block boundary"
818 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
819 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
820 msgstr[0] "Δυνατή μόνο η ανάγνωση %lu από %lu byte"
821 msgstr[1] "Δυνατή μόνο η ανάγνωση %lu από %lu byte"
823 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
824 msgid "Contents differ"
825 msgstr "Τα περιεχόμενα διαφέρουν"
827 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
828 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
829 msgid "Unexpected EOF in archive"
830 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
832 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
833 msgid "File type differs"
834 msgstr "Οι τύποι αρχείων διαφέρουν"
836 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
838 msgstr "Οι καταστάσεις διαφέρουν"
842 msgstr "Ταυτότητες χρήστη διαφέρουν"
846 msgstr "Ταυτότητες ομάδας διαφέρουν"
849 msgid "Mod time differs"
850 msgstr "Ώρες τροποποίησης διαφέρουν"
852 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
854 msgstr "Τα μεγέθη διαφέρουν"
858 msgid "Not linked to %s"
859 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο με %s"
862 msgid "Symlink differs"
863 msgstr "Οι σύνδεσμοι διαφέρουν"
866 msgid "Device number differs"
867 msgstr "Οι αριθμοί των συσκευών διαφέρουν"
876 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
877 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου '%c', εκτέλεση της diff ως κανονικό αρχείο"
880 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
885 msgid "Archive contains transformed file names."
886 msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει απαρχαιωμένες επικεφαλίδες κωδικοποίησης base64"
889 msgid "Verification may fail to locate original files."
894 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
895 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
896 msgstr[0] "Η ΕΠΑΛΎΘΕΥΣΗ ΑΠΈΤΥΧΕ: ανιχνεύτηκαν %d άκυρη(ες) επικεφαλίδα(δες)"
897 msgstr[1] "Η ΕΠΑΛΎΘΕΥΣΗ ΑΠΈΤΥΧΕ: ανιχνεύτηκαν %d άκυρη(ες) επικεφαλίδα(δες)"
899 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
901 msgid "A lone zero block at %s"
906 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
911 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
912 msgstr "η τιμή %s είναι εκτός του %s εύρος %s..%s; αντικαταστήθηκε από %s"
916 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
917 msgstr "η τιμή %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
920 msgid "Generating negative octal headers"
921 msgstr "Παράχθηκαν αρνητικές οκταδικές επικεφαλίδες"
923 #: src/create.c:601 src/create.c:664
925 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
926 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
930 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
931 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
935 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
936 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
940 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
941 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
942 msgstr[0] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε σε %s bytes; συμπλήρωση με μηδενικά"
943 msgstr[1] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε σε %s bytes; συμπλήρωση με μηδενικά"
947 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
948 msgstr "%s: το αρχείο είναι σε διαφορετικό σύστημα αρχείων; δεν αποθηκεύτηκε"
950 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
951 msgid "contents not dumped"
956 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
957 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου; το αρχείο αγνοήθηκε"
961 msgid "Missing links to %s."
962 msgstr " σύνδεσμος σε %s\n"
966 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
967 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
971 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
972 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
974 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
975 msgid "directory not dumped"
980 msgid "%s: file changed as we read it"
981 msgstr "%s: αρχείο τροποποιήθηκε κατά την ανάγνωση"
985 msgid "%s: socket ignored"
986 msgstr "%s: η υποδοχή αγνοήθηκε"
990 msgid "%s: door ignored"
991 msgstr "%s: η πόρτα αγνοήθηκε"
993 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
994 msgid "Skipping to next header"
995 msgstr "Παραλείποντας στην επόμενη επικεφαλίδα"
998 msgid "Deleting non-header from archive"
999 msgstr "Διαγραφή μη-επικεφαλίδων από την αρχειοθήκη"
1001 #: src/extract.c:302
1003 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1006 #: src/extract.c:320
1008 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1009 msgstr "%s: η ένδειξη χρόνου %s είναι %lu s στο μέλλον"
1011 #: src/extract.c:536
1013 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1014 msgstr "%s: Μη αναμενόμενη ανακολουθία κατά την δημιουργία του καταλόγου"
1016 #: src/extract.c:705
1018 msgid "%s: skipping existing file"
1021 #: src/extract.c:821
1023 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1024 msgstr "%s: Ο κατάλογος μετονομάστηκε πριν η κατάστασή του γίνει μη εξαγώγιμη"
1026 #: src/extract.c:1010
1027 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1028 msgstr "Εξαγωγή συνεχόμενων αρχείων ως κανονικών αρχείων"
1030 #: src/extract.c:1365
1031 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1032 msgstr "Προσπάθεια εξαγωγής των συμβολικών συνδέσμων ως σθεναρών συνδέσμων"
1034 #: src/extract.c:1528
1036 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1037 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η εξαγωγή -- το αρχείο συνεχίζεται σε άλλο τόμο"
1039 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1041 msgid "Unexpected long name header"
1042 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στα κατακερματισμένα ονόματα"
1044 #: src/extract.c:1542
1046 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1047 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου '%c', εξαγωγή ως κανονικό αρχείο"
1049 #: src/extract.c:1568
1051 msgid "Current %s is newer or same age"
1054 #: src/extract.c:1620
1056 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1057 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση αυτού του αρχείου"
1059 #: src/extract.c:1767
1061 msgid "Cannot rename %s to %s"
1062 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s"
1064 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1066 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1067 msgstr "%s: Ο κατάλογος έχει μετονομαστεί"
1069 #: src/incremen.c:549
1071 msgid "%s: Directory is new"
1072 msgstr "%s: Ο κατάλογος είναι καινούριος"
1074 #: src/incremen.c:566
1076 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1077 msgstr "%s: το αρχείο είναι σε διαφορετικό σύστημα αρχείων; δεν αποθηκεύτηκε"
1079 #: src/incremen.c:587
1081 msgid "%s: Directory has been renamed"
1082 msgstr "%s: Ο κατάλογος έχει μετονομαστεί"
1084 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1085 msgid "Invalid time stamp"
1086 msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου"
1088 #: src/incremen.c:1047
1090 msgid "Invalid modification time"
1091 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
1093 #: src/incremen.c:1057
1094 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1097 #: src/incremen.c:1073
1098 msgid "Invalid device number"
1099 msgstr "Άκυρος αριθμός συσκευής"
1101 #: src/incremen.c:1081
1102 msgid "Invalid inode number"
1103 msgstr "Άκυρος αριθμός i-κόμβου"
1105 #: src/incremen.c:1137
1107 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1110 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1112 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1113 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
1115 #: src/incremen.c:1159
1117 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1120 #: src/incremen.c:1171
1123 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1127 #: src/incremen.c:1178
1129 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1132 #: src/incremen.c:1259
1134 msgid "%s: byte %s: %s"
1137 #: src/incremen.c:1262
1138 msgid "Missing record terminator"
1141 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1142 msgid "Bad incremental file format"
1145 #: src/incremen.c:1390
1147 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1150 #: src/incremen.c:1545
1152 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1155 #: src/incremen.c:1555
1156 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1159 #: src/incremen.c:1568
1160 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1163 #: src/incremen.c:1581
1164 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1167 #: src/incremen.c:1587
1168 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1171 #: src/incremen.c:1607
1173 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1176 #: src/incremen.c:1614
1177 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1180 #: src/incremen.c:1658
1182 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1183 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση μνήμης για τον συντελεστή ομαδοποίησης %d"
1185 #: src/incremen.c:1719
1187 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1190 #: src/incremen.c:1732
1192 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1193 msgstr "%s: το αρχείο είναι σε διαφορετικό σύστημα αρχείων; δεν αποθηκεύτηκε"
1195 #: src/incremen.c:1740
1197 msgid "%s: Deleting %s\n"
1198 msgstr "%s: Διαγραφή %s\n"
1200 #: src/incremen.c:1745
1202 msgid "%s: Cannot remove"
1203 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση"
1207 msgid "%s: Omitting"
1208 msgstr "%s: Παράλειψη"
1212 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1213 msgstr "μπλοκ %s: ** Μπλοκ με χαρακτήρες NUL **\n"
1217 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1218 msgstr "μπλοκ %s: ** Τέλος Αρχείου **\n"
1220 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1225 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1229 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1230 msgstr "Κενά στην επικεφαλίδα ενώ αναμενόταν αριθμητική τιμή %s"
1232 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1235 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1237 "Αρχειοθήκη οκταδικής τιμής %.*s είναι εκτός του %s εύρους; Υποθέτω δυαδικά "
1240 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1243 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1244 msgstr "Αρχειοθήκη οκταδικής τιμής %.*s είναι εκτός του %s εύρους"
1247 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1248 msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει απαρχαιωμένες επικεφαλίδες κωδικοποίησης base64"
1252 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1254 "Η αρχειοθήκη είναι υπογεγραμμένη με αλφαριθμητικά base-64 %s είναι εκτός του "
1259 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1260 msgstr "Η αρχειοθήκη με base-256 τιμές είναι εκτός του %s εύρους"
1262 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1265 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1266 msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει %.*s όπου αριθμητικές %s τιμές αναμένονται"
1268 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1271 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1272 msgstr "Η τιμή της αρχειοθήκης %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
1276 msgid " link to %s\n"
1277 msgstr " σύνδεσμος σε %s\n"
1281 msgid " unknown file type %s\n"
1282 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
1286 msgid "--Long Link--\n"
1291 msgid "--Long Name--\n"
1296 msgid "--Volume Header--\n"
1297 msgstr "--Επικεφαλίδα Τόμου--\n"
1301 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1302 msgstr "--Συνέχιση στο byte %s--\n"
1305 msgid "Creating directory:"
1306 msgstr "Δημιουργία καταλόγου:"
1310 msgid "Renaming %s to %s\n"
1311 msgstr "Μετονομασία %s σε %s\n"
1313 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1315 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1316 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s"
1320 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1321 msgstr "Μετονομασία %s πίσω στο %s\n"
1325 msgid "%s: File removed before we read it"
1326 msgstr "%s: Το αρχείο απομακρύνθηκε πριν το διαβάσουμε"
1329 msgid "child process"
1330 msgstr "θυγατρική διεργασία"
1333 msgid "interprocess channel"
1334 msgstr "κανάλι μεταξύ διεργασιών"
1338 msgid "command line"
1339 msgstr "`%s' η εντολή απέτυχε"
1343 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1346 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1348 msgid "cannot split string '%s': %s"
1353 msgid "%s: file name read contains nul character"
1357 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1362 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1366 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1368 msgid "%s: Not found in archive"
1369 msgstr "%s: Δεν βρέθηκε στην αρχειοθήκη"
1373 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1374 msgstr "%s: Δεν βρέθηκε στην αρχειοθήκη"
1378 msgid "Archive label mismatch"
1379 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν έχει ετικέτα για ταίριασμα %s"
1383 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1387 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1392 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1393 msgstr "Οι επιλογές `-%s' και `-%s' απαιτούν κανονική είσοδο"
1397 msgid "%s: Invalid archive format"
1398 msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"
1401 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1402 msgstr "Τα χαρακτηριστικά GNU απαιτούν μη συμβατή διαμόρφωση αρχειοθήκης"
1407 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1413 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1414 "can restore individual files from the archive.\n"
1417 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1418 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1419 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1422 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΈΣ]... [ΑΡΧΕΊΟ]...\n"
1425 " %s -cf archive.tar foo bar # Δημιουργεί το archive.tar από τα αρχεία foo "
1427 " %s -tvf archive.tar # Εμφανίζει σε λίστα όλα τα αρχεία από το "
1428 "archive.tar με λεπτομέρειες.\n"
1429 " %s -xf archive.tar # Εξάγει όλα τα αρχεία από το archive.tar.\n"
1434 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1435 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1438 " none, off never make backups\n"
1439 " t, numbered make numbered backups\n"
1440 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1441 " never, simple always make simple backups\n"
1444 "Η κατάληξη αντιγράφου είναι `~', εκτός εάν τεθεί --suffix ή με "
1445 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1446 "Ο έλεγχος της έκδοσης μπορεί να τεθεί με --backup ή με VERSION_CONTROL, οι "
1449 " t, numbered κάνε αριθμημένα αντίγραφα\n"
1450 " nil, existing αρίθμησε-τα ακόμα και εάν είναι αριθμημένα, απλά "
1452 " never, simple πάντα κάνε απλά αντίγραφα\n"
1455 msgid "Main operation mode:"
1459 msgid "list the contents of an archive"
1463 msgid "extract files from an archive"
1468 msgid "create a new archive"
1469 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
1472 msgid "find differences between archive and file system"
1476 msgid "append files to the end of an archive"
1480 msgid "only append files newer than copy in archive"
1484 msgid "append tar files to an archive"
1488 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1492 msgid "test the archive volume label and exit"
1496 msgid "Operation modifiers:"
1500 msgid "handle sparse files efficiently"
1504 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1508 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1512 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1516 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1520 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1524 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1529 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1530 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1531 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1532 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1536 msgid "archive is seekable"
1540 msgid "archive is not seekable"
1544 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1548 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1552 msgid "Overwrite control:"
1556 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1560 msgid "remove files after adding them to the archive"
1564 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1568 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1572 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1576 msgid "overwrite existing files when extracting"
1580 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1584 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1588 msgid "preserve metadata of existing directories"
1592 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1596 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1599 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1604 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1608 msgid "Select output stream:"
1613 msgid "extract files to standard output"
1614 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στην κανονική έξοδο"
1616 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1621 msgid "pipe extracted files to another program"
1625 msgid "ignore exit codes of children"
1629 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1633 msgid "Handling of file attributes:"
1637 msgid "force NAME as owner for added files"
1641 msgid "force NAME as group for added files"
1644 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1645 msgid "DATE-OR-FILE"
1649 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1657 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1666 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1667 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1668 "place (METHOD='system')"
1672 msgid "don't extract file modified time"
1677 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1678 "(default for superuser)"
1682 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1686 msgid "always use numbers for user/group names"
1690 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1695 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1696 "for ordinary users)"
1701 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1705 msgid "same as both -p and -s"
1710 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1711 "until the end of extraction"
1715 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1723 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1727 msgid "Handling of extended file attributes:"
1731 msgid "Enable extended attributes support"
1735 msgid "Disable extended attributes support"
1738 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1743 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1747 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1751 msgid "Enable the SELinux context support"
1755 msgid "Disable the SELinux context support"
1759 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1763 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1767 msgid "Device selection and switching:"
1775 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1779 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1783 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1787 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1791 msgid "specify drive and density"
1796 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1797 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση πολλαπλών αρχειοθηκών"
1800 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1804 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1808 msgid "use/update the volume number in FILE"
1812 msgid "Device blocking:"
1820 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1824 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1828 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1832 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1837 msgid "Archive format selection:"
1838 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές διαμόρφωσης αρχειοθήκης"
1840 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1845 msgid "create archive of the given format"
1849 msgid "FORMAT is one of the following:"
1853 msgid "old V7 tar format"
1857 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1861 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1865 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1869 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1877 msgid "same as --format=v7"
1881 msgid "same as --format=posix"
1885 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1889 msgid "control pax keywords"
1898 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1899 "globbing pattern for volume name"
1904 msgid "Compression options:"
1905 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
1908 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1912 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1920 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1924 msgid "Local file selection:"
1928 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1933 msgid "change to directory DIR"
1934 msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"
1937 msgid "get names to extract or create from FILE"
1941 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1945 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1949 msgid "unquote input file or member names (default)"
1953 msgid "do not unquote input file or member names"
1956 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
1961 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1965 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1970 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1975 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1979 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1983 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1987 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1992 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1997 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2001 msgid "exclude directories containing FILE"
2005 msgid "exclude version control system directories"
2009 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
2013 msgid "exclude backup and lock files"
2017 msgid "avoid descending automatically in directories"
2021 msgid "stay in local file system when creating archive"
2025 msgid "recurse into directories (default)"
2030 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2031 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
2034 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2038 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2046 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2050 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2058 msgid "compare date and time when data changed only"
2066 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2069 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2075 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2076 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2080 msgid "File name transformations:"
2084 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2092 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2096 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2104 msgid "patterns match file name start"
2108 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2112 msgid "case sensitive matching (default)"
2116 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2120 msgid "verbatim string matching"
2125 msgid "wildcards do not match '/'"
2126 msgstr "Ο τόμος %s δεν ταιριάζει %s"
2129 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2133 msgid "Informative output:"
2137 msgid "verbosely list files processed"
2145 msgid "warning control"
2149 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2157 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2161 msgid "print a message if not all links are dumped"
2170 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2171 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2172 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2177 msgid "print file modification times in UTC"
2181 msgid "print file time to its full resolution"
2185 msgid "send verbose output to FILE"
2189 msgid "show block number within archive with each message"
2193 msgid "ask for confirmation for every action"
2197 msgid "show tar defaults"
2201 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2206 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2211 msgid "show file or archive names after transformation"
2219 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2223 msgid "additionally quote characters from STRING"
2227 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2231 msgid "Compatibility options:"
2236 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2241 msgid "Other options:"
2245 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2251 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2253 msgstr "Ίσως δεν καθορίσατε παραπάνω από μία επιλογή `-Acdtrux'"
2256 msgid "Conflicting compression options"
2257 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
2261 msgid "Unknown signal name: %s"
2262 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
2266 msgid "Date sample file not found"
2267 msgstr "Το αρχείο ημερομηνίας δεν βρέθηκε"
2271 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2272 msgstr "Αντικατάσταση %s για άγνωστη διαμόρφωση ημερομηνίας %s"
2276 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2279 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2280 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2282 msgid "filter the archive through %s"
2286 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2292 "*This* tar defaults to:\n"
2297 msgid "Invalid owner or group ID"
2298 msgstr "Άκυρος ιδιοκτήτης"
2301 msgid "Invalid blocking factor"
2302 msgstr "Άκυρος συντελεστής ομαδοποίησης"
2305 msgid "Invalid tape length"
2306 msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας"
2309 msgid "Invalid incremental level value"
2313 msgid "More than one threshold date"
2314 msgstr "Παραπάνω από ένα όριο ημερομηνίας"
2316 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2317 msgid "Invalid sparse version value"
2321 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2325 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2329 msgid "Invalid mode given on option"
2330 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
2334 msgid "Invalid number"
2335 msgstr "Άκυρος αριθμός i-κόμβου"
2339 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2344 msgid "Invalid record size"
2345 msgstr "Άκυρο μέγεθος εγγραφής"
2349 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2350 msgstr "Το μέγεθος της εγγραφής πρέπει να είναι πολλαπλάσιο του %d."
2354 msgid "Invalid number of elements"
2355 msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας"
2358 msgid "Only one --to-command option allowed"
2363 msgid "Malformed density argument: %s"
2368 msgid "Unknown density: '%c'"
2373 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2375 "Οι επιλογές `-[0-7][lmh]' δεν υποστηρίζονται από *αυτήν* την εντολή tar"
2381 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2385 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2386 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
2390 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2391 msgstr "Παλιά επιλογή `%c' απαιτεί όρισμα."
2394 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2399 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2400 msgstr "Πολλαπλά αρχεία αρχειοθηκών απαιτούν την επιλογή `-M'"
2403 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2408 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2409 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2410 msgstr[0] "%s: Η ετικέτα του τόμου είναι πολύ μεγάλη (το όριο είναι %lu byte)"
2411 msgstr[1] "%s: Η ετικέτα του τόμου είναι πολύ μεγάλη (το όριο είναι %lu byte)"
2414 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2415 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση πολλαπλών αρχειοθηκών"
2418 msgid "Cannot verify compressed archives"
2419 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2422 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2423 msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση πολλαπλών συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2427 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2428 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανανέωση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2431 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2435 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2439 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2443 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2448 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2453 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2457 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2458 msgstr "Αρνούμαι δειλά στη δημιουργία μίας κενής αρχειοθήκης"
2462 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2463 msgstr "Οι επιλογές `-Aru' δεν είναι συμβατές με `-f -'"
2468 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2469 msgstr "Πρέπει να καθορίσεις μία από τις επιλογές `-Acdtrux'"
2473 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2477 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2482 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2483 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2484 msgstr[0] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε κάτα %s byte"
2485 msgstr[1] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε κάτα %s byte"
2487 #: src/xheader.c:165
2489 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2492 #: src/xheader.c:174
2494 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2495 msgstr "Η ένδειξη χρόνου είναι εκτός εύρους"
2497 #: src/xheader.c:205
2499 msgid "Pattern %s cannot be used"
2502 #: src/xheader.c:219
2504 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2507 #: src/xheader.c:668
2508 msgid "Malformed extended header: missing length"
2511 #: src/xheader.c:677
2513 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2515 "Η αρχειοθήκη είναι υπογεγραμμένη με αλφαριθμητικά base-64 %s είναι εκτός του "
2518 #: src/xheader.c:689
2519 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2522 #: src/xheader.c:697
2523 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2526 #: src/xheader.c:703
2527 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2530 #: src/xheader.c:741
2532 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2535 #: src/xheader.c:1013
2537 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2540 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2541 #. (atime, gid, etc.).
2542 #: src/xheader.c:1043
2544 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2545 msgstr "Η τιμή της αρχειοθήκης %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
2547 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2549 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2552 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2554 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2557 #: src/xheader.c:1502
2559 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2562 #: src/xheader.c:1512
2564 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2567 #: src/checkpoint.c:114
2569 msgid "%s: not a valid timeout"
2570 msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"
2572 #: src/checkpoint.c:121
2574 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2577 #: src/checkpoint.c:202
2581 #: src/checkpoint.c:202
2585 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2586 #. *not* "Writing a checkpoint".
2587 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2588 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2589 #: src/checkpoint.c:218
2591 msgid "Write checkpoint %u"
2592 msgstr "Εγγραφή σημείου ελέγχου %d"
2594 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2595 #. *not* "Reading a checkpoint".
2596 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2597 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2598 #: src/checkpoint.c:224
2600 msgid "Read checkpoint %u"
2601 msgstr "Ανάγνωση σημείου ελέγχου %d"
2603 #: tests/genfile.c:111
2606 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2608 msgstr "Παράγει αρχεία δεδομένων για δοκιμαστική πλατφόρμα GNU tar.\n"
2610 #: tests/genfile.c:127
2612 msgid "File creation options:"
2613 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
2615 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2619 #: tests/genfile.c:129
2620 msgid "Create file of the given SIZE"
2623 #: tests/genfile.c:131
2625 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2626 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στην κανονική έξοδο"
2628 #: tests/genfile.c:133
2629 msgid "Read file names from FILE"
2632 #: tests/genfile.c:135
2633 msgid "-T reads null-terminated names"
2636 #: tests/genfile.c:137
2637 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2640 #: tests/genfile.c:140
2641 msgid "Size of a block for sparse file"
2644 #: tests/genfile.c:142
2645 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2648 #: tests/genfile.c:144
2652 #: tests/genfile.c:145
2653 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2656 #: tests/genfile.c:151
2657 msgid "File statistics options:"
2660 #: tests/genfile.c:154
2661 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2664 #: tests/genfile.c:161
2665 msgid "Synchronous execution options:"
2668 #: tests/genfile.c:163
2672 #: tests/genfile.c:164
2674 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2678 #: tests/genfile.c:167
2679 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2682 #: tests/genfile.c:170
2683 msgid "Set date for next --touch option"
2686 #: tests/genfile.c:173
2687 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2690 #: tests/genfile.c:178
2692 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2693 "given by --checkpoint option is reached."
2696 #: tests/genfile.c:181
2698 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2702 #: tests/genfile.c:185
2703 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2706 #: tests/genfile.c:188
2707 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2710 #: tests/genfile.c:191
2711 msgid "Execute COMMAND"
2714 #: tests/genfile.c:194
2718 #: tests/genfile.c:244
2720 msgid "Invalid size: %s"
2721 msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου"
2723 #: tests/genfile.c:249
2725 msgid "Number out of allowed range: %s"
2726 msgstr "Ο αριθμός του i-κόμβου είναι εκτός εύρους"
2728 #: tests/genfile.c:252
2730 msgid "Negative size: %s"
2733 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2735 msgid "stat(%s) failed"
2738 #: tests/genfile.c:268
2740 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2743 #: tests/genfile.c:272
2745 msgid "created file is not sparse"
2748 #: tests/genfile.c:361
2750 msgid "Error parsing number near `%s'"
2753 #: tests/genfile.c:367
2755 msgid "Unknown date format"
2756 msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
2758 #: tests/genfile.c:391
2762 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2763 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2765 msgid "cannot open `%s'"
2768 #: tests/genfile.c:434
2771 msgstr "Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο"
2773 #: tests/genfile.c:451
2775 msgid "file name contains null character"
2778 #: tests/genfile.c:518
2780 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2783 #: tests/genfile.c:596
2785 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2788 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2790 msgid "Unknown field `%s'"
2791 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
2793 #: tests/genfile.c:662
2795 msgid "cannot set time on `%s'"
2796 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
2798 #: tests/genfile.c:692
2800 msgid "cannot truncate `%s'"
2801 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s"
2803 #: tests/genfile.c:701
2805 msgid "command failed: %s"
2806 msgstr "`%s' η εντολή απέτυχε"
2808 #: tests/genfile.c:706
2810 msgid "cannot unlink `%s'"
2811 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η συμβολική σύνδεση στο %s"
2813 #: tests/genfile.c:833
2815 msgid "Command exited successfully\n"
2818 #: tests/genfile.c:835
2820 msgid "Command failed with status %d\n"
2821 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με το σήμα %d"
2823 #: tests/genfile.c:839
2825 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2828 #: tests/genfile.c:841
2830 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2833 #: tests/genfile.c:844
2835 msgid "Command dumped core\n"
2838 #: tests/genfile.c:847
2840 msgid "Command terminated\n"
2843 #: tests/genfile.c:879
2845 msgid "--stat requires file names"
2846 msgstr "--Κατακερματισμένα ονόματα αρχείων--\n"
2848 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2849 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατός ο συνδυασμός --listed-incremental με --newer"
2851 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2852 #~ msgstr "%s: παράνομη επιλογή -- %c\n"
2854 #~ msgid "block size"
2855 #~ msgstr "μέγεθος μπλοκ"
2857 #~ msgid "Cannot dup"
2858 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της dup"
2860 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2861 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση συμπιεσμένων ή απομακρυσμένων αρχειοθηκών"
2863 #~ msgid "tar (child)"
2864 #~ msgstr "tar (θυγατρική)"
2866 #~ msgid "tar (grandchild)"
2867 #~ msgstr "tar (εγγόνι)"
2869 #~ msgid "Reading %s\n"
2870 #~ msgstr "Ανάγνωση %s\n"
2872 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2873 #~ msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Καμία κεφαλίδα του πλήθους"
2875 #~ msgid "Child returned status %d"
2876 #~ msgstr "Η θυγατρική διεργασία επέστρεψε την κατάσταση %d"
2878 #~ msgid "Member names contain `..'"
2879 #~ msgstr "Τα ονόματα των μελών περιέχουν `..'"
2881 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2882 #~ msgstr "%s: Τα ονόματα των μελών περιέχουν `..'"
2884 #~ msgid "Visible long name error"
2885 #~ msgstr "Ορατό σφάλμα μεγάλων ονομάτων"
2887 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2888 #~ msgstr "Το σφάλμα δεν είναι επανορθώσιμο: τερματισμός τώρα"
2890 #~ msgid "Device number out of range"
2891 #~ msgstr "Ο αριθμός της συσκευής είναι εκτός εύρους"
2893 #~ msgid "Visible longname error"
2894 #~ msgstr "Ορατό σφάλμα μεγάλων ονομάτων"
2896 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2897 #~ msgstr "Μετονομάστηκε %s σε %s"
2899 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2900 #~ msgstr "Συμβολικός δεσμός %s στο %s"
2902 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2903 #~ msgstr "Άγνωστη εντολή ανασύνταξης %s"
2905 #~ msgid "Missing file name after -C"
2906 #~ msgstr "Λείπει όνομα αρχείου μετά -C"
2908 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2909 #~ msgstr "rmtd: Δεν είναι δυνατή η δέσμευση προσωρινού αποθηκευτικού χώρου \n"
2911 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2912 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση προσωρινού αποθηκευτικού χώρου"
2915 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2916 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2918 #~ "see the file named COPYING for details."
2920 #~ "Αυτό το πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΎΗΣΗ, στον βαθμό που "
2921 #~ "επιτρέπεται από τον νόμο.\n"
2922 #~ "Μπορείτε να το αναδιανέμεται υπό τους όρους της GNU General Public "
2924 #~ "δείτε το αρχείο με όνομα COPYING για λεπτομέρειες."
2926 #~ msgid "Premature end of file"
2927 #~ msgstr "Πρόωρο τέλος αρχείου"
2929 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2930 #~ msgstr "rmtd: Εντολή απορριμμάτων %c\n"
2933 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2935 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2937 #~ "Η εντολή GNU `tar' αποθηκεύει πολλά αρχεία μαζί σε μία μόνο ταινία (tape) "
2938 #~ "ή σε μία αρχειοθήκη δίσκου (disk archive),\n"
2939 #~ " και μπορεί να επαναφέρει ξεχωριστά αρχεία από την αρχειοθήκη.\n"
2943 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2944 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
2947 #~ "Εάν μία μεγάλη επιλογή παρουσιάζει ένα όρισμα ως υποχρεωτικό,\n"
2948 #~ "τότε αυτό είναι υποχρεωτικό και για την αντίστοιχη σύντομη επιλογή "
2950 #~ "Παρομοίως για προαιρετικά ορίσματα.\n"
2954 #~ "Main operation mode:\n"
2955 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
2956 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
2957 #~ " -c, --create create a new archive\n"
2958 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
2960 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
2961 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2962 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
2963 #~ " --concatenate same as -A\n"
2964 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2967 #~ "Κύρια κατάσταση λειτουργίας:\n"
2968 #~ " -t, --list εμφανίζει λίστα τα περιεχόμενα μίας "
2970 #~ " -x, --extract, --get εξάγει τα αρχεία από μία αρχειοθήκη\n"
2971 #~ " -c, --create δημιουργεί μία νέα αρχειοθήκη\n"
2972 #~ " -d, --diff, --compare βρίσκει διαφορές μεταξύ μίας αρχειοθήκης και "
2973 #~ "ενός συστήματος αρχείων\n"
2974 #~ " -r, --append προσθέτει αρχεία στο τέλος μίας αρχειοθήκης\n"
2975 #~ " -u, --update μόνο προσθέτει αρχεία νεότερα από ότι αυτά στο "
2976 #~ "αντίγραφο της αρχειοθήκης\n"
2977 #~ " -A, --catenate προσθέτει αρχεία tar σε μία αρχειοθήκη\n"
2978 #~ " --concatenate ίδιο όπως -A\n"
2979 #~ " --delete διαγράφει από μία αρχειοθήκη (όχι γιαμαγνητικές "
2984 #~ "Operation modifiers:\n"
2985 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
2987 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
2989 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
2991 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
2992 #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when "
2994 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
2996 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
2998 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
2999 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
3000 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
3001 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
3002 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
3003 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
3007 #~ "Τροποποιητές λειτουργίας:\n"
3008 #~ " -W, --verify προσπάθεια για επιβεβαίωση της αρχειοθήκης "
3009 #~ "μετά από την εγγραφή της\n"
3010 #~ " --remove-files απομακρύνει τα αρχεία μετά την προσθήκη τους "
3011 #~ "στην αρχειοθήκη\n"
3012 #~ " -k, --keep-old-files δεν αντικαθιστά τα υπάρχοντα αρχεία κατά την "
3014 #~ " --overwrite αντικαθιστά τα υπάρχοντα αρχεία κατά την "
3016 #~ " --overwrite-dir αντικαθιστά καταλόγους με τα δεδομένα κατά "
3017 #~ "την εξαγωγή τους\n"
3018 #~ " -U, --unlink-first απομακρύνει κάθε σύνδεσμο αρχείου για να τα "
3020 #~ " --recursive-unlink καθορίζει τις ιεραρχικότητες των συνδέσμων "
3021 #~ "των αρχείων για να τα εξάγει\n"
3022 #~ " -S, --sparse χειρίζεται τα αραιά αρχεία αποτελεσματικά\n"
3023 #~ " -O, --to-stdout εξάγει τα αρχεία στην κανονική έξοδο\n"
3024 #~ " -G, --incremental χειρίζεται τα παλιά GNU-format αυξανόμενα "
3026 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
3027 #~ " χειρίζεται τα νέα GNU-format αυξανόμενα "
3029 #~ " --ignore-failed-read αποφυγή τερματισμού κατά μη-μηδενικά ή μη-"
3030 #~ "αναγνώσιμα αρχεία\n"
3034 #~ "Handling of file attributes:\n"
3035 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
3036 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
3037 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
3039 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
3040 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
3041 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
3043 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
3044 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
3045 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
3046 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
3047 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
3048 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
3049 #~ " --preserve-order same as -s\n"
3050 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
3053 #~ "Χειρισμός αρχείων ιδιοτήτων:\n"
3054 #~ " --owner=ΌΝΟΜΑ ρύθμιση ΌΝΟΜΑ ως ιδιοκτήτης για τα "
3055 #~ "πρόσθετα αρχεία\n"
3056 #~ " --group=ΌΝΟΜΑ εξαναγκασμός ΌΝΟΜΑ ως ομάδα για τα "
3057 #~ "πρόσθετα αρχεία\n"
3058 #~ " --mode=ΑΛΛΑΓΈΣ εξαναγκασμός (συμβολικών) κατάστασης "
3059 #~ "ΑΛΛΑΓΈΣ για τα πρόσθετα αρχεία\n"
3060 #~ " --atime-preserve να μην αλλάξει η ώρα προσπέλασης στα "
3061 #~ "αποθηκευμένα αρχεία\n"
3062 #~ " -m, --modification-time να μην γίνει εξαγωγή της ώρας τροποποίησης "
3064 #~ " --same-owner προσπάθεια εξαγωγής αρχείων με την ίδια "
3066 #~ " --no-same-owner εξαγωγή αρχείων ως ο εαυτός σου\n"
3067 #~ " --numeric-owner πάντα να χρησιμοποιείται αριθμούς για τα "
3068 #~ "ονόματα χρήστη/ομάδα\n"
3069 #~ " -p, --same-permissions εξαγωγή πληροφοριών δικαιωμάτων\n"
3070 #~ " --no-same-permissions να μην γίνει εξαγωγή πληροφοριών "
3072 #~ " --preserve-permissions ίδιο όπως -p\n"
3073 #~ " -s, --same-order ταξινόμηση ονομάτων για εξαγωγή για "
3074 #~ "ταίριασμα με αρχειοθήκη\n"
3075 #~ " --preserve-order ίδιο όπως -s\n"
3076 #~ " --preserve ίδιο όπως -p και -s\n"
3080 #~ "Device selection and switching:\n"
3081 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
3082 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
3084 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
3085 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
3086 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
3088 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
3090 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
3092 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
3093 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
3096 #~ "Επιλογή συσκευής και εναλλαγή:\n"
3097 #~ " -f, --file=ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗ χρησιμοποίησε αρχείο αρχειοθήκης ή "
3098 #~ "συσκευή ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗς\n"
3099 #~ " --force-local το αρχείο αρχειοθήκης είναι τοπικό ακόμα "
3100 #~ "και εάν είχε άνω στιγμή\n"
3101 #~ " --rsh-command=ΕΝΤΟΛΉ χρησιμοποίησε απομακρυσμένη ΕΝΤΟΛΉ αντί "
3103 #~ " -[0-7][lmh] καθόρισε συσκευή και πυκνότητα\n"
3104 #~ " -M, --multi-volume δημιουργία/λίστα/εξαγωγή πολλαπλών "
3106 #~ " -L, --tape-length=ΑΡΙΘΜ αλλαγή ταινίας αφού γραφτούν ΑΡΙΘΜ x "
3108 #~ " -F, --info-script=ΑΡΧΕΊΟ εκτέλεσε ΑΡΧΕΊΟ στο τέλος κάθε ταινίας "
3109 #~ "(υπονοείται -M)\n"
3110 #~ " --new-volume-script=ΑΡΧΕΊΟ ίδιο όπως -F ΑΡΧΕΙΟ\n"
3111 #~ " --volno-file=ΑΡΧΕΊΟ χρησιμοποιεί/ανανεώνει τον αριθμό του "
3112 #~ "τόμου στο ΑΡΧΕΊΟ\n"
3116 #~ "Device blocking:\n"
3117 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3118 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3119 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
3121 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3124 #~ "Διάταξη ομαδοποίησης:\n"
3125 #~ " -b, --blocking-factor=ΜΠΛΟΚ ΜΠΛΟΚ x 512 byte ανά εγγραφή\n"
3126 #~ " --record-size=ΜΈΓΕΘΟΣ ΜΈΓΕΘΟΣ byte ανά εγγραφή, πολλαπλάσιο του "
3128 #~ " -i, --ignore-zeros παράβλεψη μηδενικών μπλοκ στην αρχειοθήκη "
3130 #~ " -B, --read-full-records δημιουργία ξανά μπλοκ κατά την ανάγνωση "
3131 #~ "(για σωληνώσεις σε 4.2BSD)\n"
3135 #~ "Archive format selection:\n"
3136 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
3138 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
3140 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
3141 #~ " --posix write a POSIX format archive\n"
3142 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
3143 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
3144 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
3145 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
3149 #~ "Επιλογή μορφής αρχείοθήκης:\n"
3150 #~ " -V, --label=ΌΝΟΜΑ δημιουργία αρχειοθήκης με όνομα "
3152 #~ " ΣΧΈΔΙΟ κατά την ώρα λίστας/εξαγωγής,ένα "
3153 #~ "ΣΧΈΔΙΟ ταιριάσματος\n"
3154 #~ " -o, --old-archive, --portability γράφω μία αρχειοθήκη μορφής V7\n"
3155 #~ " --posix γράφω μία αρχειοθήκη μορφής POSIX\n"
3156 #~ " -j, --bzip2 φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
3158 #~ " -z, --gzip, --ungzip φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
3160 #~ " -Z, --compress, --uncompress φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
3162 #~ " --use-compress-program=ΠΡΟΓΡ φιλτράρισμα μέσα από ΠΡΟΓΡ (πρέπει "
3163 #~ "να δεχτεί -d)\n"
3167 #~ "Local file selection:\n"
3168 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3169 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3171 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3173 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
3174 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
3175 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
3177 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
3178 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
3179 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
3180 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
3181 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
3182 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
3183 #~ "'/' (default)\n"
3184 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3186 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3187 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3188 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3190 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3192 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3195 #~ "Επιλογές τοπικών αρχείων:\n"
3196 #~ " -C, --directory=ΚΑΤΑΛ άλλαξε στον κατάλογο ΚΑΤΑΛ\n"
3197 #~ " -T, --files-from=ΌΝΟΜΑ πάρε ονόματα από το αρχείο ΌΝΟΜΑ για "
3198 #~ "εξαγωγή/δημιουργία\n"
3199 #~ " --null -T διαβάζει κενά-τελικά ονόματα, "
3200 #~ "απενεργοποιεί με -C\n"
3201 #~ " --exclude=ΣΧΈΔΙΟ αποκλείει αρχεία, δοσμένα ως ΣΧΈΔΙΟ\n"
3202 #~ " -X, --exclude-from=ΑΡΧΕΊΟ αποκλείει σχέδια που εμφανίζονται στο FILE\n"
3203 #~ " --anchored αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν τα ονόματα "
3204 #~ "των αρχικών αρχείων (προεπιλογή)\n"
3205 #~ " --no-anchored αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν με "
3207 #~ " --ignore-case παράληψη αγνοώντας τα πεζά\n"
3208 #~ " --no-ignore-case παράληψη σε διάκριση πεζών-κεφαλαίων "
3210 #~ " --wildcards αποκλείει σχέδια χρησιμοποιώντας σύμβολα "
3212 #~ " --no-wildcards αποκλείει σχέδια που είναι απλά κείμενα\n"
3213 #~ " --wildcards-match-slash αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν σε σύμβολα "
3214 #~ "'/' (προεπιλογή)\n"
3215 #~ " --no-wildcards-match-slash αποκλείει σχέδια που δεν ταιριάζουν σε "
3217 #~ " -P, --absolute-names δεν αφαιρεί αρχικό `/'s από τα ονόματα των "
3219 #~ " -h, --dereference αποθηκεύει αντί για τα αρχεία συμβολικούς "
3220 #~ "δεσμούς που δείχνουν σε αυτά\n"
3221 #~ " --no-recursion αποφεύγει αυτόματη κάθοδος στους "
3223 #~ " -l, --one-file-system μένει στο τοπικό σύστημα αρχείων κατά την "
3224 #~ "δημιουργία αρχειοθήκης\n"
3225 #~ " -K, --starting-file=ΌΝΟΜΑ αρχίζει στο αρχείο ΌΝΟΜΑ μέσα στην "
3229 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
3230 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
3232 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3234 #~ " -N, --newer=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ αποθήκευσε μόνο αρχεία νεώτερα από την "
3236 #~ " --newer-mtime=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ σύγκρινε ημερομηνία και ώρα μόνο όταν τα "
3237 #~ "δεδομένα τροποποιούνται\n"
3238 #~ " --after-date=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ ίδιο όπως -N\n"
3241 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
3243 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3246 #~ " --backup[=CONTROL] αποθήκευση πριν τη διαγραφή, επέλεξε τον "
3247 #~ "έλεγχο έκδοσης\n"
3248 #~ " --suffix=ΚΑΤΆΛΗΞΗ αποθήκευση πριν τη διαγραφή, παράκαμψη "
3249 #~ "συνηθισμένης κατάληξης\n"
3253 #~ "Informative output:\n"
3254 #~ " --help print this help, then exit\n"
3255 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3256 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3257 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3258 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3259 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3261 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3262 #~ " --confirmation same as -w\n"
3265 #~ "Εμφάνιση πληροφοριών:\n"
3266 #~ " --help τύπωμα αυτής της βοήθειας, έπειτα έξοδος\n"
3267 #~ " --version τύπωμα αριθμού έκδοσης του προγράμματος tar, "
3268 #~ "έπειτα έξοδος\n"
3269 #~ " -v, --verbose εμφάνιση ονομάτων αρχείων κατά την επεξεργασία "
3271 #~ " --checkpoint τύπωσε τα ονόματα των καταλόγων κατά την ανάγνωση "
3272 #~ "της αρχειοθήκης\n"
3273 #~ " --totals τύπωσε συνολικά byte γραμμένα κατά την δημιουργία "
3274 #~ "της αρχειοθήκης\n"
3275 #~ " -R, --block-number εμφάνισε αριθμό μπλοκ μέσα στην αρχειοθήκη σε "
3277 #~ " -w, --interactive ρώτησε για επιβεβαίωση για κάθε ενέργεια\n"
3278 #~ " --confirmation ίδιο όπως -w\n"
3282 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3283 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3284 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3285 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3287 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3289 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3292 #~ "Το GNU tar δεν μπορεί να αναγνώσει είτε να παράγει αρχειοθήκες `--"
3294 #~ "Εάν στο περιβάλλον έχει τεθεί POSIXLY_CORRECT, οι επεκτάσεις GNU δεν "
3295 #~ "επιτρέπονται με `--posix'.\n"
3296 #~ "Η υποστήριξη για POSIX είναι μόνο μερικών υλοποιημένη, μην βασίζεστε πάνω "
3297 #~ "σε αυτήν ακόμα.\n"
3298 #~ "Η ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗ μπορεί να είναι ΑΡΧΕΊΟ, ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΉΣ:ΑΡΧΕΊΟ ή "
3299 #~ "ΧΡΉΣΤΗΣ@ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΉΣ:ΑΡΧΕΊΟ; \n"
3300 #~ "Η ΗΜΕΡΟΜΉΝΙΑ μπορεί να είναι σε μορφή κειμένου ή ένα όνομα αρχείου\n"
3301 #~ "όπου αρχίζει με `/' ή `.', στην οποία περίπτωση η ημερομηνία του αρχείου "
3302 #~ "χρησιμοποιείτε.\n"
3303 #~ "*Τούτη* η εντολή `tar' χρησιμοποιεί εξ ορισμού `-f%s -b%d'.\n"
3305 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3306 #~ msgstr "Εκτός χρήσης επιλογή, τώρα συνεπάγεται από το --blocking-factor"
3308 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3310 #~ "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --blocking-factor"
3312 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3314 #~ "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --read-full-records"
3316 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3318 #~ "Προειδοποίηση: η -I επιλογή δεν υποστηρίζεται; ίσως εννοούσατε την -j ή "
3321 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3322 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --touch"
3324 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3325 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --absolute-names"
3327 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3328 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --block-number"
3330 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3331 #~ msgstr "Προειδοποίηση: η επιλογή -y δεν υποστηρίζεται; ίσως εννοούσατε -j;"
3333 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3334 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --backup"
3336 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3337 #~ msgstr "Γράφτηκε από τους John Gilmore και Jay Fenlason."
3339 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3340 #~ msgstr "Καθυστέρησε το σφάλμα εξόδου από προηγούμενα σφάλματα"
3343 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3344 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3346 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3347 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3348 #~ " --help display this help and exit\n"
3349 #~ " --version output version information and exit\n"
3351 #~ "Εάν μία μεγάλη επιλογή εμφανίζει ένα όρισμα ως υποχρεωτικό, τότε αυτό\n"
3352 #~ "είναι υποχρεωτικό και για την αντίστοιχη μικρή επιλογή επίσης.\n"
3354 #~ " -l, --file-length=ΜΉΚΟΣ Το ΜΉΚΟΣ του παραγομένου αρχείου\n"
3355 #~ " -p, --pattern=ΜΟΤΊΒΟ Το ΜΟΤΊΒΟ είναι το `default' ή `zeros'\n"
3356 #~ " --help εμφάνισης αυτής της βοήθειας και "
3358 #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και "