1 # Greek translation of tar
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Μπαλάσκας Ευάγγελος (Balaskas Euaggelos) <ebalaskas@cs.teiath.gr>, 2004.
4 # Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2004.
8 "Project-Id-Version: tar 1.13.25 \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-03-08 14:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Μπαλάσκας Ευάγγελος (Balaskas Euaggelos) <ebalaskas@cs."
14 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "άκυρο όρισμα %s για %s"
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "αμφιλεγόμενο όρισμα %s για %s"
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Έγκυρα ορίσματα είναι:"
35 #: gnu/argp-help.c:149
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 #: gnu/argp-help.c:222
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 #: gnu/argp-help.c:228
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 #: gnu/argp-help.c:237
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 #: gnu/argp-help.c:249
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 #: gnu/argp-help.c:1246
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
66 #: gnu/argp-help.c:1639
70 #: gnu/argp-help.c:1643
74 #: gnu/argp-help.c:1655
79 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]...\n"
81 #: gnu/argp-help.c:1682
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Προσπαθήστε `%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
86 #: gnu/argp-help.c:1710
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 "Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"
93 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
97 #: gnu/argp-parse.c:83
98 msgid "give this help list"
101 #: gnu/argp-parse.c:84
102 msgid "give a short usage message"
105 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
106 #: tests/genfile.c:131
110 #: gnu/argp-parse.c:85
111 msgid "set the program name"
114 #: gnu/argp-parse.c:86
118 #: gnu/argp-parse.c:87
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
122 #: gnu/argp-parse.c:144
123 msgid "print program version"
126 #: gnu/argp-parse.c:160
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
131 #: gnu/argp-parse.c:613
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
136 #: gnu/argp-parse.c:756
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
140 #: gnu/closeout.c:114
144 #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
146 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: η επιλογή`%s' είναι αμφιλεγόμενη\n"
149 #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
151 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
154 #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
156 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
159 #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
161 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
164 #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
166 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
167 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `--%s'\n"
169 #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
171 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
172 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n"
174 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
176 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: άκυρη επιλογή -- %c\n"
179 #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
181 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί όρισμα -- %c\n"
184 #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
186 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
187 msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' είναι αμφιλεγόμενη\n"
189 #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
191 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
192 msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
194 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
195 msgid "memory exhausted"
196 msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε"
198 #: gnu/openat-die.c:36
200 msgid "unable to record current working directory"
201 msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"
203 #: gnu/openat-die.c:54
205 msgid "failed to return to initial working directory"
206 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του τρέχοντος καταλόγου"
209 #. Get translations for open and closing quotation marks.
211 #. The message catalog should translate "`" to a left
212 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
213 #. "'". If the catalog has no translation,
214 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
215 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
217 #. For example, an American English Unicode locale should
218 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
219 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
220 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
221 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
222 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
224 #. If you don't know what to put here, please see
225 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
226 #. and use glyphs suitable for your language.
227 #: gnu/quotearg.c:274
231 #: gnu/quotearg.c:275
235 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
236 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
237 #. Take care to consider upper and lower case.
238 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
239 #. purpose, you can use the command
240 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
245 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
246 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
247 #. Take care to consider upper and lower case.
248 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
249 #. purpose, you can use the command
250 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
255 #: gnu/version-etc.c:76
257 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
260 #: gnu/version-etc.c:79
262 msgid "Packaged by %s\n"
265 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
266 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
267 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
268 #: gnu/version-etc.c:86
272 #: gnu/version-etc.c:88
275 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
277 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
278 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
282 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
283 #: gnu/version-etc.c:104
285 msgid "Written by %s.\n"
287 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
288 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
290 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
291 #: gnu/version-etc.c:108
293 msgid "Written by %s and %s.\n"
295 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
296 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
298 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:112
301 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
303 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
304 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
308 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
309 #: gnu/version-etc.c:119
312 "Written by %s, %s, %s,\n"
316 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
318 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
319 #: gnu/version-etc.c:126
322 "Written by %s, %s, %s,\n"
326 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
327 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
328 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
329 #: gnu/version-etc.c:133
332 "Written by %s, %s, %s,\n"
336 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339 #: gnu/version-etc.c:141
342 "Written by %s, %s, %s,\n"
343 "%s, %s, %s, and %s.\n"
346 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
347 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
348 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
349 #: gnu/version-etc.c:149
352 "Written by %s, %s, %s,\n"
357 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
358 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
359 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
360 #: gnu/version-etc.c:158
363 "Written by %s, %s, %s,\n"
368 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
369 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
370 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
371 #: gnu/version-etc.c:169
374 "Written by %s, %s, %s,\n"
376 "%s, %s, and others.\n"
379 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
380 #. for this package. Please add _another line_ saying
381 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
382 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
383 #: gnu/version-etc.c:247
387 "Report bugs to: %s\n"
390 "Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"
392 #: gnu/version-etc.c:249
394 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
397 "Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"
399 #: gnu/version-etc.c:253
401 msgid "%s home page: <%s>\n"
404 #: gnu/version-etc.c:255
406 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
409 #: gnu/version-etc.c:258
410 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
413 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
414 #. Directly translating this to another language will not work, first because
415 #. %s itself is not translated.
416 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
417 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
419 msgid "%s: Cannot %s"
420 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή %s"
422 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
423 #. Directly translating this to another language will not work, first because
424 #. %s itself is not translated.
425 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
428 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
429 msgstr "%s: Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατή %s"
433 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
434 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αλλαγή κατάστασης σε %s"
436 #: lib/paxerror.c:101
438 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
439 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αλλαγή ιδιοκτησίας σε uid %lu, gid %lu"
441 #: lib/paxerror.c:127
443 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
444 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η σύνδεση υλικού σε %s"
446 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
448 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
449 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
450 msgstr[0] "%s: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
451 msgstr[1] "%s: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
453 #: lib/paxerror.c:192
455 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
456 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
458 "%s: Προειδοποίηση: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
460 "%s: Προειδοποίηση: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
462 #: lib/paxerror.c:259
464 msgid "%s: Cannot seek to %s"
465 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
467 #: lib/paxerror.c:275
469 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
470 msgstr "%s: Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
472 #: lib/paxerror.c:284
474 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
475 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η δημιουργία συμβολικού δεσμού στο %s"
477 #: lib/paxerror.c:349
479 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
480 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
481 msgstr[0] "%s: Γράφτηκαν μόνο %lu από %lu byte"
482 msgstr[1] "%s: Γράφτηκαν μόνο %lu από %lu byte"
484 #: lib/paxnames.c:155
486 msgid "Removing leading `%s' from member names"
487 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
489 #: lib/paxnames.c:156
491 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
492 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
494 #: lib/paxnames.c:169
496 msgid "Substituting `.' for empty member name"
497 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
499 #: lib/paxnames.c:170
500 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
503 #: lib/rtapelib.c:299
505 msgid "exec/tcp: Service not available"
506 msgstr "exec/tcp: Μη διαθέσιμη υπηρεσία"
508 #: lib/rtapelib.c:303
511 msgstr "κανονική είσοδος"
513 #: lib/rtapelib.c:306
516 msgstr "κανονική έξοδος"
518 #: lib/rtapelib.c:429
520 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
523 #: lib/rtapelib.c:515
525 msgid "Cannot execute remote shell"
526 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση απομακρυσμένου κελύφους (φλοιού)"
529 msgid "Seek direction out of range"
530 msgstr "Η κατεύθυνση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
534 msgid "Invalid seek direction"
535 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
539 msgid "Invalid seek offset"
540 msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου"
543 msgid "Seek offset out of range"
544 msgstr "Η μετατόπιση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
546 #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
548 msgid "Invalid byte count"
549 msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας"
551 #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
553 msgid "Byte count out of range"
554 msgstr "Η μετατόπιση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
558 msgid "Premature eof"
559 msgstr "rmtd: Πρόωρο eof (τέλος αρχείου)\n"
563 msgid "Invalid operation code"
564 msgstr "%s: άκυρη επιλογή -- %c\n"
566 #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
567 msgid "Operation not supported"
572 msgid "Unexpected arguments"
573 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
576 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
579 #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
580 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
585 msgid "set debug level"
588 #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
589 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
590 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
591 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
596 msgid "set debug output file name"
599 #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
601 msgid "cannot open %s"
602 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
604 #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
606 msgid "too many arguments"
610 msgid "Garbage command"
611 msgstr "Εντολή απορριμμάτων"
613 #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
614 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
616 msgid "This does not look like a tar archive"
617 msgstr "Αυτό δεν φαίνεται ως αρχειοθήκη tar"
619 #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
621 msgid "Total bytes written"
622 msgstr "Συνολικά byte που γράφτηκαν: %s (%sB, %sB/s)\n"
624 #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
625 msgid "Total bytes read"
630 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
631 msgstr "Συνολικά byte που γράφτηκαν: %s (%sB, %sB/s)\n"
638 msgid "Invalid value for record_size"
639 msgstr "Άκυρη τιμή για record_size"
642 msgid "No archive name given"
643 msgstr "Δεν δόθηκε όνομα αρχειοθήκης"
646 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
648 "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση των κανονικών εισόδων/εξόδων της αρχειοθήκης"
652 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
655 #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
656 msgid "Cannot update compressed archives"
657 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανανέωση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
660 msgid "At beginning of tape, quitting now"
661 msgstr "Στην αρχή της ταινίας, τερματισμός τώρα"
664 msgid "Too many errors, quitting"
665 msgstr "Πάρα πολλά σφάλματα, τερματισμός"
669 msgid "Record size = %lu block"
670 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
671 msgstr[0] "Μέγεθος εγγραφής = %lu block"
672 msgstr[1] "Μέγεθος εγγραφής = %lu block"
676 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
677 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
678 msgstr[0] "Μη ευθυγραμμισμένο μπλοκ (%lu byte) στην αρχειοθήκη"
679 msgstr[1] "Μη ευθυγραμμισμένο μπλοκ (%lu byte) στην αρχειοθήκη"
682 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
686 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
691 msgid "%s: contains invalid volume number"
692 msgstr "%s: περιέχει άκυρο αριθμό τόμου"
695 msgid "Volume number overflow"
696 msgstr "Υπερχήλιση αριθμού τόμου"
700 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
701 msgstr "Προετοίμασε τον τόμο #%d για %s και πάτα το πλήκτρο επιστροφής γραμμής"
704 msgid "EOF where user reply was expected"
705 msgstr "EOF (Τέλος Αρχείου) ενώ η απάντηση του χρήστη αναμενότανε"
707 #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
708 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
709 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Η αρχειοθήκη είναι ημιτελής"
714 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
716 " y or newline Continue operation\n"
718 " n [όνομα] Δώσε ένα νέο όνομα για τον επόμενο (και τον επακόλουθο) τόμο\n"
719 " q Εγκατάλειψη tar\n"
720 " ! Παραγωγή νέου υπό-φλοιού\n"
721 " ? Εκτύπωση αυτής της λίστας\n"
725 msgid " ! Spawn a subshell\n"
730 msgid " ? Print this list\n"
734 msgid "No new volume; exiting.\n"
735 msgstr "Κανένας νέος τόμος; έξοδος\n"
738 msgid "File name not specified. Try again.\n"
743 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
748 msgid "%s command failed"
749 msgstr "`%s' η εντολή απέτυχε"
753 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
754 msgstr "%s δεν συνεχίζεται σε αυτόν τον τόμο"
758 msgid "%s is not continued on this volume"
759 msgstr "%s δεν συνεχίζεται σε αυτόν τον τόμο"
763 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
764 msgstr "%s είναι το εσφαλμένο μέγεθος (%s != %s + %s)"
768 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
769 msgstr "Αυτός ο τόμος είναι εκτός συνέχειας"
771 #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
773 msgid "Archive not labeled to match %s"
774 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν έχει ετικέτα για ταίριασμα %s"
778 msgid "Volume %s does not match %s"
779 msgstr "Ο τόμος %s δεν ταιριάζει %s"
784 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
788 msgid "write did not end on a block boundary"
793 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
794 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
795 msgstr[0] "Δυνατή μόνο η ανάγνωση %lu από %lu byte"
796 msgstr[1] "Δυνατή μόνο η ανάγνωση %lu από %lu byte"
798 #: src/compare.c:105 src/compare.c:388
799 msgid "Contents differ"
800 msgstr "Τα περιεχόμενα διαφέρουν"
802 #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
803 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
804 msgid "Unexpected EOF in archive"
805 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
807 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
808 msgid "File type differs"
809 msgstr "Οι τύποι αρχείων διαφέρουν"
811 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
813 msgstr "Οι καταστάσεις διαφέρουν"
817 msgstr "Ταυτότητες χρήστη διαφέρουν"
821 msgstr "Ταυτότητες ομάδας διαφέρουν"
824 msgid "Mod time differs"
825 msgstr "Ώρες τροποποίησης διαφέρουν"
827 #: src/compare.c:215 src/compare.c:420
829 msgstr "Τα μεγέθη διαφέρουν"
833 msgid "Not linked to %s"
834 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο με %s"
837 msgid "Symlink differs"
838 msgstr "Οι σύνδεσμοι διαφέρουν"
841 msgid "Device number differs"
842 msgstr "Οι αριθμοί των συσκευών διαφέρουν"
851 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
852 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου '%c', εκτέλεση της diff ως κανονικό αρχείο"
855 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
859 msgid "Verification may fail to locate original files."
864 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
865 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
866 msgstr[0] "Η ΕΠΑΛΎΘΕΥΣΗ ΑΠΈΤΥΧΕ: ανιχνεύτηκαν %d άκυρη(ες) επικεφαλίδα(δες)"
867 msgstr[1] "Η ΕΠΑΛΎΘΕΥΣΗ ΑΠΈΤΥΧΕ: ανιχνεύτηκαν %d άκυρη(ες) επικεφαλίδα(δες)"
869 #: src/compare.c:617 src/list.c:148
871 msgid "A lone zero block at %s"
876 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
881 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
882 msgstr "η τιμή %s είναι εκτός του %s εύρος %s..%s; αντικαταστήθηκε από %s"
886 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
887 msgstr "η τιμή %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
890 msgid "Generating negative octal headers"
891 msgstr "Παράχθηκαν αρνητικές οκταδικές επικεφαλίδες"
893 #: src/create.c:624 src/create.c:687
895 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
896 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
900 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
901 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
905 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
906 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
910 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
911 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
912 msgstr[0] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε σε %s bytes; συμπλήρωση με μηδενικά"
913 msgstr[1] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε σε %s bytes; συμπλήρωση με μηδενικά"
917 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
918 msgstr "%s: το αρχείο είναι σε διαφορετικό σύστημα αρχείων; δεν αποθηκεύτηκε"
920 #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
921 msgid "contents not dumped"
926 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
927 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου; το αρχείο αγνοήθηκε"
931 msgid "Missing links to %s."
932 msgstr " σύνδεσμος σε %s\n"
936 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
937 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
941 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
942 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
944 #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
945 msgid "directory not dumped"
950 msgid "%s: file changed as we read it"
951 msgstr "%s: αρχείο τροποποιήθηκε κατά την ανάγνωση"
955 msgid "%s: socket ignored"
956 msgstr "%s: η υποδοχή αγνοήθηκε"
960 msgid "%s: door ignored"
961 msgstr "%s: η πόρτα αγνοήθηκε"
963 #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
964 msgid "Skipping to next header"
965 msgstr "Παραλείποντας στην επόμενη επικεφαλίδα"
968 msgid "Deleting non-header from archive"
969 msgstr "Διαγραφή μη-επικεφαλίδων από την αρχειοθήκη"
973 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
978 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
979 msgstr "%s: η ένδειξη χρόνου %s είναι %lu s στο μέλλον"
983 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
984 msgstr "%s: Μη αναμενόμενη ανακολουθία κατά την δημιουργία του καταλόγου"
988 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
989 msgstr "%s: Ο κατάλογος μετονομάστηκε πριν η κατάστασή του γίνει μη εξαγώγιμη"
992 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
993 msgstr "Εξαγωγή συνεχόμενων αρχείων ως κανονικών αρχείων"
995 #: src/extract.c:1039
996 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
997 msgstr "Προσπάθεια εξαγωγής των συμβολικών συνδέσμων ως σθεναρών συνδέσμων"
999 #: src/extract.c:1183
1001 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1002 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η εξαγωγή -- το αρχείο συνεχίζεται σε άλλο τόμο"
1004 #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
1006 msgid "Unexpected long name header"
1007 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στα κατακερματισμένα ονόματα"
1009 #: src/extract.c:1197
1011 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1012 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου '%c', εξαγωγή ως κανονικό αρχείο"
1014 #: src/extract.c:1223
1016 msgid "Current %s is newer or same age"
1019 #: src/extract.c:1274
1021 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1022 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση αυτού του αρχείου"
1024 #: src/extract.c:1402
1026 msgid "Cannot rename %s to %s"
1027 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s"
1029 #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1031 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1032 msgstr "%s: Ο κατάλογος έχει μετονομαστεί"
1034 #: src/incremen.c:494
1036 msgid "%s: Directory has been renamed"
1037 msgstr "%s: Ο κατάλογος έχει μετονομαστεί"
1039 #: src/incremen.c:539
1041 msgid "%s: Directory is new"
1042 msgstr "%s: Ο κατάλογος είναι καινούριος"
1044 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1045 msgid "Invalid time stamp"
1046 msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου"
1048 #: src/incremen.c:1012
1050 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1051 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
1053 #: src/incremen.c:1027
1054 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1057 #: src/incremen.c:1047
1058 msgid "Invalid device number"
1059 msgstr "Άκυρος αριθμός συσκευής"
1061 #: src/incremen.c:1062
1062 msgid "Invalid inode number"
1063 msgstr "Άκυρος αριθμός i-κόμβου"
1065 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1066 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1069 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1070 msgid "Read error in snapshot file"
1073 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1074 #: src/incremen.c:1272
1076 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1077 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
1079 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1080 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1083 #: src/incremen.c:1264
1084 msgid "Missing record terminator"
1087 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1088 msgid "Bad incremental file format"
1091 #: src/incremen.c:1347
1093 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1096 #: src/incremen.c:1502
1098 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1101 #: src/incremen.c:1512
1102 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1105 #: src/incremen.c:1525
1106 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1109 #: src/incremen.c:1538
1110 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1113 #: src/incremen.c:1544
1114 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1117 #: src/incremen.c:1564
1119 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1122 #: src/incremen.c:1571
1123 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1126 #: src/incremen.c:1615
1128 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1129 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση μνήμης για τον συντελεστή ομαδοποίησης %d"
1131 #: src/incremen.c:1677
1133 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1136 #: src/incremen.c:1690
1138 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1139 msgstr "%s: το αρχείο είναι σε διαφορετικό σύστημα αρχείων; δεν αποθηκεύτηκε"
1141 #: src/incremen.c:1698
1143 msgid "%s: Deleting %s\n"
1144 msgstr "%s: Διαγραφή %s\n"
1146 #: src/incremen.c:1703
1148 msgid "%s: Cannot remove"
1149 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση"
1153 msgid "%s: Omitting"
1154 msgstr "%s: Παράλειψη"
1158 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1159 msgstr "μπλοκ %s: ** Μπλοκ με χαρακτήρες NUL **\n"
1163 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1164 msgstr "μπλοκ %s: ** Τέλος Αρχείου **\n"
1166 #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1171 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1175 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1176 msgstr "Κενά στην επικεφαλίδα ενώ αναμενόταν αριθμητική τιμή %s"
1178 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1181 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1183 "Αρχειοθήκη οκταδικής τιμής %.*s είναι εκτός του %s εύρους; Υποθέτω δυαδικά "
1186 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1189 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1190 msgstr "Αρχειοθήκη οκταδικής τιμής %.*s είναι εκτός του %s εύρους"
1193 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1194 msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει απαρχαιωμένες επικεφαλίδες κωδικοποίησης base64"
1198 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1200 "Η αρχειοθήκη είναι υπογεγραμμένη με αλφαριθμητικά base-64 %s είναι εκτός του "
1205 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1206 msgstr "Η αρχειοθήκη με base-256 τιμές είναι εκτός του %s εύρους"
1208 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1211 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1212 msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει %.*s όπου αριθμητικές %s τιμές αναμένονται"
1214 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1217 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1218 msgstr "Η τιμή της αρχειοθήκης %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
1222 msgid " link to %s\n"
1223 msgstr " σύνδεσμος σε %s\n"
1227 msgid " unknown file type %s\n"
1228 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
1232 msgid "--Long Link--\n"
1237 msgid "--Long Name--\n"
1242 msgid "--Volume Header--\n"
1243 msgstr "--Επικεφαλίδα Τόμου--\n"
1247 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1248 msgstr "--Συνέχιση στο byte %s--\n"
1251 msgid "Creating directory:"
1252 msgstr "Δημιουργία καταλόγου:"
1256 msgid "Renaming %s to %s\n"
1257 msgstr "Μετονομασία %s σε %s\n"
1259 #: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1261 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1262 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s"
1266 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1267 msgstr "Μετονομασία %s πίσω στο %s\n"
1270 msgid "Cannot save working directory"
1271 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του τρέχοντος καταλόγου"
1274 msgid "Cannot change working directory"
1275 msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"
1279 msgid "%s: File removed before we read it"
1280 msgstr "%s: Το αρχείο απομακρύνθηκε πριν το διαβάσουμε"
1284 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1285 msgstr "%s: Το αρχείο απομακρύνθηκε πριν το διαβάσουμε"
1288 msgid "child process"
1289 msgstr "θυγατρική διεργασία"
1292 msgid "interprocess channel"
1293 msgstr "κανάλι μεταξύ διεργασιών"
1296 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1301 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1305 #: src/names.c:619 src/names.c:637
1307 msgid "%s: Not found in archive"
1308 msgstr "%s: Δεν βρέθηκε στην αρχειοθήκη"
1312 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1313 msgstr "%s: Δεν βρέθηκε στην αρχειοθήκη"
1317 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1321 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1326 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1327 msgstr "Οι επιλογές `-%s' και `-%s' απαιτούν κανονική είσοδο"
1331 msgid "%s: Invalid archive format"
1332 msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"
1335 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1336 msgstr "Τα χαρακτηριστικά GNU απαιτούν μη συμβατή διαμόρφωση αρχειοθήκης"
1341 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1347 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1348 "can restore individual files from the archive.\n"
1351 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1352 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1353 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1356 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΈΣ]... [ΑΡΧΕΊΟ]...\n"
1359 " %s -cf archive.tar foo bar # Δημιουργεί το archive.tar από τα αρχεία foo "
1361 " %s -tvf archive.tar # Εμφανίζει σε λίστα όλα τα αρχεία από το "
1362 "archive.tar με λεπτομέρειες.\n"
1363 " %s -xf archive.tar # Εξάγει όλα τα αρχεία από το archive.tar.\n"
1368 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1369 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1372 " none, off never make backups\n"
1373 " t, numbered make numbered backups\n"
1374 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1375 " never, simple always make simple backups\n"
1378 "Η κατάληξη αντιγράφου είναι `~', εκτός εάν τεθεί --suffix ή με "
1379 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1380 "Ο έλεγχος της έκδοσης μπορεί να τεθεί με --backup ή με VERSION_CONTROL, οι "
1383 " t, numbered κάνε αριθμημένα αντίγραφα\n"
1384 " nil, existing αρίθμησε-τα ακόμα και εάν είναι αριθμημένα, απλά "
1386 " never, simple πάντα κάνε απλά αντίγραφα\n"
1389 msgid "Main operation mode:"
1393 msgid "list the contents of an archive"
1397 msgid "extract files from an archive"
1402 msgid "create a new archive"
1403 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
1406 msgid "find differences between archive and file system"
1410 msgid "append files to the end of an archive"
1414 msgid "only append files newer than copy in archive"
1418 msgid "append tar files to an archive"
1422 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1426 msgid "test the archive volume label and exit"
1430 msgid "Operation modifiers:"
1434 msgid "handle sparse files efficiently"
1438 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1442 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1446 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1450 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1454 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1458 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1463 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1464 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1465 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1466 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1470 msgid "archive is seekable"
1474 msgid "archive is not seekable"
1478 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1482 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1486 msgid "Overwrite control:"
1490 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1494 msgid "remove files after adding them to the archive"
1498 msgid "don't replace existing files when extracting"
1502 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1506 msgid "overwrite existing files when extracting"
1510 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1514 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1518 msgid "preserve metadata of existing directories"
1522 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1526 msgid "Select output stream:"
1531 msgid "extract files to standard output"
1532 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στην κανονική έξοδο"
1534 #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1539 msgid "pipe extracted files to another program"
1543 msgid "ignore exit codes of children"
1547 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1551 msgid "Handling of file attributes:"
1555 msgid "force NAME as owner for added files"
1559 msgid "force NAME as group for added files"
1562 #: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1563 msgid "DATE-OR-FILE"
1567 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1575 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1584 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1585 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1586 "place (METHOD='system')"
1590 msgid "don't extract file modified time"
1595 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1596 "(default for superuser)"
1600 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1604 msgid "always use numbers for user/group names"
1608 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1613 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1614 "for ordinary users)"
1618 msgid "sort names to extract to match archive"
1622 msgid "same as both -p and -s"
1627 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1628 "until the end of extraction"
1632 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1636 msgid "Device selection and switching:"
1644 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1648 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1652 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1656 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1660 msgid "specify drive and density"
1665 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1666 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση πολλαπλών αρχειοθηκών"
1669 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1673 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1677 msgid "use/update the volume number in FILE"
1681 msgid "Device blocking:"
1689 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1693 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1697 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1701 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1706 msgid "Archive format selection:"
1707 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές διαμόρφωσης αρχειοθήκης"
1709 #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
1714 msgid "create archive of the given format"
1718 msgid "FORMAT is one of the following:"
1722 msgid "old V7 tar format"
1726 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1730 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1734 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1738 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1746 msgid "same as --format=v7"
1750 msgid "same as --format=posix"
1754 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1758 msgid "control pax keywords"
1767 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1768 "globbing pattern for volume name"
1773 msgid "Compression options:"
1774 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
1777 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1781 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1789 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1793 msgid "Local file selection:"
1797 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1806 msgid "change to directory DIR"
1807 msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"
1810 msgid "get names to extract or create from FILE"
1814 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1818 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1822 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1826 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1829 #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
1834 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1838 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1843 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1848 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1852 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1856 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1860 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1864 msgid "exclude directories containing FILE"
1868 msgid "exclude version control system directories"
1872 msgid "exclude backup and lock files"
1876 msgid "avoid descending automatically in directories"
1880 msgid "stay in local file system when creating archive"
1884 msgid "recurse into directories (default)"
1889 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1890 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
1893 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1897 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1905 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1909 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1917 msgid "compare date and time when data changed only"
1925 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1928 #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
1934 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1935 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1939 msgid "File name transformations:"
1943 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1951 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1955 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1963 msgid "patterns match file name start"
1967 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1971 msgid "case sensitive matching (default)"
1975 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1979 msgid "verbatim string matching"
1984 msgid "wildcards do not match `/'"
1985 msgstr "Ο τόμος %s δεν ταιριάζει %s"
1988 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1992 msgid "Informative output:"
1996 msgid "verbosely list files processed"
2004 msgid "warning control"
2008 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2016 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2020 msgid "print a message if not all links are dumped"
2029 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2030 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2031 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2036 msgid "print file modification dates in UTC"
2040 msgid "send verbose output to FILE"
2044 msgid "show block number within archive with each message"
2048 msgid "ask for confirmation for every action"
2052 msgid "show tar defaults"
2057 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2062 msgid "show file or archive names after transformation"
2070 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2074 msgid "additionally quote characters from STRING"
2078 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2082 msgid "Compatibility options:"
2087 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2092 msgid "Other options:"
2096 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2101 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2102 msgstr "Ίσως δεν καθορίσατε παραπάνω από μία επιλογή `-Acdtrux'"
2105 msgid "Conflicting compression options"
2106 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
2110 msgid "Unknown signal name: %s"
2111 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
2115 msgid "Date sample file not found"
2116 msgstr "Το αρχείο ημερομηνίας δεν βρέθηκε"
2120 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2121 msgstr "Αντικατάσταση %s για άγνωστη διαμόρφωση ημερομηνίας %s"
2125 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2130 msgid "%s: file list already read"
2131 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
2135 msgid "%s: file name read contains nul character"
2138 #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
2141 msgid "filter the archive through %s"
2142 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
2145 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2151 "*This* tar defaults to:\n"
2155 msgid "Invalid blocking factor"
2156 msgstr "Άκυρος συντελεστής ομαδοποίησης"
2159 msgid "Invalid tape length"
2160 msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας"
2163 msgid "Invalid incremental level value"
2167 msgid "More than one threshold date"
2168 msgstr "Παραπάνω από ένα όριο ημερομηνίας"
2170 #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2171 msgid "Invalid sparse version value"
2175 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2179 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2184 msgid "Invalid group"
2185 msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"
2188 msgid "Invalid mode given on option"
2189 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
2193 msgid "Invalid number"
2194 msgstr "Άκυρος αριθμός i-κόμβου"
2197 msgid "Invalid owner"
2198 msgstr "Άκυρος ιδιοκτήτης"
2202 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2207 msgid "Invalid record size"
2208 msgstr "Άκυρο μέγεθος εγγραφής"
2212 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2213 msgstr "Το μέγεθος της εγγραφής πρέπει να είναι πολλαπλάσιο του %d."
2217 msgid "Invalid number of elements"
2218 msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας"
2221 msgid "Only one --to-command option allowed"
2226 msgid "Malformed density argument: %s"
2231 msgid "Unknown density: `%c'"
2236 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2238 "Οι επιλογές `-[0-7][lmh]' δεν υποστηρίζονται από *αυτήν* την εντολή tar"
2246 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2247 msgstr "Παλιά επιλογή `%c' απαιτεί όρισμα."
2250 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2254 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2259 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2260 msgstr "Πολλαπλά αρχεία αρχειοθηκών απαιτούν την επιλογή `-M'"
2263 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2264 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο συνδυασμός --listed-incremental με --newer"
2267 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2272 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2273 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2274 msgstr[0] "%s: Η ετικέτα του τόμου είναι πολύ μεγάλη (το όριο είναι %lu byte)"
2275 msgstr[1] "%s: Η ετικέτα του τόμου είναι πολύ μεγάλη (το όριο είναι %lu byte)"
2278 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2279 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση πολλαπλών αρχειοθηκών"
2282 msgid "Cannot verify compressed archives"
2283 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2286 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2287 msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση πολλαπλών συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2291 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2292 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανανέωση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2295 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2299 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2303 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2307 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2308 msgstr "Αρνούμαι δειλά στη δημιουργία μίας κενής αρχειοθήκης"
2311 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2312 msgstr "Οι επιλογές `-Aru' δεν είναι συμβατές με `-f -'"
2316 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2317 msgstr "Πρέπει να καθορίσεις μία από τις επιλογές `-Acdtrux'"
2321 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2326 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2327 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2328 msgstr[0] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε κάτα %s byte"
2329 msgstr[1] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε κάτα %s byte"
2331 #: src/xheader.c:163
2333 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2336 #: src/xheader.c:173
2338 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2339 msgstr "Η ένδειξη χρόνου είναι εκτός εύρους"
2341 #: src/xheader.c:204
2343 msgid "Pattern %s cannot be used"
2346 #: src/xheader.c:218
2348 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2351 #: src/xheader.c:541
2352 msgid "Malformed extended header: missing length"
2355 #: src/xheader.c:549
2356 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2359 #: src/xheader.c:556
2361 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2363 "Η αρχειοθήκη είναι υπογεγραμμένη με αλφαριθμητικά base-64 %s είναι εκτός του "
2366 #: src/xheader.c:568
2367 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2370 #: src/xheader.c:576
2371 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2374 #: src/xheader.c:582
2375 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2378 #: src/xheader.c:620
2380 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2383 #: src/xheader.c:830
2385 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2388 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2389 #. (atime, gid, etc.).
2390 #: src/xheader.c:862
2392 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2393 msgstr "Η τιμή της αρχειοθήκης %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
2395 #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2397 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2400 #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2402 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2405 #: src/xheader.c:1378
2407 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2410 #: src/xheader.c:1388
2412 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2415 #: src/checkpoint.c:107
2417 msgid "%s: not a valid timeout"
2418 msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"
2420 #: src/checkpoint.c:112
2422 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2425 #: src/checkpoint.c:132
2429 #: src/checkpoint.c:132
2433 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2434 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2435 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2436 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2437 #: src/checkpoint.c:222
2439 msgid "Write checkpoint %u"
2440 msgstr "Εγγραφή σημείου ελέγχου %d"
2442 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2443 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2444 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2445 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2446 #: src/checkpoint.c:228
2448 msgid "Read checkpoint %u"
2449 msgstr "Ανάγνωση σημείου ελέγχου %d"
2451 #: tests/genfile.c:112
2454 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2456 msgstr "Παράγει αρχεία δεδομένων για δοκιμαστική πλατφόρμα GNU tar.\n"
2458 #: tests/genfile.c:128
2460 msgid "File creation options:"
2461 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
2463 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2467 #: tests/genfile.c:130
2468 msgid "Create file of the given SIZE"
2471 #: tests/genfile.c:132
2473 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2474 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στην κανονική έξοδο"
2476 #: tests/genfile.c:134
2477 msgid "Read file names from FILE"
2480 #: tests/genfile.c:136
2481 msgid "-T reads null-terminated names"
2484 #: tests/genfile.c:138
2485 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2488 #: tests/genfile.c:141
2489 msgid "Size of a block for sparse file"
2492 #: tests/genfile.c:143
2493 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2496 #: tests/genfile.c:145
2500 #: tests/genfile.c:146
2501 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2504 #: tests/genfile.c:152
2505 msgid "File statistics options:"
2508 #: tests/genfile.c:155
2509 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2512 #: tests/genfile.c:162
2513 msgid "Synchronous execution options:"
2516 #: tests/genfile.c:164
2521 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]...\n"
2523 #: tests/genfile.c:165
2525 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2529 #: tests/genfile.c:168
2530 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2533 #: tests/genfile.c:171
2534 msgid "Set date for next --touch option"
2537 #: tests/genfile.c:174
2538 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2541 #: tests/genfile.c:179
2543 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2544 "given by --checkpoint option is reached."
2547 #: tests/genfile.c:182
2549 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2553 #: tests/genfile.c:186
2554 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2557 #: tests/genfile.c:189
2558 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2561 #: tests/genfile.c:192
2562 msgid "Execute COMMAND"
2565 #: tests/genfile.c:195
2569 #: tests/genfile.c:245
2571 msgid "Invalid size: %s"
2572 msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου"
2574 #: tests/genfile.c:250
2576 msgid "Number out of allowed range: %s"
2577 msgstr "Ο αριθμός του i-κόμβου είναι εκτός εύρους"
2579 #: tests/genfile.c:253
2581 msgid "Negative size: %s"
2584 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2586 msgid "stat(%s) failed"
2589 #: tests/genfile.c:269
2591 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2594 #: tests/genfile.c:273
2596 msgid "created file is not sparse"
2599 #: tests/genfile.c:362
2601 msgid "Error parsing number near `%s'"
2604 #: tests/genfile.c:368
2606 msgid "Unknown date format"
2607 msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
2609 #: tests/genfile.c:392
2613 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
2614 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
2616 msgid "cannot open `%s'"
2619 #: tests/genfile.c:435
2622 msgstr "Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο"
2624 #: tests/genfile.c:452
2626 msgid "file name contains null character"
2629 #: tests/genfile.c:517
2631 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2634 #: tests/genfile.c:595
2636 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2639 #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
2641 msgid "Unknown field `%s'"
2642 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
2644 #: tests/genfile.c:661
2646 msgid "cannot set time on `%s'"
2647 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
2649 #: tests/genfile.c:700
2651 msgid "cannot unlink `%s'"
2652 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
2654 #: tests/genfile.c:826
2656 msgid "Command exited successfully\n"
2659 #: tests/genfile.c:828
2661 msgid "Command failed with status %d\n"
2662 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με το σήμα %d"
2664 #: tests/genfile.c:832
2666 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2669 #: tests/genfile.c:834
2671 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2674 #: tests/genfile.c:837
2676 msgid "Command dumped core\n"
2679 #: tests/genfile.c:840
2681 msgid "Command terminated\n"
2684 #: tests/genfile.c:872
2686 msgid "--stat requires file names"
2687 msgstr "--Κατακερματισμένα ονόματα αρχείων--\n"
2689 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2690 #~ msgstr "%s: παράνομη επιλογή -- %c\n"
2695 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2698 #~ "Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"
2700 #~ msgid "Reading %s\n"
2701 #~ msgstr "Ανάγνωση %s\n"
2703 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2704 #~ msgstr "Το σφάλμα δεν είναι επανορθώσιμο: τερματισμός τώρα"
2707 #~ msgid "filter the archive through compress"
2708 #~ msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
2711 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2712 #~ msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
2715 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2716 #~ msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
2718 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2719 #~ msgstr "rmtd: Δεν είναι δυνατή η δέσμευση προσωρινού αποθηκευτικού χώρου \n"
2721 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2722 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση προσωρινού αποθηκευτικού χώρου"
2724 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2725 #~ msgstr "Προσπαθήστε `%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
2729 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2730 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2732 #~ " --version Output version info.\n"
2733 #~ " --help Output this help.\n"
2735 #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]\n"
2736 #~ "Διαχείριση συσκευής αποθήκευσης ταινίας, αποδοχή εντολών από "
2737 #~ "απομακρυσμένη διεργασία.\n"
2739 #~ " --version Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης.\n"
2740 #~ " --help Εμφάνιση αυτής της βοήθειας.\n"
2743 #~ msgid "Seek offset error"
2744 #~ msgstr "Η μετατόπιση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
2746 #~ msgid "Premature end of file"
2747 #~ msgstr "Πρόωρο τέλος αρχείου"
2749 #~ msgid "block size"
2750 #~ msgstr "μέγεθος μπλοκ"
2752 #~ msgid "Cannot dup"
2753 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της dup"
2755 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2756 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση συμπιεσμένων ή απομακρυσμένων αρχειοθηκών"
2758 #~ msgid "tar (child)"
2759 #~ msgstr "tar (θυγατρική)"
2761 #~ msgid "tar (grandchild)"
2762 #~ msgstr "tar (εγγόνι)"
2764 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2765 #~ msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Καμία κεφαλίδα του πλήθους"
2767 #~ msgid "Child returned status %d"
2768 #~ msgstr "Η θυγατρική διεργασία επέστρεψε την κατάσταση %d"
2770 #~ msgid "Member names contain `..'"
2771 #~ msgstr "Τα ονόματα των μελών περιέχουν `..'"
2773 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2774 #~ msgstr "%s: Τα ονόματα των μελών περιέχουν `..'"
2776 #~ msgid "Visible long name error"
2777 #~ msgstr "Ορατό σφάλμα μεγάλων ονομάτων"
2779 #~ msgid "Device number out of range"
2780 #~ msgstr "Ο αριθμός της συσκευής είναι εκτός εύρους"
2782 #~ msgid "Visible longname error"
2783 #~ msgstr "Ορατό σφάλμα μεγάλων ονομάτων"
2785 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2786 #~ msgstr "Μετονομάστηκε %s σε %s"
2788 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2789 #~ msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η συμβολική σύνδεση στο %s"
2791 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2792 #~ msgstr "Συμβολικός δεσμός %s στο %s"
2794 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2795 #~ msgstr "Άγνωστη εντολή ανασύνταξης %s"
2797 #~ msgid "Missing file name after -C"
2798 #~ msgstr "Λείπει όνομα αρχείου μετά -C"
2801 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2802 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2804 #~ "see the file named COPYING for details."
2806 #~ "Αυτό το πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΎΗΣΗ, στον βαθμό που "
2807 #~ "επιτρέπεται από τον νόμο.\n"
2808 #~ "Μπορείτε να το αναδιανέμεται υπό τους όρους της GNU General Public "
2810 #~ "δείτε το αρχείο με όνομα COPYING για λεπτομέρειες."
2812 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2813 #~ msgstr "rmtd: Εντολή απορριμμάτων %c\n"
2816 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2818 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2820 #~ "Η εντολή GNU `tar' αποθηκεύει πολλά αρχεία μαζί σε μία μόνο ταινία (tape) "
2821 #~ "ή σε μία αρχειοθήκη δίσκου (disk archive),\n"
2822 #~ " και μπορεί να επαναφέρει ξεχωριστά αρχεία από την αρχειοθήκη.\n"
2826 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2827 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
2830 #~ "Εάν μία μεγάλη επιλογή παρουσιάζει ένα όρισμα ως υποχρεωτικό,\n"
2831 #~ "τότε αυτό είναι υποχρεωτικό και για την αντίστοιχη σύντομη επιλογή "
2833 #~ "Παρομοίως για προαιρετικά ορίσματα.\n"
2837 #~ "Main operation mode:\n"
2838 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
2839 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
2840 #~ " -c, --create create a new archive\n"
2841 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
2843 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
2844 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2845 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
2846 #~ " --concatenate same as -A\n"
2847 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2850 #~ "Κύρια κατάσταση λειτουργίας:\n"
2851 #~ " -t, --list εμφανίζει λίστα τα περιεχόμενα μίας "
2853 #~ " -x, --extract, --get εξάγει τα αρχεία από μία αρχειοθήκη\n"
2854 #~ " -c, --create δημιουργεί μία νέα αρχειοθήκη\n"
2855 #~ " -d, --diff, --compare βρίσκει διαφορές μεταξύ μίας αρχειοθήκης και "
2856 #~ "ενός συστήματος αρχείων\n"
2857 #~ " -r, --append προσθέτει αρχεία στο τέλος μίας αρχειοθήκης\n"
2858 #~ " -u, --update μόνο προσθέτει αρχεία νεότερα από ότι αυτά στο "
2859 #~ "αντίγραφο της αρχειοθήκης\n"
2860 #~ " -A, --catenate προσθέτει αρχεία tar σε μία αρχειοθήκη\n"
2861 #~ " --concatenate ίδιο όπως -A\n"
2862 #~ " --delete διαγράφει από μία αρχειοθήκη (όχι γιαμαγνητικές "
2867 #~ "Operation modifiers:\n"
2868 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
2870 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
2872 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
2874 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
2875 #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when "
2877 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
2879 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
2881 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
2882 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
2883 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
2884 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
2885 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
2886 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
2890 #~ "Τροποποιητές λειτουργίας:\n"
2891 #~ " -W, --verify προσπάθεια για επιβεβαίωση της αρχειοθήκης "
2892 #~ "μετά από την εγγραφή της\n"
2893 #~ " --remove-files απομακρύνει τα αρχεία μετά την προσθήκη τους "
2894 #~ "στην αρχειοθήκη\n"
2895 #~ " -k, --keep-old-files δεν αντικαθιστά τα υπάρχοντα αρχεία κατά την "
2897 #~ " --overwrite αντικαθιστά τα υπάρχοντα αρχεία κατά την "
2899 #~ " --overwrite-dir αντικαθιστά καταλόγους με τα δεδομένα κατά "
2900 #~ "την εξαγωγή τους\n"
2901 #~ " -U, --unlink-first απομακρύνει κάθε σύνδεσμο αρχείου για να τα "
2903 #~ " --recursive-unlink καθορίζει τις ιεραρχικότητες των συνδέσμων "
2904 #~ "των αρχείων για να τα εξάγει\n"
2905 #~ " -S, --sparse χειρίζεται τα αραιά αρχεία αποτελεσματικά\n"
2906 #~ " -O, --to-stdout εξάγει τα αρχεία στην κανονική έξοδο\n"
2907 #~ " -G, --incremental χειρίζεται τα παλιά GNU-format αυξανόμενα "
2909 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
2910 #~ " χειρίζεται τα νέα GNU-format αυξανόμενα "
2912 #~ " --ignore-failed-read αποφυγή τερματισμού κατά μη-μηδενικά ή μη-"
2913 #~ "αναγνώσιμα αρχεία\n"
2917 #~ "Handling of file attributes:\n"
2918 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
2919 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
2920 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
2922 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
2923 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
2924 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
2926 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
2927 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
2928 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
2929 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
2930 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
2931 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
2932 #~ " --preserve-order same as -s\n"
2933 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
2936 #~ "Χειρισμός αρχείων ιδιοτήτων:\n"
2937 #~ " --owner=ΌΝΟΜΑ ρύθμιση ΌΝΟΜΑ ως ιδιοκτήτης για τα "
2938 #~ "πρόσθετα αρχεία\n"
2939 #~ " --group=ΌΝΟΜΑ εξαναγκασμός ΌΝΟΜΑ ως ομάδα για τα "
2940 #~ "πρόσθετα αρχεία\n"
2941 #~ " --mode=ΑΛΛΑΓΈΣ εξαναγκασμός (συμβολικών) κατάστασης "
2942 #~ "ΑΛΛΑΓΈΣ για τα πρόσθετα αρχεία\n"
2943 #~ " --atime-preserve να μην αλλάξει η ώρα προσπέλασης στα "
2944 #~ "αποθηκευμένα αρχεία\n"
2945 #~ " -m, --modification-time να μην γίνει εξαγωγή της ώρας τροποποίησης "
2947 #~ " --same-owner προσπάθεια εξαγωγής αρχείων με την ίδια "
2949 #~ " --no-same-owner εξαγωγή αρχείων ως ο εαυτός σου\n"
2950 #~ " --numeric-owner πάντα να χρησιμοποιείται αριθμούς για τα "
2951 #~ "ονόματα χρήστη/ομάδα\n"
2952 #~ " -p, --same-permissions εξαγωγή πληροφοριών δικαιωμάτων\n"
2953 #~ " --no-same-permissions να μην γίνει εξαγωγή πληροφοριών "
2955 #~ " --preserve-permissions ίδιο όπως -p\n"
2956 #~ " -s, --same-order ταξινόμηση ονομάτων για εξαγωγή για "
2957 #~ "ταίριασμα με αρχειοθήκη\n"
2958 #~ " --preserve-order ίδιο όπως -s\n"
2959 #~ " --preserve ίδιο όπως -p και -s\n"
2963 #~ "Device selection and switching:\n"
2964 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
2965 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
2967 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
2968 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
2969 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
2971 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
2973 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
2975 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
2976 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
2979 #~ "Επιλογή συσκευής και εναλλαγή:\n"
2980 #~ " -f, --file=ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗ χρησιμοποίησε αρχείο αρχειοθήκης ή "
2981 #~ "συσκευή ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗς\n"
2982 #~ " --force-local το αρχείο αρχειοθήκης είναι τοπικό ακόμα "
2983 #~ "και εάν είχε άνω στιγμή\n"
2984 #~ " --rsh-command=ΕΝΤΟΛΉ χρησιμοποίησε απομακρυσμένη ΕΝΤΟΛΉ αντί "
2986 #~ " -[0-7][lmh] καθόρισε συσκευή και πυκνότητα\n"
2987 #~ " -M, --multi-volume δημιουργία/λίστα/εξαγωγή πολλαπλών "
2989 #~ " -L, --tape-length=ΑΡΙΘΜ αλλαγή ταινίας αφού γραφτούν ΑΡΙΘΜ x "
2991 #~ " -F, --info-script=ΑΡΧΕΊΟ εκτέλεσε ΑΡΧΕΊΟ στο τέλος κάθε ταινίας "
2992 #~ "(υπονοείται -M)\n"
2993 #~ " --new-volume-script=ΑΡΧΕΊΟ ίδιο όπως -F ΑΡΧΕΙΟ\n"
2994 #~ " --volno-file=ΑΡΧΕΊΟ χρησιμοποιεί/ανανεώνει τον αριθμό του "
2995 #~ "τόμου στο ΑΡΧΕΊΟ\n"
2999 #~ "Device blocking:\n"
3000 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3001 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3002 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
3004 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3007 #~ "Διάταξη ομαδοποίησης:\n"
3008 #~ " -b, --blocking-factor=ΜΠΛΟΚ ΜΠΛΟΚ x 512 byte ανά εγγραφή\n"
3009 #~ " --record-size=ΜΈΓΕΘΟΣ ΜΈΓΕΘΟΣ byte ανά εγγραφή, πολλαπλάσιο του "
3011 #~ " -i, --ignore-zeros παράβλεψη μηδενικών μπλοκ στην αρχειοθήκη "
3013 #~ " -B, --read-full-records δημιουργία ξανά μπλοκ κατά την ανάγνωση "
3014 #~ "(για σωληνώσεις σε 4.2BSD)\n"
3018 #~ "Archive format selection:\n"
3019 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
3021 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
3023 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
3024 #~ " --posix write a POSIX format archive\n"
3025 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
3026 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
3027 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
3028 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
3032 #~ "Επιλογή μορφής αρχείοθήκης:\n"
3033 #~ " -V, --label=ΌΝΟΜΑ δημιουργία αρχειοθήκης με όνομα "
3035 #~ " ΣΧΈΔΙΟ κατά την ώρα λίστας/εξαγωγής,ένα "
3036 #~ "ΣΧΈΔΙΟ ταιριάσματος\n"
3037 #~ " -o, --old-archive, --portability γράφω μία αρχειοθήκη μορφής V7\n"
3038 #~ " --posix γράφω μία αρχειοθήκη μορφής POSIX\n"
3039 #~ " -j, --bzip2 φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
3041 #~ " -z, --gzip, --ungzip φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
3043 #~ " -Z, --compress, --uncompress φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
3045 #~ " --use-compress-program=ΠΡΟΓΡ φιλτράρισμα μέσα από ΠΡΟΓΡ (πρέπει "
3046 #~ "να δεχτεί -d)\n"
3050 #~ "Local file selection:\n"
3051 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3052 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3054 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3056 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
3057 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
3058 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
3060 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
3061 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
3062 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
3063 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
3064 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
3065 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
3066 #~ "'/' (default)\n"
3067 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3069 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3070 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3071 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3073 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3075 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3078 #~ "Επιλογές τοπικών αρχείων:\n"
3079 #~ " -C, --directory=ΚΑΤΑΛ άλλαξε στον κατάλογο ΚΑΤΑΛ\n"
3080 #~ " -T, --files-from=ΌΝΟΜΑ πάρε ονόματα από το αρχείο ΌΝΟΜΑ για "
3081 #~ "εξαγωγή/δημιουργία\n"
3082 #~ " --null -T διαβάζει κενά-τελικά ονόματα, "
3083 #~ "απενεργοποιεί με -C\n"
3084 #~ " --exclude=ΣΧΈΔΙΟ αποκλείει αρχεία, δοσμένα ως ΣΧΈΔΙΟ\n"
3085 #~ " -X, --exclude-from=ΑΡΧΕΊΟ αποκλείει σχέδια που εμφανίζονται στο FILE\n"
3086 #~ " --anchored αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν τα ονόματα "
3087 #~ "των αρχικών αρχείων (προεπιλογή)\n"
3088 #~ " --no-anchored αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν με "
3090 #~ " --ignore-case παράληψη αγνοώντας τα πεζά\n"
3091 #~ " --no-ignore-case παράληψη σε διάκριση πεζών-κεφαλαίων "
3093 #~ " --wildcards αποκλείει σχέδια χρησιμοποιώντας σύμβολα "
3095 #~ " --no-wildcards αποκλείει σχέδια που είναι απλά κείμενα\n"
3096 #~ " --wildcards-match-slash αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν σε σύμβολα "
3097 #~ "'/' (προεπιλογή)\n"
3098 #~ " --no-wildcards-match-slash αποκλείει σχέδια που δεν ταιριάζουν σε "
3100 #~ " -P, --absolute-names δεν αφαιρεί αρχικό `/'s από τα ονόματα των "
3102 #~ " -h, --dereference αποθηκεύει αντί για τα αρχεία συμβολικούς "
3103 #~ "δεσμούς που δείχνουν σε αυτά\n"
3104 #~ " --no-recursion αποφεύγει αυτόματη κάθοδος στους "
3106 #~ " -l, --one-file-system μένει στο τοπικό σύστημα αρχείων κατά την "
3107 #~ "δημιουργία αρχειοθήκης\n"
3108 #~ " -K, --starting-file=ΌΝΟΜΑ αρχίζει στο αρχείο ΌΝΟΜΑ μέσα στην "
3112 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
3113 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
3115 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3117 #~ " -N, --newer=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ αποθήκευσε μόνο αρχεία νεώτερα από την "
3119 #~ " --newer-mtime=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ σύγκρινε ημερομηνία και ώρα μόνο όταν τα "
3120 #~ "δεδομένα τροποποιούνται\n"
3121 #~ " --after-date=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ ίδιο όπως -N\n"
3124 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
3126 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3129 #~ " --backup[=CONTROL] αποθήκευση πριν τη διαγραφή, επέλεξε τον "
3130 #~ "έλεγχο έκδοσης\n"
3131 #~ " --suffix=ΚΑΤΆΛΗΞΗ αποθήκευση πριν τη διαγραφή, παράκαμψη "
3132 #~ "συνηθισμένης κατάληξης\n"
3136 #~ "Informative output:\n"
3137 #~ " --help print this help, then exit\n"
3138 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3139 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3140 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3141 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3142 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3144 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3145 #~ " --confirmation same as -w\n"
3148 #~ "Εμφάνιση πληροφοριών:\n"
3149 #~ " --help τύπωμα αυτής της βοήθειας, έπειτα έξοδος\n"
3150 #~ " --version τύπωμα αριθμού έκδοσης του προγράμματος tar, "
3151 #~ "έπειτα έξοδος\n"
3152 #~ " -v, --verbose εμφάνιση ονομάτων αρχείων κατά την επεξεργασία "
3154 #~ " --checkpoint τύπωσε τα ονόματα των καταλόγων κατά την ανάγνωση "
3155 #~ "της αρχειοθήκης\n"
3156 #~ " --totals τύπωσε συνολικά byte γραμμένα κατά την δημιουργία "
3157 #~ "της αρχειοθήκης\n"
3158 #~ " -R, --block-number εμφάνισε αριθμό μπλοκ μέσα στην αρχειοθήκη σε "
3160 #~ " -w, --interactive ρώτησε για επιβεβαίωση για κάθε ενέργεια\n"
3161 #~ " --confirmation ίδιο όπως -w\n"
3165 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3166 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3167 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3168 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3170 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3172 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3175 #~ "Το GNU tar δεν μπορεί να αναγνώσει είτε να παράγει αρχειοθήκες `--"
3177 #~ "Εάν στο περιβάλλον έχει τεθεί POSIXLY_CORRECT, οι επεκτάσεις GNU δεν "
3178 #~ "επιτρέπονται με `--posix'.\n"
3179 #~ "Η υποστήριξη για POSIX είναι μόνο μερικών υλοποιημένη, μην βασίζεστε πάνω "
3180 #~ "σε αυτήν ακόμα.\n"
3181 #~ "Η ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗ μπορεί να είναι ΑΡΧΕΊΟ, ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΉΣ:ΑΡΧΕΊΟ ή "
3182 #~ "ΧΡΉΣΤΗΣ@ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΉΣ:ΑΡΧΕΊΟ; \n"
3183 #~ "Η ΗΜΕΡΟΜΉΝΙΑ μπορεί να είναι σε μορφή κειμένου ή ένα όνομα αρχείου\n"
3184 #~ "όπου αρχίζει με `/' ή `.', στην οποία περίπτωση η ημερομηνία του αρχείου "
3185 #~ "χρησιμοποιείτε.\n"
3186 #~ "*Τούτη* η εντολή `tar' χρησιμοποιεί εξ ορισμού `-f%s -b%d'.\n"
3188 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3189 #~ msgstr "Εκτός χρήσης επιλογή, τώρα συνεπάγεται από το --blocking-factor"
3191 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3193 #~ "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --blocking-factor"
3195 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3197 #~ "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --read-full-records"
3199 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3201 #~ "Προειδοποίηση: η -I επιλογή δεν υποστηρίζεται; ίσως εννοούσατε την -j ή "
3204 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3205 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --touch"
3207 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3208 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --absolute-names"
3210 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3211 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --block-number"
3213 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3214 #~ msgstr "Προειδοποίηση: η επιλογή -y δεν υποστηρίζεται; ίσως εννοούσατε -j;"
3216 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3217 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --backup"
3219 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3220 #~ msgstr "Γράφτηκε από τους John Gilmore και Jay Fenlason."
3222 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3223 #~ msgstr "Καθυστέρησε το σφάλμα εξόδου από προηγούμενα σφάλματα"
3226 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3227 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3229 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3230 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3231 #~ " --help display this help and exit\n"
3232 #~ " --version output version information and exit\n"
3234 #~ "Εάν μία μεγάλη επιλογή εμφανίζει ένα όρισμα ως υποχρεωτικό, τότε αυτό\n"
3235 #~ "είναι υποχρεωτικό και για την αντίστοιχη μικρή επιλογή επίσης.\n"
3237 #~ " -l, --file-length=ΜΉΚΟΣ Το ΜΉΚΟΣ του παραγομένου αρχείου\n"
3238 #~ " -p, --pattern=ΜΟΤΊΒΟ Το ΜΟΤΊΒΟ είναι το `default' ή `zeros'\n"
3239 #~ " --help εμφάνισης αυτής της βοήθειας και "
3241 #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και "