1 # German messages for GNU tar.
2 # This file is distributed under the same license as the tar package.
3 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
4 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1995?
5 # Karl Eichwalder <ke@ke.central.de>, 1996
6 # Christian Kirsch <ck@held.mind.de>, 1996, 2001
7 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013
12 "Project-Id-Version: tar 1.27\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-10-26 21:35+0200\n"
16 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
17 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Zulässige Argumente sind:"
38 #: gnu/argp-help.c:150
40 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-Wert ist kleiner oder gleich %s"
43 #: gnu/argp-help.c:223
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter benötigt einen Wert"
48 #: gnu/argp-help.c:229
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter muss positiv sein"
53 #: gnu/argp-help.c:238
55 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 msgstr "%.*s: unbekannter ARGP_HELP_FMT-Parameter"
58 #: gnu/argp-help.c:250
60 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 msgstr "Müll in ARGP_HELP_FMT: %s"
63 #: gnu/argp-help.c:1250
65 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
66 "optional for any corresponding short options."
68 "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
69 "erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."
71 #: gnu/argp-help.c:1643
75 #: gnu/argp-help.c:1647
79 #: gnu/argp-help.c:1659
83 #: gnu/argp-help.c:1686
85 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
86 msgstr "„%s --help“ oder „%s --usage“ gibt weitere Informationen.\n"
88 #: gnu/argp-help.c:1714
90 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s.\n"
93 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Unbekannter Systemfehler."
97 #: gnu/argp-parse.c:83
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "diese Hilfe ausgeben"
101 #: gnu/argp-parse.c:84
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "eine kurze Benutzungsübersicht ausgeben"
105 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
106 #: tests/genfile.c:130
110 #: gnu/argp-parse.c:85
111 msgid "set the program name"
112 msgstr "den Programmnamen setzen"
114 #: gnu/argp-parse.c:86
118 #: gnu/argp-parse.c:87
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr "für SEK Sekunden hängenbleiben (Voreinst.: 3600)"
122 #: gnu/argp-parse.c:144
123 msgid "print program version"
124 msgstr "Programmversion ausgeben"
126 #: gnu/argp-parse.c:161
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?"
130 #: gnu/argp-parse.c:614
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
135 #: gnu/argp-parse.c:757
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?"
139 #: gnu/closeout.c:114
141 msgstr "Schreibfehler"
143 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
146 msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
148 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
150 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt keinen Parameter\n"
153 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
155 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt keinen Parameter\n"
158 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
160 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: Option „--%s“ benötigt einen Parameter\n"
163 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
165 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
166 msgstr "%s: Unbekannte Option „--%s“\n"
168 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
170 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
171 msgstr "%s: Unbekannte Option „%c%s“\n"
173 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
175 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
176 msgstr "%s: Ungültige Option -- „%c“\n"
178 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
180 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- „%c“.\n"
183 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
185 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
186 msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
188 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
190 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt keinen Parameter\n"
193 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
195 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
196 msgstr "%s: Option „-W %s“ benötigt einen Parameter\n"
198 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "Kein Speicher mehr"
202 #: gnu/openat-die.c:40
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht aufzeichnen."
207 #: gnu/openat-die.c:59
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "Konnte nicht zu ursprünglichem Arbeitsverzeichnis zurückkehren."
213 #. Get translations for open and closing quotation marks.
214 #. The message catalog should translate "`" to a left
215 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
216 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
217 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
218 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
219 #. QUOTATION MARK), respectively.
221 #. If the catalog has no translation, we will try to
222 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
223 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
224 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
225 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
226 #. quote "like this". You should always include translations
227 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
230 #. If you don't know what to put here, please see
231 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
232 #. and use glyphs suitable for your language.
233 #: gnu/quotearg.c:314
237 #: gnu/quotearg.c:315
241 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
242 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
243 #. Take care to consider upper and lower case.
244 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
245 #. purpose, you can use the command
246 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
251 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
252 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
253 #. Take care to consider upper and lower case.
254 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
255 #. purpose, you can use the command
256 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
261 #: gnu/version-etc.c:76
263 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
264 msgstr "Paketiert von %s (%s)\n"
266 #: gnu/version-etc.c:79
268 msgid "Packaged by %s\n"
269 msgstr "Paketiert von %s\n"
271 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
272 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
273 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
274 #: gnu/version-etc.c:86
278 #: gnu/version-etc.c:88
281 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
283 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
284 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
288 "License GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <http://gnu.org/licenses/gpl."
290 "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie ändern und weiter verbreiten.\n"
291 "Es gibt KEINERLEI GARANTIE, so weit das Gesetz es erlaubt.\n"
294 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
295 #: gnu/version-etc.c:104
297 msgid "Written by %s.\n"
298 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
300 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:108
303 msgid "Written by %s and %s.\n"
304 msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #: gnu/version-etc.c:112
309 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
310 msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
314 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
315 #: gnu/version-etc.c:119
318 "Written by %s, %s, %s,\n"
321 "Geschrieben von %s, %s, %s\n"
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327 #: gnu/version-etc.c:126
330 "Written by %s, %s, %s,\n"
333 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
336 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339 #: gnu/version-etc.c:133
342 "Written by %s, %s, %s,\n"
345 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
348 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
350 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
351 #: gnu/version-etc.c:141
354 "Written by %s, %s, %s,\n"
355 "%s, %s, %s, and %s.\n"
357 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
358 "%s, %s, %s und %s.\n"
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
362 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
363 #: gnu/version-etc.c:149
366 "Written by %s, %s, %s,\n"
370 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
374 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
375 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
376 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
377 #: gnu/version-etc.c:158
380 "Written by %s, %s, %s,\n"
384 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
388 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
389 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
390 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
391 #: gnu/version-etc.c:169
394 "Written by %s, %s, %s,\n"
396 "%s, %s, and others.\n"
398 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s und anderen.\n"
402 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
403 #. for this package. Please add _another line_ saying
404 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
405 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
406 #: gnu/version-etc.c:247
410 "Report bugs to: %s\n"
413 "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an: %s\n"
415 #: gnu/version-etc.c:249
417 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
418 msgstr "Melden Sie Fehler in %s (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an: %s\n"
420 #: gnu/version-etc.c:253
422 msgid "%s home page: <%s>\n"
423 msgstr "Homepage von %s: <%s>\n"
425 #: gnu/version-etc.c:255
427 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
428 msgstr "Homepage von %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
430 #: gnu/version-etc.c:258
431 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
432 msgstr "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
434 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
435 #. Directly translating this to another language will not work, first because
436 #. %s itself is not translated.
437 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
438 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
440 msgid "%s: Cannot %s"
441 msgstr "%s: Funktion %s fehlgeschlagen"
443 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
444 #. Directly translating this to another language will not work, first because
445 #. %s itself is not translated.
446 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
449 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
450 msgstr "%s: Warnung: Funktion %s fehlgeschlagen"
454 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
455 msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht zu %s ändern"
457 #: lib/paxerror.c:103
459 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
460 msgstr "%s: Kann Datei-Eigentümer nicht zu uid %lu, gid %lu ändern"
462 #: lib/paxerror.c:129
464 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
465 msgstr "%s: Kann keine harte Verknüpfung zu „%s“ anlegen"
467 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
469 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
470 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
471 msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
472 msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
474 #: lib/paxerror.c:194
476 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
477 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
478 msgstr[0] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
479 msgstr[1] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
481 #: lib/paxerror.c:261
483 msgid "%s: Cannot seek to %s"
484 msgstr "%s: Kann nicht auf %s positionieren"
486 #: lib/paxerror.c:277
488 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s: Warnung: Kann nicht auf %s positionieren"
491 #: lib/paxerror.c:286
493 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
494 msgstr "%s: Kann keine symbolische Verknüpfung zu „%s“ anlegen"
496 #: lib/paxerror.c:351
498 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
499 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
500 msgstr[0] "%s: Nur %lu von einem Byte geschrieben"
501 msgstr[1] "%s: Nur %lu von %lu Bytes geschrieben"
503 #: lib/paxnames.c:140
505 msgid "Removing leading `%s' from member names"
506 msgstr "Entferne führende „%s“ von Elementnamen"
508 #: lib/paxnames.c:141
510 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
511 msgstr "Entferne führende „%s“ von Zielen harter Verknüpfungen"
513 #: lib/paxnames.c:154
514 msgid "Substituting `.' for empty member name"
515 msgstr "Ersetze „.“ für leeren Elementnamen"
517 #: lib/paxnames.c:155
518 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
519 msgstr "Ersetze „.“ für leeres Ziel einer harten Verknüpfung"
521 #: lib/rtapelib.c:299
523 msgid "exec/tcp: Service not available"
524 msgstr "exec/tcp: Service nicht verfügbar."
526 #: lib/rtapelib.c:303
529 msgstr "Standardeingabe"
531 #: lib/rtapelib.c:306
534 msgstr "Standardausgabe"
536 #: lib/rtapelib.c:429
538 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
539 msgstr "Kann nicht mit %s verbinden: Auflösung fehlgeschlagen"
541 #: lib/rtapelib.c:502
543 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
544 msgstr "Kann Dateien für Remote-Shell nicht umleiten."
546 #: lib/rtapelib.c:516
548 msgid "Cannot execute remote shell"
549 msgstr "Kann Remote-Shell nicht ausführen."
552 msgid "Seek direction out of range"
553 msgstr "Richtung für Positionierung nicht zulässig."
556 msgid "Invalid seek direction"
557 msgstr "Ungültige Richtung für Positionierung"
560 msgid "Invalid seek offset"
561 msgstr "Ungültiger Betrag für Positionierung"
564 msgid "Seek offset out of range"
565 msgstr "Positionierungsangabe außerhalb des zulässigen Bereichs."
567 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
568 msgid "Invalid byte count"
569 msgstr "Ungültige Bytezahl"
571 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
572 msgid "Byte count out of range"
573 msgstr "Bytezahl außerhalb des zulässigen Bereichs"
576 msgid "Premature eof"
577 msgstr "Vorzeitiges Dateiende"
580 msgid "Invalid operation code"
581 msgstr "Ungültiger Arbeitsmodus"
583 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
584 msgid "Operation not supported"
585 msgstr "Operation nicht gestattet"
588 msgid "Unexpected arguments"
589 msgstr "Unerwartete Argumente"
592 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
594 "Ein Bandlaufwerk bearbeiten, dabei Befehle von entferntem Prozess annehmen"
596 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
597 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
602 msgid "set debug level"
603 msgstr "Debug-Level setzen"
605 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
606 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
607 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
608 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
613 msgid "set debug output file name"
614 msgstr "Dateinamen für Debug-Ausschriften setzen"
616 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
618 msgid "cannot open %s"
619 msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"
621 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
623 msgid "too many arguments"
624 msgstr "zu viele Argumente"
627 msgid "Garbage command"
628 msgstr "Ungültiger Befehl"
630 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
631 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
633 msgid "This does not look like a tar archive"
634 msgstr "Das sieht nicht wie ein „tar“-Archiv aus."
637 msgid "Total bytes read"
638 msgstr "Gesamtzahl gelesener Bytes"
641 msgid "Total bytes written"
642 msgstr "Gesamtzahl geschriebener Bytes"
646 msgid "Total bytes deleted"
647 msgstr "Gesamtzahl gelöschter Bytes: %s\n"
654 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
658 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
662 msgid "Invalid value for record_size"
663 msgstr "Ungültiger Wert für „record_size“."
666 msgid "No archive name given"
667 msgstr "Kein Archivname angegeben"
670 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
671 msgstr "Kann Archive auf Standard-Ein-/Ausgabe nicht prüfen."
675 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
676 msgstr "Archiv ist komprimiert. Benutzen Sie die Option %s."
678 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
679 msgid "Cannot update compressed archives"
680 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aktualisieren"
683 msgid "At beginning of tape, quitting now"
684 msgstr "Am Anfang des Mediums, beende jetzt."
687 msgid "Too many errors, quitting"
688 msgstr "Zu viele Fehler, beende."
692 msgid "Record size = %lu block"
693 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
694 msgstr[0] "Recordgröße = %lu Block"
695 msgstr[1] "Recordgröße = %lu Blöcke"
699 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
700 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
701 msgstr[0] "Falsch ausgerichteter Block (ein Byte) im Archiv."
702 msgstr[1] "Falsch ausgerichteter Block (%lu Bytes) im Archiv."
705 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
706 msgstr "Kann Archiv-Datei nicht zurücksetzen; könnte ohne „-i“ unlesbar sein."
709 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
710 msgstr "„rmtlseek“ nicht an Recordgrenze angehalten"
714 msgid "%s: contains invalid volume number"
715 msgstr "%s: enthält ungültige Teil-Nummer."
718 msgid "Volume number overflow"
719 msgstr "Teil-Nummer zu groß."
723 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
724 msgstr "Medium #%d für %s einlegen und Eingabetaste drücken: "
727 msgid "EOF where user reply was expected"
728 msgstr "Dateiende gefunden, Benutzereingabe erwartet"
730 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
731 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
732 msgstr "WARNUNG: Archiv unvollständig"
737 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
739 " y or newline Continue operation\n"
741 " n Name für die nächsten (und folgenden) Medien neuen Dateinamen "
743 " q „tar“ abbrechen\n"
744 " j oder Enter fortfahren\n"
748 msgid " ! Spawn a subshell\n"
749 msgstr " ! Shell in einem Unterprozess starten\n"
753 msgid " ? Print this list\n"
754 msgstr " ? diese Liste ausgeben\n"
757 msgid "No new volume; exiting.\n"
758 msgstr "Kein neues Medium; halte an.\n"
761 msgid "File name not specified. Try again.\n"
762 msgstr "Dateiname nicht angegeben. Versuchen Sie es noch einmal.\n"
766 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
767 msgstr "Ungültige Eingabe. Geben Sie „?“ für Hilfe ein.\n"
771 msgid "%s command failed"
772 msgstr "„%s“-Befehl gescheitert."
776 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
778 "%s wird möglicherweise auf diesem Teil fortgesetzt: Kopf enthält "
779 "abgeschnittenen Namen."
783 msgid "%s is not continued on this volume"
784 msgstr "Dieser Teil ist keine Fortsetzung von %s."
788 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
789 msgstr "%s hat die falsche Größe (%s != %s + %s)."
793 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
794 msgstr "Dieser Teil ist nicht an der Reihe (%s - %s != %s)."
796 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
798 msgid "Archive not labeled to match %s"
799 msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht zu „%s“."
803 msgid "Volume %s does not match %s"
804 msgstr "Teil „%s“ passt nicht zu „%s“."
809 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
811 "%s: Dateiname zu lang, um in einem GNU-Mehrteil-Kopf abgelegt werden zu "
812 "können, abgeschnitten"
815 msgid "write did not end on a block boundary"
816 msgstr "Schreiben endete nicht an Blockgrenze"
820 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
821 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
822 msgstr[0] "Konnte nur %lu von %lu Byte lesen"
823 msgstr[1] "Konnte nur %lu von %lu Bytes lesen"
825 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
826 msgid "Contents differ"
827 msgstr "Unterschiedliche Inhalte"
829 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
830 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
831 msgid "Unexpected EOF in archive"
832 msgstr "Unerwartetes Dateiende im Archiv."
834 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
835 msgid "File type differs"
836 msgstr "Unterschiedliche Dateitypen "
838 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
840 msgstr "Modus ist unterschiedlich"
844 msgstr "Benutzerkennung ist unterschiedlich"
848 msgstr "Gruppenkennung ist unterschiedlich"
851 msgid "Mod time differs"
852 msgstr "Änderungszeit ist unterschiedlich"
854 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
856 msgstr "Größe ist unterschiedlich"
860 msgid "Not linked to %s"
861 msgstr "Nicht mit „%s“ verknüpft"
864 msgid "Symlink differs"
865 msgstr "Symbolische Verknüpfung ist unterschiedlich"
868 msgid "Device number differs"
869 msgstr "Unterschiedliche Gerätenummern"
878 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
879 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, Differenz wie für eine normale Datei."
882 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
883 msgstr "Archiv enthält Dateinamen, deren Präfixe entfernt wurden."
886 msgid "Archive contains transformed file names."
887 msgstr "Archiv enthält transformierte Dateinamen."
890 msgid "Verification may fail to locate original files."
891 msgstr "Die Überprüfung findet möglicherweise die Originaldateien nicht."
895 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
896 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
897 msgstr[0] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültiger Kopfteil erkannt."
898 msgstr[1] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültige Kopfteile erkannt."
900 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
902 msgid "A lone zero block at %s"
903 msgstr "Ein einzelner Nullblock bei %s"
907 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
908 msgstr "%s: enthält eine „Cache-Verzeichnis“-Markierung %s; %s"
912 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
913 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereich %s..%s; ersetze durch %s"
917 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
918 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s"
921 msgid "Generating negative octal headers"
922 msgstr "Erzeuge negative oktale Kopfteile"
924 #: src/create.c:601 src/create.c:664
926 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
927 msgstr "%s: Dateiname ist zu lang (max. %d); nicht gesichert."
931 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
933 "%s: Dateiname ist zu lang (kann nicht aufgeteilt werden); nicht gesichert."
937 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
938 msgstr "%s: Verknüpfungsname ist zu lang; nicht gesichert."
942 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
943 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
944 msgstr[0] "Datei %s ist um ein Byte geschrumpft, fülle mit Null auf."
945 msgstr[1] "Datei %s ist um %s Bytes geschrumpft, fülle mit Nullen auf."
949 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
950 msgstr "Datei %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert."
952 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
953 msgid "contents not dumped"
954 msgstr "Inhalt nicht gesichert"
958 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
959 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp; Datei ignoriert."
963 msgid "Missing links to %s."
964 msgstr "Fehlende Verknüpfungen zu %s."
968 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
969 msgstr "Datei %s ist unverändert; nicht gesichert."
973 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
974 msgstr "%s ist das Archiv; nicht gesichert."
976 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
977 msgid "directory not dumped"
978 msgstr "Verzeichnis nicht gesichert"
982 msgid "%s: file changed as we read it"
983 msgstr "%s: Datei hat sich beim Lesen geändert."
987 msgid "%s: socket ignored"
988 msgstr "%s: Socket ignoriert"
992 msgid "%s: door ignored"
993 msgstr "%s: Klappe ignoriert"
995 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
996 msgid "Skipping to next header"
997 msgstr "Springe zum nächsten Kopfteil."
1000 msgid "Deleting non-header from archive"
1001 msgstr "Lösche nicht-Kopfteil aus dem Archiv"
1003 #: src/extract.c:302
1005 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1006 msgstr "%s: unplausibel alter Zeitstempel %s"
1008 #: src/extract.c:320
1010 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1011 msgstr "%s: Zeitstempel %s liegt %s Sekunden in der Zukunft."
1013 #: src/extract.c:536
1015 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1016 msgstr "%s: Unerwarteter Inkonsitenz beim Erstellen des Verzeichnisses."
1018 #: src/extract.c:705
1020 msgid "%s: skipping existing file"
1021 msgstr "%s: überspringe existierende Datei"
1023 #: src/extract.c:821
1025 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1026 msgstr "%s: Verzeichnis umbenannt bevor sein Status ermittelt werden konnte"
1028 #: src/extract.c:1010
1029 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1030 msgstr "Extrahiere zusammenhängende Dateien („contiguous files“) als reguläre."
1032 #: src/extract.c:1365
1033 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1035 "Versuche symbolische Verknüpfungen als harte Verknüpfungen herauszuholen."
1037 #: src/extract.c:1528
1039 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1041 "Kann „%s“ nicht herausholen – Datei ist Fortsetzung eines anderen Teils."
1043 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1044 msgid "Unexpected long name header"
1045 msgstr "Unerwarteter Kopfteil mit langem Namen"
1047 #: src/extract.c:1542
1049 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1050 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, wie normale Datei extrahiert."
1052 #: src/extract.c:1568
1054 msgid "Current %s is newer or same age"
1055 msgstr "Aktuelles %s ist neuer oder hat dasselbe Alter."
1057 #: src/extract.c:1620
1059 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1060 msgstr "%s: Konnte keine Sicherheitskopie von dieser Datei erstellen"
1062 #: src/extract.c:1767
1064 msgid "Cannot rename %s to %s"
1065 msgstr "Kann %s nicht in %s umbenennen."
1067 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1069 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1070 msgstr "%s: Verzeichnis wurde von „%s“ umbenannt."
1072 #: src/incremen.c:549
1074 msgid "%s: Directory is new"
1075 msgstr "Verzeichnis „%s“ ist neu."
1077 #: src/incremen.c:566
1079 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1080 msgstr "Verzeichnis %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert."
1082 #: src/incremen.c:587
1084 msgid "%s: Directory has been renamed"
1085 msgstr "%s: Verzeichnis wurde umbenannt."
1087 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1088 msgid "Invalid time stamp"
1089 msgstr "Ungültiger Zeitstempel"
1091 #: src/incremen.c:1047
1092 msgid "Invalid modification time"
1093 msgstr "Ungültige Änderungszeit"
1095 #: src/incremen.c:1057
1096 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1097 msgstr "Ungültige Änderungszeit (Nanosekunden)."
1099 #: src/incremen.c:1073
1100 msgid "Invalid device number"
1101 msgstr "Ungültige Gerätenummer"
1103 #: src/incremen.c:1081
1104 msgid "Invalid inode number"
1105 msgstr "Ungültige Inode-Nummer"
1107 #: src/incremen.c:1137
1109 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1110 msgstr "%s: Byte %s: %s %.*s... zu lang"
1112 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1113 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1114 msgstr "Unerwartetes Dateiende im Schnappschussdatei."
1116 #: src/incremen.c:1159
1118 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1119 msgstr "%s: Byte %s: %s %s gefolgt von ungültigem Byte 0x%02x"
1121 #: src/incremen.c:1171
1124 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1127 "%s: Byte %s: (gültiger Bereich %s..%s)\n"
1130 #: src/incremen.c:1178
1132 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1133 msgstr "%s: Byte %s: %s %s"
1135 #: src/incremen.c:1259
1137 msgid "%s: byte %s: %s"
1138 msgstr "%s: Byte %s: %s"
1140 #: src/incremen.c:1262
1141 msgid "Missing record terminator"
1142 msgstr "Fehlender Record-Abschluss"
1144 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1145 msgid "Bad incremental file format"
1146 msgstr "unzulässiges inkrementelles Dateiformat"
1148 #: src/incremen.c:1390
1150 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1151 msgstr "Nicht unterstützte Version des inkrementellen Formats: %<PRIuMAX>"
1153 #: src/incremen.c:1545
1155 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1156 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber %#3o gefunden"
1158 #: src/incremen.c:1555
1159 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1160 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ dupliziert"
1162 #: src/incremen.c:1568
1163 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1164 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „R“"
1166 #: src/incremen.c:1581
1167 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1168 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „T“ folgt nicht „R“"
1170 #: src/incremen.c:1587
1171 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1172 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „T“"
1174 #: src/incremen.c:1607
1176 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1178 "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber Ende der Daten "
1181 #: src/incremen.c:1614
1182 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1183 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ nie benutzt"
1185 #: src/incremen.c:1658
1187 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1188 msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis mit der Schablone %s anlegen"
1190 #: src/incremen.c:1719
1192 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1193 msgstr "%s: Entferne Verzeichnis nicht: kann nicht zugreifen"
1195 #: src/incremen.c:1732
1197 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1198 msgstr "%s: Verzeichnis liegt auf einem anderen Dateisystem: entferne nicht."
1200 #: src/incremen.c:1740
1202 msgid "%s: Deleting %s\n"
1203 msgstr "%s: Lösche %s.\n"
1205 #: src/incremen.c:1745
1207 msgid "%s: Cannot remove"
1208 msgstr "%s: Kann nicht entfernen."
1212 msgid "%s: Omitting"
1213 msgstr "%s: Ausgelassen"
1217 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1218 msgstr "Block %s: ** Block aus NULlen **\n"
1222 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1223 msgstr "Block %s: ** Ende der Datei **\n"
1225 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1230 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1234 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1235 msgstr "Leerzeichen im Kopfteil, wo numerische %s-Werte stehen sollten."
1237 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1240 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1241 msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs, nehme Zweierkomplement an?"
1243 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1246 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1247 msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs"
1250 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1251 msgstr "Archiv enthält veraltete Base64-Kopfteile"
1255 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1256 msgstr "Base64-Text %s außerhalb des %s-Bereichs."
1260 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1261 msgstr "Base-256-Wert ist außerhalb des %s-Bereichs."
1263 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1266 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1267 msgstr "Archiv enthält „%.*s“ wo numerische %s-Werte stehen sollten."
1269 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1272 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1273 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s."
1277 msgid " link to %s\n"
1278 msgstr " Verknüpfung zu %s\n"
1282 msgid " unknown file type %s\n"
1283 msgstr " unbekannter Dateityp %s\n"
1287 msgid "--Long Link--\n"
1288 msgstr "––Lange Verknüpfung––\n"
1292 msgid "--Long Name--\n"
1293 msgstr "––Langer Name––\n"
1295 # Alte Üs: Band Kopfteil. Kann diese Meldung auch bei Disketten
1296 # ausgegeben werden? Dann kann man ja nicht "Band" sagen; am besten
1297 # einfach "Volume" lassen. ke.
1300 msgid "--Volume Header--\n"
1301 msgstr "––Vorspann des Teils––\n"
1305 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1306 msgstr "––Fortgesetzt bei Byte %s––\n"
1309 msgid "Creating directory:"
1310 msgstr "Erzeuge Verzeichnis:"
1314 msgid "Renaming %s to %s\n"
1315 msgstr "Benenne „%s“ in „%s“ um.\n"
1317 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1319 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1320 msgstr "%s: Kann nicht in %s umbenennen"
1324 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1325 msgstr "Benenne „%s“ zurück in „%s“.\n"
1329 msgid "%s: File removed before we read it"
1330 msgstr "%s: Datei gelöscht, bevor sie gelesen wurde."
1333 msgid "child process"
1334 msgstr "Kindprozess"
1337 msgid "interprocess channel"
1338 msgstr "Interprocess-Kanal"
1341 msgid "command line"
1342 msgstr "Kommandozeile"
1346 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1348 "%s: Dateiliste, die von %s angefordert wurde, wurde schon von %s gelesen"
1350 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1352 msgid "cannot split string '%s': %s"
1353 msgstr "kann Zeichenkette „%s“ nicht zerteilen: %s"
1357 msgid "%s: file name read contains nul character"
1358 msgstr "%s: gelesener Dateiname enthält ein NULL-Zeichen"
1361 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1362 msgstr "Zeichen für Musterüberdeckung im Dateinamen benutzt"
1366 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1369 "Benutzen Sie --wildcards, um Musterüberdeckung zu ermöglichen oder\n"
1370 "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken."
1372 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1374 msgid "%s: Not found in archive"
1375 msgstr "%s: Nicht im Archiv gefunden."
1379 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1380 msgstr "%s: Erforderliches Auftreten nicht im Archiv gefunden."
1384 msgid "Archive label mismatch"
1385 msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht"
1389 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1390 msgstr "Option -C in Dateiliste ist nicht erlaubt mit --listed-incremental"
1393 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1394 msgstr "In --listed-incremental ist nur eine Option -C erlaubt"
1398 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1399 msgstr "Die beiden Optionen „-%s“ und „-%s“ verlangen Standard-Eingabe."
1403 msgid "%s: Invalid archive format"
1404 msgstr "%s: Ungültiges Archivformat"
1407 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1408 msgstr "GNU-Erweiterungen bei einem inkompatiblen Archiv-Format verlangt."
1413 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1415 "Unbekannter Zitatstil „%s“. Versuchen Sie „%s --quoting-style=help“ für eine "
1420 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1421 "can restore individual files from the archive.\n"
1424 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1425 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1426 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1428 "GNU „tar“ fasst viele Dateien in einem einzigen Archiv auf Platte oder Band "
1429 "zusammen und kann einzelne Dateien aus dem Archiv wieder herstellen.\n"
1432 " tar -cf archiv.tar foo bar # archiv.tar mit den Dateien foo und bar "
1434 " tar -tvf archiv.tar # Inhalt von archiv.tar ausführlich anzeigen\n"
1435 " tar -xf archiv.tar # alle Dateien aus archiv.tar extrahieren\n"
1439 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1440 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1443 " none, off never make backups\n"
1444 " t, numbered make numbered backups\n"
1445 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1446 " never, simple always make simple backups\n"
1448 "Die Namenserweiterung für Sicherheitskopien ist „~“, wenn nicht mit --"
1450 "oder der Umgebungsvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX etwas anderes eingestellt "
1452 "Die Versionskontrolle kann mit --backup oder der Umgebungsvariablen\n"
1453 "VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
1455 " none, off niemals Sicherheitskopien anlegen\n"
1456 " t, numbered nummerierte Sicherheitskopien\n"
1457 " nil, existing nummerierte Sicherheitskopien, wenn schon nummerierte\n"
1458 " vorhanden sind, sonst einfache\n"
1459 " never, simple immer einfache Sicherheitskopien\n"
1462 msgid "Main operation mode:"
1463 msgstr "Hauptsächlicher Arbeitsmodus:"
1466 msgid "list the contents of an archive"
1467 msgstr "den Inhalt eines Archivs auflisten"
1470 msgid "extract files from an archive"
1471 msgstr "Dateien aus einem Archiv extrahieren"
1474 msgid "create a new archive"
1475 msgstr "ein neues Archiv anlegen"
1478 msgid "find differences between archive and file system"
1479 msgstr "Unterschiede zwischen Archiv und Dateisystem suchen"
1482 msgid "append files to the end of an archive"
1483 msgstr "Dateien hinten an das Archiv anfügen"
1486 msgid "only append files newer than copy in archive"
1487 msgstr "nur Dateien anfügen, die neuer als die Kopie im Archiv sind"
1490 msgid "append tar files to an archive"
1491 msgstr "tar-Dateien an ein Archiv anfügen"
1494 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1495 msgstr "aus dem Archiv löschen (nicht auf Magnetband!)"
1498 msgid "test the archive volume label and exit"
1499 msgstr "den Archiv-Teil-Namen überprüfen und beenden"
1502 msgid "Operation modifiers:"
1503 msgstr "Feineinstellungen:"
1506 msgid "handle sparse files efficiently"
1507 msgstr "löchrige Dateien („sparse files“) effizient behandeln"
1510 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1511 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1514 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1515 msgstr "zu benutzende Version des Sparse-Formats setzen (impliziert --sparse)"
1518 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1519 msgstr "inkrementelle Sicherung im alten GNU-Format"
1522 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1523 msgstr "inkrementelle Sicherung im neuen GNU-Format"
1526 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1527 msgstr "Niveau für erzeugte Archive mit --listed-incremental ausgeben"
1530 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1531 msgstr "kein Abbruch mit Existatus!=0 bei unlesbaren Dateien"
1535 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1536 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1537 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1538 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1540 "nur das ZAHLte Auftreten jeder Datei im Archiv bearbeiten; diese Option kann "
1541 "nur zusammen mit einem der Arbeitsmodi --delete, --diff, --extract oder --"
1542 "list und wenn eine Dateiliste entweder auf der Kommandozeile oder mittels "
1543 "der Option -T angegeben wurde benutzt werden; Zahl ist standardmäßig 1"
1546 msgid "archive is seekable"
1547 msgstr "im Archiv kann positioniert werden"
1550 msgid "archive is not seekable"
1551 msgstr "im Archiv kann nicht positioniert werden"
1554 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1555 msgstr "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive nicht prüfen"
1558 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1560 "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive prüfen (Voreinstellung)"
1563 msgid "Overwrite control:"
1564 msgstr "Steuerung des Überschreibens:"
1567 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1568 msgstr "Archiv nach dem Schreiben prüfen"
1571 msgid "remove files after adding them to the archive"
1572 msgstr "Dateien nach dem Hinzufügen zum Archiv löschen"
1575 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1577 "vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben, sondern als Fehler "
1581 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1583 "vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben, kommentarlos "
1587 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1589 "vorhandene Dateien, die neuer als die Archivkopie sind, nicht überschreiben"
1592 msgid "overwrite existing files when extracting"
1593 msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren überschreiben"
1596 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1597 msgstr "zu überschreibende Dateien vor dem Extrahieren löschen"
1600 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1602 "Verzeichnishierarchien rekursiv vor dem Extrahieren eines Verzeichnisses "
1606 msgid "preserve metadata of existing directories"
1607 msgstr "Metadaten existierender Verzeichnisse erhalten"
1610 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1612 "Metadaten existierender Verzeichnisse beim Extrahieren überschreiben "
1616 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1618 "vorhandene symbolische Verknüpfungen auf Verzeichnisse beim Extrahieren "
1621 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1623 msgstr "VERZEICHNIS"
1626 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1630 msgid "Select output stream:"
1631 msgstr "Wahl des Ausgabestroms:"
1634 msgid "extract files to standard output"
1635 msgstr "Dateien auf die Standardausgabe extrahieren"
1637 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1642 msgid "pipe extracted files to another program"
1643 msgstr "extrahierte Dateien an ein anderes Programm weiterreichen"
1646 msgid "ignore exit codes of children"
1647 msgstr "Exitstatus der Kinder ignorieren"
1650 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1651 msgstr "Exitstatus!=0 von Kindern als Fehler ansehen"
1654 msgid "Handling of file attributes:"
1655 msgstr "Behandlung der Datei-Attribute:"
1658 msgid "force NAME as owner for added files"
1659 msgstr "Eigentümer für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1662 msgid "force NAME as group for added files"
1663 msgstr "Gruppe für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1665 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1666 msgid "DATE-OR-FILE"
1667 msgstr "DATUM-ODER-DATEI"
1670 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1671 msgstr "Änderungszeit für hinzugefügte Datei aus DATUM-ODER-DATEI beziehen"
1678 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1679 msgstr "den (symbolischen) Modus ÄNDERUNGEN für hinzugefügte Dateien erzwingen"
1687 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1688 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1689 "place (METHOD='system')"
1691 "Zugriffszeit für abgespeicherte Dateien erhalten, entweder durch "
1692 "Zurücksetzen der Zeiten nach dem Lesen (METHODE=„replace“, Voreinstellung) "
1693 "oder dadurch, dass die Zeiten gar nicht erst neu gesetzt werden (METHODE="
1697 msgid "don't extract file modified time"
1698 msgstr "die geänderte Zeit nicht extrahieren"
1702 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1703 "(default for superuser)"
1705 "versuchen, die Dateien mit denselben Eigentumsverhältnisse zu extrahieren "
1706 "(für den Admin ist dies die Voreinstellung)"
1709 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1711 "Dateien als aktueller Nutzer extrahieren (für normale Nutzer die "
1715 msgid "always use numbers for user/group names"
1716 msgstr "immer Zahlen für Nutzer-/Gruppennamen verwenden"
1719 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1721 "Informationen über Dateizugriffsrechte mit extrahieren (Voreinstellung für "
1726 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1727 "for ordinary users)"
1729 "die Umask des Nutzers anwenden beim Extrahieren von Dateizugriffsrechte aus "
1730 "dem Archiv (Voreinstellung für normale Nutzer)"
1734 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1736 "Argumente für Elemente werden in der gleichen Anordnung wie die Dateien im "
1740 msgid "same as both -p and -s"
1741 msgstr "wie -p und -s zusammen"
1745 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1746 "until the end of extraction"
1748 "das Setzen von Zugriffszeiten und Rechten von extrahierten Verzeichnissen "
1749 "verschieben bis zum Ende des Entpackens"
1752 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1753 msgstr "den Effekt von --delay-directory-restore aufheben"
1760 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1764 msgid "Handling of extended file attributes:"
1765 msgstr "Behandlung der erweiterten Datei-Attribute:"
1768 msgid "Enable extended attributes support"
1769 msgstr "Unterstützung für erweiterte Attribute ermöglichen"
1772 msgid "Disable extended attributes support"
1773 msgstr "Unterstützung für erweiterte Attribute abschalten"
1775 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1780 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1781 msgstr "das Einschluss-Muster für xattr-Schlüssel angeben"
1784 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1785 msgstr "das Ausschluss-Muster für xattr-Schlüssel angeben"
1788 msgid "Enable the SELinux context support"
1789 msgstr "Unterstützung für SELinux-Kontext ermöglichen"
1792 msgid "Disable the SELinux context support"
1793 msgstr "Unterstützung für SELinux-Kontext abschalten"
1796 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1797 msgstr "Unterstützung für POSIX-ACLs ermöglichen"
1800 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1801 msgstr "Unterstützung für POSIX-ACLs abschalten"
1804 msgid "Device selection and switching:"
1805 msgstr "Geräteauswahl und -umschaltung:"
1812 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1813 msgstr "Archivdatei oder Gerät ARCHIV benutzen"
1816 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1817 msgstr "Archivdatei ist lokal, auch wenn der Name einen Doppelpunkt enthält"
1820 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1821 msgstr "statt „rmt“ den gegebenen BEFEHL benutzen"
1824 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1825 msgstr "statt „rsh“ den entfernten BEFEHL benutzen"
1828 msgid "specify drive and density"
1829 msgstr "Laufwerk und Schreibdichte angeben"
1832 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1833 msgstr "mehrteiliges Archiv anlegen/listen/extrahieren"
1836 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1837 msgstr "Medium wechseln, wenn ZAHL × 1024 Bytes geschrieben wurden"
1840 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1841 msgstr "am Ende jedes Mediums das Skript ausführen (impliziert -M)"
1844 msgid "use/update the volume number in FILE"
1845 msgstr "Teil-Nummer in DATEI benutzen/aktualisieren"
1848 msgid "Device blocking:"
1849 msgstr "Blockung des Gerätes:"
1856 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1857 msgstr "BLÖCKE × 512 Bytes pro Record"
1860 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1861 msgstr "ZAHL Bytes pro Record, Vielfaches von 512"
1864 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1865 msgstr "Blöcke mit Nullen im Archiv ignorieren (heißt EOF)"
1868 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1869 msgstr "erneut Blocken beim Lesen (für 4.2BSD‐Pipes)"
1872 msgid "Archive format selection:"
1873 msgstr "Auswahl des Archiv-Formats:"
1875 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1880 msgid "create archive of the given format"
1881 msgstr "Archiv mit dem gegebenen Format anlegen"
1884 msgid "FORMAT is one of the following:"
1885 msgstr "FORMAT ist eines der folgenden:"
1888 msgid "old V7 tar format"
1889 msgstr "altes V7-tar-Format"
1892 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1893 msgstr "GNU-Format wie mit tar <=1.12"
1896 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1897 msgstr "GNU-tar-1.13.x-Format"
1900 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1901 msgstr "Format von POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1904 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1905 msgstr "Format von POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1912 msgid "same as --format=v7"
1913 msgstr "wie --format=v7"
1916 msgid "same as --format=posix"
1917 msgstr "wie --format=posix"
1920 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1921 msgstr "Schlüsselwort[[:]=Wert][,Schlüsselwort[[:]=Wert]]..."
1924 msgid "control pax keywords"
1925 msgstr "Pax-Schlüsselwörter steuern"
1933 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1934 "globbing pattern for volume name"
1936 "Archiv mit dem Teilnamen TEXT anlegen; beim Listen/Extrahieren, TEXT als "
1937 "Muster für den Teilnamen benutzen"
1940 msgid "Compression options:"
1941 msgstr "Kompressionsoptionen:"
1944 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1945 msgstr "Archiverweiterung nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
1948 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1949 msgstr "Archiverweiterung nicht nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
1956 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1957 msgstr "durch PROG filten (muss -d akzeptieren)"
1960 msgid "Local file selection:"
1961 msgstr "Auswahl der lokalen Dateien:"
1964 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1966 "angegebene Datei zum Archiv hinzufügen (nützlich, wenn Datei mit einem "
1970 msgid "change to directory DIR"
1971 msgstr "zu VERZEICHNIS wechseln"
1974 msgid "get names to extract or create from FILE"
1975 msgstr "Namen der zu bearbeitenden Dateien aus DATEI lesen"
1978 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1979 msgstr "-T liest null-terminierte Namen, verbiete -C"
1982 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1983 msgstr "die Wirkung der vorangehenden Option --null aufheben"
1987 msgid "unquote input file or member names (default)"
1989 "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, von Zitat befreien (Voreinstellung)"
1993 msgid "do not unquote input file or member names"
1994 msgstr "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, nicht von Zitat befreien"
1996 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
2001 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
2002 msgstr "Dateien auslassen, auf die MUSTER passt"
2005 msgid "exclude patterns listed in FILE"
2006 msgstr "Dateien auslassen, auf die in DATEI angegebene Muster passen"
2010 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2013 "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten, außer der "
2014 "Markierungsdatei selbst"
2017 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2019 "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
2022 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2023 msgstr "Verzeichnisse auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
2026 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2028 "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten, außer DATEI selbst"
2031 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
2036 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
2041 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2042 msgstr "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten"
2045 msgid "exclude directories containing FILE"
2046 msgstr "Verzeichnisse auslassen, die DATEI enthalten"
2049 msgid "exclude version control system directories"
2050 msgstr "Verzeichnisse von Versionskontrollsystemen auslassen"
2053 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
2057 msgid "exclude backup and lock files"
2058 msgstr "Backup- und Lock-Dateien ausschließen"
2061 msgid "avoid descending automatically in directories"
2062 msgstr "automatischen Abstieg in Vezeichnisse vermeiden"
2065 msgid "stay in local file system when creating archive"
2066 msgstr "beim Anlegen eines Archivs im lokalen Dateisystem bleiben"
2069 msgid "recurse into directories (default)"
2070 msgstr "in Verzeichnisse absteigen (Voreinstellung)"
2073 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2074 msgstr "führende „/“-Zeichen in den Dateinamen erhalten"
2077 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2079 "symbolischen Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, "
2080 "auf die sie zeigen"
2083 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2085 "harten Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, auf "
2086 "die sie sich beziehen"
2090 msgstr "ELEMENT-NAME"
2093 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2094 msgstr "beim Lesen der Archivs mit ELEMENT-NAME beginnen"
2097 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2098 msgstr "nur Dateien ablegen, die neuer als DATUM-ODER-DATEI sind"
2105 msgid "compare date and time when data changed only"
2106 msgstr "Datum und Zeit nur überprüfen, wenn Daten geändert wurden"
2113 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2114 msgstr "Sicherung vor dem Entfernen, wähle Versions-KONTROLLE"
2116 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2118 msgstr "ZEICHENKETTE"
2122 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2123 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2125 "Sicherung vor dem Entfernen, übliches Suffix ersetzen („~“, wenn nicht durch "
2126 "Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX anders gesetzt)"
2129 msgid "File name transformations:"
2130 msgstr "Dateinamentransformationen:"
2133 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2134 msgstr "ZAHL führende Komponenten beim Extrahieren von Dateinamen entfernen"
2141 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2142 msgstr "den sed-AUSDRUCK zur Dateinamentransformation benutzen"
2145 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2147 "Dateinamenauswahloptionen (sowohl für ein- als auch ausschließende Muster):"
2151 msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
2154 msgid "patterns match file name start"
2155 msgstr "Muster am Dateinamensanfang ausrichten"
2158 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2159 msgstr "Muster passen nach jedem „/“ (Voreinstellung beim Ausschluss)"
2162 msgid "case sensitive matching (default)"
2163 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten (Voreinstellung)"
2166 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2167 msgstr "Muster benutzen (Voreinstellung für Ausschluss)"
2170 msgid "verbatim string matching"
2171 msgstr "Zeichenketten sind buchstabengetreu"
2174 msgid "wildcards do not match '/'"
2175 msgstr "Jokerzeichen passen nicht auf „/“"
2178 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2179 msgstr "Jokerzeichen passen auf „/“ (Voreinstellung für Ausschluss)"
2182 msgid "Informative output:"
2183 msgstr "Informationen:"
2186 msgid "verbosely list files processed"
2187 msgstr "bearbeitete Dateien ausführlich listen"
2191 msgstr "SCHLÜSSELWORT"
2194 msgid "warning control"
2195 msgstr "Warnungssteuerung"
2198 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2200 "Fortschrittsnachrichten bei jedem ZAHLten Record (Voreinstellung 10) anzeigen"
2207 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2208 msgstr "AKTION bei jedem Kontrollpunkt ausführen"
2211 msgid "print a message if not all links are dumped"
2213 "eine Nachricht ausgeben, wenn nicht alle Verknüpfungen abgespeichert werden"
2221 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2222 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2223 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2226 "Gesamtzahl der Bytes nach dem Bearbeiten des Archivs anzeigen; mit einem "
2227 "Argument – Gesamtzahl der Bytes anzeigen, wenn dieses SIGNAL ausgeliefert "
2228 "wird; erlaubte Signale sind: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 und SIGUSR2; "
2229 "die Namen ohne das Präfix SIG sind auch erlaubt"
2232 msgid "print file modification times in UTC"
2233 msgstr "Dateiänderungszeiten in UTC anzeigen"
2236 msgid "print file time to its full resolution"
2237 msgstr "Dateizeit in voller Auflösung anzeigen"
2240 msgid "send verbose output to FILE"
2241 msgstr "ausführliche Ausgabe in DATEI schreiben"
2244 msgid "show block number within archive with each message"
2245 msgstr "bei jeder Nachricht die Blocknummer innerhalb des Archivs mit anzeigen"
2248 msgid "ask for confirmation for every action"
2249 msgstr "für jede Aktion um Bestätigung bitten"
2252 msgid "show tar defaults"
2253 msgstr "Voreinstellungen von tar anzeigen"
2256 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2257 msgstr "gültige Bereiche für die Felder von Snapshot-Dateien anzeigen"
2261 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2264 "beim Listen oder Extrahieren jedes Verzeichnis auflisten, dass nicht den "
2265 "Suchkriterien entspricht"
2268 msgid "show file or archive names after transformation"
2269 msgstr "Datei- oder Archivnamen nach der Transformation anzeigen"
2276 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2277 msgstr "Zitatstil setzen; siehe unten für gültige STIL-Werte"
2280 msgid "additionally quote characters from STRING"
2281 msgstr "zusätzliche Zeichen aus ZEICHENKETTE zitieren"
2284 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2285 msgstr "Zeichen aus ZEICHENKETTE nicht zitieren"
2288 msgid "Compatibility options:"
2289 msgstr "Kompatibilitätsoptionen:"
2293 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2295 msgstr "beim Anlegen wie --old-archive; beim Extrahieren wie --no-same-owner"
2298 msgid "Other options:"
2299 msgstr "Weitere Optionen:"
2302 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2303 msgstr "möglicherweise schädliche Optionen deaktivieren"
2307 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2310 "Von den Optionen „-Acdtrux“, „--delete“ oder „--test-label“ ist jeweils nur "
2314 msgid "Conflicting compression options"
2315 msgstr "Kompressionsoptionen schließen sich gegenseitig aus."
2319 msgid "Unknown signal name: %s"
2320 msgstr "Unbekannter Signalname: %s"
2323 msgid "Date sample file not found"
2324 msgstr "Datumsdatei nicht gefunden"
2328 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2329 msgstr "Ersetze %s für unbekanntes Datumsformat %s"
2333 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2334 msgstr "Option %s: Behandle Datum „%s“ als %s"
2336 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2337 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2339 msgid "filter the archive through %s"
2340 msgstr "Archiv durch %s filtern"
2343 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2344 msgstr "Gültige Argumente für die Option --quoting-style sind:"
2349 "*This* tar defaults to:\n"
2352 "*Dieses* „tar“ hat als Voreinstellung:\n"
2355 msgid "Invalid owner or group ID"
2356 msgstr "Ungültige Benutzer- oder Gruppen-ID"
2359 msgid "Invalid blocking factor"
2360 msgstr "Ungültige Blockgröße"
2363 msgid "Invalid tape length"
2364 msgstr "Ungültige Bandlänge"
2367 msgid "Invalid incremental level value"
2368 msgstr "unzulässiger Wert für inkrementelles Niveau"
2371 msgid "More than one threshold date"
2372 msgstr "Mehr als ein Datum angegeben."
2374 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2375 msgid "Invalid sparse version value"
2376 msgstr "Ungültiger Wert für Sparse-Version (für löchrige Dateien)"
2379 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2380 msgstr "--atime-preserve='system' wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
2383 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2384 msgstr "Wert für --checkpoint ist keine ganze Zahl"
2387 msgid "Invalid mode given on option"
2388 msgstr "Ungültige Zugriffsrechte angegeben."
2391 msgid "Invalid number"
2392 msgstr "Ungültige Zahl"
2396 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2399 "Die Option --preserve ist veraltet, benutzen Sie stattdessen --preserve-"
2400 "permissions --preserve-order"
2403 msgid "Invalid record size"
2404 msgstr "Ungültiger Wert für Recordgröße."
2408 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2409 msgstr "Die Recordgröße muss ein Vielfaches von %d sein."
2412 msgid "Invalid number of elements"
2413 msgstr "Ungültige Elementanzahl"
2416 msgid "Only one --to-command option allowed"
2417 msgstr "Nur eine Option --to-command erlaubt"
2421 msgid "Malformed density argument: %s"
2422 msgstr "Fehlgeformtes Dichteargument: %s"
2426 msgid "Unknown density: '%c'"
2427 msgstr "Unbekannte Dichte: „%c“"
2431 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2432 msgstr "Die Optionen „-[0-7][lmh]“ unterstützt *dieses* „tar“ nicht."
2438 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2442 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2443 msgstr "Option --%s kann nicht mit %s benutzt werden"
2447 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2448 msgstr "Die alte Option „%c“ benötigt einen Parameter."
2451 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2452 msgstr "--occurrence ist ohne Dateiliste bedeutungslos"
2455 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2456 msgstr "Mehrere Archivdateien verlangen die Option „-M“."
2459 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2460 msgstr "--level ist ohne --listed-incremental bedeutungslos"
2464 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2465 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2466 msgstr[0] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist ein Byte)."
2467 msgstr[1] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist %lu Bytes)."
2470 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2471 msgstr "Kann mehrteilige Archive nicht prüfen."
2474 msgid "Cannot verify compressed archives"
2475 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht prüfen"
2478 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2479 msgstr "Kann keine mehrteiligen komprimierten Archive verwenden."
2482 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2483 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aneinanderhängen"
2486 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2487 msgstr "--pax-option kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2490 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2491 msgstr "--acls kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2494 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2495 msgstr "--selinux kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2498 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2499 msgstr "--xattrs kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2503 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2508 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2509 msgstr "Teillänge kann nicht unter der Recordgröße liegen"
2512 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2513 msgstr "Anlegen eines leeren Archivs wird feige verweigert."
2516 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2517 msgstr "Die Optionen „-Aru“ sind nicht kompatibel mit „-f -“."
2521 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2523 "Eine der Optionen „-Acdtrux“, „--delete“ oder „--test-label“ ist notwendig."
2527 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2528 msgstr "Beende mit Fehlerstatus aufgrund vorheriger Fehler"
2531 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2536 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2537 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2538 msgstr[0] "%s: Datei ist um ein Byte geschrumpft."
2539 msgstr[1] "%s: Datei ist um %s Bytes geschrumpft."
2541 #: src/xheader.c:165
2543 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2544 msgstr "Schlüsselwort %s ist unbekannt oder noch nicht implementiert"
2546 #: src/xheader.c:174
2547 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2548 msgstr "Zeitstempel außerhalb des zulässigen Bereichs"
2550 #: src/xheader.c:205
2552 msgid "Pattern %s cannot be used"
2553 msgstr "Muster %s kann nicht benutzt werden"
2555 #: src/xheader.c:219
2557 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2558 msgstr "Schlüsselwort %s kann nicht überschrieben werden"
2560 #: src/xheader.c:668
2561 msgid "Malformed extended header: missing length"
2562 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlende Länge"
2564 #: src/xheader.c:677
2566 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2567 msgstr "Länge %*s des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des Bereichs"
2569 #: src/xheader.c:689
2570 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2571 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Leerraum nach der Länge"
2573 #: src/xheader.c:697
2574 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2575 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlendes Gleichheitszeichen"
2577 #: src/xheader.c:703
2578 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2579 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Zeilenvorschub"
2581 #: src/xheader.c:741
2583 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2584 msgstr "Ignoriere unbekanntes Schlüsselwort „%s“ für erweiterten Kopfteil"
2586 #: src/xheader.c:1013
2588 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2590 "Generiertes Schlüsselwort/Wert-Paar ist zu lang (Schlüsselwort=%s, Länge =%s)"
2592 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2593 #. (atime, gid, etc.).
2594 #: src/xheader.c:1043
2596 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2597 msgstr "Erweiterter Kopfteil %s=%s ist außerhalb des Bereichs %s..%s."
2599 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2601 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2602 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s=%s"
2604 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2606 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2607 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: überzähliges %s=%s"
2609 #: src/xheader.c:1502
2611 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2613 "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: unerwarteter Trenner %c"
2615 # Ist „odd“ hier ungerade oder merkwürdig?
2616 #: src/xheader.c:1512
2618 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2620 "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: ungewöhnliche Anzahl von "
2623 #: src/checkpoint.c:114
2625 msgid "%s: not a valid timeout"
2626 msgstr "%s: kein gültiger Zeitüberschreitungswert"
2628 #: src/checkpoint.c:121
2630 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2631 msgstr "%s: unbekannte Kontrollpunkt-Aktion"
2633 #: src/checkpoint.c:202
2637 #: src/checkpoint.c:202
2641 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2642 #. *not* "Writing a checkpoint".
2643 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2644 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2645 #: src/checkpoint.c:218
2647 msgid "Write checkpoint %u"
2648 msgstr "Schreib-Kontrollpunkt %u"
2650 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2651 #. *not* "Reading a checkpoint".
2652 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2653 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2654 #: src/checkpoint.c:224
2656 msgid "Read checkpoint %u"
2657 msgstr "Lese-Kontrollpunkt %u"
2659 #: tests/genfile.c:111
2661 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2664 "genfile manipuliert Datendateien für die Testsuite der GNU paxutils.\n"
2667 #: tests/genfile.c:127
2668 msgid "File creation options:"
2669 msgstr "Optionen beim Anlegen von Dateien:"
2671 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2675 #: tests/genfile.c:129
2676 msgid "Create file of the given SIZE"
2677 msgstr "Datei der gegebenen GRÖßE anlegen"
2679 #: tests/genfile.c:131
2680 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2681 msgstr "in Datei NAME anstelle der Standardausgabe schreiben"
2683 #: tests/genfile.c:133
2684 msgid "Read file names from FILE"
2685 msgstr "Dateinamenlist aus DATEI lesen"
2687 #: tests/genfile.c:135
2688 msgid "-T reads null-terminated names"
2689 msgstr "-T liest null-terminierte Namen"
2691 #: tests/genfile.c:137
2692 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2694 "Die Datei mit dem gegebenen MUSTER füllen. MUSTER ist „default“ oder „zeros“."
2696 #: tests/genfile.c:140
2697 msgid "Size of a block for sparse file"
2698 msgstr "Größe eines Blocks für löchrige Dateien"
2700 # „map“: Karte, Abbildung?
2701 #: tests/genfile.c:142
2702 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2704 "Löchrige („sparse“) Datei erzeugen. Der Rest der Kommandozeile gibt die die "
2705 "Dateibildungsvorschrift an."
2707 #: tests/genfile.c:144
2711 #: tests/genfile.c:145
2712 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2713 msgstr "vor dem Schreiben zur gegebenen Position springen"
2715 #: tests/genfile.c:151
2716 msgid "File statistics options:"
2717 msgstr "Dateistatistikoptionen:"
2719 #: tests/genfile.c:154
2720 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2722 "Inhalt des „struct stat“ für jede gegebene Datei ausgeben. Standard-FORMAT "
2725 #: tests/genfile.c:161
2726 msgid "Synchronous execution options:"
2727 msgstr "Optionen für synchrone Ausführung:"
2729 #: tests/genfile.c:163
2733 #: tests/genfile.c:164
2735 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2738 "ARGUMENTE ausführen. Nützlich mit --checkpoint und einem aus --cut, --"
2739 "append, --touch, --unlink"
2741 #: tests/genfile.c:167
2742 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2744 "gegebene Aktion (siehe unten) beim Erreichen des Kontrollpunkts ZAHL "
2747 #: tests/genfile.c:170
2748 msgid "Set date for next --touch option"
2749 msgstr "Datum für nächste „--touch“-Operation setzen"
2751 #: tests/genfile.c:173
2752 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2753 msgstr "ausgeführte Kontrollpunkte und Beendigungsstatus von BEFEHL anzeigen"
2755 #: tests/genfile.c:178
2757 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2758 "given by --checkpoint option is reached."
2760 "Aktionen für synchrone Ausführung. Diese werden beim Erreichen des "
2761 "Kontrollpunkts, der mit der Option --checkpoint gesetzt wurde, ausgeführt."
2763 #: tests/genfile.c:181
2765 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2768 "DATEI kürzen auf die Länge, die mit einer vorhergehenden Option --length "
2769 "(oder 0 bei Abwesenheit) gesetzt wurde"
2771 #: tests/genfile.c:185
2772 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2774 "GRÖßE Bytes an DATEI anfügen. GRÖßE wird mit einer vorhergehenden Option --"
2777 #: tests/genfile.c:188
2778 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2779 msgstr "Zugriffs- und Änderungszeiten der DATEI neu setzen"
2781 #: tests/genfile.c:191
2782 msgid "Execute COMMAND"
2783 msgstr "BEFEHL ausführen"
2785 #: tests/genfile.c:194
2787 msgstr "FILE entfernen (unlink)"
2789 #: tests/genfile.c:244
2791 msgid "Invalid size: %s"
2792 msgstr "Ungültige Größe: %s"
2794 #: tests/genfile.c:249
2796 msgid "Number out of allowed range: %s"
2797 msgstr "Zahl außerhalb des zulässigen Bereichs: %s"
2799 #: tests/genfile.c:252
2801 msgid "Negative size: %s"
2802 msgstr "Negative Größe: %s"
2804 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2806 msgid "stat(%s) failed"
2807 msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen"
2809 #: tests/genfile.c:268
2811 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2812 msgstr "Dateilänge %lu verlangt, tatsächlich %lu"
2814 #: tests/genfile.c:272
2816 msgid "created file is not sparse"
2817 msgstr "erzeugte Datei ist nicht löchrig"
2819 #: tests/genfile.c:361
2821 msgid "Error parsing number near `%s'"
2822 msgstr "Fehler beim Parser der Zahl in der Nähe von „%s“"
2824 #: tests/genfile.c:367
2826 msgid "Unknown date format"
2827 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2829 #: tests/genfile.c:391
2831 msgstr "[ARGUMENTE...]"
2833 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2834 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2836 msgid "cannot open `%s'"
2837 msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"
2839 #: tests/genfile.c:434
2841 msgstr "kann nicht positionieren"
2843 #: tests/genfile.c:451
2845 msgid "file name contains null character"
2846 msgstr "Dateiname enthält Null-Zeichen"
2848 #: tests/genfile.c:518
2850 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2852 "kann auf der Standardausgabe keine löchrige Datei erstellen, benutzen Sie "
2855 #: tests/genfile.c:596
2857 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2858 msgstr "inkorrekte Maske (nahe „%s“)"
2860 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2862 msgid "Unknown field `%s'"
2863 msgstr "unbekannte Feld „%s“"
2865 #: tests/genfile.c:662
2867 msgid "cannot set time on `%s'"
2868 msgstr "kann an „%s“ keine Zeit setzen"
2870 #: tests/genfile.c:692
2872 msgid "cannot truncate `%s'"
2873 msgstr "kann „%s“ nicht abschneiden"
2875 #: tests/genfile.c:701
2877 msgid "command failed: %s"
2878 msgstr "Befehl fehlgeschlagen: %s"
2880 #: tests/genfile.c:706
2882 msgid "cannot unlink `%s'"
2883 msgstr "kann „%s“ nicht entfernen (unlink)"
2885 #: tests/genfile.c:833
2887 msgid "Command exited successfully\n"
2888 msgstr "Befehl erfolgreich ausgeführt\n"
2890 #: tests/genfile.c:835
2892 msgid "Command failed with status %d\n"
2893 msgstr "Befehl schlug mit Beendigungsstatus %d fehl.\n"
2895 #: tests/genfile.c:839
2897 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2898 msgstr "Befehl beendete sich bei Signal %d\n"
2900 #: tests/genfile.c:841
2902 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2903 msgstr "Befehl hieltb bei Signal %d an\n"
2905 #: tests/genfile.c:844
2907 msgid "Command dumped core\n"
2908 msgstr "Befehl erzeugte einen Core-Dump\n"
2910 #: tests/genfile.c:847
2912 msgid "Command terminated\n"
2913 msgstr "Befehl beendet\n"
2915 #: tests/genfile.c:879
2917 msgid "--stat requires file names"
2918 msgstr "--stat erfordert Dateinamen"
2920 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2921 #~ msgstr "--occurrence kann mit %s nicht benutzt werden"
2923 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2924 #~ msgstr "--listed-incremental kann nicht mit --newer benutzt werden"
2926 #~ msgid "--verify cannot be used with %s"
2927 #~ msgstr "--verify kann nicht mit %s benutzt werden"
2929 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2930 #~ msgstr "--preserve-order ist nicht kompatibel mit --listed-incremental"
2932 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2933 #~ msgstr "Feld zu lang beim Lesen der Schnappschussdatei"
2935 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2936 #~ msgstr "Lesefehler in Schnappschussdatei"
2938 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2939 #~ msgstr "Unerwarteter Feldwert in Schnappschussdatei"
2941 #~ msgid "Cannot get working directory"
2942 #~ msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln."
2944 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2945 #~ msgstr "zu entpackende Dateinamen wie im Archiv sortieren"
2947 #~ msgid "Invalid group"
2948 #~ msgstr "Ungültige Gruppe"
2950 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2952 #~ "Länge des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des erlaubten Bereichs"
2954 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2955 #~ msgstr "%s: Verzeichnis gelöscht, bevor es gelesen wurde."
2957 #~ msgid "Cannot save working directory"
2958 #~ msgstr "Kann aktuelles Verzeichnis nicht sichern."
2960 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2961 #~ msgstr "%s: Unzulässige Option -- %c\n"
2965 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2968 #~ "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
2970 #~ msgid "Input string too long"
2971 #~ msgstr "Eingabezeichenkette zu lang"
2973 #~ msgid "Number syntax error"
2974 #~ msgstr "Syntaxfehler in der Zahl"
2976 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2977 #~ msgstr "rmtd: Kann Speicherplatz für Puffer nicht reservieren.\n"
2979 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2980 #~ msgstr "Kann keinen Speicher für Puffer reservieren."
2982 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2983 #~ msgstr "„%s --help“ zeigt weitere Informationen.\n"
2986 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2987 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2989 #~ " --version Output version info.\n"
2990 #~ " --help Output this help.\n"
2992 #~ "Aufruf: %s [OPTION]\n"
2993 #~ "Arbeiten mit einem Bandlaufwerk, Befehle können von einem anderen Prozess "
2996 #~ " --version Versionsinformation ausgeben\n"
2997 #~ " --help diesen Hilfetext ausgeben\n"
2999 #~ msgid "Seek offset error"
3000 #~ msgstr "Fehler bei der Positionierungsangabe."
3002 #~ msgid "Premature end of file"
3003 #~ msgstr "Vorzeitiges Dateiende."
3005 #~ msgid "Reading %s\n"
3006 #~ msgstr "Lese %s.\n"
3008 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
3009 #~ msgstr "Nicht behebbarer Fehler: Programmabbruch. "
3011 #~ msgid "suppress this warning."
3012 #~ msgstr "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken."
3014 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
3015 #~ msgstr "Archiv durch bzip2 filtern"
3017 #~ msgid "filter the archive through gzip"
3018 #~ msgstr "Archiv durch gzip filtern"
3020 #~ msgid "filter the archive through compress"
3021 #~ msgstr "Archiv durch compress filtern"
3023 #~ msgid "filter the archive through lzma"
3024 #~ msgstr "Archiv durch lzma filtern"
3026 #~ msgid "filter the archive through lzop"
3027 #~ msgstr "Archiv durch lzop filtern"
3029 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3031 #~ "Warnung: Die Option -I ist nicht unterstützt, meinen Sie -j oder -T?"
3033 # Was ist hier genau gemeint? ke
3034 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3035 #~ msgstr "Fehler beim Beenden, verursacht durch vorhergehende Fehler."
3037 #~ msgid "[.]NUMBER"
3040 #~ msgid "block size"
3041 #~ msgstr "Blockgröße"
3043 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
3044 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
3045 #~ msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese ein Byte"
3046 #~ msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese %lu Bytes"
3048 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
3049 #~ msgstr "––Verstümmelte Dateinamen––\n"
3051 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3052 #~ msgstr "%s in %s umbenannt"
3054 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
3055 #~ msgstr "%s: Kann nicht zu „%s“ linken."
3057 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3058 #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung von %s auf %s."
3060 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3061 #~ msgstr "Unbekanntes Befehl „%s“ beim Zusammensetzen von Namen."