1 # Greek translation of tar
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Μπαλάσκας Ευάγγελος (Balaskas Euaggelos) <ebalaskas@cs.teiath.gr>, 2004.
4 # Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2004.
8 "Project-Id-Version: tar 1.13.25 \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-03-08 14:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Μπαλάσκας Ευάγγελος (Balaskas Euaggelos) <ebalaskas@cs."
14 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "άκυρο όρισμα %s για %s"
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "αμφιλεγόμενο όρισμα %s για %s"
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Έγκυρα ορίσματα είναι:"
35 #: lib/argp-help.c:147
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 #: lib/argp-help.c:220
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 #: lib/argp-help.c:226
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 #: lib/argp-help.c:235
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 #: lib/argp-help.c:247
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 #: lib/argp-help.c:1246
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
66 #: lib/argp-help.c:1639
70 #: lib/argp-help.c:1643
74 #: lib/argp-help.c:1655
79 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]...\n"
81 #: lib/argp-help.c:1682
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Προσπαθήστε `%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
86 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 "Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"
93 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
97 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774
98 msgid "give this help list"
101 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775
102 msgid "give a short usage message"
105 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539
106 #: tests/genfile.c:129
110 #: lib/argp-parse.c:83
111 msgid "set the program name"
114 #: lib/argp-parse.c:84
118 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
122 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776
123 msgid "print program version"
126 #: lib/argp-parse.c:158
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
131 #: lib/argp-parse.c:611
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
136 #: lib/argp-parse.c:754
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
140 #: lib/closeout.c:112
144 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
146 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: η επιλογή`%s' είναι αμφιλεγόμενη\n"
149 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
151 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
154 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
156 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
159 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
161 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
164 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
166 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
167 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `--%s'\n"
169 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
171 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
172 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n"
174 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
176 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
177 msgstr "%s: παράνομη επιλογή -- %c\n"
179 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
181 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
182 msgstr "%s: άκυρη επιλογή -- %c\n"
184 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
186 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
187 msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί όρισμα -- %c\n"
189 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
191 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
192 msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' είναι αμφιλεγόμενη\n"
194 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
196 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
197 msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
199 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
200 msgid "memory exhausted"
201 msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε"
203 #: lib/openat-die.c:35
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"
208 #: lib/openat-die.c:48
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του τρέχοντος καταλόγου"
213 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
214 #. Directly translating this to another language will not work, first because
215 #. %s itself is not translated.
216 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
217 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
219 msgid "%s: Cannot %s"
220 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή %s"
222 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
223 #. Directly translating this to another language will not work, first because
224 #. %s itself is not translated.
225 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
228 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
229 msgstr "%s: Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατή %s"
233 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
234 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αλλαγή κατάστασης σε %s"
236 #: lib/paxerror.c:101
238 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
239 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αλλαγή ιδιοκτησίας σε uid %lu, gid %lu"
241 #: lib/paxerror.c:127
243 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
244 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η σύνδεση υλικού σε %s"
246 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
248 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
249 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
250 msgstr[0] "%s: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
251 msgstr[1] "%s: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
253 #: lib/paxerror.c:192
255 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
256 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
258 "%s: Προειδοποίηση: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
260 "%s: Προειδοποίηση: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
262 #: lib/paxerror.c:259
264 msgid "%s: Cannot seek to %s"
265 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
267 #: lib/paxerror.c:275
269 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
270 msgstr "%s: Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
272 #: lib/paxerror.c:284
274 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
275 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η δημιουργία συμβολικού δεσμού στο %s"
277 #: lib/paxerror.c:349
279 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
280 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
281 msgstr[0] "%s: Γράφτηκαν μόνο %lu από %lu byte"
282 msgstr[1] "%s: Γράφτηκαν μόνο %lu από %lu byte"
284 #: lib/paxnames.c:155
286 msgid "Removing leading `%s' from member names"
287 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
289 #: lib/paxnames.c:156
291 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
292 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
294 #: lib/paxnames.c:169
296 msgid "Substituting `.' for empty member name"
297 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
299 #: lib/paxnames.c:170
300 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
304 #. Get translations for open and closing quotation marks.
306 #. The message catalog should translate "`" to a left
307 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
308 #. "'". If the catalog has no translation,
309 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
310 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
312 #. For example, an American English Unicode locale should
313 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
314 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
315 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
316 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
317 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
319 #. If you don't know what to put here, please see
320 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
321 #. and use glyphs suitable for your language.
322 #: lib/quotearg.c:249
326 #: lib/quotearg.c:250
330 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
331 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
332 #. Take care to consider upper and lower case.
333 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
334 #. purpose, you can use the command
335 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
340 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
341 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
342 #. Take care to consider upper and lower case.
343 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
344 #. purpose, you can use the command
345 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
350 #: lib/rtapelib.c:299
352 msgid "exec/tcp: Service not available"
353 msgstr "exec/tcp: Μη διαθέσιμη υπηρεσία"
355 #: lib/rtapelib.c:303
358 msgstr "κανονική είσοδος"
360 #: lib/rtapelib.c:306
363 msgstr "κανονική έξοδος"
365 #: lib/rtapelib.c:512
367 msgid "Cannot execute remote shell"
368 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση απομακρυσμένου κελύφους (φλοιού)"
370 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
371 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
372 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
373 #: lib/version-etc.c:65
377 #: lib/version-etc.c:67
380 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
382 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
383 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
387 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
388 #: lib/version-etc.c:83
390 msgid "Written by %s.\n"
392 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
393 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
395 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
396 #: lib/version-etc.c:87
398 msgid "Written by %s and %s.\n"
400 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
401 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
403 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
404 #: lib/version-etc.c:91
406 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
408 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
409 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
411 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
412 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
413 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
414 #: lib/version-etc.c:97
417 "Written by %s, %s, %s,\n"
421 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
422 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
423 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
424 #: lib/version-etc.c:103
427 "Written by %s, %s, %s,\n"
431 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
432 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
433 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
434 #: lib/version-etc.c:109
437 "Written by %s, %s, %s,\n"
441 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
442 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
443 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
444 #: lib/version-etc.c:116
447 "Written by %s, %s, %s,\n"
448 "%s, %s, %s, and %s.\n"
451 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
452 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
453 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
454 #: lib/version-etc.c:123
457 "Written by %s, %s, %s,\n"
462 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
463 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
464 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
465 #: lib/version-etc.c:131
468 "Written by %s, %s, %s,\n"
473 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
474 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
475 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
476 #: lib/version-etc.c:141
479 "Written by %s, %s, %s,\n"
481 "%s, %s, and others.\n"
484 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
485 #. for this package. Please add _another line_ saying
486 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
487 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
488 #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315
492 "Report bugs to <%s>.\n"
495 "Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"
497 #: lib/version-etc.c:182
499 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
502 #: lib/version-etc.c:184
503 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
507 msgid "Input string too long"
511 msgid "Number syntax error"
515 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
516 msgstr "rmtd: Δεν είναι δυνατή η δέσμευση προσωρινού αποθηκευτικού χώρου \n"
519 msgid "Cannot allocate buffer space"
520 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση προσωρινού αποθηκευτικού χώρου"
524 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
525 msgstr "Προσπαθήστε `%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
530 "Usage: %s [OPTION]\n"
531 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
533 " --version Output version info.\n"
534 " --help Output this help.\n"
536 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]\n"
537 "Διαχείριση συσκευής αποθήκευσης ταινίας, αποδοχή εντολών από απομακρυσμένη "
540 " --version Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης.\n"
541 " --help Εμφάνιση αυτής της βοήθειας.\n"
545 msgid "Seek offset error"
546 msgstr "Η μετατόπιση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
548 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
549 msgid "Seek offset out of range"
550 msgstr "Η μετατόπιση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
553 msgid "Seek direction out of range"
554 msgstr "Η κατεύθυνση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
557 msgid "rmtd: Premature eof\n"
558 msgstr "rmtd: Πρόωρο eof (τέλος αρχείου)\n"
561 msgid "Premature end of file"
562 msgstr "Πρόωρο τέλος αρχείου"
565 msgid "Garbage command"
566 msgstr "Εντολή απορριμμάτων"
568 #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128
569 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
570 msgid "This does not look like a tar archive"
571 msgstr "Αυτό δεν φαίνεται ως αρχειοθήκη tar"
573 #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363
575 msgid "Total bytes written"
576 msgstr "Συνολικά byte που γράφτηκαν: %s (%sB, %sB/s)\n"
578 #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375
579 msgid "Total bytes read"
584 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
585 msgstr "Συνολικά byte που γράφτηκαν: %s (%sB, %sB/s)\n"
592 msgid "Invalid value for record_size"
593 msgstr "Άκυρη τιμή για record_size"
596 msgid "No archive name given"
597 msgstr "Δεν δόθηκε όνομα αρχειοθήκης"
600 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
602 "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση των κανονικών εισόδων/εξόδων της αρχειοθήκης"
606 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
609 #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317
610 msgid "Cannot update compressed archives"
611 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανανέωση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
614 msgid "At beginning of tape, quitting now"
615 msgstr "Στην αρχή της ταινίας, τερματισμός τώρα"
618 msgid "Too many errors, quitting"
619 msgstr "Πάρα πολλά σφάλματα, τερματισμός"
623 msgid "Record size = %lu block"
624 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
625 msgstr[0] "Μέγεθος εγγραφής = %lu block"
626 msgstr[1] "Μέγεθος εγγραφής = %lu block"
630 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
631 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
632 msgstr[0] "Μη ευθυγραμμισμένο μπλοκ (%lu byte) στην αρχειοθήκη"
633 msgstr[1] "Μη ευθυγραμμισμένο μπλοκ (%lu byte) στην αρχειοθήκη"
636 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
640 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
645 msgid "%s: contains invalid volume number"
646 msgstr "%s: περιέχει άκυρο αριθμό τόμου"
649 msgid "Volume number overflow"
650 msgstr "Υπερχήλιση αριθμού τόμου"
654 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
655 msgstr "Προετοίμασε τον τόμο #%d για %s και πάτα το πλήκτρο επιστροφής γραμμής"
658 msgid "EOF where user reply was expected"
659 msgstr "EOF (Τέλος Αρχείου) ενώ η απάντηση του χρήστη αναμενότανε"
661 #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974
662 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
663 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Η αρχειοθήκη είναι ημιτελής"
668 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
670 " y or newline Continue operation\n"
672 " n [όνομα] Δώσε ένα νέο όνομα για τον επόμενο (και τον επακόλουθο) τόμο\n"
673 " q Εγκατάλειψη tar\n"
674 " ! Παραγωγή νέου υπό-φλοιού\n"
675 " ? Εκτύπωση αυτής της λίστας\n"
679 msgid " ! Spawn a subshell\n"
684 msgid " ? Print this list\n"
688 msgid "No new volume; exiting.\n"
689 msgstr "Κανένας νέος τόμος; έξοδος\n"
692 msgid "File name not specified. Try again.\n"
697 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
702 msgid "%s command failed"
703 msgstr "`%s' η εντολή απέτυχε"
707 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
708 msgstr "%s δεν συνεχίζεται σε αυτόν τον τόμο"
712 msgid "%s is not continued on this volume"
713 msgstr "%s δεν συνεχίζεται σε αυτόν τον τόμο"
717 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
718 msgstr "%s είναι το εσφαλμένο μέγεθος (%s != %s + %s)"
722 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
723 msgstr "Αυτός ο τόμος είναι εκτός συνέχειας"
727 msgid "Archive not labeled to match %s"
728 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν έχει ετικέτα για ταίριασμα %s"
732 msgid "Volume %s does not match %s"
733 msgstr "Ο τόμος %s δεν ταιριάζει %s"
738 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
742 msgid "write did not end on a block boundary"
747 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
748 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
749 msgstr[0] "Δυνατή μόνο η ανάγνωση %lu από %lu byte"
750 msgstr[1] "Δυνατή μόνο η ανάγνωση %lu από %lu byte"
752 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
753 msgid "Contents differ"
754 msgstr "Τα περιεχόμενα διαφέρουν"
756 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372
758 msgid "Unexpected EOF in archive"
759 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
761 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
762 msgid "File type differs"
763 msgstr "Οι τύποι αρχείων διαφέρουν"
765 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
767 msgstr "Οι καταστάσεις διαφέρουν"
771 msgstr "Ταυτότητες χρήστη διαφέρουν"
775 msgstr "Ταυτότητες ομάδας διαφέρουν"
778 msgid "Mod time differs"
779 msgstr "Ώρες τροποποίησης διαφέρουν"
781 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
783 msgstr "Τα μεγέθη διαφέρουν"
787 msgid "Not linked to %s"
788 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο με %s"
791 msgid "Symlink differs"
792 msgstr "Οι σύνδεσμοι διαφέρουν"
795 msgid "Device number differs"
796 msgstr "Οι αριθμοί των συσκευών διαφέρουν"
805 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
806 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου '%c', εκτέλεση της diff ως κανονικό αρχείο"
809 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
813 msgid "Verification may fail to locate original files."
818 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
819 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
820 msgstr[0] "Η ΕΠΑΛΎΘΕΥΣΗ ΑΠΈΤΥΧΕ: ανιχνεύτηκαν %d άκυρη(ες) επικεφαλίδα(δες)"
821 msgstr[1] "Η ΕΠΑΛΎΘΕΥΣΗ ΑΠΈΤΥΧΕ: ανιχνεύτηκαν %d άκυρη(ες) επικεφαλίδα(δες)"
823 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
825 msgid "A lone zero block at %s"
830 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
835 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
836 msgstr "η τιμή %s είναι εκτός του %s εύρος %s..%s; αντικαταστήθηκε από %s"
840 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
841 msgstr "η τιμή %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
844 msgid "Generating negative octal headers"
845 msgstr "Παράχθηκαν αρνητικές οκταδικές επικεφαλίδες"
847 #: src/create.c:624 src/create.c:687
849 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
850 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
854 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
855 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
859 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
860 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
864 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
865 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
866 msgstr[0] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε σε %s bytes; συμπλήρωση με μηδενικά"
867 msgstr[1] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε σε %s bytes; συμπλήρωση με μηδενικά"
871 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
872 msgstr "%s: το αρχείο είναι σε διαφορετικό σύστημα αρχείων; δεν αποθηκεύτηκε"
874 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557
875 msgid "contents not dumped"
880 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
881 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου; το αρχείο αγνοήθηκε"
885 msgid "Missing links to %s.\n"
886 msgstr " σύνδεσμος σε %s\n"
890 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
891 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
895 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
896 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
900 msgid "%s: File removed before we read it"
901 msgstr "%s: Το αρχείο απομακρύνθηκε πριν το διαβάσουμε"
903 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543
904 msgid "directory not dumped"
909 msgid "%s: file changed as we read it"
910 msgstr "%s: αρχείο τροποποιήθηκε κατά την ανάγνωση"
914 msgid "%s: socket ignored"
915 msgstr "%s: η υποδοχή αγνοήθηκε"
919 msgid "%s: door ignored"
920 msgstr "%s: η πόρτα αγνοήθηκε"
922 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
923 msgid "Skipping to next header"
924 msgstr "Παραλείποντας στην επόμενη επικεφαλίδα"
927 msgid "Deleting non-header from archive"
928 msgstr "Διαγραφή μη-επικεφαλίδων από την αρχειοθήκη"
932 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
937 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
938 msgstr "%s: η ένδειξη χρόνου %s είναι %lu s στο μέλλον"
942 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
943 msgstr "%s: Μη αναμενόμενη ανακολουθία κατά την δημιουργία του καταλόγου"
947 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
948 msgstr "%s: Ο κατάλογος μετονομάστηκε πριν η κατάστασή του γίνει μη εξαγώγιμη"
951 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
952 msgstr "Εξαγωγή συνεχόμενων αρχείων ως κανονικών αρχείων"
955 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
956 msgstr "Προσπάθεια εξαγωγής των συμβολικών συνδέσμων ως σθεναρών συνδέσμων"
958 #: src/extract.c:1054
961 msgstr "Ανάγνωση %s\n"
963 #: src/extract.c:1143
965 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
966 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η εξαγωγή -- το αρχείο συνεχίζεται σε άλλο τόμο"
968 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
970 msgid "Unexpected long name header"
971 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στα κατακερματισμένα ονόματα"
973 #: src/extract.c:1156
975 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
976 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου '%c', εξαγωγή ως κανονικό αρχείο"
978 #: src/extract.c:1181
980 msgid "Current %s is newer or same age"
983 #: src/extract.c:1227
985 msgid "%s: Was unable to backup this file"
986 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση αυτού του αρχείου"
988 #: src/extract.c:1355
990 msgid "Cannot rename %s to %s"
991 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s"
993 #: src/extract.c:1367
995 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
996 msgstr "Το σφάλμα δεν είναι επανορθώσιμο: τερματισμός τώρα"
998 #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492
1000 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1001 msgstr "%s: Ο κατάλογος έχει μετονομαστεί"
1003 #: src/incremen.c:460
1005 msgid "%s: Directory has been renamed"
1006 msgstr "%s: Ο κατάλογος έχει μετονομαστεί"
1008 #: src/incremen.c:505
1010 msgid "%s: Directory is new"
1011 msgstr "%s: Ο κατάλογος είναι καινούριος"
1013 #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920
1014 msgid "Invalid time stamp"
1015 msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου"
1017 #: src/incremen.c:959
1019 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1020 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
1022 #: src/incremen.c:974
1023 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1026 #: src/incremen.c:994
1027 msgid "Invalid device number"
1028 msgstr "Άκυρος αριθμός συσκευής"
1030 #: src/incremen.c:1009
1031 msgid "Invalid inode number"
1032 msgstr "Άκυρος αριθμός i-κόμβου"
1034 #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097
1035 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1038 #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105
1039 msgid "Read error in snapshot file"
1042 #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161
1043 #: src/incremen.c:1219
1045 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1046 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
1048 #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116
1049 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1052 #: src/incremen.c:1211
1053 msgid "Missing record terminator"
1056 #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265
1057 msgid "Bad incremental file format"
1060 #: src/incremen.c:1284
1062 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1065 #: src/incremen.c:1439
1067 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1070 #: src/incremen.c:1449
1071 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1074 #: src/incremen.c:1462
1075 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1078 #: src/incremen.c:1475
1079 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1082 #: src/incremen.c:1481
1083 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1086 #: src/incremen.c:1501
1088 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1091 #: src/incremen.c:1507
1092 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1095 #: src/incremen.c:1551
1097 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1098 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση μνήμης για τον συντελεστή ομαδοποίησης %d"
1100 #: src/incremen.c:1613
1102 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1105 #: src/incremen.c:1626
1107 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1108 msgstr "%s: το αρχείο είναι σε διαφορετικό σύστημα αρχείων; δεν αποθηκεύτηκε"
1110 #: src/incremen.c:1634
1112 msgid "%s: Deleting %s\n"
1113 msgstr "%s: Διαγραφή %s\n"
1115 #: src/incremen.c:1639
1117 msgid "%s: Cannot remove"
1118 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση"
1122 msgid "%s: Omitting"
1123 msgstr "%s: Παράλειψη"
1127 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1128 msgstr "μπλοκ %s: ** Μπλοκ με χαρακτήρες NUL **\n"
1132 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1133 msgstr "μπλοκ %s: ** Τέλος Αρχείου **\n"
1135 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1140 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1143 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1144 msgstr "Κενά στην επικεφαλίδα ενώ αναμενόταν αριθμητική τιμή %s"
1146 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1149 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1151 "Αρχειοθήκη οκταδικής τιμής %.*s είναι εκτός του %s εύρους; Υποθέτω δυαδικά "
1154 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1157 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1158 msgstr "Αρχειοθήκη οκταδικής τιμής %.*s είναι εκτός του %s εύρους"
1161 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1162 msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει απαρχαιωμένες επικεφαλίδες κωδικοποίησης base64"
1166 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1168 "Η αρχειοθήκη είναι υπογεγραμμένη με αλφαριθμητικά base-64 %s είναι εκτός του "
1173 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1174 msgstr "Η αρχειοθήκη με base-256 τιμές είναι εκτός του %s εύρους"
1176 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1179 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1180 msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει %.*s όπου αριθμητικές %s τιμές αναμένονται"
1182 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1185 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1186 msgstr "Η τιμή της αρχειοθήκης %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
1190 msgid " link to %s\n"
1191 msgstr " σύνδεσμος σε %s\n"
1195 msgid " unknown file type %s\n"
1196 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
1200 msgid "--Long Link--\n"
1205 msgid "--Long Name--\n"
1210 msgid "--Volume Header--\n"
1211 msgstr "--Επικεφαλίδα Τόμου--\n"
1215 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1216 msgstr "--Συνέχιση στο byte %s--\n"
1219 msgid "Creating directory:"
1220 msgstr "Δημιουργία καταλόγου:"
1224 msgid "Renaming %s to %s\n"
1225 msgstr "Μετονομασία %s σε %s\n"
1227 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1229 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1230 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s"
1234 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1235 msgstr "Μετονομασία %s πίσω στο %s\n"
1238 msgid "Cannot save working directory"
1239 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του τρέχοντος καταλόγου"
1242 msgid "Cannot change working directory"
1243 msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"
1246 msgid "child process"
1247 msgstr "θυγατρική διεργασία"
1250 msgid "interprocess channel"
1251 msgstr "κανάλι μεταξύ διεργασιών"
1253 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1256 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1260 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1264 msgid "suppress this warning."
1267 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1269 msgid "%s: Not found in archive"
1270 msgstr "%s: Δεν βρέθηκε στην αρχειοθήκη"
1274 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1275 msgstr "%s: Δεν βρέθηκε στην αρχειοθήκη"
1279 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1280 msgstr "Οι επιλογές `-%s' και `-%s' απαιτούν κανονική είσοδο"
1284 msgid "%s: Invalid archive format"
1285 msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"
1288 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1289 msgstr "Τα χαρακτηριστικά GNU απαιτούν μη συμβατή διαμόρφωση αρχειοθήκης"
1294 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1300 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1301 "can restore individual files from the archive.\n"
1304 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1305 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1306 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1309 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΈΣ]... [ΑΡΧΕΊΟ]...\n"
1312 " %s -cf archive.tar foo bar # Δημιουργεί το archive.tar από τα αρχεία foo "
1314 " %s -tvf archive.tar # Εμφανίζει σε λίστα όλα τα αρχεία από το "
1315 "archive.tar με λεπτομέρειες.\n"
1316 " %s -xf archive.tar # Εξάγει όλα τα αρχεία από το archive.tar.\n"
1321 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1322 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1325 " none, off never make backups\n"
1326 " t, numbered make numbered backups\n"
1327 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1328 " never, simple always make simple backups\n"
1331 "Η κατάληξη αντιγράφου είναι `~', εκτός εάν τεθεί --suffix ή με "
1332 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1333 "Ο έλεγχος της έκδοσης μπορεί να τεθεί με --backup ή με VERSION_CONTROL, οι "
1336 " t, numbered κάνε αριθμημένα αντίγραφα\n"
1337 " nil, existing αρίθμησε-τα ακόμα και εάν είναι αριθμημένα, απλά "
1339 " never, simple πάντα κάνε απλά αντίγραφα\n"
1342 msgid "Main operation mode:"
1346 msgid "list the contents of an archive"
1350 msgid "extract files from an archive"
1355 msgid "create a new archive"
1356 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
1359 msgid "find differences between archive and file system"
1363 msgid "append files to the end of an archive"
1367 msgid "only append files newer than copy in archive"
1371 msgid "append tar files to an archive"
1375 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1379 msgid "test the archive volume label and exit"
1383 msgid "Operation modifiers:"
1387 msgid "handle sparse files efficiently"
1391 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1395 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1399 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1402 #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638
1403 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131
1404 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1409 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1413 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1416 #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721
1417 #: tests/genfile.c:165
1423 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1424 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1425 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1426 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1430 msgid "archive is seekable"
1434 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1438 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1442 msgid "Overwrite control:"
1446 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1450 msgid "remove files after adding them to the archive"
1454 msgid "don't replace existing files when extracting"
1458 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1462 msgid "overwrite existing files when extracting"
1466 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1470 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1474 msgid "preserve metadata of existing directories"
1478 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1482 msgid "Select output stream:"
1487 msgid "extract files to standard output"
1488 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στην κανονική έξοδο"
1490 #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162
1491 #: tests/genfile.c:189
1496 msgid "pipe extracted files to another program"
1500 msgid "ignore exit codes of children"
1504 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1508 msgid "Handling of file attributes:"
1512 msgid "force NAME as owner for added files"
1516 msgid "force NAME as group for added files"
1519 #: src/tar.c:472 src/tar.c:671
1520 msgid "DATE-OR-FILE"
1524 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1532 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1541 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1542 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1543 "place (METHOD='system')"
1547 msgid "don't extract file modified time"
1551 msgid "try extracting files with the same ownership"
1555 msgid "extract files as yourself"
1559 msgid "always use numbers for user/group names"
1563 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1568 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1569 "for ordinary users)"
1573 msgid "sort names to extract to match archive"
1577 msgid "same as both -p and -s"
1582 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1583 "until the end of extraction"
1587 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1591 msgid "Device selection and switching:"
1599 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1603 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1607 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1611 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1615 msgid "specify drive and density"
1620 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1621 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση πολλαπλών αρχειοθηκών"
1624 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1628 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1632 msgid "use/update the volume number in FILE"
1636 msgid "Device blocking:"
1644 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1648 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1652 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1656 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1661 msgid "Archive format selection:"
1662 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές διαμόρφωσης αρχειοθήκης"
1664 #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152
1669 msgid "create archive of the given format"
1673 msgid "FORMAT is one of the following:"
1677 msgid "old V7 tar format"
1681 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1685 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1689 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1693 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1701 msgid "same as --format=v7"
1705 msgid "same as --format=posix"
1709 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1713 msgid "control pax keywords"
1722 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1723 "globbing pattern for volume name"
1728 msgid "Compression options:"
1729 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
1732 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1736 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1740 msgid "filter the archive through bzip2"
1745 msgid "filter the archive through gzip"
1746 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
1750 msgid "filter the archive through compress"
1751 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
1755 msgid "filter the archive through lzma"
1756 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
1760 msgid "filter the archive through lzop"
1761 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
1765 msgid "filter the archive through xz"
1766 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
1773 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1777 msgid "Local file selection:"
1781 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1790 msgid "change to directory DIR"
1791 msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"
1794 msgid "get names to extract or create from FILE"
1798 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1802 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1806 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1810 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1813 #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135
1818 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1822 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1827 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1832 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1836 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1840 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1844 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1848 msgid "exclude directories containing FILE"
1852 msgid "exclude version control system directories"
1856 msgid "avoid descending automatically in directories"
1860 msgid "stay in local file system when creating archive"
1864 msgid "recurse into directories (default)"
1869 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1870 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
1873 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1877 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1885 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1889 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1897 msgid "compare date and time when data changed only"
1905 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1908 #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168
1914 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1915 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1919 msgid "File name transformations:"
1923 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1931 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1935 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1943 msgid "patterns match file name start"
1947 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1951 msgid "case sensitive matching (default)"
1955 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1959 msgid "verbatim string matching"
1964 msgid "wildcards do not match `/'"
1965 msgstr "Ο τόμος %s δεν ταιριάζει %s"
1968 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1972 msgid "Informative output:"
1976 msgid "verbosely list files processed"
1980 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1988 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1992 msgid "print a message if not all links are dumped"
2001 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2002 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2003 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2008 msgid "print file modification dates in UTC"
2012 msgid "send verbose output to FILE"
2016 msgid "show block number within archive with each message"
2020 msgid "ask for confirmation for every action"
2024 msgid "show tar defaults"
2029 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2034 msgid "show file or archive names after transformation"
2042 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2046 msgid "additionally quote characters from STRING"
2050 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2054 msgid "Compatibility options:"
2059 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2064 msgid "Other options:"
2068 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2072 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2073 msgstr "Ίσως δεν καθορίσατε παραπάνω από μία επιλογή `-Acdtrux'"
2076 msgid "Conflicting compression options"
2077 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
2081 msgid "Unknown signal name: %s"
2082 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
2086 msgid "Date sample file not found"
2087 msgstr "Το αρχείο ημερομηνίας δεν βρέθηκε"
2091 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2092 msgstr "Αντικατάσταση %s για άγνωστη διαμόρφωση ημερομηνίας %s"
2096 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2101 msgid "%s: file list already read"
2102 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
2106 msgid "%s: file name read contains nul character"
2110 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2116 "*This* tar defaults to:\n"
2120 msgid "Invalid blocking factor"
2121 msgstr "Άκυρος συντελεστής ομαδοποίησης"
2124 msgid "Invalid tape length"
2125 msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας"
2128 msgid "More than one threshold date"
2129 msgstr "Παραπάνω από ένα όριο ημερομηνίας"
2131 #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499
2132 msgid "Invalid sparse version value"
2136 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2140 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2145 msgid "%s: Invalid group"
2146 msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"
2149 msgid "Invalid mode given on option"
2150 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
2154 msgid "Invalid number"
2155 msgstr "Άκυρος αριθμός i-κόμβου"
2158 msgid "Invalid owner"
2159 msgstr "Άκυρος ιδιοκτήτης"
2163 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2168 msgid "Invalid record size"
2169 msgstr "Άκυρο μέγεθος εγγραφής"
2173 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2174 msgstr "Το μέγεθος της εγγραφής πρέπει να είναι πολλαπλάσιο του %d."
2178 msgid "Invalid number of elements"
2179 msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας"
2182 msgid "Only one --to-command option allowed"
2187 msgid "Malformed density argument: %s"
2192 msgid "Unknown density: `%c'"
2197 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2199 "Οι επιλογές `-[0-7][lmh]' δεν υποστηρίζονται από *αυτήν* την εντολή tar"
2207 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2208 msgstr "Παλιά επιλογή `%c' απαιτεί όρισμα."
2211 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2215 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2220 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2221 msgstr "Πολλαπλά αρχεία αρχειοθηκών απαιτούν την επιλογή `-M'"
2224 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2225 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο συνδυασμός --listed-incremental με --newer"
2229 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2230 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2231 msgstr[0] "%s: Η ετικέτα του τόμου είναι πολύ μεγάλη (το όριο είναι %lu byte)"
2232 msgstr[1] "%s: Η ετικέτα του τόμου είναι πολύ μεγάλη (το όριο είναι %lu byte)"
2235 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2236 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση πολλαπλών αρχειοθηκών"
2239 msgid "Cannot verify compressed archives"
2240 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2243 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2244 msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση πολλαπλών συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2248 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2249 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανανέωση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2252 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2256 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2260 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2264 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2265 msgstr "Αρνούμαι δειλά στη δημιουργία μίας κενής αρχειοθήκης"
2268 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2269 msgstr "Οι επιλογές `-Aru' δεν είναι συμβατές με `-f -'"
2272 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2273 msgstr "Πρέπει να καθορίσεις μία από τις επιλογές `-Acdtrux'"
2277 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2282 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2283 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2284 msgstr[0] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε κάτα %s byte"
2285 msgstr[1] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε κάτα %s byte"
2287 #: src/xheader.c:156
2289 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2292 #: src/xheader.c:182
2294 msgid "Pattern %s cannot be used"
2297 #: src/xheader.c:192
2299 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2302 #: src/xheader.c:496
2303 msgid "Malformed extended header: missing length"
2306 #: src/xheader.c:504
2307 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2310 #: src/xheader.c:511
2312 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2314 "Η αρχειοθήκη είναι υπογεγραμμένη με αλφαριθμητικά base-64 %s είναι εκτός του "
2317 #: src/xheader.c:523
2318 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2321 #: src/xheader.c:531
2322 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2325 #: src/xheader.c:537
2326 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2329 #: src/xheader.c:574
2331 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2334 #: src/xheader.c:778
2336 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2339 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2340 #. (atime, gid, etc.).
2341 #: src/xheader.c:810
2343 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2344 msgstr "Η τιμή της αρχειοθήκης %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
2346 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2348 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2351 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2353 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2356 #: src/xheader.c:1326
2358 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2361 #: src/xheader.c:1336
2363 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2366 #: src/checkpoint.c:107
2368 msgid "%s: not a valid timeout"
2369 msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"
2371 #: src/checkpoint.c:112
2373 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2376 #: src/checkpoint.c:132
2380 #: src/checkpoint.c:132
2384 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2385 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2386 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2387 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2388 #: src/checkpoint.c:222
2390 msgid "Write checkpoint %u"
2391 msgstr "Εγγραφή σημείου ελέγχου %d"
2393 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2394 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2395 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2396 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2397 #: src/checkpoint.c:228
2399 msgid "Read checkpoint %u"
2400 msgstr "Ανάγνωση σημείου ελέγχου %d"
2402 #: tests/genfile.c:111
2405 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2407 msgstr "Παράγει αρχεία δεδομένων για δοκιμαστική πλατφόρμα GNU tar.\n"
2409 #: tests/genfile.c:126
2411 msgid "File creation options:"
2412 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
2414 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2418 #: tests/genfile.c:128
2419 msgid "Create file of the given SIZE"
2422 #: tests/genfile.c:130
2424 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2425 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στην κανονική έξοδο"
2427 #: tests/genfile.c:132
2428 msgid "Read file names from FILE"
2431 #: tests/genfile.c:134
2432 msgid "-T reads null-terminated names"
2435 #: tests/genfile.c:136
2436 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2439 #: tests/genfile.c:139
2440 msgid "Size of a block for sparse file"
2443 #: tests/genfile.c:141
2444 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2447 #: tests/genfile.c:143
2451 #: tests/genfile.c:144
2452 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2455 #: tests/genfile.c:150
2456 msgid "File statistics options:"
2459 #: tests/genfile.c:153
2460 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2463 #: tests/genfile.c:160
2464 msgid "Synchronous execution options:"
2467 #: tests/genfile.c:163
2469 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2473 #: tests/genfile.c:166
2474 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2477 #: tests/genfile.c:169
2478 msgid "Set date for next --touch option"
2481 #: tests/genfile.c:172
2482 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2485 #: tests/genfile.c:177
2487 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2488 "given by --checkpoint option is reached."
2491 #: tests/genfile.c:180
2493 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2497 #: tests/genfile.c:184
2498 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2501 #: tests/genfile.c:187
2502 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2505 #: tests/genfile.c:190
2506 msgid "Execute COMMAND"
2509 #: tests/genfile.c:240
2511 msgid "Invalid size: %s"
2512 msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου"
2514 #: tests/genfile.c:245
2516 msgid "Number out of allowed range: %s"
2517 msgstr "Ο αριθμός του i-κόμβου είναι εκτός εύρους"
2519 #: tests/genfile.c:248
2521 msgid "Negative size: %s"
2524 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2526 msgid "stat(%s) failed"
2529 #: tests/genfile.c:264
2531 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2534 #: tests/genfile.c:268
2536 msgid "created file is not sparse"
2539 #: tests/genfile.c:353
2541 msgid "Error parsing number near `%s'"
2544 #: tests/genfile.c:359
2546 msgid "Unknown date format"
2547 msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
2549 #: tests/genfile.c:382
2553 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2554 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2556 msgid "cannot open `%s'"
2559 #: tests/genfile.c:425
2562 msgstr "Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο"
2564 #: tests/genfile.c:442
2566 msgid "file name contains null character"
2569 #: tests/genfile.c:507
2571 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2574 #: tests/genfile.c:585
2576 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2579 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2581 msgid "Unknown field `%s'"
2582 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
2584 #: tests/genfile.c:651
2586 msgid "cannot set time on `%s'"
2587 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
2589 #: tests/genfile.c:805
2591 msgid "Command exited successfully\n"
2594 #: tests/genfile.c:807
2596 msgid "Command failed with status %d\n"
2597 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με το σήμα %d"
2599 #: tests/genfile.c:811
2601 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2604 #: tests/genfile.c:813
2606 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2609 #: tests/genfile.c:816
2611 msgid "Command dumped core\n"
2614 #: tests/genfile.c:819
2616 msgid "Command terminated\n"
2619 #: tests/genfile.c:851
2621 msgid "--stat requires file names"
2622 msgstr "--Κατακερματισμένα ονόματα αρχείων--\n"
2624 #: tests/genfile.c:864
2626 msgid "too many arguments"
2629 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2631 #~ "Προειδοποίηση: η -I επιλογή δεν υποστηρίζεται; ίσως εννοούσατε την -j ή "
2634 #~ msgid "block size"
2635 #~ msgstr "μέγεθος μπλοκ"
2637 #~ msgid "Cannot dup"
2638 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της dup"
2640 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2641 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση συμπιεσμένων ή απομακρυσμένων αρχειοθηκών"
2643 #~ msgid "tar (child)"
2644 #~ msgstr "tar (θυγατρική)"
2646 #~ msgid "tar (grandchild)"
2647 #~ msgstr "tar (εγγόνι)"
2649 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2650 #~ msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Καμία κεφαλίδα του πλήθους"
2652 #~ msgid "Child returned status %d"
2653 #~ msgstr "Η θυγατρική διεργασία επέστρεψε την κατάσταση %d"
2655 #~ msgid "Member names contain `..'"
2656 #~ msgstr "Τα ονόματα των μελών περιέχουν `..'"
2658 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2659 #~ msgstr "%s: Τα ονόματα των μελών περιέχουν `..'"
2661 #~ msgid "Visible long name error"
2662 #~ msgstr "Ορατό σφάλμα μεγάλων ονομάτων"
2664 #~ msgid "Time stamp out of range"
2665 #~ msgstr "Η ένδειξη χρόνου είναι εκτός εύρους"
2667 #~ msgid "Device number out of range"
2668 #~ msgstr "Ο αριθμός της συσκευής είναι εκτός εύρους"
2670 #~ msgid "Visible longname error"
2671 #~ msgstr "Ορατό σφάλμα μεγάλων ονομάτων"
2673 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2674 #~ msgstr "Μετονομάστηκε %s σε %s"
2676 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2677 #~ msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η συμβολική σύνδεση στο %s"
2679 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2680 #~ msgstr "Συμβολικός δεσμός %s στο %s"
2682 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2683 #~ msgstr "Άγνωστη εντολή ανασύνταξης %s"
2685 #~ msgid "Missing file name after -C"
2686 #~ msgstr "Λείπει όνομα αρχείου μετά -C"
2689 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2690 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2692 #~ "see the file named COPYING for details."
2694 #~ "Αυτό το πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΎΗΣΗ, στον βαθμό που "
2695 #~ "επιτρέπεται από τον νόμο.\n"
2696 #~ "Μπορείτε να το αναδιανέμεται υπό τους όρους της GNU General Public "
2698 #~ "δείτε το αρχείο με όνομα COPYING για λεπτομέρειες."
2700 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2701 #~ msgstr "rmtd: Εντολή απορριμμάτων %c\n"
2704 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2706 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2708 #~ "Η εντολή GNU `tar' αποθηκεύει πολλά αρχεία μαζί σε μία μόνο ταινία (tape) "
2709 #~ "ή σε μία αρχειοθήκη δίσκου (disk archive),\n"
2710 #~ " και μπορεί να επαναφέρει ξεχωριστά αρχεία από την αρχειοθήκη.\n"
2714 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2715 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
2718 #~ "Εάν μία μεγάλη επιλογή παρουσιάζει ένα όρισμα ως υποχρεωτικό,\n"
2719 #~ "τότε αυτό είναι υποχρεωτικό και για την αντίστοιχη σύντομη επιλογή "
2721 #~ "Παρομοίως για προαιρετικά ορίσματα.\n"
2725 #~ "Main operation mode:\n"
2726 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
2727 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
2728 #~ " -c, --create create a new archive\n"
2729 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
2731 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
2732 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2733 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
2734 #~ " --concatenate same as -A\n"
2735 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2738 #~ "Κύρια κατάσταση λειτουργίας:\n"
2739 #~ " -t, --list εμφανίζει λίστα τα περιεχόμενα μίας "
2741 #~ " -x, --extract, --get εξάγει τα αρχεία από μία αρχειοθήκη\n"
2742 #~ " -c, --create δημιουργεί μία νέα αρχειοθήκη\n"
2743 #~ " -d, --diff, --compare βρίσκει διαφορές μεταξύ μίας αρχειοθήκης και "
2744 #~ "ενός συστήματος αρχείων\n"
2745 #~ " -r, --append προσθέτει αρχεία στο τέλος μίας αρχειοθήκης\n"
2746 #~ " -u, --update μόνο προσθέτει αρχεία νεότερα από ότι αυτά στο "
2747 #~ "αντίγραφο της αρχειοθήκης\n"
2748 #~ " -A, --catenate προσθέτει αρχεία tar σε μία αρχειοθήκη\n"
2749 #~ " --concatenate ίδιο όπως -A\n"
2750 #~ " --delete διαγράφει από μία αρχειοθήκη (όχι γιαμαγνητικές "
2755 #~ "Operation modifiers:\n"
2756 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
2758 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
2760 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
2762 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
2763 #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when "
2765 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
2767 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
2769 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
2770 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
2771 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
2772 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
2773 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
2774 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
2778 #~ "Τροποποιητές λειτουργίας:\n"
2779 #~ " -W, --verify προσπάθεια για επιβεβαίωση της αρχειοθήκης "
2780 #~ "μετά από την εγγραφή της\n"
2781 #~ " --remove-files απομακρύνει τα αρχεία μετά την προσθήκη τους "
2782 #~ "στην αρχειοθήκη\n"
2783 #~ " -k, --keep-old-files δεν αντικαθιστά τα υπάρχοντα αρχεία κατά την "
2785 #~ " --overwrite αντικαθιστά τα υπάρχοντα αρχεία κατά την "
2787 #~ " --overwrite-dir αντικαθιστά καταλόγους με τα δεδομένα κατά "
2788 #~ "την εξαγωγή τους\n"
2789 #~ " -U, --unlink-first απομακρύνει κάθε σύνδεσμο αρχείου για να τα "
2791 #~ " --recursive-unlink καθορίζει τις ιεραρχικότητες των συνδέσμων "
2792 #~ "των αρχείων για να τα εξάγει\n"
2793 #~ " -S, --sparse χειρίζεται τα αραιά αρχεία αποτελεσματικά\n"
2794 #~ " -O, --to-stdout εξάγει τα αρχεία στην κανονική έξοδο\n"
2795 #~ " -G, --incremental χειρίζεται τα παλιά GNU-format αυξανόμενα "
2797 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
2798 #~ " χειρίζεται τα νέα GNU-format αυξανόμενα "
2800 #~ " --ignore-failed-read αποφυγή τερματισμού κατά μη-μηδενικά ή μη-"
2801 #~ "αναγνώσιμα αρχεία\n"
2805 #~ "Handling of file attributes:\n"
2806 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
2807 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
2808 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
2810 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
2811 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
2812 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
2814 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
2815 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
2816 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
2817 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
2818 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
2819 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
2820 #~ " --preserve-order same as -s\n"
2821 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
2824 #~ "Χειρισμός αρχείων ιδιοτήτων:\n"
2825 #~ " --owner=ΌΝΟΜΑ ρύθμιση ΌΝΟΜΑ ως ιδιοκτήτης για τα "
2826 #~ "πρόσθετα αρχεία\n"
2827 #~ " --group=ΌΝΟΜΑ εξαναγκασμός ΌΝΟΜΑ ως ομάδα για τα "
2828 #~ "πρόσθετα αρχεία\n"
2829 #~ " --mode=ΑΛΛΑΓΈΣ εξαναγκασμός (συμβολικών) κατάστασης "
2830 #~ "ΑΛΛΑΓΈΣ για τα πρόσθετα αρχεία\n"
2831 #~ " --atime-preserve να μην αλλάξει η ώρα προσπέλασης στα "
2832 #~ "αποθηκευμένα αρχεία\n"
2833 #~ " -m, --modification-time να μην γίνει εξαγωγή της ώρας τροποποίησης "
2835 #~ " --same-owner προσπάθεια εξαγωγής αρχείων με την ίδια "
2837 #~ " --no-same-owner εξαγωγή αρχείων ως ο εαυτός σου\n"
2838 #~ " --numeric-owner πάντα να χρησιμοποιείται αριθμούς για τα "
2839 #~ "ονόματα χρήστη/ομάδα\n"
2840 #~ " -p, --same-permissions εξαγωγή πληροφοριών δικαιωμάτων\n"
2841 #~ " --no-same-permissions να μην γίνει εξαγωγή πληροφοριών "
2843 #~ " --preserve-permissions ίδιο όπως -p\n"
2844 #~ " -s, --same-order ταξινόμηση ονομάτων για εξαγωγή για "
2845 #~ "ταίριασμα με αρχειοθήκη\n"
2846 #~ " --preserve-order ίδιο όπως -s\n"
2847 #~ " --preserve ίδιο όπως -p και -s\n"
2851 #~ "Device selection and switching:\n"
2852 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
2853 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
2855 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
2856 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
2857 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
2859 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
2861 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
2863 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
2864 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
2867 #~ "Επιλογή συσκευής και εναλλαγή:\n"
2868 #~ " -f, --file=ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗ χρησιμοποίησε αρχείο αρχειοθήκης ή "
2869 #~ "συσκευή ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗς\n"
2870 #~ " --force-local το αρχείο αρχειοθήκης είναι τοπικό ακόμα "
2871 #~ "και εάν είχε άνω στιγμή\n"
2872 #~ " --rsh-command=ΕΝΤΟΛΉ χρησιμοποίησε απομακρυσμένη ΕΝΤΟΛΉ αντί "
2874 #~ " -[0-7][lmh] καθόρισε συσκευή και πυκνότητα\n"
2875 #~ " -M, --multi-volume δημιουργία/λίστα/εξαγωγή πολλαπλών "
2877 #~ " -L, --tape-length=ΑΡΙΘΜ αλλαγή ταινίας αφού γραφτούν ΑΡΙΘΜ x "
2879 #~ " -F, --info-script=ΑΡΧΕΊΟ εκτέλεσε ΑΡΧΕΊΟ στο τέλος κάθε ταινίας "
2880 #~ "(υπονοείται -M)\n"
2881 #~ " --new-volume-script=ΑΡΧΕΊΟ ίδιο όπως -F ΑΡΧΕΙΟ\n"
2882 #~ " --volno-file=ΑΡΧΕΊΟ χρησιμοποιεί/ανανεώνει τον αριθμό του "
2883 #~ "τόμου στο ΑΡΧΕΊΟ\n"
2887 #~ "Device blocking:\n"
2888 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
2889 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
2890 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
2892 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
2895 #~ "Διάταξη ομαδοποίησης:\n"
2896 #~ " -b, --blocking-factor=ΜΠΛΟΚ ΜΠΛΟΚ x 512 byte ανά εγγραφή\n"
2897 #~ " --record-size=ΜΈΓΕΘΟΣ ΜΈΓΕΘΟΣ byte ανά εγγραφή, πολλαπλάσιο του "
2899 #~ " -i, --ignore-zeros παράβλεψη μηδενικών μπλοκ στην αρχειοθήκη "
2901 #~ " -B, --read-full-records δημιουργία ξανά μπλοκ κατά την ανάγνωση "
2902 #~ "(για σωληνώσεις σε 4.2BSD)\n"
2906 #~ "Archive format selection:\n"
2907 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
2909 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
2911 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
2912 #~ " --posix write a POSIX format archive\n"
2913 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
2914 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
2915 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
2916 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
2920 #~ "Επιλογή μορφής αρχείοθήκης:\n"
2921 #~ " -V, --label=ΌΝΟΜΑ δημιουργία αρχειοθήκης με όνομα "
2923 #~ " ΣΧΈΔΙΟ κατά την ώρα λίστας/εξαγωγής,ένα "
2924 #~ "ΣΧΈΔΙΟ ταιριάσματος\n"
2925 #~ " -o, --old-archive, --portability γράφω μία αρχειοθήκη μορφής V7\n"
2926 #~ " --posix γράφω μία αρχειοθήκη μορφής POSIX\n"
2927 #~ " -j, --bzip2 φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
2929 #~ " -z, --gzip, --ungzip φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
2931 #~ " -Z, --compress, --uncompress φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
2933 #~ " --use-compress-program=ΠΡΟΓΡ φιλτράρισμα μέσα από ΠΡΟΓΡ (πρέπει "
2934 #~ "να δεχτεί -d)\n"
2938 #~ "Local file selection:\n"
2939 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
2940 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
2942 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
2944 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
2945 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
2946 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
2948 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
2949 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
2950 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
2951 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
2952 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
2953 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
2954 #~ "'/' (default)\n"
2955 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
2957 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
2958 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
2959 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
2961 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
2963 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
2966 #~ "Επιλογές τοπικών αρχείων:\n"
2967 #~ " -C, --directory=ΚΑΤΑΛ άλλαξε στον κατάλογο ΚΑΤΑΛ\n"
2968 #~ " -T, --files-from=ΌΝΟΜΑ πάρε ονόματα από το αρχείο ΌΝΟΜΑ για "
2969 #~ "εξαγωγή/δημιουργία\n"
2970 #~ " --null -T διαβάζει κενά-τελικά ονόματα, "
2971 #~ "απενεργοποιεί με -C\n"
2972 #~ " --exclude=ΣΧΈΔΙΟ αποκλείει αρχεία, δοσμένα ως ΣΧΈΔΙΟ\n"
2973 #~ " -X, --exclude-from=ΑΡΧΕΊΟ αποκλείει σχέδια που εμφανίζονται στο FILE\n"
2974 #~ " --anchored αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν τα ονόματα "
2975 #~ "των αρχικών αρχείων (προεπιλογή)\n"
2976 #~ " --no-anchored αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν με "
2978 #~ " --ignore-case παράληψη αγνοώντας τα πεζά\n"
2979 #~ " --no-ignore-case παράληψη σε διάκριση πεζών-κεφαλαίων "
2981 #~ " --wildcards αποκλείει σχέδια χρησιμοποιώντας σύμβολα "
2983 #~ " --no-wildcards αποκλείει σχέδια που είναι απλά κείμενα\n"
2984 #~ " --wildcards-match-slash αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν σε σύμβολα "
2985 #~ "'/' (προεπιλογή)\n"
2986 #~ " --no-wildcards-match-slash αποκλείει σχέδια που δεν ταιριάζουν σε "
2988 #~ " -P, --absolute-names δεν αφαιρεί αρχικό `/'s από τα ονόματα των "
2990 #~ " -h, --dereference αποθηκεύει αντί για τα αρχεία συμβολικούς "
2991 #~ "δεσμούς που δείχνουν σε αυτά\n"
2992 #~ " --no-recursion αποφεύγει αυτόματη κάθοδος στους "
2994 #~ " -l, --one-file-system μένει στο τοπικό σύστημα αρχείων κατά την "
2995 #~ "δημιουργία αρχειοθήκης\n"
2996 #~ " -K, --starting-file=ΌΝΟΜΑ αρχίζει στο αρχείο ΌΝΟΜΑ μέσα στην "
3000 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
3001 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
3003 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3005 #~ " -N, --newer=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ αποθήκευσε μόνο αρχεία νεώτερα από την "
3007 #~ " --newer-mtime=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ σύγκρινε ημερομηνία και ώρα μόνο όταν τα "
3008 #~ "δεδομένα τροποποιούνται\n"
3009 #~ " --after-date=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ ίδιο όπως -N\n"
3012 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
3014 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3017 #~ " --backup[=CONTROL] αποθήκευση πριν τη διαγραφή, επέλεξε τον "
3018 #~ "έλεγχο έκδοσης\n"
3019 #~ " --suffix=ΚΑΤΆΛΗΞΗ αποθήκευση πριν τη διαγραφή, παράκαμψη "
3020 #~ "συνηθισμένης κατάληξης\n"
3024 #~ "Informative output:\n"
3025 #~ " --help print this help, then exit\n"
3026 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3027 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3028 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3029 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3030 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3032 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3033 #~ " --confirmation same as -w\n"
3036 #~ "Εμφάνιση πληροφοριών:\n"
3037 #~ " --help τύπωμα αυτής της βοήθειας, έπειτα έξοδος\n"
3038 #~ " --version τύπωμα αριθμού έκδοσης του προγράμματος tar, "
3039 #~ "έπειτα έξοδος\n"
3040 #~ " -v, --verbose εμφάνιση ονομάτων αρχείων κατά την επεξεργασία "
3042 #~ " --checkpoint τύπωσε τα ονόματα των καταλόγων κατά την ανάγνωση "
3043 #~ "της αρχειοθήκης\n"
3044 #~ " --totals τύπωσε συνολικά byte γραμμένα κατά την δημιουργία "
3045 #~ "της αρχειοθήκης\n"
3046 #~ " -R, --block-number εμφάνισε αριθμό μπλοκ μέσα στην αρχειοθήκη σε "
3048 #~ " -w, --interactive ρώτησε για επιβεβαίωση για κάθε ενέργεια\n"
3049 #~ " --confirmation ίδιο όπως -w\n"
3053 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3054 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3055 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3056 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3058 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3060 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3063 #~ "Το GNU tar δεν μπορεί να αναγνώσει είτε να παράγει αρχειοθήκες `--"
3065 #~ "Εάν στο περιβάλλον έχει τεθεί POSIXLY_CORRECT, οι επεκτάσεις GNU δεν "
3066 #~ "επιτρέπονται με `--posix'.\n"
3067 #~ "Η υποστήριξη για POSIX είναι μόνο μερικών υλοποιημένη, μην βασίζεστε πάνω "
3068 #~ "σε αυτήν ακόμα.\n"
3069 #~ "Η ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗ μπορεί να είναι ΑΡΧΕΊΟ, ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΉΣ:ΑΡΧΕΊΟ ή "
3070 #~ "ΧΡΉΣΤΗΣ@ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΉΣ:ΑΡΧΕΊΟ; \n"
3071 #~ "Η ΗΜΕΡΟΜΉΝΙΑ μπορεί να είναι σε μορφή κειμένου ή ένα όνομα αρχείου\n"
3072 #~ "όπου αρχίζει με `/' ή `.', στην οποία περίπτωση η ημερομηνία του αρχείου "
3073 #~ "χρησιμοποιείτε.\n"
3074 #~ "*Τούτη* η εντολή `tar' χρησιμοποιεί εξ ορισμού `-f%s -b%d'.\n"
3076 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3077 #~ msgstr "Εκτός χρήσης επιλογή, τώρα συνεπάγεται από το --blocking-factor"
3079 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3081 #~ "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --blocking-factor"
3083 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3085 #~ "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --read-full-records"
3087 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3088 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --touch"
3090 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3091 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --absolute-names"
3093 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3094 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --block-number"
3096 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3097 #~ msgstr "Προειδοποίηση: η επιλογή -y δεν υποστηρίζεται; ίσως εννοούσατε -j;"
3099 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3100 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --backup"
3102 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3103 #~ msgstr "Γράφτηκε από τους John Gilmore και Jay Fenlason."
3105 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3106 #~ msgstr "Καθυστέρησε το σφάλμα εξόδου από προηγούμενα σφάλματα"
3109 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3110 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3112 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3113 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3114 #~ " --help display this help and exit\n"
3115 #~ " --version output version information and exit\n"
3117 #~ "Εάν μία μεγάλη επιλογή εμφανίζει ένα όρισμα ως υποχρεωτικό, τότε αυτό\n"
3118 #~ "είναι υποχρεωτικό και για την αντίστοιχη μικρή επιλογή επίσης.\n"
3120 #~ " -l, --file-length=ΜΉΚΟΣ Το ΜΉΚΟΣ του παραγομένου αρχείου\n"
3121 #~ " -p, --pattern=ΜΟΤΊΒΟ Το ΜΟΤΊΒΟ είναι το `default' ή `zeros'\n"
3122 #~ " --help εμφάνισης αυτής της βοήθειας και "
3124 #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και "