1 # Greek translation of tar
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Μπαλάσκας Ευάγγελος (Balaskas Euaggelos) <ebalaskas@cs.teiath.gr>, 2004.
4 # Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2004.
9 "Project-Id-Version: tar 1.13.25 \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-10-05 23:10+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-03-08 14:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Μπαλάσκας Ευάγγελος (Balaskas Euaggelos) <ebalaskas@cs."
15 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "άκυρο όρισμα %s για %s"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "αμφιλεγόμενο όρισμα %s για %s"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Έγκυρα ορίσματα είναι:"
36 #: gnu/argp-help.c:150
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 #: gnu/argp-help.c:223
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 #: gnu/argp-help.c:229
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 #: gnu/argp-help.c:238
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 #: gnu/argp-help.c:250
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 #: gnu/argp-help.c:1250
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
67 #: gnu/argp-help.c:1643
71 #: gnu/argp-help.c:1647
75 #: gnu/argp-help.c:1659
80 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]...\n"
82 #: gnu/argp-help.c:1686
84 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr "Προσπαθήστε `%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
87 #: gnu/argp-help.c:1714
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
92 "Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"
94 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
95 msgid "Unknown system error"
96 msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
98 #: gnu/argp-parse.c:83
99 msgid "give this help list"
102 #: gnu/argp-parse.c:84
103 msgid "give a short usage message"
106 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
107 #: tests/genfile.c:130
111 #: gnu/argp-parse.c:85
112 msgid "set the program name"
115 #: gnu/argp-parse.c:86
119 #: gnu/argp-parse.c:87
120 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
123 #: gnu/argp-parse.c:144
124 msgid "print program version"
127 #: gnu/argp-parse.c:161
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
131 #: gnu/argp-parse.c:614
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
136 #: gnu/argp-parse.c:757
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
140 #: gnu/closeout.c:114
144 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
146 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
147 msgstr "%s: η επιλογή`%s' είναι αμφιλεγόμενη\n"
149 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
151 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
154 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
156 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
159 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
161 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
164 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
166 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
167 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `--%s'\n"
169 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
171 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
172 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n"
174 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
176 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: άκυρη επιλογή -- %c\n"
179 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
181 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί όρισμα -- %c\n"
184 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
186 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
187 msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' είναι αμφιλεγόμενη\n"
189 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
191 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
192 msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
194 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
196 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
197 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
199 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
200 msgid "memory exhausted"
201 msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε"
203 #: gnu/openat-die.c:40
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"
208 #: gnu/openat-die.c:59
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του τρέχοντος καταλόγου"
214 #. Get translations for open and closing quotation marks.
215 #. The message catalog should translate "`" to a left
216 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
217 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
218 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
219 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
220 #. QUOTATION MARK), respectively.
222 #. If the catalog has no translation, we will try to
223 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
224 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
225 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
226 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
227 #. quote "like this". You should always include translations
228 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
231 #. If you don't know what to put here, please see
232 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
233 #. and use glyphs suitable for your language.
234 #: gnu/quotearg.c:314
238 #: gnu/quotearg.c:315
242 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
243 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
244 #. Take care to consider upper and lower case.
245 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
246 #. purpose, you can use the command
247 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
252 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
253 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
254 #. Take care to consider upper and lower case.
255 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
256 #. purpose, you can use the command
257 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
262 #: gnu/version-etc.c:76
264 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
267 #: gnu/version-etc.c:79
269 msgid "Packaged by %s\n"
272 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
273 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
274 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
275 #: gnu/version-etc.c:86
279 #: gnu/version-etc.c:88
282 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
284 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
285 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
289 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
290 #: gnu/version-etc.c:104
292 msgid "Written by %s.\n"
294 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
295 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
297 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
298 #: gnu/version-etc.c:108
300 msgid "Written by %s and %s.\n"
302 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
303 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:112
308 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
310 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
311 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
313 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
314 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
315 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
316 #: gnu/version-etc.c:119
319 "Written by %s, %s, %s,\n"
323 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326 #: gnu/version-etc.c:126
329 "Written by %s, %s, %s,\n"
333 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
334 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
335 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
336 #: gnu/version-etc.c:133
339 "Written by %s, %s, %s,\n"
343 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
344 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
345 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
346 #: gnu/version-etc.c:141
349 "Written by %s, %s, %s,\n"
350 "%s, %s, %s, and %s.\n"
353 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
354 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
355 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
356 #: gnu/version-etc.c:149
359 "Written by %s, %s, %s,\n"
364 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
365 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
366 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
367 #: gnu/version-etc.c:158
370 "Written by %s, %s, %s,\n"
375 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
376 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
377 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
378 #: gnu/version-etc.c:169
381 "Written by %s, %s, %s,\n"
383 "%s, %s, and others.\n"
386 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
387 #. for this package. Please add _another line_ saying
388 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
389 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
390 #: gnu/version-etc.c:247
394 "Report bugs to: %s\n"
397 "Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"
399 #: gnu/version-etc.c:249
401 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
404 "Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"
406 #: gnu/version-etc.c:253
408 msgid "%s home page: <%s>\n"
411 #: gnu/version-etc.c:255
413 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
416 #: gnu/version-etc.c:258
417 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
420 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
421 #. Directly translating this to another language will not work, first because
422 #. %s itself is not translated.
423 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
424 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
426 msgid "%s: Cannot %s"
427 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή %s"
429 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
430 #. Directly translating this to another language will not work, first because
431 #. %s itself is not translated.
432 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
435 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
436 msgstr "%s: Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατή %s"
440 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
441 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αλλαγή κατάστασης σε %s"
443 #: lib/paxerror.c:101
445 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
446 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αλλαγή ιδιοκτησίας σε uid %lu, gid %lu"
448 #: lib/paxerror.c:127
450 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
451 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η σύνδεση υλικού σε %s"
453 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
455 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
456 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
457 msgstr[0] "%s: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
458 msgstr[1] "%s: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
460 #: lib/paxerror.c:192
462 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
463 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
465 "%s: Προειδοποίηση: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
467 "%s: Προειδοποίηση: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
469 #: lib/paxerror.c:259
471 msgid "%s: Cannot seek to %s"
472 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
474 #: lib/paxerror.c:275
476 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
477 msgstr "%s: Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
479 #: lib/paxerror.c:284
481 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
482 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η δημιουργία συμβολικού δεσμού στο %s"
484 #: lib/paxerror.c:349
486 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
487 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
488 msgstr[0] "%s: Γράφτηκαν μόνο %lu από %lu byte"
489 msgstr[1] "%s: Γράφτηκαν μόνο %lu από %lu byte"
491 #: lib/paxnames.c:140
493 msgid "Removing leading `%s' from member names"
494 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
496 #: lib/paxnames.c:141
498 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
499 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
501 #: lib/paxnames.c:154
503 msgid "Substituting `.' for empty member name"
504 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
506 #: lib/paxnames.c:155
507 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
510 #: lib/rtapelib.c:299
512 msgid "exec/tcp: Service not available"
513 msgstr "exec/tcp: Μη διαθέσιμη υπηρεσία"
515 #: lib/rtapelib.c:303
518 msgstr "κανονική είσοδος"
520 #: lib/rtapelib.c:306
523 msgstr "κανονική έξοδος"
525 #: lib/rtapelib.c:429
527 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
530 #: lib/rtapelib.c:502
532 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
533 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση απομακρυσμένου κελύφους (φλοιού)"
535 #: lib/rtapelib.c:516
537 msgid "Cannot execute remote shell"
538 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση απομακρυσμένου κελύφους (φλοιού)"
541 msgid "Seek direction out of range"
542 msgstr "Η κατεύθυνση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
546 msgid "Invalid seek direction"
547 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
551 msgid "Invalid seek offset"
552 msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου"
555 msgid "Seek offset out of range"
556 msgstr "Η μετατόπιση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
558 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
560 msgid "Invalid byte count"
561 msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας"
563 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
565 msgid "Byte count out of range"
566 msgstr "Η μετατόπιση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
570 msgid "Premature eof"
571 msgstr "rmtd: Πρόωρο eof (τέλος αρχείου)\n"
575 msgid "Invalid operation code"
576 msgstr "%s: άκυρη επιλογή -- %c\n"
578 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
579 msgid "Operation not supported"
584 msgid "Unexpected arguments"
585 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
588 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
591 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
592 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
597 msgid "set debug level"
600 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
601 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
602 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
603 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
608 msgid "set debug output file name"
611 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
613 msgid "cannot open %s"
614 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
616 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
618 msgid "too many arguments"
622 msgid "Garbage command"
623 msgstr "Εντολή απορριμμάτων"
625 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
626 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
628 msgid "This does not look like a tar archive"
629 msgstr "Αυτό δεν φαίνεται ως αρχειοθήκη tar"
631 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
633 msgid "Total bytes written"
634 msgstr "Συνολικά byte που γράφτηκαν: %s (%sB, %sB/s)\n"
636 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
637 msgid "Total bytes read"
642 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
643 msgstr "Συνολικά byte που γράφτηκαν: %s (%sB, %sB/s)\n"
650 msgid "Invalid value for record_size"
651 msgstr "Άκυρη τιμή για record_size"
654 msgid "No archive name given"
655 msgstr "Δεν δόθηκε όνομα αρχειοθήκης"
658 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
660 "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση των κανονικών εισόδων/εξόδων της αρχειοθήκης"
664 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
667 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
668 msgid "Cannot update compressed archives"
669 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανανέωση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
672 msgid "At beginning of tape, quitting now"
673 msgstr "Στην αρχή της ταινίας, τερματισμός τώρα"
676 msgid "Too many errors, quitting"
677 msgstr "Πάρα πολλά σφάλματα, τερματισμός"
681 msgid "Record size = %lu block"
682 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
683 msgstr[0] "Μέγεθος εγγραφής = %lu block"
684 msgstr[1] "Μέγεθος εγγραφής = %lu block"
688 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
689 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
690 msgstr[0] "Μη ευθυγραμμισμένο μπλοκ (%lu byte) στην αρχειοθήκη"
691 msgstr[1] "Μη ευθυγραμμισμένο μπλοκ (%lu byte) στην αρχειοθήκη"
694 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
698 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
703 msgid "%s: contains invalid volume number"
704 msgstr "%s: περιέχει άκυρο αριθμό τόμου"
707 msgid "Volume number overflow"
708 msgstr "Υπερχήλιση αριθμού τόμου"
712 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
713 msgstr "Προετοίμασε τον τόμο #%d για %s και πάτα το πλήκτρο επιστροφής γραμμής"
716 msgid "EOF where user reply was expected"
717 msgstr "EOF (Τέλος Αρχείου) ενώ η απάντηση του χρήστη αναμενότανε"
719 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
720 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
721 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Η αρχειοθήκη είναι ημιτελής"
726 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
728 " y or newline Continue operation\n"
730 " n [όνομα] Δώσε ένα νέο όνομα για τον επόμενο (και τον επακόλουθο) τόμο\n"
731 " q Εγκατάλειψη tar\n"
732 " ! Παραγωγή νέου υπό-φλοιού\n"
733 " ? Εκτύπωση αυτής της λίστας\n"
737 msgid " ! Spawn a subshell\n"
742 msgid " ? Print this list\n"
746 msgid "No new volume; exiting.\n"
747 msgstr "Κανένας νέος τόμος; έξοδος\n"
750 msgid "File name not specified. Try again.\n"
755 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
760 msgid "%s command failed"
761 msgstr "`%s' η εντολή απέτυχε"
765 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
766 msgstr "%s δεν συνεχίζεται σε αυτόν τον τόμο"
770 msgid "%s is not continued on this volume"
771 msgstr "%s δεν συνεχίζεται σε αυτόν τον τόμο"
775 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
776 msgstr "%s είναι το εσφαλμένο μέγεθος (%s != %s + %s)"
780 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
781 msgstr "Αυτός ο τόμος είναι εκτός συνέχειας"
783 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
785 msgid "Archive not labeled to match %s"
786 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν έχει ετικέτα για ταίριασμα %s"
790 msgid "Volume %s does not match %s"
791 msgstr "Ο τόμος %s δεν ταιριάζει %s"
796 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
800 msgid "write did not end on a block boundary"
805 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
806 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
807 msgstr[0] "Δυνατή μόνο η ανάγνωση %lu από %lu byte"
808 msgstr[1] "Δυνατή μόνο η ανάγνωση %lu από %lu byte"
810 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
811 msgid "Contents differ"
812 msgstr "Τα περιεχόμενα διαφέρουν"
814 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
815 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
816 msgid "Unexpected EOF in archive"
817 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
819 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
820 msgid "File type differs"
821 msgstr "Οι τύποι αρχείων διαφέρουν"
823 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
825 msgstr "Οι καταστάσεις διαφέρουν"
829 msgstr "Ταυτότητες χρήστη διαφέρουν"
833 msgstr "Ταυτότητες ομάδας διαφέρουν"
836 msgid "Mod time differs"
837 msgstr "Ώρες τροποποίησης διαφέρουν"
839 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
841 msgstr "Τα μεγέθη διαφέρουν"
845 msgid "Not linked to %s"
846 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο με %s"
849 msgid "Symlink differs"
850 msgstr "Οι σύνδεσμοι διαφέρουν"
853 msgid "Device number differs"
854 msgstr "Οι αριθμοί των συσκευών διαφέρουν"
863 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
864 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου '%c', εκτέλεση της diff ως κανονικό αρχείο"
867 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
872 msgid "Archive contains transformed file names."
873 msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει απαρχαιωμένες επικεφαλίδες κωδικοποίησης base64"
876 msgid "Verification may fail to locate original files."
881 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
882 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
883 msgstr[0] "Η ΕΠΑΛΎΘΕΥΣΗ ΑΠΈΤΥΧΕ: ανιχνεύτηκαν %d άκυρη(ες) επικεφαλίδα(δες)"
884 msgstr[1] "Η ΕΠΑΛΎΘΕΥΣΗ ΑΠΈΤΥΧΕ: ανιχνεύτηκαν %d άκυρη(ες) επικεφαλίδα(δες)"
886 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
888 msgid "A lone zero block at %s"
893 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
898 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
899 msgstr "η τιμή %s είναι εκτός του %s εύρος %s..%s; αντικαταστήθηκε από %s"
903 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
904 msgstr "η τιμή %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
907 msgid "Generating negative octal headers"
908 msgstr "Παράχθηκαν αρνητικές οκταδικές επικεφαλίδες"
910 #: src/create.c:601 src/create.c:664
912 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
913 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
917 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
918 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
922 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
923 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
927 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
928 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
929 msgstr[0] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε σε %s bytes; συμπλήρωση με μηδενικά"
930 msgstr[1] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε σε %s bytes; συμπλήρωση με μηδενικά"
934 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
935 msgstr "%s: το αρχείο είναι σε διαφορετικό σύστημα αρχείων; δεν αποθηκεύτηκε"
937 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
938 msgid "contents not dumped"
943 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
944 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου; το αρχείο αγνοήθηκε"
948 msgid "Missing links to %s."
949 msgstr " σύνδεσμος σε %s\n"
953 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
954 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
958 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
959 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
961 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
962 msgid "directory not dumped"
967 msgid "%s: file changed as we read it"
968 msgstr "%s: αρχείο τροποποιήθηκε κατά την ανάγνωση"
972 msgid "%s: socket ignored"
973 msgstr "%s: η υποδοχή αγνοήθηκε"
977 msgid "%s: door ignored"
978 msgstr "%s: η πόρτα αγνοήθηκε"
980 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
981 msgid "Skipping to next header"
982 msgstr "Παραλείποντας στην επόμενη επικεφαλίδα"
985 msgid "Deleting non-header from archive"
986 msgstr "Διαγραφή μη-επικεφαλίδων από την αρχειοθήκη"
990 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
995 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
996 msgstr "%s: η ένδειξη χρόνου %s είναι %lu s στο μέλλον"
1000 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1001 msgstr "%s: Μη αναμενόμενη ανακολουθία κατά την δημιουργία του καταλόγου"
1003 #: src/extract.c:705
1005 msgid "%s: skipping existing file"
1008 #: src/extract.c:821
1010 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1011 msgstr "%s: Ο κατάλογος μετονομάστηκε πριν η κατάστασή του γίνει μη εξαγώγιμη"
1013 #: src/extract.c:1010
1014 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1015 msgstr "Εξαγωγή συνεχόμενων αρχείων ως κανονικών αρχείων"
1017 #: src/extract.c:1365
1018 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1019 msgstr "Προσπάθεια εξαγωγής των συμβολικών συνδέσμων ως σθεναρών συνδέσμων"
1021 #: src/extract.c:1528
1023 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1024 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η εξαγωγή -- το αρχείο συνεχίζεται σε άλλο τόμο"
1026 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1028 msgid "Unexpected long name header"
1029 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στα κατακερματισμένα ονόματα"
1031 #: src/extract.c:1542
1033 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1034 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου '%c', εξαγωγή ως κανονικό αρχείο"
1036 #: src/extract.c:1568
1038 msgid "Current %s is newer or same age"
1041 #: src/extract.c:1620
1043 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1044 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση αυτού του αρχείου"
1046 #: src/extract.c:1767
1048 msgid "Cannot rename %s to %s"
1049 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s"
1051 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1053 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1054 msgstr "%s: Ο κατάλογος έχει μετονομαστεί"
1056 #: src/incremen.c:549
1058 msgid "%s: Directory is new"
1059 msgstr "%s: Ο κατάλογος είναι καινούριος"
1061 #: src/incremen.c:566
1063 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1064 msgstr "%s: το αρχείο είναι σε διαφορετικό σύστημα αρχείων; δεν αποθηκεύτηκε"
1066 #: src/incremen.c:587
1068 msgid "%s: Directory has been renamed"
1069 msgstr "%s: Ο κατάλογος έχει μετονομαστεί"
1071 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1072 msgid "Invalid time stamp"
1073 msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου"
1075 #: src/incremen.c:1045
1077 msgid "Invalid modification time"
1078 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
1080 #: src/incremen.c:1055
1081 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1084 #: src/incremen.c:1071
1085 msgid "Invalid device number"
1086 msgstr "Άκυρος αριθμός συσκευής"
1088 #: src/incremen.c:1079
1089 msgid "Invalid inode number"
1090 msgstr "Άκυρος αριθμός i-κόμβου"
1092 #: src/incremen.c:1135
1094 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1097 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1099 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1100 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
1102 #: src/incremen.c:1157
1104 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1107 #: src/incremen.c:1169
1110 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1114 #: src/incremen.c:1176
1116 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1119 #: src/incremen.c:1257
1121 msgid "%s: byte %s: %s"
1124 #: src/incremen.c:1260
1125 msgid "Missing record terminator"
1128 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1129 msgid "Bad incremental file format"
1132 #: src/incremen.c:1388
1134 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1137 #: src/incremen.c:1543
1139 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1142 #: src/incremen.c:1553
1143 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1146 #: src/incremen.c:1566
1147 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1150 #: src/incremen.c:1579
1151 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1154 #: src/incremen.c:1585
1155 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1158 #: src/incremen.c:1605
1160 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1163 #: src/incremen.c:1612
1164 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1167 #: src/incremen.c:1656
1169 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1170 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση μνήμης για τον συντελεστή ομαδοποίησης %d"
1172 #: src/incremen.c:1717
1174 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1177 #: src/incremen.c:1730
1179 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1180 msgstr "%s: το αρχείο είναι σε διαφορετικό σύστημα αρχείων; δεν αποθηκεύτηκε"
1182 #: src/incremen.c:1738
1184 msgid "%s: Deleting %s\n"
1185 msgstr "%s: Διαγραφή %s\n"
1187 #: src/incremen.c:1743
1189 msgid "%s: Cannot remove"
1190 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση"
1194 msgid "%s: Omitting"
1195 msgstr "%s: Παράλειψη"
1199 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1200 msgstr "μπλοκ %s: ** Μπλοκ με χαρακτήρες NUL **\n"
1204 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1205 msgstr "μπλοκ %s: ** Τέλος Αρχείου **\n"
1207 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1212 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1216 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1217 msgstr "Κενά στην επικεφαλίδα ενώ αναμενόταν αριθμητική τιμή %s"
1219 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1222 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1224 "Αρχειοθήκη οκταδικής τιμής %.*s είναι εκτός του %s εύρους; Υποθέτω δυαδικά "
1227 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1230 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1231 msgstr "Αρχειοθήκη οκταδικής τιμής %.*s είναι εκτός του %s εύρους"
1234 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1235 msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει απαρχαιωμένες επικεφαλίδες κωδικοποίησης base64"
1239 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1241 "Η αρχειοθήκη είναι υπογεγραμμένη με αλφαριθμητικά base-64 %s είναι εκτός του "
1246 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1247 msgstr "Η αρχειοθήκη με base-256 τιμές είναι εκτός του %s εύρους"
1249 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1252 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1253 msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει %.*s όπου αριθμητικές %s τιμές αναμένονται"
1255 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1258 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1259 msgstr "Η τιμή της αρχειοθήκης %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
1263 msgid " link to %s\n"
1264 msgstr " σύνδεσμος σε %s\n"
1268 msgid " unknown file type %s\n"
1269 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
1273 msgid "--Long Link--\n"
1278 msgid "--Long Name--\n"
1283 msgid "--Volume Header--\n"
1284 msgstr "--Επικεφαλίδα Τόμου--\n"
1288 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1289 msgstr "--Συνέχιση στο byte %s--\n"
1292 msgid "Creating directory:"
1293 msgstr "Δημιουργία καταλόγου:"
1297 msgid "Renaming %s to %s\n"
1298 msgstr "Μετονομασία %s σε %s\n"
1300 #: src/misc.c:730 src/misc.c:749
1302 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1303 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s"
1307 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1308 msgstr "Μετονομασία %s πίσω στο %s\n"
1312 msgid "%s: File removed before we read it"
1313 msgstr "%s: Το αρχείο απομακρύνθηκε πριν το διαβάσουμε"
1316 msgid "child process"
1317 msgstr "θυγατρική διεργασία"
1320 msgid "interprocess channel"
1321 msgstr "κανάλι μεταξύ διεργασιών"
1325 msgid "command line"
1326 msgstr "`%s' η εντολή απέτυχε"
1330 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1331 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
1335 msgid "cannot split string '%s': %s"
1336 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
1340 msgid "%s: file name read contains nul character"
1344 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1349 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1353 #: src/names.c:841 src/names.c:857
1355 msgid "%s: Not found in archive"
1356 msgstr "%s: Δεν βρέθηκε στην αρχειοθήκη"
1360 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1361 msgstr "%s: Δεν βρέθηκε στην αρχειοθήκη"
1365 msgid "Archive label mismatch"
1366 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν έχει ετικέτα για ταίριασμα %s"
1370 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1374 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1379 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1380 msgstr "Οι επιλογές `-%s' και `-%s' απαιτούν κανονική είσοδο"
1384 msgid "%s: Invalid archive format"
1385 msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"
1388 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1389 msgstr "Τα χαρακτηριστικά GNU απαιτούν μη συμβατή διαμόρφωση αρχειοθήκης"
1394 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1400 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1401 "can restore individual files from the archive.\n"
1404 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1405 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1406 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1409 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΈΣ]... [ΑΡΧΕΊΟ]...\n"
1412 " %s -cf archive.tar foo bar # Δημιουργεί το archive.tar από τα αρχεία foo "
1414 " %s -tvf archive.tar # Εμφανίζει σε λίστα όλα τα αρχεία από το "
1415 "archive.tar με λεπτομέρειες.\n"
1416 " %s -xf archive.tar # Εξάγει όλα τα αρχεία από το archive.tar.\n"
1421 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1422 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1425 " none, off never make backups\n"
1426 " t, numbered make numbered backups\n"
1427 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1428 " never, simple always make simple backups\n"
1431 "Η κατάληξη αντιγράφου είναι `~', εκτός εάν τεθεί --suffix ή με "
1432 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1433 "Ο έλεγχος της έκδοσης μπορεί να τεθεί με --backup ή με VERSION_CONTROL, οι "
1436 " t, numbered κάνε αριθμημένα αντίγραφα\n"
1437 " nil, existing αρίθμησε-τα ακόμα και εάν είναι αριθμημένα, απλά "
1439 " never, simple πάντα κάνε απλά αντίγραφα\n"
1442 msgid "Main operation mode:"
1446 msgid "list the contents of an archive"
1450 msgid "extract files from an archive"
1455 msgid "create a new archive"
1456 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
1459 msgid "find differences between archive and file system"
1463 msgid "append files to the end of an archive"
1467 msgid "only append files newer than copy in archive"
1471 msgid "append tar files to an archive"
1475 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1479 msgid "test the archive volume label and exit"
1483 msgid "Operation modifiers:"
1487 msgid "handle sparse files efficiently"
1491 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1495 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1499 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1503 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1507 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1511 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1516 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1517 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1518 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1519 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1523 msgid "archive is seekable"
1527 msgid "archive is not seekable"
1531 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1535 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1539 msgid "Overwrite control:"
1543 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1547 msgid "remove files after adding them to the archive"
1551 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1555 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1559 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1563 msgid "overwrite existing files when extracting"
1567 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1571 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1575 msgid "preserve metadata of existing directories"
1579 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1583 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1587 msgid "Select output stream:"
1592 msgid "extract files to standard output"
1593 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στην κανονική έξοδο"
1595 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1600 msgid "pipe extracted files to another program"
1604 msgid "ignore exit codes of children"
1608 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1612 msgid "Handling of file attributes:"
1616 msgid "force NAME as owner for added files"
1620 msgid "force NAME as group for added files"
1623 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1624 msgid "DATE-OR-FILE"
1628 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1636 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1645 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1646 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1647 "place (METHOD='system')"
1651 msgid "don't extract file modified time"
1656 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1657 "(default for superuser)"
1661 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1665 msgid "always use numbers for user/group names"
1669 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1674 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1675 "for ordinary users)"
1680 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1684 msgid "same as both -p and -s"
1689 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1690 "until the end of extraction"
1694 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1698 msgid "Handling of extended file attributes:"
1702 msgid "Enable extended attributes support"
1706 msgid "Disable extended attributes support"
1709 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1714 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1718 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1722 msgid "Enable the SELinux context support"
1726 msgid "Disable the SELinux context support"
1730 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1734 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1738 msgid "Device selection and switching:"
1746 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1750 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1754 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1758 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1762 msgid "specify drive and density"
1767 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1768 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση πολλαπλών αρχειοθηκών"
1771 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1775 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1779 msgid "use/update the volume number in FILE"
1783 msgid "Device blocking:"
1791 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1795 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1799 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1803 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1808 msgid "Archive format selection:"
1809 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές διαμόρφωσης αρχειοθήκης"
1811 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1816 msgid "create archive of the given format"
1820 msgid "FORMAT is one of the following:"
1824 msgid "old V7 tar format"
1828 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1832 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1836 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1840 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1848 msgid "same as --format=v7"
1852 msgid "same as --format=posix"
1856 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1860 msgid "control pax keywords"
1869 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1870 "globbing pattern for volume name"
1875 msgid "Compression options:"
1876 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
1879 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1883 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1891 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1895 msgid "Local file selection:"
1899 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1908 msgid "change to directory DIR"
1909 msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"
1912 msgid "get names to extract or create from FILE"
1916 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1920 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1924 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1928 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1931 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1936 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1940 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1945 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1950 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1954 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1958 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1962 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1966 msgid "exclude directories containing FILE"
1970 msgid "exclude version control system directories"
1974 msgid "exclude backup and lock files"
1978 msgid "avoid descending automatically in directories"
1982 msgid "stay in local file system when creating archive"
1986 msgid "recurse into directories (default)"
1991 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
1992 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
1995 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1999 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2007 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2011 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2019 msgid "compare date and time when data changed only"
2027 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2030 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2036 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2037 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2041 msgid "File name transformations:"
2045 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2053 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2057 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2065 msgid "patterns match file name start"
2069 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2073 msgid "case sensitive matching (default)"
2077 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2081 msgid "verbatim string matching"
2086 msgid "wildcards do not match '/'"
2087 msgstr "Ο τόμος %s δεν ταιριάζει %s"
2090 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2094 msgid "Informative output:"
2098 msgid "verbosely list files processed"
2106 msgid "warning control"
2110 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2118 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2122 msgid "print a message if not all links are dumped"
2131 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2132 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2133 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2139 msgid "print file modification times in UTC"
2140 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
2143 msgid "print file time to its full resolution"
2147 msgid "send verbose output to FILE"
2151 msgid "show block number within archive with each message"
2155 msgid "ask for confirmation for every action"
2159 msgid "show tar defaults"
2163 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2168 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2173 msgid "show file or archive names after transformation"
2181 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2185 msgid "additionally quote characters from STRING"
2189 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2193 msgid "Compatibility options:"
2198 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2203 msgid "Other options:"
2207 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2213 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2215 msgstr "Ίσως δεν καθορίσατε παραπάνω από μία επιλογή `-Acdtrux'"
2218 msgid "Conflicting compression options"
2219 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
2223 msgid "Unknown signal name: %s"
2224 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
2228 msgid "Date sample file not found"
2229 msgstr "Το αρχείο ημερομηνίας δεν βρέθηκε"
2233 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2234 msgstr "Αντικατάσταση %s για άγνωστη διαμόρφωση ημερομηνίας %s"
2238 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2241 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2244 msgid "filter the archive through %s"
2245 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
2248 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2254 "*This* tar defaults to:\n"
2259 msgid "Invalid owner or group ID"
2260 msgstr "Άκυρος ιδιοκτήτης"
2263 msgid "Invalid blocking factor"
2264 msgstr "Άκυρος συντελεστής ομαδοποίησης"
2267 msgid "Invalid tape length"
2268 msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας"
2271 msgid "Invalid incremental level value"
2275 msgid "More than one threshold date"
2276 msgstr "Παραπάνω από ένα όριο ημερομηνίας"
2278 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2279 msgid "Invalid sparse version value"
2283 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2287 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2291 msgid "Invalid mode given on option"
2292 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
2296 msgid "Invalid number"
2297 msgstr "Άκυρος αριθμός i-κόμβου"
2301 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2306 msgid "Invalid record size"
2307 msgstr "Άκυρο μέγεθος εγγραφής"
2311 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2312 msgstr "Το μέγεθος της εγγραφής πρέπει να είναι πολλαπλάσιο του %d."
2316 msgid "Invalid number of elements"
2317 msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας"
2320 msgid "Only one --to-command option allowed"
2325 msgid "Malformed density argument: %s"
2330 msgid "Unknown density: '%c'"
2331 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
2335 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2337 "Οι επιλογές `-[0-7][lmh]' δεν υποστηρίζονται από *αυτήν* την εντολή tar"
2345 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2346 msgstr "Παλιά επιλογή `%c' απαιτεί όρισμα."
2349 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2354 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2359 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2360 msgstr "Πολλαπλά αρχεία αρχειοθηκών απαιτούν την επιλογή `-M'"
2363 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2364 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο συνδυασμός --listed-incremental με --newer"
2367 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2372 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2373 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2374 msgstr[0] "%s: Η ετικέτα του τόμου είναι πολύ μεγάλη (το όριο είναι %lu byte)"
2375 msgstr[1] "%s: Η ετικέτα του τόμου είναι πολύ μεγάλη (το όριο είναι %lu byte)"
2378 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2379 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση πολλαπλών αρχειοθηκών"
2382 msgid "Cannot verify compressed archives"
2383 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2387 msgid "--verify cannot be used with %s"
2391 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2392 msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση πολλαπλών συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2396 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2397 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανανέωση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2400 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2404 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2408 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2412 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2417 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2421 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2425 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2429 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2430 msgstr "Αρνούμαι δειλά στη δημιουργία μίας κενής αρχειοθήκης"
2434 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2435 msgstr "Οι επιλογές `-Aru' δεν είναι συμβατές με `-f -'"
2440 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2441 msgstr "Πρέπει να καθορίσεις μία από τις επιλογές `-Acdtrux'"
2445 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2450 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2451 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2452 msgstr[0] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε κάτα %s byte"
2453 msgstr[1] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε κάτα %s byte"
2455 #: src/xheader.c:164
2457 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2460 #: src/xheader.c:173
2462 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2463 msgstr "Η ένδειξη χρόνου είναι εκτός εύρους"
2465 #: src/xheader.c:204
2467 msgid "Pattern %s cannot be used"
2470 #: src/xheader.c:218
2472 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2475 #: src/xheader.c:667
2476 msgid "Malformed extended header: missing length"
2479 #: src/xheader.c:676
2481 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2483 "Η αρχειοθήκη είναι υπογεγραμμένη με αλφαριθμητικά base-64 %s είναι εκτός του "
2486 #: src/xheader.c:688
2487 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2490 #: src/xheader.c:696
2491 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2494 #: src/xheader.c:702
2495 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2498 #: src/xheader.c:740
2500 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2503 #: src/xheader.c:1012
2505 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2508 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2509 #. (atime, gid, etc.).
2510 #: src/xheader.c:1042
2512 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2513 msgstr "Η τιμή της αρχειοθήκης %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
2515 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2517 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2520 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2522 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2525 #: src/xheader.c:1501
2527 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2530 #: src/xheader.c:1511
2532 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2535 #: src/checkpoint.c:109
2537 msgid "%s: not a valid timeout"
2538 msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"
2540 #: src/checkpoint.c:114
2542 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2545 #: src/checkpoint.c:134
2549 #: src/checkpoint.c:134
2553 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2554 #. *not* "Writing a checkpoint".
2555 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2556 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2557 #: src/checkpoint.c:224
2559 msgid "Write checkpoint %u"
2560 msgstr "Εγγραφή σημείου ελέγχου %d"
2562 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2563 #. *not* "Reading a checkpoint".
2564 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2565 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2566 #: src/checkpoint.c:230
2568 msgid "Read checkpoint %u"
2569 msgstr "Ανάγνωση σημείου ελέγχου %d"
2571 #: tests/genfile.c:111
2574 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2576 msgstr "Παράγει αρχεία δεδομένων για δοκιμαστική πλατφόρμα GNU tar.\n"
2578 #: tests/genfile.c:127
2580 msgid "File creation options:"
2581 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
2583 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2587 #: tests/genfile.c:129
2588 msgid "Create file of the given SIZE"
2591 #: tests/genfile.c:131
2593 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2594 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στην κανονική έξοδο"
2596 #: tests/genfile.c:133
2597 msgid "Read file names from FILE"
2600 #: tests/genfile.c:135
2601 msgid "-T reads null-terminated names"
2604 #: tests/genfile.c:137
2605 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2608 #: tests/genfile.c:140
2609 msgid "Size of a block for sparse file"
2612 #: tests/genfile.c:142
2613 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2616 #: tests/genfile.c:144
2620 #: tests/genfile.c:145
2621 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2624 #: tests/genfile.c:151
2625 msgid "File statistics options:"
2628 #: tests/genfile.c:154
2629 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2632 #: tests/genfile.c:161
2633 msgid "Synchronous execution options:"
2636 #: tests/genfile.c:163
2641 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]...\n"
2643 #: tests/genfile.c:164
2645 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2649 #: tests/genfile.c:167
2650 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2653 #: tests/genfile.c:170
2654 msgid "Set date for next --touch option"
2657 #: tests/genfile.c:173
2658 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2661 #: tests/genfile.c:178
2663 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2664 "given by --checkpoint option is reached."
2667 #: tests/genfile.c:181
2669 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2673 #: tests/genfile.c:185
2674 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2677 #: tests/genfile.c:188
2678 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2681 #: tests/genfile.c:191
2682 msgid "Execute COMMAND"
2685 #: tests/genfile.c:194
2689 #: tests/genfile.c:244
2691 msgid "Invalid size: %s"
2692 msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου"
2694 #: tests/genfile.c:249
2696 msgid "Number out of allowed range: %s"
2697 msgstr "Ο αριθμός του i-κόμβου είναι εκτός εύρους"
2699 #: tests/genfile.c:252
2701 msgid "Negative size: %s"
2704 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2706 msgid "stat(%s) failed"
2709 #: tests/genfile.c:268
2711 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2714 #: tests/genfile.c:272
2716 msgid "created file is not sparse"
2719 #: tests/genfile.c:361
2721 msgid "Error parsing number near `%s'"
2724 #: tests/genfile.c:367
2726 msgid "Unknown date format"
2727 msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
2729 #: tests/genfile.c:391
2733 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2734 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2736 msgid "cannot open `%s'"
2739 #: tests/genfile.c:434
2742 msgstr "Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο"
2744 #: tests/genfile.c:451
2746 msgid "file name contains null character"
2749 #: tests/genfile.c:518
2751 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2754 #: tests/genfile.c:596
2756 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2759 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2761 msgid "Unknown field `%s'"
2762 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
2764 #: tests/genfile.c:662
2766 msgid "cannot set time on `%s'"
2767 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
2769 #: tests/genfile.c:692
2771 msgid "cannot truncate `%s'"
2772 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
2774 #: tests/genfile.c:701
2776 msgid "command failed: %s"
2777 msgstr "`%s' η εντολή απέτυχε"
2779 #: tests/genfile.c:706
2781 msgid "cannot unlink `%s'"
2782 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
2784 #: tests/genfile.c:833
2786 msgid "Command exited successfully\n"
2789 #: tests/genfile.c:835
2791 msgid "Command failed with status %d\n"
2792 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με το σήμα %d"
2794 #: tests/genfile.c:839
2796 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2799 #: tests/genfile.c:841
2801 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2804 #: tests/genfile.c:844
2806 msgid "Command dumped core\n"
2809 #: tests/genfile.c:847
2811 msgid "Command terminated\n"
2814 #: tests/genfile.c:879
2816 msgid "--stat requires file names"
2817 msgstr "--Κατακερματισμένα ονόματα αρχείων--\n"
2820 #~ msgid "Cannot get working directory"
2821 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"
2824 #~ msgid "Invalid group"
2825 #~ msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"
2828 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2829 #~ msgstr "%s: Το αρχείο απομακρύνθηκε πριν το διαβάσουμε"
2832 #~ msgid "Cannot restore working directory"
2833 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του τρέχοντος καταλόγου"
2836 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2837 #~ msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s"
2839 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2840 #~ msgstr "%s: παράνομη επιλογή -- %c\n"
2842 #~ msgid "Reading %s\n"
2843 #~ msgstr "Ανάγνωση %s\n"
2848 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2851 #~ "Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"
2854 #~ msgid "filter the archive through compress"
2855 #~ msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
2858 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2859 #~ msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
2862 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2863 #~ msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
2865 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2866 #~ msgstr "rmtd: Δεν είναι δυνατή η δέσμευση προσωρινού αποθηκευτικού χώρου \n"
2868 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2869 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση προσωρινού αποθηκευτικού χώρου"
2871 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2872 #~ msgstr "Προσπαθήστε `%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
2876 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2877 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2879 #~ " --version Output version info.\n"
2880 #~ " --help Output this help.\n"
2882 #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]\n"
2883 #~ "Διαχείριση συσκευής αποθήκευσης ταινίας, αποδοχή εντολών από "
2884 #~ "απομακρυσμένη διεργασία.\n"
2886 #~ " --version Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης.\n"
2887 #~ " --help Εμφάνιση αυτής της βοήθειας.\n"
2890 #~ msgid "Seek offset error"
2891 #~ msgstr "Η μετατόπιση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
2893 #~ msgid "Premature end of file"
2894 #~ msgstr "Πρόωρο τέλος αρχείου"
2896 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2897 #~ msgstr "Το σφάλμα δεν είναι επανορθώσιμο: τερματισμός τώρα"
2899 #~ msgid "block size"
2900 #~ msgstr "μέγεθος μπλοκ"
2902 #~ msgid "Cannot dup"
2903 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της dup"
2905 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2906 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση συμπιεσμένων ή απομακρυσμένων αρχειοθηκών"
2908 #~ msgid "tar (child)"
2909 #~ msgstr "tar (θυγατρική)"
2911 #~ msgid "tar (grandchild)"
2912 #~ msgstr "tar (εγγόνι)"
2914 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2915 #~ msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Καμία κεφαλίδα του πλήθους"
2917 #~ msgid "Child returned status %d"
2918 #~ msgstr "Η θυγατρική διεργασία επέστρεψε την κατάσταση %d"
2920 #~ msgid "Member names contain `..'"
2921 #~ msgstr "Τα ονόματα των μελών περιέχουν `..'"
2923 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2924 #~ msgstr "%s: Τα ονόματα των μελών περιέχουν `..'"
2926 #~ msgid "Visible long name error"
2927 #~ msgstr "Ορατό σφάλμα μεγάλων ονομάτων"
2929 #~ msgid "Device number out of range"
2930 #~ msgstr "Ο αριθμός της συσκευής είναι εκτός εύρους"
2932 #~ msgid "Visible longname error"
2933 #~ msgstr "Ορατό σφάλμα μεγάλων ονομάτων"
2935 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2936 #~ msgstr "Μετονομάστηκε %s σε %s"
2938 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2939 #~ msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η συμβολική σύνδεση στο %s"
2941 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2942 #~ msgstr "Συμβολικός δεσμός %s στο %s"
2944 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2945 #~ msgstr "Άγνωστη εντολή ανασύνταξης %s"
2947 #~ msgid "Missing file name after -C"
2948 #~ msgstr "Λείπει όνομα αρχείου μετά -C"
2951 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2952 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2954 #~ "see the file named COPYING for details."
2956 #~ "Αυτό το πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΎΗΣΗ, στον βαθμό που "
2957 #~ "επιτρέπεται από τον νόμο.\n"
2958 #~ "Μπορείτε να το αναδιανέμεται υπό τους όρους της GNU General Public "
2960 #~ "δείτε το αρχείο με όνομα COPYING για λεπτομέρειες."
2962 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2963 #~ msgstr "rmtd: Εντολή απορριμμάτων %c\n"
2966 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2968 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2970 #~ "Η εντολή GNU `tar' αποθηκεύει πολλά αρχεία μαζί σε μία μόνο ταινία (tape) "
2971 #~ "ή σε μία αρχειοθήκη δίσκου (disk archive),\n"
2972 #~ " και μπορεί να επαναφέρει ξεχωριστά αρχεία από την αρχειοθήκη.\n"
2976 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2977 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
2980 #~ "Εάν μία μεγάλη επιλογή παρουσιάζει ένα όρισμα ως υποχρεωτικό,\n"
2981 #~ "τότε αυτό είναι υποχρεωτικό και για την αντίστοιχη σύντομη επιλογή "
2983 #~ "Παρομοίως για προαιρετικά ορίσματα.\n"
2987 #~ "Main operation mode:\n"
2988 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
2989 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
2990 #~ " -c, --create create a new archive\n"
2991 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
2993 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
2994 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2995 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
2996 #~ " --concatenate same as -A\n"
2997 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
3000 #~ "Κύρια κατάσταση λειτουργίας:\n"
3001 #~ " -t, --list εμφανίζει λίστα τα περιεχόμενα μίας "
3003 #~ " -x, --extract, --get εξάγει τα αρχεία από μία αρχειοθήκη\n"
3004 #~ " -c, --create δημιουργεί μία νέα αρχειοθήκη\n"
3005 #~ " -d, --diff, --compare βρίσκει διαφορές μεταξύ μίας αρχειοθήκης και "
3006 #~ "ενός συστήματος αρχείων\n"
3007 #~ " -r, --append προσθέτει αρχεία στο τέλος μίας αρχειοθήκης\n"
3008 #~ " -u, --update μόνο προσθέτει αρχεία νεότερα από ότι αυτά στο "
3009 #~ "αντίγραφο της αρχειοθήκης\n"
3010 #~ " -A, --catenate προσθέτει αρχεία tar σε μία αρχειοθήκη\n"
3011 #~ " --concatenate ίδιο όπως -A\n"
3012 #~ " --delete διαγράφει από μία αρχειοθήκη (όχι γιαμαγνητικές "
3017 #~ "Operation modifiers:\n"
3018 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
3020 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
3022 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
3024 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
3025 #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when "
3027 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
3029 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
3031 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
3032 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
3033 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
3034 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
3035 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
3036 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
3040 #~ "Τροποποιητές λειτουργίας:\n"
3041 #~ " -W, --verify προσπάθεια για επιβεβαίωση της αρχειοθήκης "
3042 #~ "μετά από την εγγραφή της\n"
3043 #~ " --remove-files απομακρύνει τα αρχεία μετά την προσθήκη τους "
3044 #~ "στην αρχειοθήκη\n"
3045 #~ " -k, --keep-old-files δεν αντικαθιστά τα υπάρχοντα αρχεία κατά την "
3047 #~ " --overwrite αντικαθιστά τα υπάρχοντα αρχεία κατά την "
3049 #~ " --overwrite-dir αντικαθιστά καταλόγους με τα δεδομένα κατά "
3050 #~ "την εξαγωγή τους\n"
3051 #~ " -U, --unlink-first απομακρύνει κάθε σύνδεσμο αρχείου για να τα "
3053 #~ " --recursive-unlink καθορίζει τις ιεραρχικότητες των συνδέσμων "
3054 #~ "των αρχείων για να τα εξάγει\n"
3055 #~ " -S, --sparse χειρίζεται τα αραιά αρχεία αποτελεσματικά\n"
3056 #~ " -O, --to-stdout εξάγει τα αρχεία στην κανονική έξοδο\n"
3057 #~ " -G, --incremental χειρίζεται τα παλιά GNU-format αυξανόμενα "
3059 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
3060 #~ " χειρίζεται τα νέα GNU-format αυξανόμενα "
3062 #~ " --ignore-failed-read αποφυγή τερματισμού κατά μη-μηδενικά ή μη-"
3063 #~ "αναγνώσιμα αρχεία\n"
3067 #~ "Handling of file attributes:\n"
3068 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
3069 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
3070 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
3072 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
3073 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
3074 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
3076 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
3077 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
3078 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
3079 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
3080 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
3081 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
3082 #~ " --preserve-order same as -s\n"
3083 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
3086 #~ "Χειρισμός αρχείων ιδιοτήτων:\n"
3087 #~ " --owner=ΌΝΟΜΑ ρύθμιση ΌΝΟΜΑ ως ιδιοκτήτης για τα "
3088 #~ "πρόσθετα αρχεία\n"
3089 #~ " --group=ΌΝΟΜΑ εξαναγκασμός ΌΝΟΜΑ ως ομάδα για τα "
3090 #~ "πρόσθετα αρχεία\n"
3091 #~ " --mode=ΑΛΛΑΓΈΣ εξαναγκασμός (συμβολικών) κατάστασης "
3092 #~ "ΑΛΛΑΓΈΣ για τα πρόσθετα αρχεία\n"
3093 #~ " --atime-preserve να μην αλλάξει η ώρα προσπέλασης στα "
3094 #~ "αποθηκευμένα αρχεία\n"
3095 #~ " -m, --modification-time να μην γίνει εξαγωγή της ώρας τροποποίησης "
3097 #~ " --same-owner προσπάθεια εξαγωγής αρχείων με την ίδια "
3099 #~ " --no-same-owner εξαγωγή αρχείων ως ο εαυτός σου\n"
3100 #~ " --numeric-owner πάντα να χρησιμοποιείται αριθμούς για τα "
3101 #~ "ονόματα χρήστη/ομάδα\n"
3102 #~ " -p, --same-permissions εξαγωγή πληροφοριών δικαιωμάτων\n"
3103 #~ " --no-same-permissions να μην γίνει εξαγωγή πληροφοριών "
3105 #~ " --preserve-permissions ίδιο όπως -p\n"
3106 #~ " -s, --same-order ταξινόμηση ονομάτων για εξαγωγή για "
3107 #~ "ταίριασμα με αρχειοθήκη\n"
3108 #~ " --preserve-order ίδιο όπως -s\n"
3109 #~ " --preserve ίδιο όπως -p και -s\n"
3113 #~ "Device selection and switching:\n"
3114 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
3115 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
3117 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
3118 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
3119 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
3121 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
3123 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
3125 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
3126 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
3129 #~ "Επιλογή συσκευής και εναλλαγή:\n"
3130 #~ " -f, --file=ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗ χρησιμοποίησε αρχείο αρχειοθήκης ή "
3131 #~ "συσκευή ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗς\n"
3132 #~ " --force-local το αρχείο αρχειοθήκης είναι τοπικό ακόμα "
3133 #~ "και εάν είχε άνω στιγμή\n"
3134 #~ " --rsh-command=ΕΝΤΟΛΉ χρησιμοποίησε απομακρυσμένη ΕΝΤΟΛΉ αντί "
3136 #~ " -[0-7][lmh] καθόρισε συσκευή και πυκνότητα\n"
3137 #~ " -M, --multi-volume δημιουργία/λίστα/εξαγωγή πολλαπλών "
3139 #~ " -L, --tape-length=ΑΡΙΘΜ αλλαγή ταινίας αφού γραφτούν ΑΡΙΘΜ x "
3141 #~ " -F, --info-script=ΑΡΧΕΊΟ εκτέλεσε ΑΡΧΕΊΟ στο τέλος κάθε ταινίας "
3142 #~ "(υπονοείται -M)\n"
3143 #~ " --new-volume-script=ΑΡΧΕΊΟ ίδιο όπως -F ΑΡΧΕΙΟ\n"
3144 #~ " --volno-file=ΑΡΧΕΊΟ χρησιμοποιεί/ανανεώνει τον αριθμό του "
3145 #~ "τόμου στο ΑΡΧΕΊΟ\n"
3149 #~ "Device blocking:\n"
3150 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3151 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3152 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
3154 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3157 #~ "Διάταξη ομαδοποίησης:\n"
3158 #~ " -b, --blocking-factor=ΜΠΛΟΚ ΜΠΛΟΚ x 512 byte ανά εγγραφή\n"
3159 #~ " --record-size=ΜΈΓΕΘΟΣ ΜΈΓΕΘΟΣ byte ανά εγγραφή, πολλαπλάσιο του "
3161 #~ " -i, --ignore-zeros παράβλεψη μηδενικών μπλοκ στην αρχειοθήκη "
3163 #~ " -B, --read-full-records δημιουργία ξανά μπλοκ κατά την ανάγνωση "
3164 #~ "(για σωληνώσεις σε 4.2BSD)\n"
3168 #~ "Archive format selection:\n"
3169 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
3171 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
3173 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
3174 #~ " --posix write a POSIX format archive\n"
3175 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
3176 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
3177 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
3178 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
3182 #~ "Επιλογή μορφής αρχείοθήκης:\n"
3183 #~ " -V, --label=ΌΝΟΜΑ δημιουργία αρχειοθήκης με όνομα "
3185 #~ " ΣΧΈΔΙΟ κατά την ώρα λίστας/εξαγωγής,ένα "
3186 #~ "ΣΧΈΔΙΟ ταιριάσματος\n"
3187 #~ " -o, --old-archive, --portability γράφω μία αρχειοθήκη μορφής V7\n"
3188 #~ " --posix γράφω μία αρχειοθήκη μορφής POSIX\n"
3189 #~ " -j, --bzip2 φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
3191 #~ " -z, --gzip, --ungzip φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
3193 #~ " -Z, --compress, --uncompress φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
3195 #~ " --use-compress-program=ΠΡΟΓΡ φιλτράρισμα μέσα από ΠΡΟΓΡ (πρέπει "
3196 #~ "να δεχτεί -d)\n"
3200 #~ "Local file selection:\n"
3201 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3202 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3204 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3206 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
3207 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
3208 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
3210 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
3211 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
3212 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
3213 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
3214 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
3215 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
3216 #~ "'/' (default)\n"
3217 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3219 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3220 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3221 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3223 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3225 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3228 #~ "Επιλογές τοπικών αρχείων:\n"
3229 #~ " -C, --directory=ΚΑΤΑΛ άλλαξε στον κατάλογο ΚΑΤΑΛ\n"
3230 #~ " -T, --files-from=ΌΝΟΜΑ πάρε ονόματα από το αρχείο ΌΝΟΜΑ για "
3231 #~ "εξαγωγή/δημιουργία\n"
3232 #~ " --null -T διαβάζει κενά-τελικά ονόματα, "
3233 #~ "απενεργοποιεί με -C\n"
3234 #~ " --exclude=ΣΧΈΔΙΟ αποκλείει αρχεία, δοσμένα ως ΣΧΈΔΙΟ\n"
3235 #~ " -X, --exclude-from=ΑΡΧΕΊΟ αποκλείει σχέδια που εμφανίζονται στο FILE\n"
3236 #~ " --anchored αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν τα ονόματα "
3237 #~ "των αρχικών αρχείων (προεπιλογή)\n"
3238 #~ " --no-anchored αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν με "
3240 #~ " --ignore-case παράληψη αγνοώντας τα πεζά\n"
3241 #~ " --no-ignore-case παράληψη σε διάκριση πεζών-κεφαλαίων "
3243 #~ " --wildcards αποκλείει σχέδια χρησιμοποιώντας σύμβολα "
3245 #~ " --no-wildcards αποκλείει σχέδια που είναι απλά κείμενα\n"
3246 #~ " --wildcards-match-slash αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν σε σύμβολα "
3247 #~ "'/' (προεπιλογή)\n"
3248 #~ " --no-wildcards-match-slash αποκλείει σχέδια που δεν ταιριάζουν σε "
3250 #~ " -P, --absolute-names δεν αφαιρεί αρχικό `/'s από τα ονόματα των "
3252 #~ " -h, --dereference αποθηκεύει αντί για τα αρχεία συμβολικούς "
3253 #~ "δεσμούς που δείχνουν σε αυτά\n"
3254 #~ " --no-recursion αποφεύγει αυτόματη κάθοδος στους "
3256 #~ " -l, --one-file-system μένει στο τοπικό σύστημα αρχείων κατά την "
3257 #~ "δημιουργία αρχειοθήκης\n"
3258 #~ " -K, --starting-file=ΌΝΟΜΑ αρχίζει στο αρχείο ΌΝΟΜΑ μέσα στην "
3262 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
3263 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
3265 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3267 #~ " -N, --newer=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ αποθήκευσε μόνο αρχεία νεώτερα από την "
3269 #~ " --newer-mtime=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ σύγκρινε ημερομηνία και ώρα μόνο όταν τα "
3270 #~ "δεδομένα τροποποιούνται\n"
3271 #~ " --after-date=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ ίδιο όπως -N\n"
3274 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
3276 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3279 #~ " --backup[=CONTROL] αποθήκευση πριν τη διαγραφή, επέλεξε τον "
3280 #~ "έλεγχο έκδοσης\n"
3281 #~ " --suffix=ΚΑΤΆΛΗΞΗ αποθήκευση πριν τη διαγραφή, παράκαμψη "
3282 #~ "συνηθισμένης κατάληξης\n"
3286 #~ "Informative output:\n"
3287 #~ " --help print this help, then exit\n"
3288 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3289 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3290 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3291 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3292 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3294 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3295 #~ " --confirmation same as -w\n"
3298 #~ "Εμφάνιση πληροφοριών:\n"
3299 #~ " --help τύπωμα αυτής της βοήθειας, έπειτα έξοδος\n"
3300 #~ " --version τύπωμα αριθμού έκδοσης του προγράμματος tar, "
3301 #~ "έπειτα έξοδος\n"
3302 #~ " -v, --verbose εμφάνιση ονομάτων αρχείων κατά την επεξεργασία "
3304 #~ " --checkpoint τύπωσε τα ονόματα των καταλόγων κατά την ανάγνωση "
3305 #~ "της αρχειοθήκης\n"
3306 #~ " --totals τύπωσε συνολικά byte γραμμένα κατά την δημιουργία "
3307 #~ "της αρχειοθήκης\n"
3308 #~ " -R, --block-number εμφάνισε αριθμό μπλοκ μέσα στην αρχειοθήκη σε "
3310 #~ " -w, --interactive ρώτησε για επιβεβαίωση για κάθε ενέργεια\n"
3311 #~ " --confirmation ίδιο όπως -w\n"
3315 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3316 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3317 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3318 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3320 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3322 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3325 #~ "Το GNU tar δεν μπορεί να αναγνώσει είτε να παράγει αρχειοθήκες `--"
3327 #~ "Εάν στο περιβάλλον έχει τεθεί POSIXLY_CORRECT, οι επεκτάσεις GNU δεν "
3328 #~ "επιτρέπονται με `--posix'.\n"
3329 #~ "Η υποστήριξη για POSIX είναι μόνο μερικών υλοποιημένη, μην βασίζεστε πάνω "
3330 #~ "σε αυτήν ακόμα.\n"
3331 #~ "Η ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗ μπορεί να είναι ΑΡΧΕΊΟ, ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΉΣ:ΑΡΧΕΊΟ ή "
3332 #~ "ΧΡΉΣΤΗΣ@ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΉΣ:ΑΡΧΕΊΟ; \n"
3333 #~ "Η ΗΜΕΡΟΜΉΝΙΑ μπορεί να είναι σε μορφή κειμένου ή ένα όνομα αρχείου\n"
3334 #~ "όπου αρχίζει με `/' ή `.', στην οποία περίπτωση η ημερομηνία του αρχείου "
3335 #~ "χρησιμοποιείτε.\n"
3336 #~ "*Τούτη* η εντολή `tar' χρησιμοποιεί εξ ορισμού `-f%s -b%d'.\n"
3338 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3339 #~ msgstr "Εκτός χρήσης επιλογή, τώρα συνεπάγεται από το --blocking-factor"
3341 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3343 #~ "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --blocking-factor"
3345 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3347 #~ "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --read-full-records"
3349 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3351 #~ "Προειδοποίηση: η -I επιλογή δεν υποστηρίζεται; ίσως εννοούσατε την -j ή "
3354 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3355 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --touch"
3357 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3358 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --absolute-names"
3360 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3361 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --block-number"
3363 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3364 #~ msgstr "Προειδοποίηση: η επιλογή -y δεν υποστηρίζεται; ίσως εννοούσατε -j;"
3366 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3367 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --backup"
3369 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3370 #~ msgstr "Γράφτηκε από τους John Gilmore και Jay Fenlason."
3372 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3373 #~ msgstr "Καθυστέρησε το σφάλμα εξόδου από προηγούμενα σφάλματα"
3376 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3377 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3379 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3380 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3381 #~ " --help display this help and exit\n"
3382 #~ " --version output version information and exit\n"
3384 #~ "Εάν μία μεγάλη επιλογή εμφανίζει ένα όρισμα ως υποχρεωτικό, τότε αυτό\n"
3385 #~ "είναι υποχρεωτικό και για την αντίστοιχη μικρή επιλογή επίσης.\n"
3387 #~ " -l, --file-length=ΜΉΚΟΣ Το ΜΉΚΟΣ του παραγομένου αρχείου\n"
3388 #~ " -p, --pattern=ΜΟΤΊΒΟ Το ΜΟΤΊΒΟ είναι το `default' ή `zeros'\n"
3389 #~ " --help εμφάνισης αυτής της βοήθειας και "
3391 #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και "