1 # German messages for GNU tar.
2 # This file is distributed under the same license as the tar package.
3 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
4 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1995?
5 # Karl Eichwalder <ke@ke.central.de>, 1996
6 # Christian Kirsch <ck@held.mind.de>, 1996, 2001
7 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
12 "Project-Id-Version: tar 1.23.90\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-10-24 23:08+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-08-17 21:45+0200\n"
16 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
17 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
36 msgid "Valid arguments are:"
37 msgstr "Zulässige Argumente sind:"
39 #: gnu/argp-help.c:149
41 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
42 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-Wert ist kleiner oder gleich %s"
44 #: gnu/argp-help.c:222
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
47 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter benötigt einen Wert"
49 #: gnu/argp-help.c:228
51 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
52 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter muss positiv sein"
54 #: gnu/argp-help.c:237
56 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
57 msgstr "%.*s: unbekannter ARGP_HELP_FMT-Parameter"
59 #: gnu/argp-help.c:249
61 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
62 msgstr "Müll in ARGP_HELP_FMT: %s"
64 #: gnu/argp-help.c:1246
66 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
67 "optional for any corresponding short options."
69 "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
70 "erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."
72 #: gnu/argp-help.c:1639
76 #: gnu/argp-help.c:1643
80 #: gnu/argp-help.c:1655
84 #: gnu/argp-help.c:1682
86 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
87 msgstr "„%s --help“ oder „%s --usage“ gibt weitere Informationen.\n"
89 #: gnu/argp-help.c:1710
91 msgid "Report bugs to %s.\n"
92 msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s.\n"
94 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183
95 msgid "Unknown system error"
96 msgstr "Unbekannter Systemfehler."
98 #: gnu/argp-parse.c:83
99 msgid "give this help list"
100 msgstr "diese Hilfe ausgeben"
102 #: gnu/argp-parse.c:84
103 msgid "give a short usage message"
104 msgstr "eine kurze Benutzungsübersicht ausgeben"
106 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
107 #: tests/genfile.c:130
111 #: gnu/argp-parse.c:85
112 msgid "set the program name"
113 msgstr "den Programmnamen setzen"
115 #: gnu/argp-parse.c:86
119 #: gnu/argp-parse.c:87
120 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121 msgstr "für SEK Sekunden hängenbleiben (Voreinst.: 3600)"
123 #: gnu/argp-parse.c:144
124 msgid "print program version"
125 msgstr "Programmversion ausgeben"
127 #: gnu/argp-parse.c:160
129 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
130 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?"
132 #: gnu/argp-parse.c:613
134 msgid "%s: Too many arguments\n"
135 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
137 #: gnu/argp-parse.c:756
138 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
139 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?"
141 #: gnu/closeout.c:114
143 msgstr "Schreibfehler"
145 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
147 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
148 msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"
150 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
152 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt keinen Parameter\n"
155 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
157 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
158 msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt keinen Parameter\n"
160 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
162 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
163 msgstr "%s: Option „--%s“ benötigt einen Parameter\n"
165 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
167 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
168 msgstr "%s: Unbekannte Option „--%s“\n"
170 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
172 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
173 msgstr "%s: Unbekannte Option „%c%s“\n"
175 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
177 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
178 msgstr "%s: Ungültige Option -- „%c“\n"
180 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
182 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
183 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- „%c“.\n"
185 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
187 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
188 msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
190 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
192 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
193 msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt keinen Parameter\n"
195 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
197 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
198 msgstr "%s: Option „-W %s“ benötigt einen Parameter\n"
200 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
201 msgid "memory exhausted"
202 msgstr "Kein Speicher mehr"
204 #: gnu/openat-die.c:36
206 msgid "unable to record current working directory"
207 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht aufzeichnen."
209 #: gnu/openat-die.c:54
211 msgid "failed to return to initial working directory"
212 msgstr "Konnte nicht zu ursprünglichem Arbeitsverzeichnis zurückkehren."
215 #. Get translations for open and closing quotation marks.
217 #. The message catalog should translate "`" to a left
218 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
219 #. "'". If the catalog has no translation,
220 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
221 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
223 #. For example, an American English Unicode locale should
224 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
225 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
226 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
227 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
228 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
230 #. If you don't know what to put here, please see
231 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
232 #. and use glyphs suitable for your language.
233 #: gnu/quotearg.c:274
237 #: gnu/quotearg.c:275
241 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
242 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
243 #. Take care to consider upper and lower case.
244 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
245 #. purpose, you can use the command
246 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
251 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
252 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
253 #. Take care to consider upper and lower case.
254 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
255 #. purpose, you can use the command
256 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
261 #: gnu/version-etc.c:76
263 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
264 msgstr "Paketiert von %s (%s)\n"
266 #: gnu/version-etc.c:79
268 msgid "Packaged by %s\n"
269 msgstr "Paketiert von %s\n"
271 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
272 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
273 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
274 #: gnu/version-etc.c:86
278 #: gnu/version-etc.c:88
281 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
283 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
284 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
288 "License GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <http://gnu.org/licenses/gpl."
290 "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie ändern und weiter verbreiten.\n"
291 "Es gibt KEINERLEI GARANTIE, so weit das Gesetz es erlaubt.\n"
294 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
295 #: gnu/version-etc.c:104
297 msgid "Written by %s.\n"
298 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
300 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:108
303 msgid "Written by %s and %s.\n"
304 msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #: gnu/version-etc.c:112
309 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
310 msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
314 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
315 #: gnu/version-etc.c:119
318 "Written by %s, %s, %s,\n"
321 "Geschrieben von %s, %s, %s\n"
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327 #: gnu/version-etc.c:126
330 "Written by %s, %s, %s,\n"
333 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
336 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339 #: gnu/version-etc.c:133
342 "Written by %s, %s, %s,\n"
345 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
348 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
350 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
351 #: gnu/version-etc.c:141
354 "Written by %s, %s, %s,\n"
355 "%s, %s, %s, and %s.\n"
357 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
358 "%s, %s, %s und %s.\n"
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
362 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
363 #: gnu/version-etc.c:149
366 "Written by %s, %s, %s,\n"
370 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
374 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
375 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
376 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
377 #: gnu/version-etc.c:158
380 "Written by %s, %s, %s,\n"
384 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
388 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
389 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
390 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
391 #: gnu/version-etc.c:169
394 "Written by %s, %s, %s,\n"
396 "%s, %s, and others.\n"
398 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s und anderen.\n"
402 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
403 #. for this package. Please add _another line_ saying
404 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
405 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
406 #: gnu/version-etc.c:247
410 "Report bugs to: %s\n"
413 "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an: %s\n"
415 #: gnu/version-etc.c:249
417 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
418 msgstr "Melden Sie Fehler in %s (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an: %s\n"
420 #: gnu/version-etc.c:253
422 msgid "%s home page: <%s>\n"
423 msgstr "Homepage von %s: <%s>\n"
425 #: gnu/version-etc.c:255
427 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
428 msgstr "Homepage von %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
430 #: gnu/version-etc.c:258
431 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
432 msgstr "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
434 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
435 #. Directly translating this to another language will not work, first because
436 #. %s itself is not translated.
437 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
438 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
440 msgid "%s: Cannot %s"
441 msgstr "%s: Kann %s nicht ausführen"
443 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
444 #. Directly translating this to another language will not work, first because
445 #. %s itself is not translated.
446 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
449 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
450 msgstr "%s: Warnung: Kann %s nicht ausführen"
454 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
455 msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht zu %s ändern"
457 #: lib/paxerror.c:101
459 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
460 msgstr "%s: Kann Datei-Eigentümer nicht zu uid %lu, gid %lu ändern"
462 #: lib/paxerror.c:127
464 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
465 msgstr "%s: Kann keine harte Verknüpfung zu „%s“ anlegen"
467 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
469 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
470 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
471 msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
472 msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
474 #: lib/paxerror.c:192
476 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
477 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
478 msgstr[0] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
479 msgstr[1] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
481 #: lib/paxerror.c:259
483 msgid "%s: Cannot seek to %s"
484 msgstr "%s: Kann nicht auf %s positionieren"
486 #: lib/paxerror.c:275
488 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s: Warnung: Kann nicht auf %s positionieren"
491 #: lib/paxerror.c:284
493 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
494 msgstr "%s: Kann keine symbolische Verknüpfung zu „%s“ anlegen"
496 #: lib/paxerror.c:349
498 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
499 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
500 msgstr[0] "%s: Nur %lu von einem Byte geschrieben"
501 msgstr[1] "%s: Nur %lu von %lu Bytes geschrieben"
503 #: lib/paxnames.c:155
505 msgid "Removing leading `%s' from member names"
506 msgstr "Entferne führende „%s“ von Elementnamen"
508 #: lib/paxnames.c:156
510 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
511 msgstr "Entferne führende „%s“ von Zielen harter Verknüpfungen"
513 #: lib/paxnames.c:169
514 msgid "Substituting `.' for empty member name"
515 msgstr "Ersetze „.“ für leeren Elementnamen"
517 #: lib/paxnames.c:170
518 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
519 msgstr "Ersetze „.“ für leeres Ziel einer harten Verknüpfung"
521 #: lib/rtapelib.c:299
523 msgid "exec/tcp: Service not available"
524 msgstr "exec/tcp: Service nicht verfügbar."
526 #: lib/rtapelib.c:303
529 msgstr "Standardeingabe"
531 #: lib/rtapelib.c:306
534 msgstr "Standardausgabe"
536 #: lib/rtapelib.c:429
538 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
539 msgstr "Kann nicht mit %s verbinden: Auflösung fehlgeschlagen"
541 #: lib/rtapelib.c:515
543 msgid "Cannot execute remote shell"
544 msgstr "Kann Remote-Shell nicht ausführen."
547 msgid "Seek direction out of range"
548 msgstr "Richtung für Positionierung nicht zulässig."
551 msgid "Invalid seek direction"
552 msgstr "Ungültige Richtung für Positionierung"
555 msgid "Invalid seek offset"
556 msgstr "Ungültiger Betrag für Positionierung"
559 msgid "Seek offset out of range"
560 msgstr "Positionierungsangabe außerhalb des zulässigen Bereichs."
562 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
563 msgid "Invalid byte count"
564 msgstr "Ungültige Bytezahl"
566 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
567 msgid "Byte count out of range"
568 msgstr "Bytezahl außerhalb des zulässigen Bereichs"
571 msgid "Premature eof"
572 msgstr "Vorzeitiges Dateiende"
575 msgid "Invalid operation code"
576 msgstr "Ungültiger Arbeitsmodus"
578 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
579 msgid "Operation not supported"
580 msgstr "Operation nicht gestattet"
583 msgid "Unexpected arguments"
584 msgstr "Unerwartete Argumente"
587 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
589 "Ein Bandlaufwerk bearbeiten, dabei Befehle von entferntem Prozess annehmen"
591 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
592 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
597 msgid "set debug level"
598 msgstr "Debug-Level setzen"
600 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
601 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
602 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
603 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
608 msgid "set debug output file name"
609 msgstr "Dateinamen für Debug-Ausschriften setzen"
611 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
613 msgid "cannot open %s"
614 msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"
616 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
618 msgid "too many arguments"
619 msgstr "zu viele Argumente"
622 msgid "Garbage command"
623 msgstr "Ungültiger Befehl"
625 #: src/buffer.c:386 src/buffer.c:391 src/buffer.c:635 src/buffer.c:1250
626 #: src/buffer.c:1296 src/buffer.c:1325 src/delete.c:211 src/list.c:184
628 msgid "This does not look like a tar archive"
629 msgstr "Das sieht nicht wie ein „tar“-Archiv aus."
631 #: src/buffer.c:450 src/buffer.c:459
632 msgid "Total bytes written"
633 msgstr "Gesamtzahl geschriebener Bytes"
635 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:471
636 msgid "Total bytes read"
637 msgstr "Gesamtzahl gelesener Bytes"
641 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
642 msgstr "Gesamtzahl gelöschter Bytes: %s\n"
649 msgid "Invalid value for record_size"
650 msgstr "Ungültiger Wert für „record_size“."
653 msgid "No archive name given"
654 msgstr "Kein Archivname angegeben"
657 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
658 msgstr "Kann Archive auf Standard-Ein-/Ausgabe nicht prüfen."
662 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
663 msgstr "Archiv ist komprimiert. Benutzen Sie die Option %s."
665 #: src/buffer.c:689 src/tar.c:2448
666 msgid "Cannot update compressed archives"
667 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aktualisieren"
670 msgid "At beginning of tape, quitting now"
671 msgstr "Am Anfang des Mediums, beende jetzt."
674 msgid "Too many errors, quitting"
675 msgstr "Zu viele Fehler, beende."
679 msgid "Record size = %lu block"
680 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
681 msgstr[0] "Recordgröße = %lu Block"
682 msgstr[1] "Recordgröße = %lu Blöcke"
686 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
687 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
688 msgstr[0] "Falsch ausgerichteter Block (ein Byte) im Archiv."
689 msgstr[1] "Falsch ausgerichteter Block (%lu Bytes) im Archiv."
692 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
693 msgstr "Kann Archiv-Datei nicht zurücksetzen; könnte ohne „-i“ unlesbar sein."
696 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
697 msgstr "„rmtlseek“ nicht an Recordgrenze angehalten"
701 msgid "%s: contains invalid volume number"
702 msgstr "%s: enthält ungültige Teil-Nummer."
705 msgid "Volume number overflow"
706 msgstr "Teil-Nummer zu groß."
710 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
711 msgstr "Medium #%d für %s einlegen und Eingabetaste drücken: "
714 msgid "EOF where user reply was expected"
715 msgstr "Dateiende gefunden, Benutzereingabe erwartet"
717 #: src/buffer.c:1063 src/buffer.c:1095
718 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
719 msgstr "WARNUNG: Archiv unvollständig"
724 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
726 " y or newline Continue operation\n"
728 " n Name für die nächsten (und folgenden) Medien neuen Dateinamen "
730 " q „tar“ abbrechen\n"
731 " j oder Enter fortfahren\n"
735 msgid " ! Spawn a subshell\n"
736 msgstr " ! Shell in einem Unterprozess starten\n"
740 msgid " ? Print this list\n"
741 msgstr " ? diese Liste ausgeben\n"
744 msgid "No new volume; exiting.\n"
745 msgstr "Kein neues Medium; halte an.\n"
748 msgid "File name not specified. Try again.\n"
749 msgstr "Dateiname nicht angegeben. Versuchen Sie es noch einmal.\n"
753 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
754 msgstr "Ungültige Eingabe. Geben Sie „?“ für Hilfe ein.\n"
758 msgid "%s command failed"
759 msgstr "„%s“-Befehl gescheitert."
763 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
765 "%s wird möglicherweise auf diesem Teil fortgesetzt: Kopf enthält "
766 "abgeschnittenen Namen."
770 msgid "%s is not continued on this volume"
771 msgstr "Dieser Teil ist keine Fortsetzung von %s."
775 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
776 msgstr "%s hat die falsche Größe (%s != %s + %s)."
780 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
781 msgstr "Dieser Teil ist nicht an der Reihe (%s - %s != %s)."
783 #: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1505
785 msgid "Archive not labeled to match %s"
786 msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht zu „%s“."
790 msgid "Volume %s does not match %s"
791 msgstr "Teil „%s“ passt nicht zu „%s“."
796 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
798 "%s: Dateiname zu lang, um in einem GNU-Mehrteil-Kopf abgelegt werden zu "
799 "können, abgeschnitten"
802 msgid "write did not end on a block boundary"
803 msgstr "Schreiben endete nicht an Blockgrenze"
807 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
808 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
809 msgstr[0] "Konnte nur %lu von %lu Byte lesen"
810 msgstr[1] "Konnte nur %lu von %lu Bytes lesen"
812 #: src/compare.c:105 src/compare.c:382
813 msgid "Contents differ"
814 msgstr "Unterschiedliche Inhalte"
816 #: src/compare.c:131 src/extract.c:958 src/incremen.c:1462 src/list.c:397
817 #: src/list.c:1384 src/xheader.c:711
818 msgid "Unexpected EOF in archive"
819 msgstr "Unerwartetes Dateiende im Archiv."
821 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406
822 msgid "File type differs"
823 msgstr "Unterschiedliche Dateitypen "
825 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322
827 msgstr "Modus ist unterschiedlich"
831 msgstr "Benutzerkennung ist unterschiedlich"
835 msgstr "Gruppenkennung ist unterschiedlich"
838 msgid "Mod time differs"
839 msgstr "Änderungszeit ist unterschiedlich"
841 #: src/compare.c:215 src/compare.c:414
843 msgstr "Größe ist unterschiedlich"
847 msgid "Not linked to %s"
848 msgstr "Nicht mit „%s“ verknüpft"
851 msgid "Symlink differs"
852 msgstr "Symbolische Verknüpfung ist unterschiedlich"
855 msgid "Device number differs"
856 msgstr "Unterschiedliche Gerätenummern"
865 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
866 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, Differenz wie für eine normale Datei."
869 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
870 msgstr "Archiv enthält Dateinamen, deren Präfixe entfernt wurden."
873 msgid "Verification may fail to locate original files."
874 msgstr "Die Überprüfung findet möglicherweise die Originaldateien nicht."
878 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
879 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
880 msgstr[0] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültiger Kopfteil erkannt."
881 msgstr[1] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültige Kopfteile erkannt."
883 #: src/compare.c:611 src/list.c:161
885 msgid "A lone zero block at %s"
886 msgstr "Ein einzelner Nullblock bei %s"
890 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
891 msgstr "%s: enthält eine „Cache-Verzeichnis“-Markierung %s; %s"
895 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
896 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereich %s..%s; ersetze durch %s"
900 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
901 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s"
904 msgid "Generating negative octal headers"
905 msgstr "Erzeuge negative oktale Kopfteile"
907 #: src/create.c:611 src/create.c:674
909 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
910 msgstr "%s: Dateiname ist zu lang (max. %d); nicht gesichert."
914 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
916 "%s: Dateiname ist zu lang (kann nicht aufgeteilt werden); nicht gesichert."
920 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
921 msgstr "%s: Verknüpfungsname ist zu lang; nicht gesichert."
925 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
926 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
927 msgstr[0] "Datei %s ist um ein Byte geschrumpft, fülle mit Null auf."
928 msgstr[1] "Datei %s ist um %s Bytes geschrumpft, fülle mit Nullen auf."
932 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
933 msgstr "Datei %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert."
935 #: src/create.c:1201 src/create.c:1212 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588
936 msgid "contents not dumped"
937 msgstr "Inhalt nicht gesichert"
941 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
942 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp; Datei ignoriert."
946 msgid "Missing links to %s."
947 msgstr "Fehlende Verknüpfungen zu %s."
951 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
952 msgstr "Datei %s ist unverändert; nicht gesichert."
956 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
957 msgstr "%s ist das Archiv; nicht gesichert."
959 #: src/create.c:1721 src/incremen.c:575
960 msgid "directory not dumped"
961 msgstr "Verzeichnis nicht gesichert"
965 msgid "%s: file changed as we read it"
966 msgstr "%s: Datei hat sich beim Lesen geändert."
970 msgid "%s: socket ignored"
971 msgstr "%s: Socket ignoriert"
975 msgid "%s: door ignored"
976 msgstr "%s: Klappe ignoriert"
978 #: src/delete.c:217 src/list.c:198 src/update.c:203
979 msgid "Skipping to next header"
980 msgstr "Springe zum nächsten Kopfteil."
983 msgid "Deleting non-header from archive"
984 msgstr "Lösche nicht-Kopfteil aus dem Archiv"
988 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
989 msgstr "%s: unplausibel alter Zeitstempel %s"
993 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
994 msgstr "%s: Zeitstempel %s liegt %s Sekunden in der Zukunft."
998 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
999 msgstr "%s: Unerwarteter Inkonsitenz beim Erstellen des Verzeichnisses."
1001 #: src/extract.c:709
1003 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1004 msgstr "%s: Verzeichnis umbenannt bevor sein Status ermittelt werden konnte"
1006 #: src/extract.c:863
1007 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1008 msgstr "Extrahiere zusammenhängende Dateien („contiguous files“) als reguläre."
1010 #: src/extract.c:1183
1011 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1013 "Versuche symbolische Verknüpfungen als harte Verknüpfungen herauszuholen."
1015 #: src/extract.c:1339
1017 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1019 "Kann „%s“ nicht herausholen – Datei ist Fortsetzung eines anderen Teils."
1021 #: src/extract.c:1346 src/list.c:1117
1022 msgid "Unexpected long name header"
1023 msgstr "Unerwarteter Kopfteil mit langem Namen"
1025 #: src/extract.c:1353
1027 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1028 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, wie normale Datei extrahiert."
1030 #: src/extract.c:1379
1032 msgid "Current %s is newer or same age"
1033 msgstr "Aktuelles %s ist neuer oder hat dasselbe Alter."
1035 #: src/extract.c:1431
1037 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1038 msgstr "%s: Konnte keine Sicherheitskopie von dieser Datei erstellen"
1040 #: src/extract.c:1568
1042 msgid "Cannot rename %s to %s"
1043 msgstr "Kann %s nicht in %s umbenennen."
1045 #: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518
1047 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1048 msgstr "%s: Verzeichnis wurde von „%s“ umbenannt."
1050 #: src/incremen.c:486
1052 msgid "%s: Directory has been renamed"
1053 msgstr "%s: Verzeichnis wurde umbenannt."
1055 #: src/incremen.c:531
1057 msgid "%s: Directory is new"
1058 msgstr "Verzeichnis „%s“ ist neu."
1060 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1061 msgid "Invalid time stamp"
1062 msgstr "Ungültiger Zeitstempel"
1064 #: src/incremen.c:1012
1065 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1066 msgstr "Ungültige Änderungszeit (Sekunden)."
1068 #: src/incremen.c:1027
1069 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1070 msgstr "Ungültige Änderungszeit (Nanosekunden)."
1072 #: src/incremen.c:1047
1073 msgid "Invalid device number"
1074 msgstr "Ungültige Gerätenummer"
1076 #: src/incremen.c:1062
1077 msgid "Invalid inode number"
1078 msgstr "Ungültige Inode-Nummer"
1080 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1081 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1082 msgstr "Feld zu lang beim Lesen der Schnappschussdatei"
1084 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1085 msgid "Read error in snapshot file"
1086 msgstr "Lesefehler in Schnappschussdatei"
1088 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1089 #: src/incremen.c:1272
1090 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1091 msgstr "Unerwartetes Dateiende im Schnappschussdatei."
1093 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1094 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1095 msgstr "Unerwarteter Feldwert in Schnappschussdatei"
1097 #: src/incremen.c:1264
1098 msgid "Missing record terminator"
1099 msgstr "Fehlender Record-Abschluss"
1101 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1102 msgid "Bad incremental file format"
1103 msgstr "unzulässiges inkrementelles Dateiformat"
1105 #: src/incremen.c:1347
1107 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1108 msgstr "Nicht unterstützte Version des inkrementellen Formats: %<PRIuMAX>"
1110 #: src/incremen.c:1502
1112 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1113 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber %#3o gefunden"
1115 #: src/incremen.c:1512
1116 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1117 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ dupliziert"
1119 #: src/incremen.c:1525
1120 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1121 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „R“"
1123 #: src/incremen.c:1538
1124 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1125 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „T“ folgt nicht „R“"
1127 #: src/incremen.c:1544
1128 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1129 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „T“"
1131 #: src/incremen.c:1564
1133 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1135 "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber Ende der Daten "
1138 #: src/incremen.c:1571
1139 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1140 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ nie benutzt"
1142 #: src/incremen.c:1615
1144 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1145 msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis mit der Schablone %s anlegen"
1147 #: src/incremen.c:1677
1149 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1150 msgstr "%s: Entferne Verzeichnis nicht: kann nicht zugreifen"
1152 #: src/incremen.c:1690
1154 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1155 msgstr "%s: Verzeichnis liegt auf einem anderen Dateisystem: entferne nicht."
1157 #: src/incremen.c:1698
1159 msgid "%s: Deleting %s\n"
1160 msgstr "%s: Lösche %s.\n"
1162 #: src/incremen.c:1703
1164 msgid "%s: Cannot remove"
1165 msgstr "%s: Kann nicht entfernen."
1169 msgid "%s: Omitting"
1170 msgstr "%s: Ausgelassen"
1174 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1175 msgstr "Block %s: ** Block aus NULlen **\n"
1179 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1180 msgstr "Block %s: ** Ende der Datei **\n"
1182 #: src/list.c:195 src/list.c:1089 src/list.c:1352
1187 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1191 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1192 msgstr "Leerzeichen im Kopfteil, wo numerische %s-Werte stehen sollten."
1194 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1197 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1198 msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs, nehme Zweierkomplement an?"
1200 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1203 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1204 msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs"
1207 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1208 msgstr "Archiv enthält veraltete Base64-Kopfteile"
1212 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1213 msgstr "Base64-Text %s außerhalb des %s-Bereichs."
1217 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1218 msgstr "Base-256-Wert ist außerhalb des %s-Bereichs."
1220 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1223 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1224 msgstr "Archiv enthält „%.*s“ wo numerische %s-Werte stehen sollten."
1226 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1229 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1230 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s."
1234 msgid " link to %s\n"
1235 msgstr " Verknüpfung zu %s\n"
1239 msgid " unknown file type %s\n"
1240 msgstr " unbekannter Dateityp %s\n"
1244 msgid "--Long Link--\n"
1245 msgstr "––Lange Verknüpfung––\n"
1249 msgid "--Long Name--\n"
1250 msgstr "––Langer Name––\n"
1252 # Alte Üs: Band Kopfteil. Kann diese Meldung auch bei Disketten
1253 # ausgegeben werden? Dann kann man ja nicht "Band" sagen; am besten
1254 # einfach "Volume" lassen. ke.
1257 msgid "--Volume Header--\n"
1258 msgstr "––Vorspann des Teils––\n"
1262 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1263 msgstr "––Fortgesetzt bei Byte %s––\n"
1266 msgid "Creating directory:"
1267 msgstr "Erzeuge Verzeichnis:"
1271 msgid "Cannot get working directory"
1272 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht wechseln."
1276 msgid "Renaming %s to %s\n"
1277 msgstr "Benenne „%s“ in „%s“ um.\n"
1279 #: src/misc.c:580 src/misc.c:599
1281 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1282 msgstr "%s: Kann nicht in %s umbenennen"
1286 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1287 msgstr "Benenne „%s“ zurück in „%s“.\n"
1291 msgid "%s: File removed before we read it"
1292 msgstr "%s: Datei gelöscht, bevor sie gelesen wurde."
1296 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1297 msgstr "%s: Verzeichnis gelöscht, bevor es gelesen wurde."
1300 msgid "child process"
1301 msgstr "Kindprozess"
1304 msgid "interprocess channel"
1305 msgstr "Interprocess-Kanal"
1308 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1309 msgstr "Zeichen für Musterüberdeckung im Dateinamen benutzt"
1313 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1316 "Benutzen Sie --wildcards, um Musterüberdeckung zu ermöglichen oder\n"
1317 "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken."
1319 #: src/names.c:614 src/names.c:630
1321 msgid "%s: Not found in archive"
1322 msgstr "%s: Nicht im Archiv gefunden."
1326 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1327 msgstr "%s: Erforderliches Auftreten nicht im Archiv gefunden."
1331 msgid "Archive label mismatch"
1332 msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht"
1336 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1337 msgstr "Option -C in Dateiliste ist nicht erlaubt mit --listed-incremental"
1340 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1341 msgstr "In --listed-incremental ist nur eine Option -C erlaubt"
1345 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1346 msgstr "Die beiden Optionen „-%s“ und „-%s“ verlangen Standard-Eingabe."
1350 msgid "%s: Invalid archive format"
1351 msgstr "%s: Ungültiges Archivformat"
1354 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1355 msgstr "GNU-Erweiterungen bei einem inkompatiblen Archiv-Format verlangt."
1360 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1362 "Unbekannter Zitatstil „%s“. Versuchen Sie „%s --quoting-style=help“ für eine "
1367 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1368 "can restore individual files from the archive.\n"
1371 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1372 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1373 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1375 "GNU „tar“ fasst viele Dateien in einem einzigen Archiv auf Platte oder Band "
1376 "zusammen und kann einzelne Dateien aus dem Archiv wieder herstellen.\n"
1379 " tar -cf archiv.tar foo bar # archiv.tar mit den Dateien foo und bar "
1381 " tar -tvf archiv.tar # Inhalt von archiv.tar ausführlich anzeigen\n"
1382 " tar -xf archiv.tar # alle Dateien aus archiv.tar extrahieren\n"
1386 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1387 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1390 " none, off never make backups\n"
1391 " t, numbered make numbered backups\n"
1392 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1393 " never, simple always make simple backups\n"
1395 "Die Namenserweiterung für Sicherheitskopien ist „~“, wenn nicht mit --"
1397 "oder der Umgebungsvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX etwas anderes eingestellt "
1399 "Die Versionskontrolle kann mit --backup oder der Umgebungsvariablen\n"
1400 "VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
1402 " none, off niemals Sicherheitskopien anlegen\n"
1403 " t, numbered nummerierte Sicherheitskopien\n"
1404 " nil, existing nummerierte Sicherheitskopien, wenn schon nummerierte\n"
1405 " vorhanden sind, sonst einfache\n"
1406 " never, simple immer einfache Sicherheitskopien\n"
1409 msgid "Main operation mode:"
1410 msgstr "Hauptsächlicher Arbeitsmodus:"
1413 msgid "list the contents of an archive"
1414 msgstr "den Inhalt eines Archivs auflisten"
1417 msgid "extract files from an archive"
1418 msgstr "Dateien aus einem Archiv extrahieren"
1421 msgid "create a new archive"
1422 msgstr "ein neues Archiv anlegen"
1425 msgid "find differences between archive and file system"
1426 msgstr "Unterschiede zwischen Archiv und Dateisystem suchen"
1429 msgid "append files to the end of an archive"
1430 msgstr "Dateien hinten an das Archiv anfügen"
1433 msgid "only append files newer than copy in archive"
1434 msgstr "nur Dateien anfügen, die neuer als die Kopie im Archiv sind"
1437 msgid "append tar files to an archive"
1438 msgstr "tar-Dateien an ein Archiv anfügen"
1441 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1442 msgstr "aus dem Archiv löschen (nicht auf Magnetband!)"
1445 msgid "test the archive volume label and exit"
1446 msgstr "den Archiv-Teil-Namen überprüfen und beenden"
1449 msgid "Operation modifiers:"
1450 msgstr "Feineinstellungen:"
1453 msgid "handle sparse files efficiently"
1454 msgstr "löchrige Dateien („sparse files“) effizient behandeln"
1457 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1458 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1461 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1462 msgstr "zu benutzende Version des Sparse-Formats setzen (impliziert --sparse)"
1465 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1466 msgstr "inkrementelle Sicherung im alten GNU-Format"
1469 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1470 msgstr "inkrementelle Sicherung im neuen GNU-Format"
1473 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1474 msgstr "Niveau für erzeugte Archive mit --listed-incremental ausgeben"
1477 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1478 msgstr "kein Abbruch mit Existatus!=0 bei unlesbaren Dateien"
1482 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1483 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1484 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1485 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1487 "nur das ZAHLte Auftreten jeder Datei im Archiv bearbeiten; diese Option kann "
1488 "nur zusammen mit einem der Arbeitsmodi --delete, --diff, --extract oder --"
1489 "list und wenn eine Dateiliste entweder auf der Kommandozeile oder mittels "
1490 "der Option -T angegeben wurde benutzt werden; Zahl ist standardmäßig 1"
1493 msgid "archive is seekable"
1494 msgstr "im Archiv kann positioniert werden"
1497 msgid "archive is not seekable"
1498 msgstr "im Archiv kann nicht positioniert werden"
1501 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1502 msgstr "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive nicht prüfen"
1505 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1507 "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive prüfen (Voreinstellung)"
1510 msgid "Overwrite control:"
1511 msgstr "Steuerung des Überschreibens:"
1514 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1515 msgstr "Archiv nach dem Schreiben prüfen"
1518 msgid "remove files after adding them to the archive"
1519 msgstr "Dateien nach dem Hinzufügen zum Archiv löschen"
1522 msgid "don't replace existing files when extracting"
1523 msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben"
1526 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1528 "vorhandene Dateien, die neuer als die Archivkopie sind, nicht überschreiben"
1531 msgid "overwrite existing files when extracting"
1532 msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren überschreiben"
1535 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1536 msgstr "zu überschreibende Dateien vor dem Extrahieren löschen"
1539 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1541 "Verzeichnishierarchien rekursiv vor dem Extrahieren eines Verzeichnisses "
1545 msgid "preserve metadata of existing directories"
1546 msgstr "Metadaten existierender Verzeichnisse erhalten"
1549 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1551 "Metadaten existierender Verzeichnisse beim Extrahieren überschreiben "
1555 msgid "Select output stream:"
1556 msgstr "Wahl des Ausgabestroms:"
1559 msgid "extract files to standard output"
1560 msgstr "Dateien auf die Standardausgabe extrahieren"
1562 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1567 msgid "pipe extracted files to another program"
1568 msgstr "extrahierte Dateien an ein anderes Programm weiterreichen"
1571 msgid "ignore exit codes of children"
1572 msgstr "Exitstatus der Kinder ignorieren"
1575 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1576 msgstr "Exitstatus!=0 von Kindern als Fehler ansehen"
1579 msgid "Handling of file attributes:"
1580 msgstr "Behandlung der Datei-Attribute:"
1583 msgid "force NAME as owner for added files"
1584 msgstr "Eigentümer für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1587 msgid "force NAME as group for added files"
1588 msgstr "Gruppe für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1590 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1591 msgid "DATE-OR-FILE"
1592 msgstr "DATUM-ODER-DATEI"
1595 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1596 msgstr "Änderungszeit für hinzugefügte Datei aus DATUM-ODER-DATEI beziehen"
1603 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1604 msgstr "den (symbolischen) Modus ÄNDERUNGEN für hinzugefügte Dateien erzwingen"
1612 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1613 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1614 "place (METHOD='system')"
1616 "Zugriffszeit für abgespeicherte Dateien erhalten, entweder durch "
1617 "Zurücksetzen der Zeiten nach dem Lesen (METHODE=„replace“, Voreinstellung) "
1618 "oder dadurch, dass die Zeiten gar nicht erst neu gesetzt werden (METHODE="
1622 msgid "don't extract file modified time"
1623 msgstr "die geänderte Zeit nicht extrahieren"
1627 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1628 "(default for superuser)"
1630 "versuchen, die Dateien mit denselben Eigentumsverhältnisse zu extrahieren "
1631 "(für den Admin ist dies die Voreinstellung)"
1634 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1636 "Dateien als aktueller Nutzer extrahieren (für normale Nutzer die "
1640 msgid "always use numbers for user/group names"
1641 msgstr "immer Zahlen für Nutzer-/Gruppennamen verwenden"
1644 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1646 "Informationen über Dateizugriffsrechte mit extrahieren (Voreinstellung für "
1651 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1652 "for ordinary users)"
1654 "die Umask des Nutzers anwenden beim Extrahieren von Dateizugriffsrechte aus "
1655 "dem Archiv (Voreinstellung für normale Nutzer)"
1658 msgid "sort names to extract to match archive"
1659 msgstr "zu entpackende Dateinamen wie im Archiv sortieren"
1662 msgid "same as both -p and -s"
1663 msgstr "wie -p und -s zusammen"
1667 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1668 "until the end of extraction"
1670 "das Setzen von Zugriffszeiten und Rechten von extrahierten Verzeichnissen "
1671 "verschieben bis zum Ende des Entpackens"
1674 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1675 msgstr "den Effekt von --delay-directory-restore aufheben"
1678 msgid "Device selection and switching:"
1679 msgstr "Geräteauswahl und -umschaltung:"
1686 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1687 msgstr "Archivdatei oder Gerät ARCHIV benutzen"
1690 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1691 msgstr "Archivdatei ist lokal, auch wenn der Name einen Doppelpunkt enthält"
1694 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1695 msgstr "statt „rmt“ den gegebenen BEFEHL benutzen"
1698 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1699 msgstr "statt „rsh“ den entfernten BEFEHL benutzen"
1702 msgid "specify drive and density"
1703 msgstr "Laufwerk und Schreibdichte angeben"
1706 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1707 msgstr "mehrteiliges Archiv anlegen/listen/extrahieren"
1710 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1711 msgstr "Medium wechseln, wenn ZAHL × 1024 Bytes geschrieben wurden"
1714 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1715 msgstr "am Ende jedes Mediums das Skript ausführen (impliziert -M)"
1718 msgid "use/update the volume number in FILE"
1719 msgstr "Teil-Nummer in DATEI benutzen/aktualisieren"
1722 msgid "Device blocking:"
1723 msgstr "Blockung des Gerätes:"
1730 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1731 msgstr "BLÖCKE × 512 Bytes pro Record"
1734 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1735 msgstr "ZAHL Bytes pro Record, Vielfaches von 512"
1738 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1739 msgstr "Blöcke mit Nullen im Archiv ignorieren (heißt EOF)"
1742 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1743 msgstr "erneut Blocken beim Lesen (für 4.2BSD‐Pipes)"
1746 msgid "Archive format selection:"
1747 msgstr "Auswahl des Archiv-Formats:"
1749 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1754 msgid "create archive of the given format"
1755 msgstr "Archiv mit dem gegebenen Format anlegen"
1758 msgid "FORMAT is one of the following:"
1759 msgstr "FORMAT ist eines der folgenden:"
1762 msgid "old V7 tar format"
1763 msgstr "altes V7-tar-Format"
1766 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1767 msgstr "GNU-Format wie mit tar <=1.12"
1770 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1771 msgstr "GNU-tar-1.13.x-Format"
1774 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1775 msgstr "Format von POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1778 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1779 msgstr "Format von POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1786 msgid "same as --format=v7"
1787 msgstr "wie --format=v7"
1790 msgid "same as --format=posix"
1791 msgstr "wie --format=posix"
1794 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1795 msgstr "Schlüsselwort[[:]=Wert][,Schlüsselwort[[:]=Wert]]..."
1798 msgid "control pax keywords"
1799 msgstr "Pax-Schlüsselwörter steuern"
1807 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1808 "globbing pattern for volume name"
1810 "Archiv mit dem Teilnamen TEXT anlegen; beim Listen/Extrahieren, TEXT als "
1811 "Muster für den Teilnamen benutzen"
1814 msgid "Compression options:"
1815 msgstr "Kompressionsoptionen:"
1818 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1819 msgstr "Archiverweiterung nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
1822 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1823 msgstr "Archiverweiterung nicht nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
1830 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1831 msgstr "durch PROG filten (muss -d akzeptieren)"
1834 msgid "Local file selection:"
1835 msgstr "Auswahl der lokalen Dateien:"
1838 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1840 "angegebene Datei zum Archiv hinzufügen (nützlich, wenn Datei mit einem "
1845 msgstr "VERZEICHNIS"
1848 msgid "change to directory DIR"
1849 msgstr "zu VERZEICHNIS wechseln"
1852 msgid "get names to extract or create from FILE"
1853 msgstr "Namen der zu bearbeitenden Dateien aus DATEI lesen"
1856 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1857 msgstr "-T liest null-terminierte Namen, verbiete -C"
1860 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1861 msgstr "die Wirkung der vorangehenden Option --null aufheben"
1864 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1866 "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, von Zitat befreien (Voreinstellung)"
1869 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1870 msgstr "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, nicht von Zitat befreien"
1872 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1877 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1878 msgstr "Dateien auslassen, auf die MUSTER passt"
1881 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1882 msgstr "Dateien auslassen, auf die in DATEI angegebene Muster passen"
1886 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1889 "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten, außer der "
1890 "Markierungsdatei selbst"
1893 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1895 "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
1898 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1899 msgstr "Verzeichnisse auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
1902 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1904 "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten, außer DATEI selbst"
1907 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1908 msgstr "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten"
1911 msgid "exclude directories containing FILE"
1912 msgstr "Verzeichnisse auslassen, die DATEI enthalten"
1915 msgid "exclude version control system directories"
1916 msgstr "Verzeichnisse von Versionskontrollsystemen auslassen"
1919 msgid "exclude backup and lock files"
1920 msgstr "Backup- und Lock-Dateien ausschließen"
1923 msgid "avoid descending automatically in directories"
1924 msgstr "automatischen Abstieg in Vezeichnisse vermeiden"
1927 msgid "stay in local file system when creating archive"
1928 msgstr "beim Anlegen eines Archivs im lokalen Dateisystem bleiben"
1931 msgid "recurse into directories (default)"
1932 msgstr "in Verzeichnisse absteigen (Voreinstellung)"
1935 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1936 msgstr "führende „/“-Zeichen in den Dateinamen erhalten"
1939 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1941 "symbolischen Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, "
1942 "auf die sie zeigen"
1945 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1947 "harten Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, auf "
1948 "die sie sich beziehen"
1952 msgstr "ELEMENT-NAME"
1955 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1956 msgstr "mit ELEMENT-NAME im Archiv beginnen"
1959 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1960 msgstr "nur Dateien ablegen, die neuer als DATUM-ODER-DATEI sind"
1967 msgid "compare date and time when data changed only"
1968 msgstr "Datum und Zeit nur überprüfen, wenn Daten geändert wurden"
1975 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1976 msgstr "Sicherung vor dem Entfernen, wähle Versions-KONTROLLE"
1978 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1980 msgstr "ZEICHENKETTE"
1984 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1985 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1987 "Sicherung vor dem Entfernen, übliches Suffix ersetzen („~“, wenn nicht durch "
1988 "Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX anders gesetzt)"
1991 msgid "File name transformations:"
1992 msgstr "Dateinamentransformationen:"
1995 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1996 msgstr "ZAHL führende Komponenten beim Extrahieren von Dateinamen entfernen"
2003 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2004 msgstr "den sed-AUSDRUCK zur Dateinamentransformation benutzen"
2007 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2009 "Dateinamenauswahloptionen (sowohl für ein- als auch ausschließende Muster):"
2013 msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
2016 msgid "patterns match file name start"
2017 msgstr "Muster am Dateinamensanfang ausrichten"
2020 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2021 msgstr "Muster passen nach jedem „/“ (Voreinstellung beim Ausschluss)"
2024 msgid "case sensitive matching (default)"
2025 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten (Voreinstellung)"
2028 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2029 msgstr "Muster benutzen (Voreinstellung für Ausschluss)"
2032 msgid "verbatim string matching"
2033 msgstr "Zeichenketten sind buchstabengetreu"
2036 msgid "wildcards do not match `/'"
2037 msgstr "Jokerzeichen passen nicht auf „/“"
2040 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2041 msgstr "Jokerzeichen passen auf „/“ (Voreinstellung für Ausschluss)"
2044 msgid "Informative output:"
2045 msgstr "Informationen:"
2048 msgid "verbosely list files processed"
2049 msgstr "bearbeitete Dateien ausführlich listen"
2053 msgstr "SCHLÜSSELWORT"
2056 msgid "warning control"
2057 msgstr "Warnungssteuerung"
2060 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2062 "Fortschrittsnachrichten bei jedem ZAHLten Record (Voreinstellung 10) anzeigen"
2069 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2070 msgstr "AKTION bei jedem Kontrollpunkt ausführen"
2073 msgid "print a message if not all links are dumped"
2075 "eine Nachricht ausgeben, wenn nicht alle Verknüpfungen abgespeichert werden"
2083 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2084 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2085 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2088 "Gesamtzahl der Bytes nach dem Bearbeiten des Archivs anzeigen; mit einem "
2089 "Argument – Gesamtzahl der Bytes anzeigen, wenn dieses SIGNAL ausgeliefert "
2090 "wird; erlaubte Signale sind: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 und SIGUSR2; "
2091 "die Namen ohne das Präfix SIG sind auch erlaubt"
2094 msgid "print file modification times in UTC"
2095 msgstr "Dateiänderungszeiten in UTC anzeigen"
2098 msgid "print file time to its full resolution"
2099 msgstr "Dateizeit in voller Auflösung anzeigen"
2102 msgid "send verbose output to FILE"
2103 msgstr "ausführliche Ausgabe in DATEI schreiben"
2106 msgid "show block number within archive with each message"
2107 msgstr "bei jeder Nachricht die Blocknummer innerhalb des Archivs mit anzeigen"
2110 msgid "ask for confirmation for every action"
2111 msgstr "für jede Aktion um Bestätigung bitten"
2114 msgid "show tar defaults"
2115 msgstr "Voreinstellungen von tar anzeigen"
2119 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2122 "beim Listen oder Extrahieren jedes Verzeichnis auflisten, dass nicht den "
2123 "Suchkriterien entspricht"
2126 msgid "show file or archive names after transformation"
2127 msgstr "Datei- oder Archivnamen nach der Transformation anzeigen"
2134 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2135 msgstr "Zitatstil setzen; siehe unten für gültige STIL-Werte"
2138 msgid "additionally quote characters from STRING"
2139 msgstr "zusätzliche Zeichen aus ZEICHENKETTE zitieren"
2142 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2143 msgstr "Zeichen aus ZEICHENKETTE nicht zitieren"
2146 msgid "Compatibility options:"
2147 msgstr "Kompatibilitätsoptionen:"
2151 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2153 msgstr "beim Anlegen wie --old-archive; beim Extrahieren wie --no-same-owner"
2156 msgid "Other options:"
2157 msgstr "Weitere Optionen:"
2160 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2161 msgstr "möglicherweise schädliche Optionen deaktivieren"
2164 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2166 "Von den Optionen „-Acdtrux“ oder „--test-label“ ist jeweils nur eine erlaubt"
2169 msgid "Conflicting compression options"
2170 msgstr "Kompressionsoptionen schließen sich gegenseitig aus."
2174 msgid "Unknown signal name: %s"
2175 msgstr "Unbekannter Signalname: %s"
2178 msgid "Date sample file not found"
2179 msgstr "Datumsdatei nicht gefunden"
2183 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2184 msgstr "Ersetze %s für unbekanntes Datumsformat %s"
2188 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2189 msgstr "Option %s: Behandle Datum „%s“ als %s"
2193 msgid "%s: file list already read"
2194 msgstr "%s: Dateiliste schon gelesen"
2198 msgid "%s: file name read contains nul character"
2199 msgstr "%s: gelesener Dateiname enthält ein NULL-Zeichen"
2201 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2204 msgid "filter the archive through %s"
2205 msgstr "Archiv durch %s filtern"
2208 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2209 msgstr "Gültige Argumente für die Option --quoting-style sind:"
2214 "*This* tar defaults to:\n"
2217 "*Dieses* „tar“ hat als Voreinstellung:\n"
2220 msgid "Invalid blocking factor"
2221 msgstr "Ungültige Blockgröße"
2224 msgid "Invalid tape length"
2225 msgstr "Ungültige Bandlänge"
2228 msgid "Invalid incremental level value"
2229 msgstr "unzulässiger Wert für inkrementelles Niveau"
2232 msgid "More than one threshold date"
2233 msgstr "Mehr als ein Datum angegeben."
2235 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2236 msgid "Invalid sparse version value"
2237 msgstr "Ungültiger Wert für Sparse-Version (für löchrige Dateien)"
2240 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2241 msgstr "--atime-preserve='system' wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
2244 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2245 msgstr "Wert für --checkpoint ist keine ganze Zahl"
2248 msgid "Invalid group"
2249 msgstr "Ungültige Gruppe"
2252 msgid "Invalid mode given on option"
2253 msgstr "Ungültige Zugriffsrechte angegeben."
2256 msgid "Invalid number"
2257 msgstr "Ungültige Zahl"
2260 msgid "Invalid owner"
2261 msgstr "Ungültiger Benutzer"
2265 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2268 "Die Option --preserve ist veraltet, benutzen Sie stattdessen --preserve-"
2269 "permissions --preserve-order"
2272 msgid "Invalid record size"
2273 msgstr "Ungültiger Wert für Recordgröße."
2277 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2278 msgstr "Die Recordgröße muss ein Vielfaches von %d sein."
2281 msgid "Invalid number of elements"
2282 msgstr "Ungültige Elementanzahl"
2285 msgid "Only one --to-command option allowed"
2286 msgstr "Nur eine Option --to-command erlaubt"
2290 msgid "Malformed density argument: %s"
2291 msgstr "Fehlgeformtes Dichteargument: %s"
2295 msgid "Unknown density: `%c'"
2296 msgstr "Unbekannte Dicht: „%c“"
2300 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2301 msgstr "Die Optionen „-[0-7][lmh]“ unterstützt *dieses* „tar“ nicht."
2309 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2310 msgstr "Die alte Option „%c“ benötigt einen Parameter."
2313 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2314 msgstr "--occurrence ist ohne Dateiliste bedeutungslos"
2317 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2319 "--occurrence kann im angeforderten Operationsmodus nicht benutzt werden"
2322 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2323 msgstr "Mehrere Archivdateien verlangen die Option „-M“."
2326 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2327 msgstr "--listed-incremental kann nicht mit --newer benutzt werden"
2330 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2331 msgstr "--level ist ohne --listed-incremental bedeutungslos"
2335 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2336 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2337 msgstr[0] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist ein Byte)."
2338 msgstr[1] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist %lu Bytes)."
2341 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2342 msgstr "Kann mehrteilige Archive nicht prüfen."
2345 msgid "Cannot verify compressed archives"
2346 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht prüfen"
2349 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2350 msgstr "Kann keine mehrteiligen komprimierten Archive verwenden."
2353 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2354 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aneinanderhängen"
2357 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2358 msgstr "--pax-option kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2361 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2362 msgstr "Teillänge kann nicht unter der Recordgröße liegen"
2365 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2366 msgstr "--preserve-order ist nicht kompatibel mit --listed-incremental"
2369 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2370 msgstr "Anlegen eines leeren Archivs wird feige verweigert."
2373 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2374 msgstr "Die Optionen „-Aru“ sind nicht kompatibel mit „-f -“."
2377 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2378 msgstr "Eine der Optionen „-Acdtrux“ oder „--test-label“ ist notwendig."
2382 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2383 msgstr "Beende mit Fehlerstatus aufgrund vorheriger Fehler"
2387 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2388 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2389 msgstr[0] "%s: Datei ist um ein Byte geschrumpft."
2390 msgstr[1] "%s: Datei ist um %s Bytes geschrumpft."
2392 #: src/xheader.c:164
2394 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2395 msgstr "Schlüsselwort %s ist unbekannt oder noch nicht implementiert"
2397 #: src/xheader.c:174
2398 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2399 msgstr "Zeitstempel außerhalb des zulässigen Bereichs"
2401 #: src/xheader.c:205
2403 msgid "Pattern %s cannot be used"
2404 msgstr "Muster %s kann nicht benutzt werden"
2406 #: src/xheader.c:219
2408 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2409 msgstr "Schlüsselwort %s kann nicht überschrieben werden"
2411 #: src/xheader.c:542
2412 msgid "Malformed extended header: missing length"
2413 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlende Länge"
2415 #: src/xheader.c:550
2416 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2417 msgstr "Länge des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des erlaubten Bereichs"
2419 #: src/xheader.c:557
2421 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2422 msgstr "Länge %*s des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des Bereichs"
2424 #: src/xheader.c:569
2425 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2426 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Leerraum nach der Länge"
2428 #: src/xheader.c:577
2429 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2430 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlendes Gleichheitszeichen"
2432 #: src/xheader.c:583
2433 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2434 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Zeilenvorschub"
2436 #: src/xheader.c:621
2438 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2439 msgstr "Ignoriere unbekanntes Schlüsselwort „%s“ für erweiterten Kopfteil"
2441 #: src/xheader.c:831
2443 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2445 "Generiertes Schlüsselwort/Wert-Paar ist zu lang (Schlüsselwort=%s, Länge =%s)"
2447 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2448 #. (atime, gid, etc.).
2449 #: src/xheader.c:863
2451 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2452 msgstr "Erweiterter Kopfteil %s=%s ist außerhalb des Bereichs %s..%s."
2454 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2456 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2457 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s=%s"
2459 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2461 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2462 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: überzähliges %s=%s"
2464 #: src/xheader.c:1379
2466 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2468 "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: unerwarteter Trenner %c"
2470 # Ist „odd“ hier ungerade oder merkwürdig?
2471 #: src/xheader.c:1389
2473 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2475 "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: ungewöhnliche Anzahl von "
2478 #: src/checkpoint.c:107
2480 msgid "%s: not a valid timeout"
2481 msgstr "%s: kein gültiger Zeitüberschreitungswert"
2483 #: src/checkpoint.c:112
2485 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2486 msgstr "%s: unbekannte Kontrollpunkt-Aktion"
2488 #: src/checkpoint.c:132
2492 #: src/checkpoint.c:132
2496 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2497 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2498 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2499 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2500 #: src/checkpoint.c:222
2502 msgid "Write checkpoint %u"
2503 msgstr "Schreib-Kontrollpunkt %u"
2505 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2506 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2507 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2508 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2509 #: src/checkpoint.c:228
2511 msgid "Read checkpoint %u"
2512 msgstr "Lese-Kontrollpunkt %u"
2514 #: tests/genfile.c:111
2516 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2519 "genfile manipuliert Datendateien für die Testsuite der GNU paxutils.\n"
2522 #: tests/genfile.c:127
2523 msgid "File creation options:"
2524 msgstr "Optionen beim Anlegen von Dateien:"
2526 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2530 #: tests/genfile.c:129
2531 msgid "Create file of the given SIZE"
2532 msgstr "Datei der gegebenen GRÖßE anlegen"
2534 #: tests/genfile.c:131
2535 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2536 msgstr "in Datei NAME anstelle der Standardausgabe schreiben"
2538 #: tests/genfile.c:133
2539 msgid "Read file names from FILE"
2540 msgstr "Dateinamenlist aus DATEI lesen"
2542 #: tests/genfile.c:135
2543 msgid "-T reads null-terminated names"
2544 msgstr "-T liest null-terminierte Namen"
2546 #: tests/genfile.c:137
2547 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2549 "Die Datei mit dem gegebenen MUSTER füllen. MUSTER ist „default“ oder „zeros“."
2551 #: tests/genfile.c:140
2552 msgid "Size of a block for sparse file"
2553 msgstr "Größe eines Blocks für löchrige Dateien"
2555 # „map“: Karte, Abbildung?
2556 #: tests/genfile.c:142
2557 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2559 "Löchrige („sparse“) Datei erzeugen. Der Rest der Kommandozeile gibt die die "
2560 "Dateibildungsvorschrift an."
2562 #: tests/genfile.c:144
2566 #: tests/genfile.c:145
2567 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2568 msgstr "vor dem Schreiben zur gegebenen Position springen"
2570 #: tests/genfile.c:151
2571 msgid "File statistics options:"
2572 msgstr "Dateistatistikoptionen:"
2574 #: tests/genfile.c:154
2575 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2577 "Inhalt des „struct stat“ für jede gegebene Datei ausgeben. Standard-FORMAT "
2580 #: tests/genfile.c:161
2581 msgid "Synchronous execution options:"
2582 msgstr "Optionen für synchrone Ausführung:"
2584 #: tests/genfile.c:163
2588 #: tests/genfile.c:164
2590 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2593 "ARGUMENTE ausführen. Nützlich mit --checkpoint und einem aus --cut, --"
2594 "append, --touch, --unlink"
2596 #: tests/genfile.c:167
2597 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2599 "gegebene Aktion (siehe unten) beim Erreichen des Kontrollpunkts ZAHL "
2602 #: tests/genfile.c:170
2603 msgid "Set date for next --touch option"
2604 msgstr "Datum für nächste „--touch“-Operation setzen"
2606 #: tests/genfile.c:173
2607 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2608 msgstr "ausgeführte Kontrollpunkte und Beendigungsstatus von BEFEHL anzeigen"
2610 #: tests/genfile.c:178
2612 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2613 "given by --checkpoint option is reached."
2615 "Aktionen für synchrone Ausführung. Diese werden beim Erreichen des "
2616 "Kontrollpunkts, der mit der Option --checkpoint gesetzt wurde, ausgeführt."
2618 #: tests/genfile.c:181
2620 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2623 "DATEI kürzen auf die Länge, die mit einer vorhergehenden Option --length "
2624 "(oder 0 bei Abwesenheit) gesetzt wurde"
2626 #: tests/genfile.c:185
2627 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2629 "GRÖßE Bytes an DATEI anfügen. GRÖßE wird mit einer vorhergehenden Option --"
2632 #: tests/genfile.c:188
2633 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2634 msgstr "Zugriffs- und Änderungszeiten der DATEI neu setzen"
2636 #: tests/genfile.c:191
2637 msgid "Execute COMMAND"
2638 msgstr "BEFEHL ausführen"
2640 #: tests/genfile.c:194
2642 msgstr "FILE entfernen (unlink)"
2644 #: tests/genfile.c:244
2646 msgid "Invalid size: %s"
2647 msgstr "Ungültige Größe: %s"
2649 #: tests/genfile.c:249
2651 msgid "Number out of allowed range: %s"
2652 msgstr "Zahl außerhalb des zulässigen Bereichs: %s"
2654 #: tests/genfile.c:252
2656 msgid "Negative size: %s"
2657 msgstr "Negative Größe: %s"
2659 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2661 msgid "stat(%s) failed"
2662 msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen"
2664 #: tests/genfile.c:268
2666 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2667 msgstr "Dateilänge %lu verlangt, tatsächlich %lu"
2669 #: tests/genfile.c:272
2671 msgid "created file is not sparse"
2672 msgstr "erzeugte Datei ist nicht löchrig"
2674 #: tests/genfile.c:361
2676 msgid "Error parsing number near `%s'"
2677 msgstr "Fehler beim Parser der Zahl in der Nähe von „%s“"
2679 #: tests/genfile.c:367
2681 msgid "Unknown date format"
2682 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2684 #: tests/genfile.c:391
2686 msgstr "[ARGUMENTE...]"
2688 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2689 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2691 msgid "cannot open `%s'"
2692 msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"
2694 #: tests/genfile.c:434
2696 msgstr "kann nicht positionieren"
2698 #: tests/genfile.c:451
2700 msgid "file name contains null character"
2701 msgstr "Dateiname enthält Null-Zeichen"
2703 #: tests/genfile.c:516
2705 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2707 "kann auf der Standardausgabe keine löchrige Datei erstellen, benutzen Sie "
2710 #: tests/genfile.c:594
2712 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2713 msgstr "inkorrekte Maske (nahe „%s“)"
2715 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2717 msgid "Unknown field `%s'"
2718 msgstr "unbekannte Feld „%s“"
2720 #: tests/genfile.c:660
2722 msgid "cannot set time on `%s'"
2723 msgstr "kann an „%s“ keine Zeit setzen"
2725 #: tests/genfile.c:699
2727 msgid "cannot unlink `%s'"
2728 msgstr "kann „%s“ nicht entfernen (unlink)"
2730 #: tests/genfile.c:825
2732 msgid "Command exited successfully\n"
2733 msgstr "Befehl erfolgreich ausgeführt\n"
2735 #: tests/genfile.c:827
2737 msgid "Command failed with status %d\n"
2738 msgstr "Befehl schlug mit Beendigungsstatus %d fehl.\n"
2740 #: tests/genfile.c:831
2742 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2743 msgstr "Befehl beendete sich bei Signal %d\n"
2745 #: tests/genfile.c:833
2747 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2748 msgstr "Befehl hieltb bei Signal %d an\n"
2750 #: tests/genfile.c:836
2752 msgid "Command dumped core\n"
2753 msgstr "Befehl erzeugte einen Core-Dump\n"
2755 #: tests/genfile.c:839
2757 msgid "Command terminated\n"
2758 msgstr "Befehl beendet\n"
2760 #: tests/genfile.c:871
2762 msgid "--stat requires file names"
2763 msgstr "--stat erfordert Dateinamen"
2765 #~ msgid "Cannot save working directory"
2766 #~ msgstr "Kann aktuelles Verzeichnis nicht sichern."
2768 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2769 #~ msgstr "%s: Unzulässige Option -- %c\n"
2773 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2776 #~ "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
2778 #~ msgid "Input string too long"
2779 #~ msgstr "Eingabezeichenkette zu lang"
2781 #~ msgid "Number syntax error"
2782 #~ msgstr "Syntaxfehler in der Zahl"
2784 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2785 #~ msgstr "rmtd: Kann Speicherplatz für Puffer nicht reservieren.\n"
2787 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2788 #~ msgstr "Kann keinen Speicher für Puffer reservieren."
2790 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2791 #~ msgstr "„%s --help“ zeigt weitere Informationen.\n"
2794 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2795 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2797 #~ " --version Output version info.\n"
2798 #~ " --help Output this help.\n"
2800 #~ "Aufruf: %s [OPTION]\n"
2801 #~ "Arbeiten mit einem Bandlaufwerk, Befehle können von einem anderen Prozess "
2804 #~ " --version Versionsinformation ausgeben\n"
2805 #~ " --help diesen Hilfetext ausgeben\n"
2807 #~ msgid "Seek offset error"
2808 #~ msgstr "Fehler bei der Positionierungsangabe."
2810 #~ msgid "Premature end of file"
2811 #~ msgstr "Vorzeitiges Dateiende."
2813 #~ msgid "Reading %s\n"
2814 #~ msgstr "Lese %s.\n"
2816 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2817 #~ msgstr "Nicht behebbarer Fehler: Programmabbruch. "
2819 #~ msgid "suppress this warning."
2820 #~ msgstr "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken."
2822 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2823 #~ msgstr "Archiv durch bzip2 filtern"
2825 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2826 #~ msgstr "Archiv durch gzip filtern"
2828 #~ msgid "filter the archive through compress"
2829 #~ msgstr "Archiv durch compress filtern"
2831 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2832 #~ msgstr "Archiv durch lzma filtern"
2834 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2835 #~ msgstr "Archiv durch lzop filtern"
2837 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2839 #~ "Warnung: Die Option -I ist nicht unterstützt, meinen Sie -j oder -T?"
2841 # Was ist hier genau gemeint? ke
2842 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2843 #~ msgstr "Fehler beim Beenden, verursacht durch vorhergehende Fehler."
2845 #~ msgid "[.]NUMBER"
2848 #~ msgid "block size"
2849 #~ msgstr "Blockgröße"
2851 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2852 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2853 #~ msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese ein Byte"
2854 #~ msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese %lu Bytes"
2856 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2857 #~ msgstr "––Verstümmelte Dateinamen––\n"
2859 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2860 #~ msgstr "%s in %s umbenannt"
2862 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2863 #~ msgstr "%s: Kann nicht zu „%s“ linken."
2865 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2866 #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung von %s auf %s."
2868 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2869 #~ msgstr "Unbekanntes Befehl „%s“ beim Zusammensetzen von Namen."