1 # Greek translation of tar
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Μπαλάσκας Ευάγγελος (Balaskas Euaggelos) <ebalaskas@cs.teiath.gr>, 2004.
4 # Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2004.
9 "Project-Id-Version: tar 1.13.25 \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-03-12 11:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-03-08 14:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Μπαλάσκας Ευάγγελος (Balaskas Euaggelos) <ebalaskas@cs."
15 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "άκυρο όρισμα %s για %s"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "αμφιλεγόμενο όρισμα %s για %s"
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Έγκυρα ορίσματα είναι:"
37 #: gnu/argp-help.c:149
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
42 #: gnu/argp-help.c:222
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
47 #: gnu/argp-help.c:228
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
52 #: gnu/argp-help.c:237
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
57 #: gnu/argp-help.c:249
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
62 #: gnu/argp-help.c:1248
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
68 #: gnu/argp-help.c:1641
72 #: gnu/argp-help.c:1645
76 #: gnu/argp-help.c:1657
81 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]...\n"
83 #: gnu/argp-help.c:1684
85 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
86 msgstr "Προσπαθήστε `%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
88 #: gnu/argp-help.c:1712
90 msgid "Report bugs to %s.\n"
93 "Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"
95 #: gnu/argp-help.c:1931 gnu/error.c:183
96 msgid "Unknown system error"
97 msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
99 #: gnu/argp-parse.c:83
100 msgid "give this help list"
103 #: gnu/argp-parse.c:84
104 msgid "give a short usage message"
107 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
108 #: tests/genfile.c:130
112 #: gnu/argp-parse.c:85
113 msgid "set the program name"
116 #: gnu/argp-parse.c:86
120 #: gnu/argp-parse.c:87
121 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
124 #: gnu/argp-parse.c:144
125 msgid "print program version"
128 #: gnu/argp-parse.c:160
130 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
133 #: gnu/argp-parse.c:613
135 msgid "%s: Too many arguments\n"
136 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
138 #: gnu/argp-parse.c:756
139 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
142 #: gnu/closeout.c:114
146 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
148 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
149 msgstr "%s: η επιλογή`%s' είναι αμφιλεγόμενη\n"
151 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
153 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
156 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
158 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
159 msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
161 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
163 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
164 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
166 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
168 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
169 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `--%s'\n"
171 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
173 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
174 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n"
176 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
178 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: άκυρη επιλογή -- %c\n"
181 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
183 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
184 msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί όρισμα -- %c\n"
186 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
188 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
189 msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' είναι αμφιλεγόμενη\n"
191 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
193 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
194 msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
196 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
198 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
199 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
201 #: gnu/obstack.c:423 gnu/obstack.c:425 gnu/xalloc-die.c:36
202 msgid "memory exhausted"
203 msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε"
205 #: gnu/openat-die.c:40
207 msgid "unable to record current working directory"
208 msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"
210 #: gnu/openat-die.c:59
212 msgid "failed to return to initial working directory"
213 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του τρέχοντος καταλόγου"
216 #. Get translations for open and closing quotation marks.
218 #. The message catalog should translate "`" to a left
219 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
220 #. "'". If the catalog has no translation,
221 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
222 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
224 #. For example, an American English Unicode locale should
225 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
226 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
227 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
228 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
229 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
231 #. If you don't know what to put here, please see
232 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
233 #. and use glyphs suitable for your language.
234 #: gnu/quotearg.c:273
238 #: gnu/quotearg.c:274
242 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
243 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
244 #. Take care to consider upper and lower case.
245 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
246 #. purpose, you can use the command
247 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
252 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
253 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
254 #. Take care to consider upper and lower case.
255 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
256 #. purpose, you can use the command
257 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
262 #: gnu/version-etc.c:76
264 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
267 #: gnu/version-etc.c:79
269 msgid "Packaged by %s\n"
272 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
273 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
274 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
275 #: gnu/version-etc.c:86
279 #: gnu/version-etc.c:88
282 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
284 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
285 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
289 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
290 #: gnu/version-etc.c:104
292 msgid "Written by %s.\n"
294 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
295 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
297 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
298 #: gnu/version-etc.c:108
300 msgid "Written by %s and %s.\n"
302 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
303 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:112
308 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
310 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
311 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
313 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
314 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
315 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
316 #: gnu/version-etc.c:119
319 "Written by %s, %s, %s,\n"
323 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326 #: gnu/version-etc.c:126
329 "Written by %s, %s, %s,\n"
333 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
334 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
335 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
336 #: gnu/version-etc.c:133
339 "Written by %s, %s, %s,\n"
343 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
344 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
345 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
346 #: gnu/version-etc.c:141
349 "Written by %s, %s, %s,\n"
350 "%s, %s, %s, and %s.\n"
353 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
354 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
355 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
356 #: gnu/version-etc.c:149
359 "Written by %s, %s, %s,\n"
364 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
365 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
366 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
367 #: gnu/version-etc.c:158
370 "Written by %s, %s, %s,\n"
375 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
376 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
377 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
378 #: gnu/version-etc.c:169
381 "Written by %s, %s, %s,\n"
383 "%s, %s, and others.\n"
386 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
387 #. for this package. Please add _another line_ saying
388 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
389 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
390 #: gnu/version-etc.c:247
394 "Report bugs to: %s\n"
397 "Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"
399 #: gnu/version-etc.c:249
401 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
404 "Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"
406 #: gnu/version-etc.c:253
408 msgid "%s home page: <%s>\n"
411 #: gnu/version-etc.c:255
413 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
416 #: gnu/version-etc.c:258
417 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
420 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
421 #. Directly translating this to another language will not work, first because
422 #. %s itself is not translated.
423 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
424 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
426 msgid "%s: Cannot %s"
427 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή %s"
429 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
430 #. Directly translating this to another language will not work, first because
431 #. %s itself is not translated.
432 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
435 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
436 msgstr "%s: Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατή %s"
440 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
441 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αλλαγή κατάστασης σε %s"
443 #: lib/paxerror.c:101
445 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
446 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αλλαγή ιδιοκτησίας σε uid %lu, gid %lu"
448 #: lib/paxerror.c:127
450 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
451 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η σύνδεση υλικού σε %s"
453 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
455 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
456 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
457 msgstr[0] "%s: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
458 msgstr[1] "%s: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
460 #: lib/paxerror.c:192
462 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
463 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
465 "%s: Προειδοποίηση: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
467 "%s: Προειδοποίηση: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
469 #: lib/paxerror.c:259
471 msgid "%s: Cannot seek to %s"
472 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
474 #: lib/paxerror.c:275
476 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
477 msgstr "%s: Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
479 #: lib/paxerror.c:284
481 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
482 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η δημιουργία συμβολικού δεσμού στο %s"
484 #: lib/paxerror.c:349
486 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
487 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
488 msgstr[0] "%s: Γράφτηκαν μόνο %lu από %lu byte"
489 msgstr[1] "%s: Γράφτηκαν μόνο %lu από %lu byte"
491 #: lib/paxnames.c:140
493 msgid "Removing leading `%s' from member names"
494 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
496 #: lib/paxnames.c:141
498 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
499 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
501 #: lib/paxnames.c:154
503 msgid "Substituting `.' for empty member name"
504 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
506 #: lib/paxnames.c:155
507 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
510 #: lib/rtapelib.c:299
512 msgid "exec/tcp: Service not available"
513 msgstr "exec/tcp: Μη διαθέσιμη υπηρεσία"
515 #: lib/rtapelib.c:303
518 msgstr "κανονική είσοδος"
520 #: lib/rtapelib.c:306
523 msgstr "κανονική έξοδος"
525 #: lib/rtapelib.c:429
527 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
530 #: lib/rtapelib.c:515
532 msgid "Cannot execute remote shell"
533 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση απομακρυσμένου κελύφους (φλοιού)"
536 msgid "Seek direction out of range"
537 msgstr "Η κατεύθυνση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
541 msgid "Invalid seek direction"
542 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
546 msgid "Invalid seek offset"
547 msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου"
550 msgid "Seek offset out of range"
551 msgstr "Η μετατόπιση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
553 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
555 msgid "Invalid byte count"
556 msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας"
558 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
560 msgid "Byte count out of range"
561 msgstr "Η μετατόπιση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
565 msgid "Premature eof"
566 msgstr "rmtd: Πρόωρο eof (τέλος αρχείου)\n"
570 msgid "Invalid operation code"
571 msgstr "%s: άκυρη επιλογή -- %c\n"
573 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
574 msgid "Operation not supported"
579 msgid "Unexpected arguments"
580 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
583 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
586 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
587 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
592 msgid "set debug level"
595 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
596 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
597 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
598 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
603 msgid "set debug output file name"
606 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
608 msgid "cannot open %s"
609 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
611 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
613 msgid "too many arguments"
617 msgid "Garbage command"
618 msgstr "Εντολή απορριμμάτων"
620 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
621 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
623 msgid "This does not look like a tar archive"
624 msgstr "Αυτό δεν φαίνεται ως αρχειοθήκη tar"
626 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
628 msgid "Total bytes written"
629 msgstr "Συνολικά byte που γράφτηκαν: %s (%sB, %sB/s)\n"
631 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
632 msgid "Total bytes read"
637 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
638 msgstr "Συνολικά byte που γράφτηκαν: %s (%sB, %sB/s)\n"
645 msgid "Invalid value for record_size"
646 msgstr "Άκυρη τιμή για record_size"
649 msgid "No archive name given"
650 msgstr "Δεν δόθηκε όνομα αρχειοθήκης"
653 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
655 "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση των κανονικών εισόδων/εξόδων της αρχειοθήκης"
659 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
662 #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448
663 msgid "Cannot update compressed archives"
664 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανανέωση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
667 msgid "At beginning of tape, quitting now"
668 msgstr "Στην αρχή της ταινίας, τερματισμός τώρα"
671 msgid "Too many errors, quitting"
672 msgstr "Πάρα πολλά σφάλματα, τερματισμός"
676 msgid "Record size = %lu block"
677 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
678 msgstr[0] "Μέγεθος εγγραφής = %lu block"
679 msgstr[1] "Μέγεθος εγγραφής = %lu block"
683 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
684 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
685 msgstr[0] "Μη ευθυγραμμισμένο μπλοκ (%lu byte) στην αρχειοθήκη"
686 msgstr[1] "Μη ευθυγραμμισμένο μπλοκ (%lu byte) στην αρχειοθήκη"
689 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
693 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
698 msgid "%s: contains invalid volume number"
699 msgstr "%s: περιέχει άκυρο αριθμό τόμου"
702 msgid "Volume number overflow"
703 msgstr "Υπερχήλιση αριθμού τόμου"
707 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
708 msgstr "Προετοίμασε τον τόμο #%d για %s και πάτα το πλήκτρο επιστροφής γραμμής"
711 msgid "EOF where user reply was expected"
712 msgstr "EOF (Τέλος Αρχείου) ενώ η απάντηση του χρήστη αναμενότανε"
714 #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166
715 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
716 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Η αρχειοθήκη είναι ημιτελής"
721 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
723 " y or newline Continue operation\n"
725 " n [όνομα] Δώσε ένα νέο όνομα για τον επόμενο (και τον επακόλουθο) τόμο\n"
726 " q Εγκατάλειψη tar\n"
727 " ! Παραγωγή νέου υπό-φλοιού\n"
728 " ? Εκτύπωση αυτής της λίστας\n"
732 msgid " ! Spawn a subshell\n"
737 msgid " ? Print this list\n"
741 msgid "No new volume; exiting.\n"
742 msgstr "Κανένας νέος τόμος; έξοδος\n"
745 msgid "File name not specified. Try again.\n"
750 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
755 msgid "%s command failed"
756 msgstr "`%s' η εντολή απέτυχε"
760 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
761 msgstr "%s δεν συνεχίζεται σε αυτόν τον τόμο"
765 msgid "%s is not continued on this volume"
766 msgstr "%s δεν συνεχίζεται σε αυτόν τον τόμο"
770 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
771 msgstr "%s είναι το εσφαλμένο μέγεθος (%s != %s + %s)"
775 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
776 msgstr "Αυτός ο τόμος είναι εκτός συνέχειας"
778 #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576
780 msgid "Archive not labeled to match %s"
781 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν έχει ετικέτα για ταίριασμα %s"
785 msgid "Volume %s does not match %s"
786 msgstr "Ο τόμος %s δεν ταιριάζει %s"
791 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
795 msgid "write did not end on a block boundary"
800 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
801 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
802 msgstr[0] "Δυνατή μόνο η ανάγνωση %lu από %lu byte"
803 msgstr[1] "Δυνατή μόνο η ανάγνωση %lu από %lu byte"
805 #: src/compare.c:105 src/compare.c:383
806 msgid "Contents differ"
807 msgstr "Τα περιεχόμενα διαφέρουν"
809 #: src/compare.c:131 src/extract.c:984 src/incremen.c:1456 src/list.c:456
810 #: src/list.c:1388 src/xheader.c:711
811 msgid "Unexpected EOF in archive"
812 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
814 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:309 src/compare.c:407
815 msgid "File type differs"
816 msgstr "Οι τύποι αρχείων διαφέρουν"
818 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:323
820 msgstr "Οι καταστάσεις διαφέρουν"
824 msgstr "Ταυτότητες χρήστη διαφέρουν"
828 msgstr "Ταυτότητες ομάδας διαφέρουν"
831 msgid "Mod time differs"
832 msgstr "Ώρες τροποποίησης διαφέρουν"
834 #: src/compare.c:215 src/compare.c:415
836 msgstr "Τα μεγέθη διαφέρουν"
840 msgid "Not linked to %s"
841 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο με %s"
844 msgid "Symlink differs"
845 msgstr "Οι σύνδεσμοι διαφέρουν"
848 msgid "Device number differs"
849 msgstr "Οι αριθμοί των συσκευών διαφέρουν"
858 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
859 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου '%c', εκτέλεση της diff ως κανονικό αρχείο"
862 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
867 msgid "Archive contains transformed file names."
868 msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει απαρχαιωμένες επικεφαλίδες κωδικοποίησης base64"
871 msgid "Verification may fail to locate original files."
876 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
877 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
878 msgstr[0] "Η ΕΠΑΛΎΘΕΥΣΗ ΑΠΈΤΥΧΕ: ανιχνεύτηκαν %d άκυρη(ες) επικεφαλίδα(δες)"
879 msgstr[1] "Η ΕΠΑΛΎΘΕΥΣΗ ΑΠΈΤΥΧΕ: ανιχνεύτηκαν %d άκυρη(ες) επικεφαλίδα(δες)"
881 #: src/compare.c:621 src/list.c:222
883 msgid "A lone zero block at %s"
888 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
893 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
894 msgstr "η τιμή %s είναι εκτός του %s εύρος %s..%s; αντικαταστήθηκε από %s"
898 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
899 msgstr "η τιμή %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
902 msgid "Generating negative octal headers"
903 msgstr "Παράχθηκαν αρνητικές οκταδικές επικεφαλίδες"
905 #: src/create.c:612 src/create.c:675
907 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
908 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
912 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
913 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
917 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
918 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
922 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
923 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
924 msgstr[0] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε σε %s bytes; συμπλήρωση με μηδενικά"
925 msgstr[1] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε σε %s bytes; συμπλήρωση με μηδενικά"
929 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
930 msgstr "%s: το αρχείο είναι σε διαφορετικό σύστημα αρχείων; δεν αποθηκεύτηκε"
932 #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:578 src/incremen.c:584
933 msgid "contents not dumped"
938 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
939 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου; το αρχείο αγνοήθηκε"
943 msgid "Missing links to %s."
944 msgstr " σύνδεσμος σε %s\n"
948 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
949 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
953 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
954 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
956 #: src/create.c:1723 src/incremen.c:571
957 msgid "directory not dumped"
962 msgid "%s: file changed as we read it"
963 msgstr "%s: αρχείο τροποποιήθηκε κατά την ανάγνωση"
967 msgid "%s: socket ignored"
968 msgstr "%s: η υποδοχή αγνοήθηκε"
972 msgid "%s: door ignored"
973 msgstr "%s: η πόρτα αγνοήθηκε"
975 #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205
976 msgid "Skipping to next header"
977 msgstr "Παραλείποντας στην επόμενη επικεφαλίδα"
980 msgid "Deleting non-header from archive"
981 msgstr "Διαγραφή μη-επικεφαλίδων από την αρχειοθήκη"
985 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
990 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
991 msgstr "%s: η ένδειξη χρόνου %s είναι %lu s στο μέλλον"
995 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
996 msgstr "%s: Μη αναμενόμενη ανακολουθία κατά την δημιουργία του καταλόγου"
1000 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1001 msgstr "%s: Ο κατάλογος μετονομάστηκε πριν η κατάστασή του γίνει μη εξαγώγιμη"
1003 #: src/extract.c:875
1004 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1005 msgstr "Εξαγωγή συνεχόμενων αρχείων ως κανονικών αρχείων"
1007 #: src/extract.c:1209
1008 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1009 msgstr "Προσπάθεια εξαγωγής των συμβολικών συνδέσμων ως σθεναρών συνδέσμων"
1011 #: src/extract.c:1365
1013 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1014 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η εξαγωγή -- το αρχείο συνεχίζεται σε άλλο τόμο"
1016 #: src/extract.c:1372 src/list.c:1121
1018 msgid "Unexpected long name header"
1019 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στα κατακερματισμένα ονόματα"
1021 #: src/extract.c:1379
1023 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1024 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου '%c', εξαγωγή ως κανονικό αρχείο"
1026 #: src/extract.c:1405
1028 msgid "Current %s is newer or same age"
1031 #: src/extract.c:1457
1033 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1034 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση αυτού του αρχείου"
1036 #: src/extract.c:1594
1038 msgid "Cannot rename %s to %s"
1039 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s"
1041 #: src/incremen.c:473 src/incremen.c:517
1043 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1044 msgstr "%s: Ο κατάλογος έχει μετονομαστεί"
1046 #: src/incremen.c:485
1048 msgid "%s: Directory has been renamed"
1049 msgstr "%s: Ο κατάλογος έχει μετονομαστεί"
1051 #: src/incremen.c:530
1053 msgid "%s: Directory is new"
1054 msgstr "%s: Ο κατάλογος είναι καινούριος"
1056 #: src/incremen.c:951 src/incremen.c:968
1057 msgid "Invalid time stamp"
1058 msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου"
1060 #: src/incremen.c:1007
1062 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1063 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
1065 #: src/incremen.c:1022
1066 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1069 #: src/incremen.c:1042
1070 msgid "Invalid device number"
1071 msgstr "Άκυρος αριθμός συσκευής"
1073 #: src/incremen.c:1057
1074 msgid "Invalid inode number"
1075 msgstr "Άκυρος αριθμός i-κόμβου"
1077 #: src/incremen.c:1108 src/incremen.c:1145
1078 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1081 #: src/incremen.c:1115 src/incremen.c:1153
1082 msgid "Read error in snapshot file"
1085 #: src/incremen.c:1117 src/incremen.c:1157 src/incremen.c:1209
1086 #: src/incremen.c:1267
1088 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1089 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
1091 #: src/incremen.c:1124 src/incremen.c:1164
1092 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1095 #: src/incremen.c:1259
1096 msgid "Missing record terminator"
1099 #: src/incremen.c:1320 src/incremen.c:1323
1100 msgid "Bad incremental file format"
1103 #: src/incremen.c:1342
1105 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1108 #: src/incremen.c:1496
1110 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1113 #: src/incremen.c:1506
1114 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1117 #: src/incremen.c:1519
1118 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1121 #: src/incremen.c:1532
1122 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1125 #: src/incremen.c:1538
1126 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1129 #: src/incremen.c:1558
1131 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1134 #: src/incremen.c:1565
1135 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1138 #: src/incremen.c:1609
1140 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1141 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση μνήμης για τον συντελεστή ομαδοποίησης %d"
1143 #: src/incremen.c:1670
1145 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1148 #: src/incremen.c:1683
1150 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1151 msgstr "%s: το αρχείο είναι σε διαφορετικό σύστημα αρχείων; δεν αποθηκεύτηκε"
1153 #: src/incremen.c:1691
1155 msgid "%s: Deleting %s\n"
1156 msgstr "%s: Διαγραφή %s\n"
1158 #: src/incremen.c:1696
1160 msgid "%s: Cannot remove"
1161 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση"
1165 msgid "%s: Omitting"
1166 msgstr "%s: Παράλειψη"
1170 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1171 msgstr "μπλοκ %s: ** Μπλοκ με χαρακτήρες NUL **\n"
1175 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1176 msgstr "μπλοκ %s: ** Τέλος Αρχείου **\n"
1178 #: src/list.c:256 src/list.c:1093 src/list.c:1356
1183 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1187 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1188 msgstr "Κενά στην επικεφαλίδα ενώ αναμενόταν αριθμητική τιμή %s"
1190 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1193 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1195 "Αρχειοθήκη οκταδικής τιμής %.*s είναι εκτός του %s εύρους; Υποθέτω δυαδικά "
1198 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1201 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1202 msgstr "Αρχειοθήκη οκταδικής τιμής %.*s είναι εκτός του %s εύρους"
1205 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1206 msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει απαρχαιωμένες επικεφαλίδες κωδικοποίησης base64"
1210 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1212 "Η αρχειοθήκη είναι υπογεγραμμένη με αλφαριθμητικά base-64 %s είναι εκτός του "
1217 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1218 msgstr "Η αρχειοθήκη με base-256 τιμές είναι εκτός του %s εύρους"
1220 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1223 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1224 msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει %.*s όπου αριθμητικές %s τιμές αναμένονται"
1226 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1229 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1230 msgstr "Η τιμή της αρχειοθήκης %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
1234 msgid " link to %s\n"
1235 msgstr " σύνδεσμος σε %s\n"
1239 msgid " unknown file type %s\n"
1240 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
1244 msgid "--Long Link--\n"
1249 msgid "--Long Name--\n"
1254 msgid "--Volume Header--\n"
1255 msgstr "--Επικεφαλίδα Τόμου--\n"
1259 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1260 msgstr "--Συνέχιση στο byte %s--\n"
1263 msgid "Creating directory:"
1264 msgstr "Δημιουργία καταλόγου:"
1268 msgid "Cannot get working directory"
1269 msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"
1273 msgid "Renaming %s to %s\n"
1274 msgstr "Μετονομασία %s σε %s\n"
1276 #: src/misc.c:579 src/misc.c:598
1278 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1279 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s"
1283 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1284 msgstr "Μετονομασία %s πίσω στο %s\n"
1288 msgid "%s: File removed before we read it"
1289 msgstr "%s: Το αρχείο απομακρύνθηκε πριν το διαβάσουμε"
1292 msgid "child process"
1293 msgstr "θυγατρική διεργασία"
1296 msgid "interprocess channel"
1297 msgstr "κανάλι μεταξύ διεργασιών"
1300 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1305 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1309 #: src/names.c:610 src/names.c:626
1311 msgid "%s: Not found in archive"
1312 msgstr "%s: Δεν βρέθηκε στην αρχειοθήκη"
1316 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1317 msgstr "%s: Δεν βρέθηκε στην αρχειοθήκη"
1321 msgid "Archive label mismatch"
1322 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν έχει ετικέτα για ταίριασμα %s"
1326 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1330 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1335 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1336 msgstr "Οι επιλογές `-%s' και `-%s' απαιτούν κανονική είσοδο"
1340 msgid "%s: Invalid archive format"
1341 msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"
1344 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1345 msgstr "Τα χαρακτηριστικά GNU απαιτούν μη συμβατή διαμόρφωση αρχειοθήκης"
1350 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1356 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1357 "can restore individual files from the archive.\n"
1360 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1361 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1362 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1365 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΈΣ]... [ΑΡΧΕΊΟ]...\n"
1368 " %s -cf archive.tar foo bar # Δημιουργεί το archive.tar από τα αρχεία foo "
1370 " %s -tvf archive.tar # Εμφανίζει σε λίστα όλα τα αρχεία από το "
1371 "archive.tar με λεπτομέρειες.\n"
1372 " %s -xf archive.tar # Εξάγει όλα τα αρχεία από το archive.tar.\n"
1377 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1378 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1381 " none, off never make backups\n"
1382 " t, numbered make numbered backups\n"
1383 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1384 " never, simple always make simple backups\n"
1387 "Η κατάληξη αντιγράφου είναι `~', εκτός εάν τεθεί --suffix ή με "
1388 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1389 "Ο έλεγχος της έκδοσης μπορεί να τεθεί με --backup ή με VERSION_CONTROL, οι "
1392 " t, numbered κάνε αριθμημένα αντίγραφα\n"
1393 " nil, existing αρίθμησε-τα ακόμα και εάν είναι αριθμημένα, απλά "
1395 " never, simple πάντα κάνε απλά αντίγραφα\n"
1398 msgid "Main operation mode:"
1402 msgid "list the contents of an archive"
1406 msgid "extract files from an archive"
1411 msgid "create a new archive"
1412 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
1415 msgid "find differences between archive and file system"
1419 msgid "append files to the end of an archive"
1423 msgid "only append files newer than copy in archive"
1427 msgid "append tar files to an archive"
1431 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1435 msgid "test the archive volume label and exit"
1439 msgid "Operation modifiers:"
1443 msgid "handle sparse files efficiently"
1447 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1451 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1455 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1459 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1463 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1467 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1472 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1473 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1474 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1475 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1479 msgid "archive is seekable"
1483 msgid "archive is not seekable"
1487 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1491 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1495 msgid "Overwrite control:"
1499 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1503 msgid "remove files after adding them to the archive"
1507 msgid "don't replace existing files when extracting"
1511 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1515 msgid "overwrite existing files when extracting"
1519 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1523 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1527 msgid "preserve metadata of existing directories"
1531 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1535 msgid "Select output stream:"
1540 msgid "extract files to standard output"
1541 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στην κανονική έξοδο"
1543 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1548 msgid "pipe extracted files to another program"
1552 msgid "ignore exit codes of children"
1556 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1560 msgid "Handling of file attributes:"
1564 msgid "force NAME as owner for added files"
1568 msgid "force NAME as group for added files"
1571 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1572 msgid "DATE-OR-FILE"
1576 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1584 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1593 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1594 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1595 "place (METHOD='system')"
1599 msgid "don't extract file modified time"
1604 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1605 "(default for superuser)"
1609 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1613 msgid "always use numbers for user/group names"
1617 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1622 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1623 "for ordinary users)"
1627 msgid "sort names to extract to match archive"
1631 msgid "same as both -p and -s"
1636 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1637 "until the end of extraction"
1641 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1645 msgid "Device selection and switching:"
1653 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1657 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1661 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1665 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1669 msgid "specify drive and density"
1674 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1675 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση πολλαπλών αρχειοθηκών"
1678 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1682 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1686 msgid "use/update the volume number in FILE"
1690 msgid "Device blocking:"
1698 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1702 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1706 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1710 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1715 msgid "Archive format selection:"
1716 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές διαμόρφωσης αρχειοθήκης"
1718 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1723 msgid "create archive of the given format"
1727 msgid "FORMAT is one of the following:"
1731 msgid "old V7 tar format"
1735 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1739 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1743 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1747 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1755 msgid "same as --format=v7"
1759 msgid "same as --format=posix"
1763 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1767 msgid "control pax keywords"
1776 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1777 "globbing pattern for volume name"
1782 msgid "Compression options:"
1783 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
1786 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1790 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1798 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1802 msgid "Local file selection:"
1806 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1815 msgid "change to directory DIR"
1816 msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"
1819 msgid "get names to extract or create from FILE"
1823 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1827 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1831 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1835 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1838 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1843 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1847 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1852 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1857 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1861 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1865 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1869 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1873 msgid "exclude directories containing FILE"
1877 msgid "exclude version control system directories"
1881 msgid "exclude backup and lock files"
1885 msgid "avoid descending automatically in directories"
1889 msgid "stay in local file system when creating archive"
1893 msgid "recurse into directories (default)"
1898 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1899 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
1902 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1906 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1914 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1918 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1926 msgid "compare date and time when data changed only"
1934 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1937 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1943 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1944 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1948 msgid "File name transformations:"
1952 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1960 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1964 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1972 msgid "patterns match file name start"
1976 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1980 msgid "case sensitive matching (default)"
1984 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1988 msgid "verbatim string matching"
1993 msgid "wildcards do not match `/'"
1994 msgstr "Ο τόμος %s δεν ταιριάζει %s"
1997 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2001 msgid "Informative output:"
2005 msgid "verbosely list files processed"
2013 msgid "warning control"
2017 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2025 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2029 msgid "print a message if not all links are dumped"
2038 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2039 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2040 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2046 msgid "print file modification times in UTC"
2047 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
2050 msgid "print file time to its full resolution"
2054 msgid "send verbose output to FILE"
2058 msgid "show block number within archive with each message"
2062 msgid "ask for confirmation for every action"
2066 msgid "show tar defaults"
2071 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2076 msgid "show file or archive names after transformation"
2084 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2088 msgid "additionally quote characters from STRING"
2092 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2096 msgid "Compatibility options:"
2101 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2106 msgid "Other options:"
2110 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2115 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2116 msgstr "Ίσως δεν καθορίσατε παραπάνω από μία επιλογή `-Acdtrux'"
2119 msgid "Conflicting compression options"
2120 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
2124 msgid "Unknown signal name: %s"
2125 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
2129 msgid "Date sample file not found"
2130 msgstr "Το αρχείο ημερομηνίας δεν βρέθηκε"
2134 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2135 msgstr "Αντικατάσταση %s για άγνωστη διαμόρφωση ημερομηνίας %s"
2139 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2144 msgid "%s: file list already read"
2145 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
2149 msgid "%s: file name read contains nul character"
2152 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2155 msgid "filter the archive through %s"
2156 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
2159 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2165 "*This* tar defaults to:\n"
2169 msgid "Invalid blocking factor"
2170 msgstr "Άκυρος συντελεστής ομαδοποίησης"
2173 msgid "Invalid tape length"
2174 msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας"
2177 msgid "Invalid incremental level value"
2181 msgid "More than one threshold date"
2182 msgstr "Παραπάνω από ένα όριο ημερομηνίας"
2184 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2185 msgid "Invalid sparse version value"
2189 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2193 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2198 msgid "Invalid group"
2199 msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"
2202 msgid "Invalid mode given on option"
2203 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
2207 msgid "Invalid number"
2208 msgstr "Άκυρος αριθμός i-κόμβου"
2211 msgid "Invalid owner"
2212 msgstr "Άκυρος ιδιοκτήτης"
2216 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2221 msgid "Invalid record size"
2222 msgstr "Άκυρο μέγεθος εγγραφής"
2226 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2227 msgstr "Το μέγεθος της εγγραφής πρέπει να είναι πολλαπλάσιο του %d."
2231 msgid "Invalid number of elements"
2232 msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας"
2235 msgid "Only one --to-command option allowed"
2240 msgid "Malformed density argument: %s"
2245 msgid "Unknown density: `%c'"
2250 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2252 "Οι επιλογές `-[0-7][lmh]' δεν υποστηρίζονται από *αυτήν* την εντολή tar"
2260 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2261 msgstr "Παλιά επιλογή `%c' απαιτεί όρισμα."
2264 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2268 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2273 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2274 msgstr "Πολλαπλά αρχεία αρχειοθηκών απαιτούν την επιλογή `-M'"
2277 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2278 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο συνδυασμός --listed-incremental με --newer"
2281 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2286 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2287 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2288 msgstr[0] "%s: Η ετικέτα του τόμου είναι πολύ μεγάλη (το όριο είναι %lu byte)"
2289 msgstr[1] "%s: Η ετικέτα του τόμου είναι πολύ μεγάλη (το όριο είναι %lu byte)"
2292 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2293 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση πολλαπλών αρχειοθηκών"
2296 msgid "Cannot verify compressed archives"
2297 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2300 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2301 msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση πολλαπλών συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2305 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2306 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανανέωση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2309 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2313 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2317 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2321 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2322 msgstr "Αρνούμαι δειλά στη δημιουργία μίας κενής αρχειοθήκης"
2325 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2326 msgstr "Οι επιλογές `-Aru' δεν είναι συμβατές με `-f -'"
2330 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2331 msgstr "Πρέπει να καθορίσεις μία από τις επιλογές `-Acdtrux'"
2335 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2340 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2341 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2342 msgstr[0] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε κάτα %s byte"
2343 msgstr[1] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε κάτα %s byte"
2345 #: src/xheader.c:164
2347 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2350 #: src/xheader.c:174
2352 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2353 msgstr "Η ένδειξη χρόνου είναι εκτός εύρους"
2355 #: src/xheader.c:205
2357 msgid "Pattern %s cannot be used"
2360 #: src/xheader.c:219
2362 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2365 #: src/xheader.c:542
2366 msgid "Malformed extended header: missing length"
2369 #: src/xheader.c:550
2370 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2373 #: src/xheader.c:557
2375 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2377 "Η αρχειοθήκη είναι υπογεγραμμένη με αλφαριθμητικά base-64 %s είναι εκτός του "
2380 #: src/xheader.c:569
2381 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2384 #: src/xheader.c:577
2385 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2388 #: src/xheader.c:583
2389 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2392 #: src/xheader.c:621
2394 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2397 #: src/xheader.c:831
2399 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2402 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2403 #. (atime, gid, etc.).
2404 #: src/xheader.c:863
2406 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2407 msgstr "Η τιμή της αρχειοθήκης %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
2409 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2411 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2414 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2416 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2419 #: src/xheader.c:1379
2421 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2424 #: src/xheader.c:1389
2426 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2429 #: src/checkpoint.c:107
2431 msgid "%s: not a valid timeout"
2432 msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"
2434 #: src/checkpoint.c:112
2436 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2439 #: src/checkpoint.c:132
2443 #: src/checkpoint.c:132
2447 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2448 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2449 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2450 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2451 #: src/checkpoint.c:222
2453 msgid "Write checkpoint %u"
2454 msgstr "Εγγραφή σημείου ελέγχου %d"
2456 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2457 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2458 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2459 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2460 #: src/checkpoint.c:228
2462 msgid "Read checkpoint %u"
2463 msgstr "Ανάγνωση σημείου ελέγχου %d"
2465 #: tests/genfile.c:111
2468 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2470 msgstr "Παράγει αρχεία δεδομένων για δοκιμαστική πλατφόρμα GNU tar.\n"
2472 #: tests/genfile.c:127
2474 msgid "File creation options:"
2475 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
2477 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2481 #: tests/genfile.c:129
2482 msgid "Create file of the given SIZE"
2485 #: tests/genfile.c:131
2487 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2488 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στην κανονική έξοδο"
2490 #: tests/genfile.c:133
2491 msgid "Read file names from FILE"
2494 #: tests/genfile.c:135
2495 msgid "-T reads null-terminated names"
2498 #: tests/genfile.c:137
2499 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2502 #: tests/genfile.c:140
2503 msgid "Size of a block for sparse file"
2506 #: tests/genfile.c:142
2507 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2510 #: tests/genfile.c:144
2514 #: tests/genfile.c:145
2515 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2518 #: tests/genfile.c:151
2519 msgid "File statistics options:"
2522 #: tests/genfile.c:154
2523 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2526 #: tests/genfile.c:161
2527 msgid "Synchronous execution options:"
2530 #: tests/genfile.c:163
2535 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]...\n"
2537 #: tests/genfile.c:164
2539 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2543 #: tests/genfile.c:167
2544 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2547 #: tests/genfile.c:170
2548 msgid "Set date for next --touch option"
2551 #: tests/genfile.c:173
2552 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2555 #: tests/genfile.c:178
2557 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2558 "given by --checkpoint option is reached."
2561 #: tests/genfile.c:181
2563 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2567 #: tests/genfile.c:185
2568 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2571 #: tests/genfile.c:188
2572 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2575 #: tests/genfile.c:191
2576 msgid "Execute COMMAND"
2579 #: tests/genfile.c:194
2583 #: tests/genfile.c:244
2585 msgid "Invalid size: %s"
2586 msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου"
2588 #: tests/genfile.c:249
2590 msgid "Number out of allowed range: %s"
2591 msgstr "Ο αριθμός του i-κόμβου είναι εκτός εύρους"
2593 #: tests/genfile.c:252
2595 msgid "Negative size: %s"
2598 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2600 msgid "stat(%s) failed"
2603 #: tests/genfile.c:268
2605 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2608 #: tests/genfile.c:272
2610 msgid "created file is not sparse"
2613 #: tests/genfile.c:361
2615 msgid "Error parsing number near `%s'"
2618 #: tests/genfile.c:367
2620 msgid "Unknown date format"
2621 msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
2623 #: tests/genfile.c:391
2627 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2628 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2630 msgid "cannot open `%s'"
2633 #: tests/genfile.c:434
2636 msgstr "Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο"
2638 #: tests/genfile.c:451
2640 msgid "file name contains null character"
2643 #: tests/genfile.c:516
2645 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2648 #: tests/genfile.c:594
2650 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2653 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2655 msgid "Unknown field `%s'"
2656 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
2658 #: tests/genfile.c:660
2660 msgid "cannot set time on `%s'"
2661 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
2663 #: tests/genfile.c:699
2665 msgid "cannot unlink `%s'"
2666 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
2668 #: tests/genfile.c:825
2670 msgid "Command exited successfully\n"
2673 #: tests/genfile.c:827
2675 msgid "Command failed with status %d\n"
2676 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με το σήμα %d"
2678 #: tests/genfile.c:831
2680 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2683 #: tests/genfile.c:833
2685 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2688 #: tests/genfile.c:836
2690 msgid "Command dumped core\n"
2693 #: tests/genfile.c:839
2695 msgid "Command terminated\n"
2698 #: tests/genfile.c:871
2700 msgid "--stat requires file names"
2701 msgstr "--Κατακερματισμένα ονόματα αρχείων--\n"
2704 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2705 #~ msgstr "%s: Το αρχείο απομακρύνθηκε πριν το διαβάσουμε"
2708 #~ msgid "Cannot restore working directory"
2709 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του τρέχοντος καταλόγου"
2712 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2713 #~ msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s"
2715 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2716 #~ msgstr "%s: παράνομη επιλογή -- %c\n"
2718 #~ msgid "Reading %s\n"
2719 #~ msgstr "Ανάγνωση %s\n"
2724 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2727 #~ "Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"
2730 #~ msgid "filter the archive through compress"
2731 #~ msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
2734 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2735 #~ msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
2738 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2739 #~ msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
2741 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2742 #~ msgstr "rmtd: Δεν είναι δυνατή η δέσμευση προσωρινού αποθηκευτικού χώρου \n"
2744 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2745 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση προσωρινού αποθηκευτικού χώρου"
2747 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2748 #~ msgstr "Προσπαθήστε `%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
2752 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2753 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2755 #~ " --version Output version info.\n"
2756 #~ " --help Output this help.\n"
2758 #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]\n"
2759 #~ "Διαχείριση συσκευής αποθήκευσης ταινίας, αποδοχή εντολών από "
2760 #~ "απομακρυσμένη διεργασία.\n"
2762 #~ " --version Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης.\n"
2763 #~ " --help Εμφάνιση αυτής της βοήθειας.\n"
2766 #~ msgid "Seek offset error"
2767 #~ msgstr "Η μετατόπιση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
2769 #~ msgid "Premature end of file"
2770 #~ msgstr "Πρόωρο τέλος αρχείου"
2772 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2773 #~ msgstr "Το σφάλμα δεν είναι επανορθώσιμο: τερματισμός τώρα"
2775 #~ msgid "block size"
2776 #~ msgstr "μέγεθος μπλοκ"
2778 #~ msgid "Cannot dup"
2779 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της dup"
2781 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2782 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση συμπιεσμένων ή απομακρυσμένων αρχειοθηκών"
2784 #~ msgid "tar (child)"
2785 #~ msgstr "tar (θυγατρική)"
2787 #~ msgid "tar (grandchild)"
2788 #~ msgstr "tar (εγγόνι)"
2790 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2791 #~ msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Καμία κεφαλίδα του πλήθους"
2793 #~ msgid "Child returned status %d"
2794 #~ msgstr "Η θυγατρική διεργασία επέστρεψε την κατάσταση %d"
2796 #~ msgid "Member names contain `..'"
2797 #~ msgstr "Τα ονόματα των μελών περιέχουν `..'"
2799 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2800 #~ msgstr "%s: Τα ονόματα των μελών περιέχουν `..'"
2802 #~ msgid "Visible long name error"
2803 #~ msgstr "Ορατό σφάλμα μεγάλων ονομάτων"
2805 #~ msgid "Device number out of range"
2806 #~ msgstr "Ο αριθμός της συσκευής είναι εκτός εύρους"
2808 #~ msgid "Visible longname error"
2809 #~ msgstr "Ορατό σφάλμα μεγάλων ονομάτων"
2811 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2812 #~ msgstr "Μετονομάστηκε %s σε %s"
2814 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2815 #~ msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η συμβολική σύνδεση στο %s"
2817 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2818 #~ msgstr "Συμβολικός δεσμός %s στο %s"
2820 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2821 #~ msgstr "Άγνωστη εντολή ανασύνταξης %s"
2823 #~ msgid "Missing file name after -C"
2824 #~ msgstr "Λείπει όνομα αρχείου μετά -C"
2827 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2828 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2830 #~ "see the file named COPYING for details."
2832 #~ "Αυτό το πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΎΗΣΗ, στον βαθμό που "
2833 #~ "επιτρέπεται από τον νόμο.\n"
2834 #~ "Μπορείτε να το αναδιανέμεται υπό τους όρους της GNU General Public "
2836 #~ "δείτε το αρχείο με όνομα COPYING για λεπτομέρειες."
2838 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2839 #~ msgstr "rmtd: Εντολή απορριμμάτων %c\n"
2842 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2844 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2846 #~ "Η εντολή GNU `tar' αποθηκεύει πολλά αρχεία μαζί σε μία μόνο ταινία (tape) "
2847 #~ "ή σε μία αρχειοθήκη δίσκου (disk archive),\n"
2848 #~ " και μπορεί να επαναφέρει ξεχωριστά αρχεία από την αρχειοθήκη.\n"
2852 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2853 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
2856 #~ "Εάν μία μεγάλη επιλογή παρουσιάζει ένα όρισμα ως υποχρεωτικό,\n"
2857 #~ "τότε αυτό είναι υποχρεωτικό και για την αντίστοιχη σύντομη επιλογή "
2859 #~ "Παρομοίως για προαιρετικά ορίσματα.\n"
2863 #~ "Main operation mode:\n"
2864 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
2865 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
2866 #~ " -c, --create create a new archive\n"
2867 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
2869 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
2870 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2871 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
2872 #~ " --concatenate same as -A\n"
2873 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2876 #~ "Κύρια κατάσταση λειτουργίας:\n"
2877 #~ " -t, --list εμφανίζει λίστα τα περιεχόμενα μίας "
2879 #~ " -x, --extract, --get εξάγει τα αρχεία από μία αρχειοθήκη\n"
2880 #~ " -c, --create δημιουργεί μία νέα αρχειοθήκη\n"
2881 #~ " -d, --diff, --compare βρίσκει διαφορές μεταξύ μίας αρχειοθήκης και "
2882 #~ "ενός συστήματος αρχείων\n"
2883 #~ " -r, --append προσθέτει αρχεία στο τέλος μίας αρχειοθήκης\n"
2884 #~ " -u, --update μόνο προσθέτει αρχεία νεότερα από ότι αυτά στο "
2885 #~ "αντίγραφο της αρχειοθήκης\n"
2886 #~ " -A, --catenate προσθέτει αρχεία tar σε μία αρχειοθήκη\n"
2887 #~ " --concatenate ίδιο όπως -A\n"
2888 #~ " --delete διαγράφει από μία αρχειοθήκη (όχι γιαμαγνητικές "
2893 #~ "Operation modifiers:\n"
2894 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
2896 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
2898 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
2900 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
2901 #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when "
2903 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
2905 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
2907 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
2908 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
2909 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
2910 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
2911 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
2912 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
2916 #~ "Τροποποιητές λειτουργίας:\n"
2917 #~ " -W, --verify προσπάθεια για επιβεβαίωση της αρχειοθήκης "
2918 #~ "μετά από την εγγραφή της\n"
2919 #~ " --remove-files απομακρύνει τα αρχεία μετά την προσθήκη τους "
2920 #~ "στην αρχειοθήκη\n"
2921 #~ " -k, --keep-old-files δεν αντικαθιστά τα υπάρχοντα αρχεία κατά την "
2923 #~ " --overwrite αντικαθιστά τα υπάρχοντα αρχεία κατά την "
2925 #~ " --overwrite-dir αντικαθιστά καταλόγους με τα δεδομένα κατά "
2926 #~ "την εξαγωγή τους\n"
2927 #~ " -U, --unlink-first απομακρύνει κάθε σύνδεσμο αρχείου για να τα "
2929 #~ " --recursive-unlink καθορίζει τις ιεραρχικότητες των συνδέσμων "
2930 #~ "των αρχείων για να τα εξάγει\n"
2931 #~ " -S, --sparse χειρίζεται τα αραιά αρχεία αποτελεσματικά\n"
2932 #~ " -O, --to-stdout εξάγει τα αρχεία στην κανονική έξοδο\n"
2933 #~ " -G, --incremental χειρίζεται τα παλιά GNU-format αυξανόμενα "
2935 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
2936 #~ " χειρίζεται τα νέα GNU-format αυξανόμενα "
2938 #~ " --ignore-failed-read αποφυγή τερματισμού κατά μη-μηδενικά ή μη-"
2939 #~ "αναγνώσιμα αρχεία\n"
2943 #~ "Handling of file attributes:\n"
2944 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
2945 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
2946 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
2948 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
2949 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
2950 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
2952 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
2953 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
2954 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
2955 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
2956 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
2957 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
2958 #~ " --preserve-order same as -s\n"
2959 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
2962 #~ "Χειρισμός αρχείων ιδιοτήτων:\n"
2963 #~ " --owner=ΌΝΟΜΑ ρύθμιση ΌΝΟΜΑ ως ιδιοκτήτης για τα "
2964 #~ "πρόσθετα αρχεία\n"
2965 #~ " --group=ΌΝΟΜΑ εξαναγκασμός ΌΝΟΜΑ ως ομάδα για τα "
2966 #~ "πρόσθετα αρχεία\n"
2967 #~ " --mode=ΑΛΛΑΓΈΣ εξαναγκασμός (συμβολικών) κατάστασης "
2968 #~ "ΑΛΛΑΓΈΣ για τα πρόσθετα αρχεία\n"
2969 #~ " --atime-preserve να μην αλλάξει η ώρα προσπέλασης στα "
2970 #~ "αποθηκευμένα αρχεία\n"
2971 #~ " -m, --modification-time να μην γίνει εξαγωγή της ώρας τροποποίησης "
2973 #~ " --same-owner προσπάθεια εξαγωγής αρχείων με την ίδια "
2975 #~ " --no-same-owner εξαγωγή αρχείων ως ο εαυτός σου\n"
2976 #~ " --numeric-owner πάντα να χρησιμοποιείται αριθμούς για τα "
2977 #~ "ονόματα χρήστη/ομάδα\n"
2978 #~ " -p, --same-permissions εξαγωγή πληροφοριών δικαιωμάτων\n"
2979 #~ " --no-same-permissions να μην γίνει εξαγωγή πληροφοριών "
2981 #~ " --preserve-permissions ίδιο όπως -p\n"
2982 #~ " -s, --same-order ταξινόμηση ονομάτων για εξαγωγή για "
2983 #~ "ταίριασμα με αρχειοθήκη\n"
2984 #~ " --preserve-order ίδιο όπως -s\n"
2985 #~ " --preserve ίδιο όπως -p και -s\n"
2989 #~ "Device selection and switching:\n"
2990 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
2991 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
2993 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
2994 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
2995 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
2997 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
2999 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
3001 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
3002 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
3005 #~ "Επιλογή συσκευής και εναλλαγή:\n"
3006 #~ " -f, --file=ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗ χρησιμοποίησε αρχείο αρχειοθήκης ή "
3007 #~ "συσκευή ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗς\n"
3008 #~ " --force-local το αρχείο αρχειοθήκης είναι τοπικό ακόμα "
3009 #~ "και εάν είχε άνω στιγμή\n"
3010 #~ " --rsh-command=ΕΝΤΟΛΉ χρησιμοποίησε απομακρυσμένη ΕΝΤΟΛΉ αντί "
3012 #~ " -[0-7][lmh] καθόρισε συσκευή και πυκνότητα\n"
3013 #~ " -M, --multi-volume δημιουργία/λίστα/εξαγωγή πολλαπλών "
3015 #~ " -L, --tape-length=ΑΡΙΘΜ αλλαγή ταινίας αφού γραφτούν ΑΡΙΘΜ x "
3017 #~ " -F, --info-script=ΑΡΧΕΊΟ εκτέλεσε ΑΡΧΕΊΟ στο τέλος κάθε ταινίας "
3018 #~ "(υπονοείται -M)\n"
3019 #~ " --new-volume-script=ΑΡΧΕΊΟ ίδιο όπως -F ΑΡΧΕΙΟ\n"
3020 #~ " --volno-file=ΑΡΧΕΊΟ χρησιμοποιεί/ανανεώνει τον αριθμό του "
3021 #~ "τόμου στο ΑΡΧΕΊΟ\n"
3025 #~ "Device blocking:\n"
3026 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3027 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3028 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
3030 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3033 #~ "Διάταξη ομαδοποίησης:\n"
3034 #~ " -b, --blocking-factor=ΜΠΛΟΚ ΜΠΛΟΚ x 512 byte ανά εγγραφή\n"
3035 #~ " --record-size=ΜΈΓΕΘΟΣ ΜΈΓΕΘΟΣ byte ανά εγγραφή, πολλαπλάσιο του "
3037 #~ " -i, --ignore-zeros παράβλεψη μηδενικών μπλοκ στην αρχειοθήκη "
3039 #~ " -B, --read-full-records δημιουργία ξανά μπλοκ κατά την ανάγνωση "
3040 #~ "(για σωληνώσεις σε 4.2BSD)\n"
3044 #~ "Archive format selection:\n"
3045 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
3047 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
3049 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
3050 #~ " --posix write a POSIX format archive\n"
3051 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
3052 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
3053 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
3054 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
3058 #~ "Επιλογή μορφής αρχείοθήκης:\n"
3059 #~ " -V, --label=ΌΝΟΜΑ δημιουργία αρχειοθήκης με όνομα "
3061 #~ " ΣΧΈΔΙΟ κατά την ώρα λίστας/εξαγωγής,ένα "
3062 #~ "ΣΧΈΔΙΟ ταιριάσματος\n"
3063 #~ " -o, --old-archive, --portability γράφω μία αρχειοθήκη μορφής V7\n"
3064 #~ " --posix γράφω μία αρχειοθήκη μορφής POSIX\n"
3065 #~ " -j, --bzip2 φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
3067 #~ " -z, --gzip, --ungzip φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
3069 #~ " -Z, --compress, --uncompress φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
3071 #~ " --use-compress-program=ΠΡΟΓΡ φιλτράρισμα μέσα από ΠΡΟΓΡ (πρέπει "
3072 #~ "να δεχτεί -d)\n"
3076 #~ "Local file selection:\n"
3077 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3078 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3080 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3082 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
3083 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
3084 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
3086 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
3087 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
3088 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
3089 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
3090 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
3091 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
3092 #~ "'/' (default)\n"
3093 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3095 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3096 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3097 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3099 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3101 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3104 #~ "Επιλογές τοπικών αρχείων:\n"
3105 #~ " -C, --directory=ΚΑΤΑΛ άλλαξε στον κατάλογο ΚΑΤΑΛ\n"
3106 #~ " -T, --files-from=ΌΝΟΜΑ πάρε ονόματα από το αρχείο ΌΝΟΜΑ για "
3107 #~ "εξαγωγή/δημιουργία\n"
3108 #~ " --null -T διαβάζει κενά-τελικά ονόματα, "
3109 #~ "απενεργοποιεί με -C\n"
3110 #~ " --exclude=ΣΧΈΔΙΟ αποκλείει αρχεία, δοσμένα ως ΣΧΈΔΙΟ\n"
3111 #~ " -X, --exclude-from=ΑΡΧΕΊΟ αποκλείει σχέδια που εμφανίζονται στο FILE\n"
3112 #~ " --anchored αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν τα ονόματα "
3113 #~ "των αρχικών αρχείων (προεπιλογή)\n"
3114 #~ " --no-anchored αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν με "
3116 #~ " --ignore-case παράληψη αγνοώντας τα πεζά\n"
3117 #~ " --no-ignore-case παράληψη σε διάκριση πεζών-κεφαλαίων "
3119 #~ " --wildcards αποκλείει σχέδια χρησιμοποιώντας σύμβολα "
3121 #~ " --no-wildcards αποκλείει σχέδια που είναι απλά κείμενα\n"
3122 #~ " --wildcards-match-slash αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν σε σύμβολα "
3123 #~ "'/' (προεπιλογή)\n"
3124 #~ " --no-wildcards-match-slash αποκλείει σχέδια που δεν ταιριάζουν σε "
3126 #~ " -P, --absolute-names δεν αφαιρεί αρχικό `/'s από τα ονόματα των "
3128 #~ " -h, --dereference αποθηκεύει αντί για τα αρχεία συμβολικούς "
3129 #~ "δεσμούς που δείχνουν σε αυτά\n"
3130 #~ " --no-recursion αποφεύγει αυτόματη κάθοδος στους "
3132 #~ " -l, --one-file-system μένει στο τοπικό σύστημα αρχείων κατά την "
3133 #~ "δημιουργία αρχειοθήκης\n"
3134 #~ " -K, --starting-file=ΌΝΟΜΑ αρχίζει στο αρχείο ΌΝΟΜΑ μέσα στην "
3138 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
3139 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
3141 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3143 #~ " -N, --newer=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ αποθήκευσε μόνο αρχεία νεώτερα από την "
3145 #~ " --newer-mtime=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ σύγκρινε ημερομηνία και ώρα μόνο όταν τα "
3146 #~ "δεδομένα τροποποιούνται\n"
3147 #~ " --after-date=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ ίδιο όπως -N\n"
3150 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
3152 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3155 #~ " --backup[=CONTROL] αποθήκευση πριν τη διαγραφή, επέλεξε τον "
3156 #~ "έλεγχο έκδοσης\n"
3157 #~ " --suffix=ΚΑΤΆΛΗΞΗ αποθήκευση πριν τη διαγραφή, παράκαμψη "
3158 #~ "συνηθισμένης κατάληξης\n"
3162 #~ "Informative output:\n"
3163 #~ " --help print this help, then exit\n"
3164 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3165 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3166 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3167 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3168 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3170 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3171 #~ " --confirmation same as -w\n"
3174 #~ "Εμφάνιση πληροφοριών:\n"
3175 #~ " --help τύπωμα αυτής της βοήθειας, έπειτα έξοδος\n"
3176 #~ " --version τύπωμα αριθμού έκδοσης του προγράμματος tar, "
3177 #~ "έπειτα έξοδος\n"
3178 #~ " -v, --verbose εμφάνιση ονομάτων αρχείων κατά την επεξεργασία "
3180 #~ " --checkpoint τύπωσε τα ονόματα των καταλόγων κατά την ανάγνωση "
3181 #~ "της αρχειοθήκης\n"
3182 #~ " --totals τύπωσε συνολικά byte γραμμένα κατά την δημιουργία "
3183 #~ "της αρχειοθήκης\n"
3184 #~ " -R, --block-number εμφάνισε αριθμό μπλοκ μέσα στην αρχειοθήκη σε "
3186 #~ " -w, --interactive ρώτησε για επιβεβαίωση για κάθε ενέργεια\n"
3187 #~ " --confirmation ίδιο όπως -w\n"
3191 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3192 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3193 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3194 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3196 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3198 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3201 #~ "Το GNU tar δεν μπορεί να αναγνώσει είτε να παράγει αρχειοθήκες `--"
3203 #~ "Εάν στο περιβάλλον έχει τεθεί POSIXLY_CORRECT, οι επεκτάσεις GNU δεν "
3204 #~ "επιτρέπονται με `--posix'.\n"
3205 #~ "Η υποστήριξη για POSIX είναι μόνο μερικών υλοποιημένη, μην βασίζεστε πάνω "
3206 #~ "σε αυτήν ακόμα.\n"
3207 #~ "Η ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗ μπορεί να είναι ΑΡΧΕΊΟ, ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΉΣ:ΑΡΧΕΊΟ ή "
3208 #~ "ΧΡΉΣΤΗΣ@ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΉΣ:ΑΡΧΕΊΟ; \n"
3209 #~ "Η ΗΜΕΡΟΜΉΝΙΑ μπορεί να είναι σε μορφή κειμένου ή ένα όνομα αρχείου\n"
3210 #~ "όπου αρχίζει με `/' ή `.', στην οποία περίπτωση η ημερομηνία του αρχείου "
3211 #~ "χρησιμοποιείτε.\n"
3212 #~ "*Τούτη* η εντολή `tar' χρησιμοποιεί εξ ορισμού `-f%s -b%d'.\n"
3214 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3215 #~ msgstr "Εκτός χρήσης επιλογή, τώρα συνεπάγεται από το --blocking-factor"
3217 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3219 #~ "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --blocking-factor"
3221 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3223 #~ "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --read-full-records"
3225 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3227 #~ "Προειδοποίηση: η -I επιλογή δεν υποστηρίζεται; ίσως εννοούσατε την -j ή "
3230 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3231 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --touch"
3233 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3234 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --absolute-names"
3236 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3237 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --block-number"
3239 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3240 #~ msgstr "Προειδοποίηση: η επιλογή -y δεν υποστηρίζεται; ίσως εννοούσατε -j;"
3242 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3243 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --backup"
3245 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3246 #~ msgstr "Γράφτηκε από τους John Gilmore και Jay Fenlason."
3248 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3249 #~ msgstr "Καθυστέρησε το σφάλμα εξόδου από προηγούμενα σφάλματα"
3252 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3253 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3255 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3256 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3257 #~ " --help display this help and exit\n"
3258 #~ " --version output version information and exit\n"
3260 #~ "Εάν μία μεγάλη επιλογή εμφανίζει ένα όρισμα ως υποχρεωτικό, τότε αυτό\n"
3261 #~ "είναι υποχρεωτικό και για την αντίστοιχη μικρή επιλογή επίσης.\n"
3263 #~ " -l, --file-length=ΜΉΚΟΣ Το ΜΉΚΟΣ του παραγομένου αρχείου\n"
3264 #~ " -p, --pattern=ΜΟΤΊΒΟ Το ΜΟΤΊΒΟ είναι το `default' ή `zeros'\n"
3265 #~ " --help εμφάνισης αυτής της βοήθειας και "
3267 #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και "