1 # Greek translation of tar
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Μπαλάσκας Ευάγγελος (Balaskas Euaggelos) <ebalaskas@cs.teiath.gr>, 2004.
4 # Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2004.
9 "Project-Id-Version: tar 1.13.25 \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-03-08 14:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Μπαλάσκας Ευάγγελος (Balaskas Euaggelos) <ebalaskas@cs."
15 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "άκυρο όρισμα %s για %s"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "αμφιλεγόμενο όρισμα %s για %s"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Έγκυρα ορίσματα είναι:"
36 #: gnu/argp-help.c:148
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 #: gnu/argp-help.c:221
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 #: gnu/argp-help.c:227
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 #: gnu/argp-help.c:236
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 #: gnu/argp-help.c:248
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 #: gnu/argp-help.c:1248
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
67 #: gnu/argp-help.c:1645
71 #: gnu/argp-help.c:1649
75 #: gnu/argp-help.c:1661
80 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]...\n"
82 #: gnu/argp-help.c:1688
84 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr "Προσπαθήστε `%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
87 #: gnu/argp-help.c:1716
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
92 "Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"
94 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
95 msgid "Unknown system error"
96 msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
98 #: gnu/argp-parse.c:81
99 msgid "give this help list"
102 #: gnu/argp-parse.c:82
103 msgid "give a short usage message"
106 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
107 #: tests/genfile.c:134
111 #: gnu/argp-parse.c:83
112 msgid "set the program name"
115 #: gnu/argp-parse.c:84
119 #: gnu/argp-parse.c:85
120 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
123 #: gnu/argp-parse.c:142
124 msgid "print program version"
127 #: gnu/argp-parse.c:159
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
131 #: gnu/argp-parse.c:612
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
136 #: gnu/argp-parse.c:755
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
140 #: gnu/closeout.c:112
144 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
146 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
147 msgstr "%s: η επιλογή`%s' είναι αμφιλεγόμενη\n"
151 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
152 msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' είναι αμφιλεγόμενη\n"
154 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
156 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
159 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
161 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
162 msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
164 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
166 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
167 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
169 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
171 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
172 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `--%s'\n"
174 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
176 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
177 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n"
179 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
181 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: άκυρη επιλογή -- %c\n"
184 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
186 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
187 msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί όρισμα -- %c\n"
189 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
191 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
192 msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' είναι αμφιλεγόμενη\n"
194 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
196 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
197 msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
199 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
201 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
202 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
204 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
205 msgid "memory exhausted"
206 msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε"
208 #: gnu/openat-die.c:38
210 msgid "unable to record current working directory"
211 msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"
213 #: gnu/openat-die.c:57
215 msgid "failed to return to initial working directory"
216 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του τρέχοντος καταλόγου"
219 #. Get translations for open and closing quotation marks.
220 #. The message catalog should translate "`" to a left
221 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
222 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
223 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
224 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
225 #. QUOTATION MARK), respectively.
227 #. If the catalog has no translation, we will try to
228 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
229 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
230 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
231 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
232 #. quote "like this". You should always include translations
233 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
236 #. If you don't know what to put here, please see
237 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
238 #. and use glyphs suitable for your language.
239 #: gnu/quotearg.c:312
243 #: gnu/quotearg.c:313
247 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
248 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
249 #. Take care to consider upper and lower case.
250 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
251 #. purpose, you can use the command
252 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
257 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
258 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
259 #. Take care to consider upper and lower case.
260 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
261 #. purpose, you can use the command
262 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
267 #: gnu/version-etc.c:74
269 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
272 #: gnu/version-etc.c:77
274 msgid "Packaged by %s\n"
277 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
278 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
279 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
280 #: gnu/version-etc.c:84
284 #: gnu/version-etc.c:86
287 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
289 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
290 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
294 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
295 #: gnu/version-etc.c:102
297 msgid "Written by %s.\n"
299 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
300 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
302 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
303 #: gnu/version-etc.c:106
305 msgid "Written by %s and %s.\n"
307 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
308 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
310 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311 #: gnu/version-etc.c:110
313 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
315 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
316 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
318 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
319 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
320 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
321 #: gnu/version-etc.c:117
324 "Written by %s, %s, %s,\n"
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: gnu/version-etc.c:124
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
338 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
339 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
340 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
341 #: gnu/version-etc.c:131
344 "Written by %s, %s, %s,\n"
348 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
350 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
351 #: gnu/version-etc.c:139
354 "Written by %s, %s, %s,\n"
355 "%s, %s, %s, and %s.\n"
358 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
359 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
360 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
361 #: gnu/version-etc.c:147
364 "Written by %s, %s, %s,\n"
369 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
370 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
371 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
372 #: gnu/version-etc.c:156
375 "Written by %s, %s, %s,\n"
380 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
381 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
382 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
383 #: gnu/version-etc.c:167
386 "Written by %s, %s, %s,\n"
388 "%s, %s, and others.\n"
391 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
392 #. for this package. Please add _another line_ saying
393 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
394 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
395 #: gnu/version-etc.c:245
399 "Report bugs to: %s\n"
402 "Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"
404 #: gnu/version-etc.c:247
406 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
407 msgstr "Μετονομασία %s πίσω στο %s\n"
409 #: gnu/version-etc.c:251
411 msgid "%s home page: <%s>\n"
414 #: gnu/version-etc.c:253
416 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
419 #: gnu/version-etc.c:256
420 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
423 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
424 #. Directly translating this to another language will not work, first because
425 #. %s itself is not translated.
426 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
427 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
429 msgid "%s: Cannot %s"
430 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή %s"
432 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
433 #. Directly translating this to another language will not work, first because
434 #. %s itself is not translated.
435 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
438 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
439 msgstr "%s: Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατή %s"
443 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
444 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αλλαγή κατάστασης σε %s"
446 #: lib/paxerror.c:103
448 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
449 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αλλαγή ιδιοκτησίας σε uid %lu, gid %lu"
451 #: lib/paxerror.c:129
453 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
454 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η σύνδεση υλικού σε %s"
456 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
458 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
459 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
460 msgstr[0] "%s: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
461 msgstr[1] "%s: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
463 #: lib/paxerror.c:194
465 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
466 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
468 "%s: Προειδοποίηση: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
470 "%s: Προειδοποίηση: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
472 #: lib/paxerror.c:261
474 msgid "%s: Cannot seek to %s"
475 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
477 #: lib/paxerror.c:277
479 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
480 msgstr "%s: Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
482 #: lib/paxerror.c:286
484 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
485 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η δημιουργία συμβολικού δεσμού στο %s"
487 #: lib/paxerror.c:351
489 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
490 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
491 msgstr[0] "%s: Γράφτηκαν μόνο %lu από %lu byte"
492 msgstr[1] "%s: Γράφτηκαν μόνο %lu από %lu byte"
494 #: lib/paxnames.c:140
496 msgid "Removing leading `%s' from member names"
497 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
499 #: lib/paxnames.c:141
501 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
502 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
504 #: lib/paxnames.c:154
506 msgid "Substituting `.' for empty member name"
507 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
509 #: lib/paxnames.c:155
510 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
513 #: lib/rtapelib.c:299
515 msgid "exec/tcp: Service not available"
516 msgstr "exec/tcp: Μη διαθέσιμη υπηρεσία"
518 #: lib/rtapelib.c:303
521 msgstr "κανονική είσοδος"
523 #: lib/rtapelib.c:306
526 msgstr "κανονική έξοδος"
528 #: lib/rtapelib.c:429
530 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
533 #: lib/rtapelib.c:502
535 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
536 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση απομακρυσμένου κελύφους (φλοιού)"
538 #: lib/rtapelib.c:516
540 msgid "Cannot execute remote shell"
541 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση απομακρυσμένου κελύφους (φλοιού)"
544 msgid "Seek direction out of range"
545 msgstr "Η κατεύθυνση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
549 msgid "Invalid seek direction"
550 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
554 msgid "Invalid seek offset"
555 msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου"
558 msgid "Seek offset out of range"
559 msgstr "Η μετατόπιση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
561 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
563 msgid "Invalid byte count"
564 msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας"
566 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
568 msgid "Byte count out of range"
569 msgstr "Η μετατόπιση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
573 msgid "Premature eof"
574 msgstr "rmtd: Πρόωρο eof (τέλος αρχείου)\n"
578 msgid "Invalid operation code"
579 msgstr "%s: άκυρη επιλογή -- %c\n"
581 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
582 msgid "Operation not supported"
587 msgid "Unexpected arguments"
588 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στα κατακερματισμένα ονόματα"
592 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
594 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]\n"
595 "Διαχείριση συσκευής αποθήκευσης ταινίας, αποδοχή εντολών από απομακρυσμένη "
598 " --version Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης.\n"
599 " --help Εμφάνιση αυτής της βοήθειας.\n"
601 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
602 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
607 msgid "set debug level"
610 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
611 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
612 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
613 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
614 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
619 msgid "set debug output file name"
622 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
624 msgid "cannot open %s"
625 msgstr "Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο"
627 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
629 msgid "too many arguments"
633 msgid "Garbage command"
634 msgstr "Εντολή απορριμμάτων"
636 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
637 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
638 #: src/list.c:275 src/update.c:188
639 msgid "This does not look like a tar archive"
640 msgstr "Αυτό δεν φαίνεται ως αρχειοθήκη tar"
643 msgid "Total bytes read"
648 msgid "Total bytes written"
649 msgstr "Συνολικά byte που γράφτηκαν: %s (%sB, %sB/s)\n"
652 msgid "Total bytes deleted"
660 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
664 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
668 msgid "Invalid value for record_size"
669 msgstr "Άκυρη τιμή για record_size"
672 msgid "No archive name given"
673 msgstr "Δεν δόθηκε όνομα αρχειοθήκης"
676 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
678 "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση των κανονικών εισόδων/εξόδων της αρχειοθήκης"
682 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
685 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
686 msgid "Cannot update compressed archives"
687 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανανέωση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
690 msgid "At beginning of tape, quitting now"
691 msgstr "Στην αρχή της ταινίας, τερματισμός τώρα"
694 msgid "Too many errors, quitting"
695 msgstr "Πάρα πολλά σφάλματα, τερματισμός"
699 msgid "Record size = %lu block"
700 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
701 msgstr[0] "Μέγεθος εγγραφής = %lu block"
702 msgstr[1] "Μέγεθος εγγραφής = %lu block"
706 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
707 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
708 msgstr[0] "Μη ευθυγραμμισμένο μπλοκ (%lu byte) στην αρχειοθήκη"
709 msgstr[1] "Μη ευθυγραμμισμένο μπλοκ (%lu byte) στην αρχειοθήκη"
712 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
716 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
721 msgid "%s: contains invalid volume number"
722 msgstr "%s: περιέχει άκυρο αριθμό τόμου"
725 msgid "Volume number overflow"
726 msgstr "Υπερχήλιση αριθμού τόμου"
730 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
731 msgstr "Προετοίμασε τον τόμο #%d για %s και πάτα το πλήκτρο επιστροφής γραμμής"
734 msgid "EOF where user reply was expected"
735 msgstr "EOF (Τέλος Αρχείου) ενώ η απάντηση του χρήστη αναμενότανε"
737 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
738 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
739 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Η αρχειοθήκη είναι ημιτελής"
744 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
746 " y or newline Continue operation\n"
748 " n [όνομα] Δώσε ένα νέο όνομα για τον επόμενο (και τον επακόλουθο) τόμο\n"
749 " q Εγκατάλειψη tar\n"
750 " ! Παραγωγή νέου υπό-φλοιού\n"
751 " ? Εκτύπωση αυτής της λίστας\n"
755 msgid " ! Spawn a subshell\n"
760 msgid " ? Print this list\n"
764 msgid "No new volume; exiting.\n"
765 msgstr "Κανένας νέος τόμος; έξοδος\n"
768 msgid "File name not specified. Try again.\n"
773 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
778 msgid "%s command failed"
779 msgstr "`%s' η εντολή απέτυχε"
781 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
783 msgid "%s is not continued on this volume"
784 msgstr "%s δεν συνεχίζεται σε αυτόν τον τόμο"
788 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
789 msgstr "%s δεν συνεχίζεται σε αυτόν τον τόμο"
793 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
794 msgstr "%s είναι το εσφαλμένο μέγεθος (%s != %s + %s)"
798 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
799 msgstr "Αυτός ο τόμος είναι εκτός συνέχειας"
801 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
803 msgid "Archive not labeled to match %s"
804 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν έχει ετικέτα για ταίριασμα %s"
808 msgid "Volume %s does not match %s"
809 msgstr "Ο τόμος %s δεν ταιριάζει %s"
814 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
818 msgid "write did not end on a block boundary"
823 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
824 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
825 msgstr[0] "Δυνατή μόνο η ανάγνωση %lu από %lu byte"
826 msgstr[1] "Δυνατή μόνο η ανάγνωση %lu από %lu byte"
828 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
829 msgid "Contents differ"
830 msgstr "Τα περιεχόμενα διαφέρουν"
832 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
833 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
834 msgid "Unexpected EOF in archive"
835 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
837 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
838 msgid "File type differs"
839 msgstr "Οι τύποι αρχείων διαφέρουν"
841 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
843 msgstr "Οι καταστάσεις διαφέρουν"
847 msgstr "Ταυτότητες χρήστη διαφέρουν"
851 msgstr "Ταυτότητες ομάδας διαφέρουν"
854 msgid "Mod time differs"
855 msgstr "Ώρες τροποποίησης διαφέρουν"
857 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
859 msgstr "Τα μεγέθη διαφέρουν"
863 msgid "Not linked to %s"
864 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο με %s"
867 msgid "Symlink differs"
868 msgstr "Οι σύνδεσμοι διαφέρουν"
871 msgid "Device number differs"
872 msgstr "Οι αριθμοί των συσκευών διαφέρουν"
881 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
882 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου '%c', εκτέλεση της diff ως κανονικό αρχείο"
885 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
890 msgid "Archive contains transformed file names."
891 msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει απαρχαιωμένες επικεφαλίδες κωδικοποίησης base64"
894 msgid "Verification may fail to locate original files."
899 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
900 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
901 msgstr[0] "Η ΕΠΑΛΎΘΕΥΣΗ ΑΠΈΤΥΧΕ: ανιχνεύτηκαν %d άκυρη(ες) επικεφαλίδα(δες)"
902 msgstr[1] "Η ΕΠΑΛΎΘΕΥΣΗ ΑΠΈΤΥΧΕ: ανιχνεύτηκαν %d άκυρη(ες) επικεφαλίδα(δες)"
904 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
906 msgid "A lone zero block at %s"
911 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
916 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
917 msgstr "η τιμή %s είναι εκτός του %s εύρος %s..%s; αντικαταστήθηκε από %s"
921 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
922 msgstr "η τιμή %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
925 msgid "Generating negative octal headers"
926 msgstr "Παράχθηκαν αρνητικές οκταδικές επικεφαλίδες"
928 #: src/create.c:602 src/create.c:665
930 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
931 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
935 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
936 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
940 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
941 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
945 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
946 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
947 msgstr[0] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε σε %s bytes; συμπλήρωση με μηδενικά"
948 msgstr[1] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε σε %s bytes; συμπλήρωση με μηδενικά"
952 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
953 msgstr "%s: το αρχείο είναι σε διαφορετικό σύστημα αρχείων; δεν αποθηκεύτηκε"
955 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
956 msgid "contents not dumped"
961 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
962 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου; το αρχείο αγνοήθηκε"
966 msgid "Missing links to %s."
967 msgstr " σύνδεσμος σε %s\n"
971 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
972 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
976 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
977 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
979 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
980 msgid "directory not dumped"
985 msgid "%s: file changed as we read it"
986 msgstr "%s: αρχείο τροποποιήθηκε κατά την ανάγνωση"
990 msgid "%s: socket ignored"
991 msgstr "%s: η υποδοχή αγνοήθηκε"
995 msgid "%s: door ignored"
996 msgstr "%s: η πόρτα αγνοήθηκε"
998 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
999 msgid "Skipping to next header"
1000 msgstr "Παραλείποντας στην επόμενη επικεφαλίδα"
1003 msgid "Deleting non-header from archive"
1004 msgstr "Διαγραφή μη-επικεφαλίδων από την αρχειοθήκη"
1006 #: src/extract.c:302
1008 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1011 #: src/extract.c:320
1013 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1014 msgstr "%s: η ένδειξη χρόνου %s είναι %lu s στο μέλλον"
1016 #: src/extract.c:535
1018 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1019 msgstr "%s: Μη αναμενόμενη ανακολουθία κατά την δημιουργία του καταλόγου"
1021 #: src/extract.c:754
1023 msgid "%s: skipping existing file"
1026 #: src/extract.c:870
1028 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1029 msgstr "%s: Ο κατάλογος μετονομάστηκε πριν η κατάστασή του γίνει μη εξαγώγιμη"
1031 #: src/extract.c:1055
1032 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1033 msgstr "Εξαγωγή συνεχόμενων αρχείων ως κανονικών αρχείων"
1035 #: src/extract.c:1410
1036 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1037 msgstr "Προσπάθεια εξαγωγής των συμβολικών συνδέσμων ως σθεναρών συνδέσμων"
1039 #: src/extract.c:1573
1041 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1042 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η εξαγωγή -- το αρχείο συνεχίζεται σε άλλο τόμο"
1044 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1046 msgid "Unexpected long name header"
1047 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στα κατακερματισμένα ονόματα"
1049 #: src/extract.c:1587
1051 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1052 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου '%c', εξαγωγή ως κανονικό αρχείο"
1054 #: src/extract.c:1613
1056 msgid "Current %s is newer or same age"
1059 #: src/extract.c:1665
1061 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1062 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση αυτού του αρχείου"
1064 #: src/extract.c:1814
1066 msgid "Cannot rename %s to %s"
1067 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s"
1069 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1071 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1072 msgstr "%s: Ο κατάλογος έχει μετονομαστεί"
1074 #: src/incremen.c:549
1076 msgid "%s: Directory is new"
1077 msgstr "%s: Ο κατάλογος είναι καινούριος"
1079 #: src/incremen.c:566
1081 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1082 msgstr "%s: το αρχείο είναι σε διαφορετικό σύστημα αρχείων; δεν αποθηκεύτηκε"
1084 #: src/incremen.c:587
1086 msgid "%s: Directory has been renamed"
1087 msgstr "%s: Ο κατάλογος έχει μετονομαστεί"
1089 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1090 msgid "Invalid time stamp"
1091 msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου"
1093 #: src/incremen.c:1047
1095 msgid "Invalid modification time"
1096 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
1098 #: src/incremen.c:1057
1099 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1102 #: src/incremen.c:1073
1103 msgid "Invalid device number"
1104 msgstr "Άκυρος αριθμός συσκευής"
1106 #: src/incremen.c:1081
1107 msgid "Invalid inode number"
1108 msgstr "Άκυρος αριθμός i-κόμβου"
1110 #: src/incremen.c:1137
1112 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1115 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1117 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1118 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
1120 #: src/incremen.c:1161
1122 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1125 #: src/incremen.c:1174
1128 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1132 #: src/incremen.c:1181
1134 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1137 #: src/incremen.c:1262
1139 msgid "%s: byte %s: %s"
1142 #: src/incremen.c:1265
1143 msgid "Missing record terminator"
1146 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1147 msgid "Bad incremental file format"
1150 #: src/incremen.c:1393
1152 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1155 #: src/incremen.c:1549
1157 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1160 #: src/incremen.c:1559
1161 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1164 #: src/incremen.c:1572
1165 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1168 #: src/incremen.c:1585
1169 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1172 #: src/incremen.c:1591
1173 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1176 #: src/incremen.c:1611
1178 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1181 #: src/incremen.c:1618
1182 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1185 #: src/incremen.c:1662
1187 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1188 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση μνήμης για τον συντελεστή ομαδοποίησης %d"
1190 #: src/incremen.c:1723
1192 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1195 #: src/incremen.c:1736
1197 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1198 msgstr "%s: το αρχείο είναι σε διαφορετικό σύστημα αρχείων; δεν αποθηκεύτηκε"
1200 #: src/incremen.c:1744
1202 msgid "%s: Deleting %s\n"
1203 msgstr "%s: Διαγραφή %s\n"
1205 #: src/incremen.c:1749
1207 msgid "%s: Cannot remove"
1208 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση"
1212 msgid "%s: Omitting"
1213 msgstr "%s: Παράλειψη"
1217 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1218 msgstr "μπλοκ %s: ** Μπλοκ με χαρακτήρες NUL **\n"
1222 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1223 msgstr "μπλοκ %s: ** Τέλος Αρχείου **\n"
1225 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1230 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1234 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1235 msgstr "Κενά στην επικεφαλίδα ενώ αναμενόταν αριθμητική τιμή %s"
1237 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1240 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1242 "Αρχειοθήκη οκταδικής τιμής %.*s είναι εκτός του %s εύρους; Υποθέτω δυαδικά "
1245 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1248 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1249 msgstr "Αρχειοθήκη οκταδικής τιμής %.*s είναι εκτός του %s εύρους"
1252 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1253 msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει απαρχαιωμένες επικεφαλίδες κωδικοποίησης base64"
1257 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1259 "Η αρχειοθήκη είναι υπογεγραμμένη με αλφαριθμητικά base-64 %s είναι εκτός του "
1264 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1265 msgstr "Η αρχειοθήκη με base-256 τιμές είναι εκτός του %s εύρους"
1267 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1270 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1271 msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει %.*s όπου αριθμητικές %s τιμές αναμένονται"
1273 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1276 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1277 msgstr "Η τιμή της αρχειοθήκης %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
1281 msgid " link to %s\n"
1282 msgstr " σύνδεσμος σε %s\n"
1286 msgid " unknown file type %s\n"
1287 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
1291 msgid "--Long Link--\n"
1296 msgid "--Long Name--\n"
1301 msgid "--Volume Header--\n"
1302 msgstr "--Επικεφαλίδα Τόμου--\n"
1306 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1307 msgstr "--Συνέχιση στο byte %s--\n"
1310 msgid "Creating directory:"
1311 msgstr "Δημιουργία καταλόγου:"
1315 msgid "Renaming %s to %s\n"
1316 msgstr "Μετονομασία %s σε %s\n"
1318 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1320 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1321 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s"
1325 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1326 msgstr "Μετονομασία %s πίσω στο %s\n"
1330 msgid "%s: File removed before we read it"
1331 msgstr "%s: Το αρχείο απομακρύνθηκε πριν το διαβάσουμε"
1334 msgid "child process"
1335 msgstr "θυγατρική διεργασία"
1338 msgid "interprocess channel"
1339 msgstr "κανάλι μεταξύ διεργασιών"
1343 msgid "Local file name selection:"
1344 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές διαμόρφωσης αρχειοθήκης"
1347 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1350 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1356 msgid "change to directory DIR"
1357 msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"
1360 msgid "get names to extract or create from FILE"
1364 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1368 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1372 msgid "unquote input file or member names (default)"
1376 msgid "do not unquote input file or member names"
1380 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1384 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1387 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1392 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1396 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1401 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1406 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1410 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1414 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1418 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1423 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1428 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1432 msgid "exclude directories containing FILE"
1436 msgid "exclude version control system directories"
1440 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1444 msgid "exclude backup and lock files"
1448 msgid "recurse into directories (default)"
1452 msgid "avoid descending automatically in directories"
1456 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1460 msgid "patterns match file name start"
1464 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1472 msgid "case sensitive matching (default)"
1476 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1480 msgid "verbatim string matching"
1484 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1489 msgid "wildcards do not match '/'"
1490 msgstr "Ο τόμος %s δεν ταιριάζει %s"
1494 msgid "command line"
1495 msgstr "`%s' η εντολή απέτυχε"
1499 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1502 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1504 msgid "cannot split string '%s': %s"
1509 msgid "%s: file name read contains nul character"
1513 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1518 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1522 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1524 msgid "%s: Not found in archive"
1525 msgstr "%s: Δεν βρέθηκε στην αρχειοθήκη"
1529 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1530 msgstr "%s: Δεν βρέθηκε στην αρχειοθήκη"
1534 msgid "Archive label mismatch"
1535 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν έχει ετικέτα για ταίριασμα %s"
1539 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1543 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1548 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1549 msgstr "Οι επιλογές `-%s' και `-%s' απαιτούν κανονική είσοδο"
1553 msgid "%s: Invalid archive format"
1554 msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"
1557 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1558 msgstr "Τα χαρακτηριστικά GNU απαιτούν μη συμβατή διαμόρφωση αρχειοθήκης"
1563 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1569 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1570 "can restore individual files from the archive.\n"
1573 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1574 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1575 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1578 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΈΣ]... [ΑΡΧΕΊΟ]...\n"
1581 " %s -cf archive.tar foo bar # Δημιουργεί το archive.tar από τα αρχεία foo "
1583 " %s -tvf archive.tar # Εμφανίζει σε λίστα όλα τα αρχεία από το "
1584 "archive.tar με λεπτομέρειες.\n"
1585 " %s -xf archive.tar # Εξάγει όλα τα αρχεία από το archive.tar.\n"
1590 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1591 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1594 " none, off never make backups\n"
1595 " t, numbered make numbered backups\n"
1596 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1597 " never, simple always make simple backups\n"
1600 "Η κατάληξη αντιγράφου είναι `~', εκτός εάν τεθεί --suffix ή με "
1601 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1602 "Ο έλεγχος της έκδοσης μπορεί να τεθεί με --backup ή με VERSION_CONTROL, οι "
1605 " t, numbered κάνε αριθμημένα αντίγραφα\n"
1606 " nil, existing αρίθμησε-τα ακόμα και εάν είναι αριθμημένα, απλά "
1608 " never, simple πάντα κάνε απλά αντίγραφα\n"
1611 msgid "Main operation mode:"
1615 msgid "list the contents of an archive"
1619 msgid "extract files from an archive"
1624 msgid "create a new archive"
1625 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
1628 msgid "find differences between archive and file system"
1632 msgid "append files to the end of an archive"
1636 msgid "only append files newer than copy in archive"
1640 msgid "append tar files to an archive"
1644 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1648 msgid "test the archive volume label and exit"
1652 msgid "Operation modifiers:"
1656 msgid "handle sparse files efficiently"
1664 msgid "technique to detect holes"
1668 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1672 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1676 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1680 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1684 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1688 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1693 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1694 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1695 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1696 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1700 msgid "archive is seekable"
1704 msgid "archive is not seekable"
1708 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1712 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1716 msgid "Overwrite control:"
1720 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1724 msgid "remove files after adding them to the archive"
1728 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1732 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1736 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1740 msgid "overwrite existing files when extracting"
1744 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1748 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1752 msgid "preserve metadata of existing directories"
1756 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1760 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1764 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1768 msgid "Select output stream:"
1773 msgid "extract files to standard output"
1774 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στην κανονική έξοδο"
1776 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1781 msgid "pipe extracted files to another program"
1785 msgid "ignore exit codes of children"
1789 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1793 msgid "Handling of file attributes:"
1797 msgid "force NAME as owner for added files"
1801 msgid "force NAME as group for added files"
1805 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1809 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1812 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1813 msgid "DATE-OR-FILE"
1817 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1822 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1830 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1839 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1840 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1841 "place (METHOD='system')"
1845 msgid "don't extract file modified time"
1850 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1851 "(default for superuser)"
1855 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1859 msgid "always use numbers for user/group names"
1863 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1868 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1869 "for ordinary users)"
1874 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1879 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1880 "until the end of extraction"
1884 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1892 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1896 msgid "Handling of extended file attributes:"
1900 msgid "Enable extended attributes support"
1904 msgid "Disable extended attributes support"
1907 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1912 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1916 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1920 msgid "Enable the SELinux context support"
1924 msgid "Disable the SELinux context support"
1928 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1932 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1936 msgid "Device selection and switching:"
1944 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1948 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1952 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1956 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1960 msgid "specify drive and density"
1965 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1966 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση πολλαπλών αρχειοθηκών"
1969 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1973 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1977 msgid "use/update the volume number in FILE"
1981 msgid "Device blocking:"
1989 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1993 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1997 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2001 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2006 msgid "Archive format selection:"
2007 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές διαμόρφωσης αρχειοθήκης"
2009 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2014 msgid "create archive of the given format"
2018 msgid "FORMAT is one of the following:"
2022 msgid "old V7 tar format"
2026 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2030 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2034 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2038 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2046 msgid "same as --format=v7"
2050 msgid "same as --format=posix"
2054 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2058 msgid "control pax keywords"
2067 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2068 "globbing pattern for volume name"
2073 msgid "Compression options:"
2074 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
2077 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2081 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2089 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2093 msgid "Local file selection:"
2097 msgid "stay in local file system when creating archive"
2102 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2103 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
2106 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2110 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2118 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2122 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2130 msgid "compare date and time when data changed only"
2138 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2141 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2147 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2148 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2152 msgid "File name transformations:"
2156 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2164 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2168 msgid "Informative output:"
2172 msgid "verbosely list files processed"
2180 msgid "warning control"
2184 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2192 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2196 msgid "print a message if not all links are dumped"
2205 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2206 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2207 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2212 msgid "print file modification times in UTC"
2216 msgid "print file time to its full resolution"
2220 msgid "send verbose output to FILE"
2224 msgid "show block number within archive with each message"
2228 msgid "ask for confirmation for every action"
2232 msgid "show tar defaults"
2236 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2241 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2246 msgid "show file or archive names after transformation"
2254 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2258 msgid "additionally quote characters from STRING"
2262 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2266 msgid "Compatibility options:"
2271 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2276 msgid "Other options:"
2280 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2283 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2287 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2288 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
2293 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2295 msgstr "Ίσως δεν καθορίσατε παραπάνω από μία επιλογή `-Acdtrux'"
2298 msgid "Conflicting compression options"
2299 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
2303 msgid "Unknown signal name: %s"
2304 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
2308 msgid "Date sample file not found"
2309 msgstr "Το αρχείο ημερομηνίας δεν βρέθηκε"
2313 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2314 msgstr "Αντικατάσταση %s για άγνωστη διαμόρφωση ημερομηνίας %s"
2318 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2321 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2322 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2324 msgid "filter the archive through %s"
2328 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2334 "*This* tar defaults to:\n"
2339 msgid "Invalid owner or group ID"
2340 msgstr "Άκυρος ιδιοκτήτης"
2343 msgid "Invalid blocking factor"
2344 msgstr "Άκυρος συντελεστής ομαδοποίησης"
2347 msgid "Invalid tape length"
2348 msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας"
2351 msgid "Invalid incremental level value"
2355 msgid "More than one threshold date"
2356 msgstr "Παραπάνω από ένα όριο ημερομηνίας"
2358 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2359 msgid "Invalid sparse version value"
2363 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2367 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2371 msgid "Invalid mode given on option"
2372 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
2376 msgid "Invalid number"
2377 msgstr "Άκυρος αριθμός i-κόμβου"
2380 msgid "Invalid record size"
2381 msgstr "Άκυρο μέγεθος εγγραφής"
2385 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2386 msgstr "Το μέγεθος της εγγραφής πρέπει να είναι πολλαπλάσιο του %d."
2390 msgid "Invalid number of elements"
2391 msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας"
2394 msgid "Only one --to-command option allowed"
2399 msgid "Malformed density argument: %s"
2404 msgid "Unknown density: '%c'"
2409 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2411 "Οι επιλογές `-[0-7][lmh]' δεν υποστηρίζονται από *αυτήν* την εντολή tar"
2415 msgid "%s:%lu: location of the error"
2420 msgid "error parsing %s"
2429 msgid "non-option arguments in %s"
2430 msgstr "άκυρο όρισμα %s για %s"
2434 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2439 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2440 msgstr "Παλιά επιλογή `%c' απαιτεί όρισμα."
2443 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2448 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2449 msgstr "Πολλαπλά αρχεία αρχειοθηκών απαιτούν την επιλογή `-M'"
2452 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2457 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2458 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2459 msgstr[0] "%s: Η ετικέτα του τόμου είναι πολύ μεγάλη (το όριο είναι %lu byte)"
2460 msgstr[1] "%s: Η ετικέτα του τόμου είναι πολύ μεγάλη (το όριο είναι %lu byte)"
2463 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2464 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση πολλαπλών αρχειοθηκών"
2467 msgid "Cannot verify compressed archives"
2468 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2471 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2472 msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση πολλαπλών συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2476 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2477 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανανέωση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2480 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2484 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2488 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2492 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2496 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2501 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2506 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2510 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2511 msgstr "Αρνούμαι δειλά στη δημιουργία μίας κενής αρχειοθήκης"
2515 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2516 msgstr "Οι επιλογές `-Aru' δεν είναι συμβατές με `-f -'"
2521 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2522 msgstr "Πρέπει να καθορίσεις μία από τις επιλογές `-Acdtrux'"
2526 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2530 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2535 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2536 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2537 msgstr[0] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε κάτα %s byte"
2538 msgstr[1] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε κάτα %s byte"
2540 #: src/xheader.c:165
2542 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2545 #: src/xheader.c:174
2547 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2548 msgstr "Η ένδειξη χρόνου είναι εκτός εύρους"
2550 #: src/xheader.c:205
2552 msgid "Pattern %s cannot be used"
2555 #: src/xheader.c:219
2557 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2560 #: src/xheader.c:668
2561 msgid "Malformed extended header: missing length"
2564 #: src/xheader.c:677
2566 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2568 "Η αρχειοθήκη είναι υπογεγραμμένη με αλφαριθμητικά base-64 %s είναι εκτός του "
2571 #: src/xheader.c:689
2572 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2575 #: src/xheader.c:697
2576 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2579 #: src/xheader.c:703
2580 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2583 #: src/xheader.c:741
2585 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2588 #: src/xheader.c:1023
2590 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2593 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2594 #. (atime, gid, etc.).
2595 #: src/xheader.c:1053
2597 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2598 msgstr "Η τιμή της αρχειοθήκης %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
2600 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2602 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2605 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2607 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2610 #: src/xheader.c:1515
2612 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2615 #: src/xheader.c:1525
2617 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2620 #: src/checkpoint.c:114
2622 msgid "%s: not a valid timeout"
2623 msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"
2625 #: src/checkpoint.c:121
2627 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2630 #: src/checkpoint.c:202
2634 #: src/checkpoint.c:202
2638 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2639 #. *not* "Writing a checkpoint".
2640 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2641 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2642 #: src/checkpoint.c:218
2644 msgid "Write checkpoint %u"
2645 msgstr "Εγγραφή σημείου ελέγχου %d"
2647 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2648 #. *not* "Reading a checkpoint".
2649 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2650 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2651 #: src/checkpoint.c:224
2653 msgid "Read checkpoint %u"
2654 msgstr "Ανάγνωση σημείου ελέγχου %d"
2656 #: tests/genfile.c:115
2659 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2661 msgstr "Παράγει αρχεία δεδομένων για δοκιμαστική πλατφόρμα GNU tar.\n"
2663 #: tests/genfile.c:131
2665 msgid "File creation options:"
2666 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
2668 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2672 #: tests/genfile.c:133
2673 msgid "Create file of the given SIZE"
2676 #: tests/genfile.c:135
2678 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2679 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στην κανονική έξοδο"
2681 #: tests/genfile.c:137
2682 msgid "Read file names from FILE"
2685 #: tests/genfile.c:139
2686 msgid "-T reads null-terminated names"
2689 #: tests/genfile.c:141
2690 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2693 #: tests/genfile.c:144
2694 msgid "Size of a block for sparse file"
2697 #: tests/genfile.c:146
2698 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2701 #: tests/genfile.c:148
2705 #: tests/genfile.c:149
2706 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2709 #: tests/genfile.c:152
2710 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2713 #: tests/genfile.c:156
2714 msgid "File statistics options:"
2717 #: tests/genfile.c:159
2718 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2721 #: tests/genfile.c:166
2722 msgid "Synchronous execution options:"
2725 #: tests/genfile.c:168
2729 #: tests/genfile.c:169
2731 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2735 #: tests/genfile.c:172
2736 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2739 #: tests/genfile.c:175
2740 msgid "Set date for next --touch option"
2743 #: tests/genfile.c:178
2744 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2747 #: tests/genfile.c:183
2749 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2750 "given by --checkpoint option is reached."
2753 #: tests/genfile.c:186
2755 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2759 #: tests/genfile.c:190
2760 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2763 #: tests/genfile.c:193
2764 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2767 #: tests/genfile.c:196
2768 msgid "Execute COMMAND"
2771 #: tests/genfile.c:199
2775 #: tests/genfile.c:249
2777 msgid "Invalid size: %s"
2778 msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου"
2780 #: tests/genfile.c:254
2782 msgid "Number out of allowed range: %s"
2783 msgstr "Ο αριθμός του i-κόμβου είναι εκτός εύρους"
2785 #: tests/genfile.c:257
2787 msgid "Negative size: %s"
2790 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2792 msgid "stat(%s) failed"
2795 #: tests/genfile.c:273
2797 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2800 #: tests/genfile.c:277
2802 msgid "created file is not sparse"
2805 #: tests/genfile.c:370
2807 msgid "Error parsing number near `%s'"
2810 #: tests/genfile.c:376
2812 msgid "Unknown date format"
2813 msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
2815 #: tests/genfile.c:400
2819 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2820 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2822 msgid "cannot open `%s'"
2825 #: tests/genfile.c:443
2828 msgstr "Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο"
2830 #: tests/genfile.c:460
2832 msgid "file name contains null character"
2835 #: tests/genfile.c:573
2837 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2840 #: tests/genfile.c:664
2842 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2845 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2847 msgid "Unknown field `%s'"
2848 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
2850 #: tests/genfile.c:730
2852 msgid "cannot set time on `%s'"
2853 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
2855 #: tests/genfile.c:760
2857 msgid "cannot truncate `%s'"
2858 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s"
2860 #: tests/genfile.c:769
2862 msgid "command failed: %s"
2863 msgstr "`%s' η εντολή απέτυχε"
2865 #: tests/genfile.c:774
2867 msgid "cannot unlink `%s'"
2868 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η συμβολική σύνδεση στο %s"
2870 #: tests/genfile.c:901
2872 msgid "Command exited successfully\n"
2875 #: tests/genfile.c:903
2877 msgid "Command failed with status %d\n"
2878 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με το σήμα %d"
2880 #: tests/genfile.c:907
2882 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2885 #: tests/genfile.c:909
2887 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2890 #: tests/genfile.c:912
2892 msgid "Command dumped core\n"
2895 #: tests/genfile.c:915
2897 msgid "Command terminated\n"
2900 #: tests/genfile.c:947
2902 msgid "--stat requires file names"
2903 msgstr "--Κατακερματισμένα ονόματα αρχείων--\n"
2905 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2906 #~ msgstr "%s: παράνομη επιλογή -- %c\n"
2908 #~ msgid "block size"
2909 #~ msgstr "μέγεθος μπλοκ"
2911 #~ msgid "Cannot dup"
2912 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της dup"
2914 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2915 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση συμπιεσμένων ή απομακρυσμένων αρχειοθηκών"
2917 #~ msgid "tar (child)"
2918 #~ msgstr "tar (θυγατρική)"
2920 #~ msgid "tar (grandchild)"
2921 #~ msgstr "tar (εγγόνι)"
2923 #~ msgid "Reading %s\n"
2924 #~ msgstr "Ανάγνωση %s\n"
2926 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2927 #~ msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Καμία κεφαλίδα του πλήθους"
2929 #~ msgid "Child returned status %d"
2930 #~ msgstr "Η θυγατρική διεργασία επέστρεψε την κατάσταση %d"
2932 #~ msgid "Member names contain `..'"
2933 #~ msgstr "Τα ονόματα των μελών περιέχουν `..'"
2935 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2936 #~ msgstr "%s: Τα ονόματα των μελών περιέχουν `..'"
2938 #~ msgid "Visible long name error"
2939 #~ msgstr "Ορατό σφάλμα μεγάλων ονομάτων"
2941 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2942 #~ msgstr "Το σφάλμα δεν είναι επανορθώσιμο: τερματισμός τώρα"
2944 #~ msgid "Device number out of range"
2945 #~ msgstr "Ο αριθμός της συσκευής είναι εκτός εύρους"
2947 #~ msgid "Visible longname error"
2948 #~ msgstr "Ορατό σφάλμα μεγάλων ονομάτων"
2950 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2951 #~ msgstr "Μετονομάστηκε %s σε %s"
2953 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2954 #~ msgstr "Συμβολικός δεσμός %s στο %s"
2956 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2957 #~ msgstr "Άγνωστη εντολή ανασύνταξης %s"
2959 #~ msgid "Missing file name after -C"
2960 #~ msgstr "Λείπει όνομα αρχείου μετά -C"
2962 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2963 #~ msgstr "rmtd: Δεν είναι δυνατή η δέσμευση προσωρινού αποθηκευτικού χώρου \n"
2965 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2966 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση προσωρινού αποθηκευτικού χώρου"
2969 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2970 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2972 #~ "see the file named COPYING for details."
2974 #~ "Αυτό το πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΎΗΣΗ, στον βαθμό που "
2975 #~ "επιτρέπεται από τον νόμο.\n"
2976 #~ "Μπορείτε να το αναδιανέμεται υπό τους όρους της GNU General Public "
2978 #~ "δείτε το αρχείο με όνομα COPYING για λεπτομέρειες."
2980 #~ msgid "Premature end of file"
2981 #~ msgstr "Πρόωρο τέλος αρχείου"
2983 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2984 #~ msgstr "rmtd: Εντολή απορριμμάτων %c\n"
2987 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2989 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2991 #~ "Η εντολή GNU `tar' αποθηκεύει πολλά αρχεία μαζί σε μία μόνο ταινία (tape) "
2992 #~ "ή σε μία αρχειοθήκη δίσκου (disk archive),\n"
2993 #~ " και μπορεί να επαναφέρει ξεχωριστά αρχεία από την αρχειοθήκη.\n"
2997 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2998 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
3001 #~ "Εάν μία μεγάλη επιλογή παρουσιάζει ένα όρισμα ως υποχρεωτικό,\n"
3002 #~ "τότε αυτό είναι υποχρεωτικό και για την αντίστοιχη σύντομη επιλογή "
3004 #~ "Παρομοίως για προαιρετικά ορίσματα.\n"
3008 #~ "Main operation mode:\n"
3009 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
3010 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
3011 #~ " -c, --create create a new archive\n"
3012 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
3014 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
3015 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
3016 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
3017 #~ " --concatenate same as -A\n"
3018 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
3021 #~ "Κύρια κατάσταση λειτουργίας:\n"
3022 #~ " -t, --list εμφανίζει λίστα τα περιεχόμενα μίας "
3024 #~ " -x, --extract, --get εξάγει τα αρχεία από μία αρχειοθήκη\n"
3025 #~ " -c, --create δημιουργεί μία νέα αρχειοθήκη\n"
3026 #~ " -d, --diff, --compare βρίσκει διαφορές μεταξύ μίας αρχειοθήκης και "
3027 #~ "ενός συστήματος αρχείων\n"
3028 #~ " -r, --append προσθέτει αρχεία στο τέλος μίας αρχειοθήκης\n"
3029 #~ " -u, --update μόνο προσθέτει αρχεία νεότερα από ότι αυτά στο "
3030 #~ "αντίγραφο της αρχειοθήκης\n"
3031 #~ " -A, --catenate προσθέτει αρχεία tar σε μία αρχειοθήκη\n"
3032 #~ " --concatenate ίδιο όπως -A\n"
3033 #~ " --delete διαγράφει από μία αρχειοθήκη (όχι γιαμαγνητικές "
3038 #~ "Operation modifiers:\n"
3039 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
3041 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
3043 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
3045 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
3046 #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when "
3048 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
3050 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
3052 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
3053 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
3054 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
3055 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
3056 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
3057 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
3061 #~ "Τροποποιητές λειτουργίας:\n"
3062 #~ " -W, --verify προσπάθεια για επιβεβαίωση της αρχειοθήκης "
3063 #~ "μετά από την εγγραφή της\n"
3064 #~ " --remove-files απομακρύνει τα αρχεία μετά την προσθήκη τους "
3065 #~ "στην αρχειοθήκη\n"
3066 #~ " -k, --keep-old-files δεν αντικαθιστά τα υπάρχοντα αρχεία κατά την "
3068 #~ " --overwrite αντικαθιστά τα υπάρχοντα αρχεία κατά την "
3070 #~ " --overwrite-dir αντικαθιστά καταλόγους με τα δεδομένα κατά "
3071 #~ "την εξαγωγή τους\n"
3072 #~ " -U, --unlink-first απομακρύνει κάθε σύνδεσμο αρχείου για να τα "
3074 #~ " --recursive-unlink καθορίζει τις ιεραρχικότητες των συνδέσμων "
3075 #~ "των αρχείων για να τα εξάγει\n"
3076 #~ " -S, --sparse χειρίζεται τα αραιά αρχεία αποτελεσματικά\n"
3077 #~ " -O, --to-stdout εξάγει τα αρχεία στην κανονική έξοδο\n"
3078 #~ " -G, --incremental χειρίζεται τα παλιά GNU-format αυξανόμενα "
3080 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
3081 #~ " χειρίζεται τα νέα GNU-format αυξανόμενα "
3083 #~ " --ignore-failed-read αποφυγή τερματισμού κατά μη-μηδενικά ή μη-"
3084 #~ "αναγνώσιμα αρχεία\n"
3088 #~ "Handling of file attributes:\n"
3089 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
3090 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
3091 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
3093 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
3094 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
3095 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
3097 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
3098 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
3099 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
3100 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
3101 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
3102 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
3103 #~ " --preserve-order same as -s\n"
3104 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
3107 #~ "Χειρισμός αρχείων ιδιοτήτων:\n"
3108 #~ " --owner=ΌΝΟΜΑ ρύθμιση ΌΝΟΜΑ ως ιδιοκτήτης για τα "
3109 #~ "πρόσθετα αρχεία\n"
3110 #~ " --group=ΌΝΟΜΑ εξαναγκασμός ΌΝΟΜΑ ως ομάδα για τα "
3111 #~ "πρόσθετα αρχεία\n"
3112 #~ " --mode=ΑΛΛΑΓΈΣ εξαναγκασμός (συμβολικών) κατάστασης "
3113 #~ "ΑΛΛΑΓΈΣ για τα πρόσθετα αρχεία\n"
3114 #~ " --atime-preserve να μην αλλάξει η ώρα προσπέλασης στα "
3115 #~ "αποθηκευμένα αρχεία\n"
3116 #~ " -m, --modification-time να μην γίνει εξαγωγή της ώρας τροποποίησης "
3118 #~ " --same-owner προσπάθεια εξαγωγής αρχείων με την ίδια "
3120 #~ " --no-same-owner εξαγωγή αρχείων ως ο εαυτός σου\n"
3121 #~ " --numeric-owner πάντα να χρησιμοποιείται αριθμούς για τα "
3122 #~ "ονόματα χρήστη/ομάδα\n"
3123 #~ " -p, --same-permissions εξαγωγή πληροφοριών δικαιωμάτων\n"
3124 #~ " --no-same-permissions να μην γίνει εξαγωγή πληροφοριών "
3126 #~ " --preserve-permissions ίδιο όπως -p\n"
3127 #~ " -s, --same-order ταξινόμηση ονομάτων για εξαγωγή για "
3128 #~ "ταίριασμα με αρχειοθήκη\n"
3129 #~ " --preserve-order ίδιο όπως -s\n"
3130 #~ " --preserve ίδιο όπως -p και -s\n"
3134 #~ "Device selection and switching:\n"
3135 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
3136 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
3138 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
3139 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
3140 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
3142 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
3144 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
3146 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
3147 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
3150 #~ "Επιλογή συσκευής και εναλλαγή:\n"
3151 #~ " -f, --file=ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗ χρησιμοποίησε αρχείο αρχειοθήκης ή "
3152 #~ "συσκευή ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗς\n"
3153 #~ " --force-local το αρχείο αρχειοθήκης είναι τοπικό ακόμα "
3154 #~ "και εάν είχε άνω στιγμή\n"
3155 #~ " --rsh-command=ΕΝΤΟΛΉ χρησιμοποίησε απομακρυσμένη ΕΝΤΟΛΉ αντί "
3157 #~ " -[0-7][lmh] καθόρισε συσκευή και πυκνότητα\n"
3158 #~ " -M, --multi-volume δημιουργία/λίστα/εξαγωγή πολλαπλών "
3160 #~ " -L, --tape-length=ΑΡΙΘΜ αλλαγή ταινίας αφού γραφτούν ΑΡΙΘΜ x "
3162 #~ " -F, --info-script=ΑΡΧΕΊΟ εκτέλεσε ΑΡΧΕΊΟ στο τέλος κάθε ταινίας "
3163 #~ "(υπονοείται -M)\n"
3164 #~ " --new-volume-script=ΑΡΧΕΊΟ ίδιο όπως -F ΑΡΧΕΙΟ\n"
3165 #~ " --volno-file=ΑΡΧΕΊΟ χρησιμοποιεί/ανανεώνει τον αριθμό του "
3166 #~ "τόμου στο ΑΡΧΕΊΟ\n"
3170 #~ "Device blocking:\n"
3171 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3172 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3173 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
3175 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3178 #~ "Διάταξη ομαδοποίησης:\n"
3179 #~ " -b, --blocking-factor=ΜΠΛΟΚ ΜΠΛΟΚ x 512 byte ανά εγγραφή\n"
3180 #~ " --record-size=ΜΈΓΕΘΟΣ ΜΈΓΕΘΟΣ byte ανά εγγραφή, πολλαπλάσιο του "
3182 #~ " -i, --ignore-zeros παράβλεψη μηδενικών μπλοκ στην αρχειοθήκη "
3184 #~ " -B, --read-full-records δημιουργία ξανά μπλοκ κατά την ανάγνωση "
3185 #~ "(για σωληνώσεις σε 4.2BSD)\n"
3189 #~ "Archive format selection:\n"
3190 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
3192 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
3194 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
3195 #~ " --posix write a POSIX format archive\n"
3196 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
3197 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
3198 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
3199 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
3203 #~ "Επιλογή μορφής αρχείοθήκης:\n"
3204 #~ " -V, --label=ΌΝΟΜΑ δημιουργία αρχειοθήκης με όνομα "
3206 #~ " ΣΧΈΔΙΟ κατά την ώρα λίστας/εξαγωγής,ένα "
3207 #~ "ΣΧΈΔΙΟ ταιριάσματος\n"
3208 #~ " -o, --old-archive, --portability γράφω μία αρχειοθήκη μορφής V7\n"
3209 #~ " --posix γράφω μία αρχειοθήκη μορφής POSIX\n"
3210 #~ " -j, --bzip2 φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
3212 #~ " -z, --gzip, --ungzip φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
3214 #~ " -Z, --compress, --uncompress φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
3216 #~ " --use-compress-program=ΠΡΟΓΡ φιλτράρισμα μέσα από ΠΡΟΓΡ (πρέπει "
3217 #~ "να δεχτεί -d)\n"
3221 #~ "Local file selection:\n"
3222 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3223 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3225 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3227 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
3228 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
3229 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
3231 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
3232 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
3233 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
3234 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
3235 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
3236 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
3237 #~ "'/' (default)\n"
3238 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3240 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3241 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3242 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3244 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3246 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3249 #~ "Επιλογές τοπικών αρχείων:\n"
3250 #~ " -C, --directory=ΚΑΤΑΛ άλλαξε στον κατάλογο ΚΑΤΑΛ\n"
3251 #~ " -T, --files-from=ΌΝΟΜΑ πάρε ονόματα από το αρχείο ΌΝΟΜΑ για "
3252 #~ "εξαγωγή/δημιουργία\n"
3253 #~ " --null -T διαβάζει κενά-τελικά ονόματα, "
3254 #~ "απενεργοποιεί με -C\n"
3255 #~ " --exclude=ΣΧΈΔΙΟ αποκλείει αρχεία, δοσμένα ως ΣΧΈΔΙΟ\n"
3256 #~ " -X, --exclude-from=ΑΡΧΕΊΟ αποκλείει σχέδια που εμφανίζονται στο FILE\n"
3257 #~ " --anchored αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν τα ονόματα "
3258 #~ "των αρχικών αρχείων (προεπιλογή)\n"
3259 #~ " --no-anchored αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν με "
3261 #~ " --ignore-case παράληψη αγνοώντας τα πεζά\n"
3262 #~ " --no-ignore-case παράληψη σε διάκριση πεζών-κεφαλαίων "
3264 #~ " --wildcards αποκλείει σχέδια χρησιμοποιώντας σύμβολα "
3266 #~ " --no-wildcards αποκλείει σχέδια που είναι απλά κείμενα\n"
3267 #~ " --wildcards-match-slash αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν σε σύμβολα "
3268 #~ "'/' (προεπιλογή)\n"
3269 #~ " --no-wildcards-match-slash αποκλείει σχέδια που δεν ταιριάζουν σε "
3271 #~ " -P, --absolute-names δεν αφαιρεί αρχικό `/'s από τα ονόματα των "
3273 #~ " -h, --dereference αποθηκεύει αντί για τα αρχεία συμβολικούς "
3274 #~ "δεσμούς που δείχνουν σε αυτά\n"
3275 #~ " --no-recursion αποφεύγει αυτόματη κάθοδος στους "
3277 #~ " -l, --one-file-system μένει στο τοπικό σύστημα αρχείων κατά την "
3278 #~ "δημιουργία αρχειοθήκης\n"
3279 #~ " -K, --starting-file=ΌΝΟΜΑ αρχίζει στο αρχείο ΌΝΟΜΑ μέσα στην "
3283 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
3284 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
3286 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3288 #~ " -N, --newer=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ αποθήκευσε μόνο αρχεία νεώτερα από την "
3290 #~ " --newer-mtime=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ σύγκρινε ημερομηνία και ώρα μόνο όταν τα "
3291 #~ "δεδομένα τροποποιούνται\n"
3292 #~ " --after-date=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ ίδιο όπως -N\n"
3295 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
3297 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3300 #~ " --backup[=CONTROL] αποθήκευση πριν τη διαγραφή, επέλεξε τον "
3301 #~ "έλεγχο έκδοσης\n"
3302 #~ " --suffix=ΚΑΤΆΛΗΞΗ αποθήκευση πριν τη διαγραφή, παράκαμψη "
3303 #~ "συνηθισμένης κατάληξης\n"
3307 #~ "Informative output:\n"
3308 #~ " --help print this help, then exit\n"
3309 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3310 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3311 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3312 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3313 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3315 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3316 #~ " --confirmation same as -w\n"
3319 #~ "Εμφάνιση πληροφοριών:\n"
3320 #~ " --help τύπωμα αυτής της βοήθειας, έπειτα έξοδος\n"
3321 #~ " --version τύπωμα αριθμού έκδοσης του προγράμματος tar, "
3322 #~ "έπειτα έξοδος\n"
3323 #~ " -v, --verbose εμφάνιση ονομάτων αρχείων κατά την επεξεργασία "
3325 #~ " --checkpoint τύπωσε τα ονόματα των καταλόγων κατά την ανάγνωση "
3326 #~ "της αρχειοθήκης\n"
3327 #~ " --totals τύπωσε συνολικά byte γραμμένα κατά την δημιουργία "
3328 #~ "της αρχειοθήκης\n"
3329 #~ " -R, --block-number εμφάνισε αριθμό μπλοκ μέσα στην αρχειοθήκη σε "
3331 #~ " -w, --interactive ρώτησε για επιβεβαίωση για κάθε ενέργεια\n"
3332 #~ " --confirmation ίδιο όπως -w\n"
3336 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3337 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3338 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3339 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3341 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3343 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3346 #~ "Το GNU tar δεν μπορεί να αναγνώσει είτε να παράγει αρχειοθήκες `--"
3348 #~ "Εάν στο περιβάλλον έχει τεθεί POSIXLY_CORRECT, οι επεκτάσεις GNU δεν "
3349 #~ "επιτρέπονται με `--posix'.\n"
3350 #~ "Η υποστήριξη για POSIX είναι μόνο μερικών υλοποιημένη, μην βασίζεστε πάνω "
3351 #~ "σε αυτήν ακόμα.\n"
3352 #~ "Η ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗ μπορεί να είναι ΑΡΧΕΊΟ, ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΉΣ:ΑΡΧΕΊΟ ή "
3353 #~ "ΧΡΉΣΤΗΣ@ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΉΣ:ΑΡΧΕΊΟ; \n"
3354 #~ "Η ΗΜΕΡΟΜΉΝΙΑ μπορεί να είναι σε μορφή κειμένου ή ένα όνομα αρχείου\n"
3355 #~ "όπου αρχίζει με `/' ή `.', στην οποία περίπτωση η ημερομηνία του αρχείου "
3356 #~ "χρησιμοποιείτε.\n"
3357 #~ "*Τούτη* η εντολή `tar' χρησιμοποιεί εξ ορισμού `-f%s -b%d'.\n"
3359 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3360 #~ msgstr "Εκτός χρήσης επιλογή, τώρα συνεπάγεται από το --blocking-factor"
3362 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3364 #~ "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --blocking-factor"
3366 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3368 #~ "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --read-full-records"
3370 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3372 #~ "Προειδοποίηση: η -I επιλογή δεν υποστηρίζεται; ίσως εννοούσατε την -j ή "
3375 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3376 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --touch"
3378 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3379 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --absolute-names"
3381 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3382 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --block-number"
3384 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3385 #~ msgstr "Προειδοποίηση: η επιλογή -y δεν υποστηρίζεται; ίσως εννοούσατε -j;"
3387 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3388 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --backup"
3390 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3391 #~ msgstr "Γράφτηκε από τους John Gilmore και Jay Fenlason."
3393 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
3394 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατός ο συνδυασμός --listed-incremental με --newer"
3396 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3397 #~ msgstr "Καθυστέρησε το σφάλμα εξόδου από προηγούμενα σφάλματα"
3400 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3401 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3403 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3404 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3405 #~ " --help display this help and exit\n"
3406 #~ " --version output version information and exit\n"
3408 #~ "Εάν μία μεγάλη επιλογή εμφανίζει ένα όρισμα ως υποχρεωτικό, τότε αυτό\n"
3409 #~ "είναι υποχρεωτικό και για την αντίστοιχη μικρή επιλογή επίσης.\n"
3411 #~ " -l, --file-length=ΜΉΚΟΣ Το ΜΉΚΟΣ του παραγομένου αρχείου\n"
3412 #~ " -p, --pattern=ΜΟΤΊΒΟ Το ΜΟΤΊΒΟ είναι το `default' ή `zeros'\n"
3413 #~ " --help εμφάνισης αυτής της βοήθειας και "
3415 #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και "