1 # German messages for GNU tar.
2 # This file is distributed under the same license as the tar package.
3 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
4 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1995?
5 # Karl Eichwalder <ke@ke.central.de>, 1996
6 # Christian Kirsch <ck@held.mind.de>, 1996, 2001
7 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014
12 "Project-Id-Version: tar 1.28\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-08-04 21:35+0100\n"
16 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
17 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Zulässige Argumente sind:"
38 #: gnu/argp-help.c:148
40 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-Wert ist kleiner oder gleich %s"
43 #: gnu/argp-help.c:221
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter benötigt einen Wert"
48 #: gnu/argp-help.c:227
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter muss positiv sein"
53 #: gnu/argp-help.c:236
55 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 msgstr "%.*s: unbekannter ARGP_HELP_FMT-Parameter"
58 #: gnu/argp-help.c:248
60 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 msgstr "Müll in ARGP_HELP_FMT: %s"
63 #: gnu/argp-help.c:1248
65 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
66 "optional for any corresponding short options."
68 "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
69 "erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."
71 #: gnu/argp-help.c:1645
75 #: gnu/argp-help.c:1649
79 #: gnu/argp-help.c:1661
83 #: gnu/argp-help.c:1688
85 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
86 msgstr "„%s --help“ oder „%s --usage“ gibt weitere Informationen.\n"
88 #: gnu/argp-help.c:1716
90 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s.\n"
93 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Unbekannter Systemfehler."
97 #: gnu/argp-parse.c:81
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "diese Hilfe ausgeben"
101 #: gnu/argp-parse.c:82
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "eine kurze Benutzungsübersicht ausgeben"
105 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
106 #: tests/genfile.c:134
110 #: gnu/argp-parse.c:83
111 msgid "set the program name"
112 msgstr "den Programmnamen setzen"
114 #: gnu/argp-parse.c:84
118 #: gnu/argp-parse.c:85
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr "für SEK Sekunden hängenbleiben (Voreinst.: 3600)"
122 #: gnu/argp-parse.c:142
123 msgid "print program version"
124 msgstr "Programmversion ausgeben"
126 #: gnu/argp-parse.c:159
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?"
130 #: gnu/argp-parse.c:612
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
135 #: gnu/argp-parse.c:755
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?"
139 #: gnu/closeout.c:112
141 msgstr "Schreibfehler"
143 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
146 msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
150 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
151 msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
153 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
155 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt keinen Parameter\n"
158 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
160 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
161 msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt keinen Parameter\n"
163 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
165 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
166 msgstr "%s: Option „--%s“ benötigt einen Parameter\n"
168 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
170 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
171 msgstr "%s: Unbekannte Option „--%s“\n"
173 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
175 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
176 msgstr "%s: Unbekannte Option „%c%s“\n"
178 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
180 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: Ungültige Option -- „%c“\n"
183 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
185 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
186 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- „%c“.\n"
188 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
190 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
193 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
195 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt keinen Parameter\n"
198 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
200 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
201 msgstr "%s: Option „-W %s“ benötigt einen Parameter\n"
203 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
204 msgid "memory exhausted"
205 msgstr "Kein Speicher mehr"
207 #: gnu/openat-die.c:38
209 msgid "unable to record current working directory"
210 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht aufzeichnen."
212 #: gnu/openat-die.c:57
214 msgid "failed to return to initial working directory"
215 msgstr "Konnte nicht zu ursprünglichem Arbeitsverzeichnis zurückkehren."
218 #. Get translations for open and closing quotation marks.
219 #. The message catalog should translate "`" to a left
220 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
221 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
222 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
223 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
224 #. QUOTATION MARK), respectively.
226 #. If the catalog has no translation, we will try to
227 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
228 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
229 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
230 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
231 #. quote "like this". You should always include translations
232 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
235 #. If you don't know what to put here, please see
236 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
237 #. and use glyphs suitable for your language.
238 #: gnu/quotearg.c:312
242 #: gnu/quotearg.c:313
246 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
247 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
248 #. Take care to consider upper and lower case.
249 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
250 #. purpose, you can use the command
251 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
256 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
257 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
258 #. Take care to consider upper and lower case.
259 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
260 #. purpose, you can use the command
261 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
266 #: gnu/version-etc.c:74
268 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
269 msgstr "Paketiert von %s (%s)\n"
271 #: gnu/version-etc.c:77
273 msgid "Packaged by %s\n"
274 msgstr "Paketiert von %s\n"
276 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
277 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
278 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
279 #: gnu/version-etc.c:84
283 #: gnu/version-etc.c:86
286 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
288 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
289 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
293 "License GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <http://gnu.org/licenses/gpl."
295 "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie ändern und weiter verbreiten.\n"
296 "Es gibt KEINERLEI GARANTIE, so weit das Gesetz es erlaubt.\n"
299 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:102
302 msgid "Written by %s.\n"
303 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:106
308 msgid "Written by %s and %s.\n"
309 msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #: gnu/version-etc.c:110
314 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
315 msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
317 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
318 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
319 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
320 #: gnu/version-etc.c:117
323 "Written by %s, %s, %s,\n"
326 "Geschrieben von %s, %s, %s\n"
329 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
330 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
331 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
332 #: gnu/version-etc.c:124
335 "Written by %s, %s, %s,\n"
338 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
341 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
342 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
343 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
344 #: gnu/version-etc.c:131
347 "Written by %s, %s, %s,\n"
350 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
353 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
354 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
355 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
356 #: gnu/version-etc.c:139
359 "Written by %s, %s, %s,\n"
360 "%s, %s, %s, and %s.\n"
362 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
363 "%s, %s, %s und %s.\n"
365 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
366 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
367 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
368 #: gnu/version-etc.c:147
371 "Written by %s, %s, %s,\n"
375 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
379 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
380 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
381 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
382 #: gnu/version-etc.c:156
385 "Written by %s, %s, %s,\n"
389 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
393 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
394 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
395 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
396 #: gnu/version-etc.c:167
399 "Written by %s, %s, %s,\n"
401 "%s, %s, and others.\n"
403 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
405 "%s, %s und anderen.\n"
407 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
408 #. for this package. Please add _another line_ saying
409 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
410 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
411 #: gnu/version-etc.c:245
415 "Report bugs to: %s\n"
418 "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an: %s\n"
420 #: gnu/version-etc.c:247
422 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
423 msgstr "Melden Sie Fehler in %s (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an: %s\n"
425 #: gnu/version-etc.c:251
427 msgid "%s home page: <%s>\n"
428 msgstr "Homepage von %s: <%s>\n"
430 #: gnu/version-etc.c:253
432 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
433 msgstr "Homepage von %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
435 #: gnu/version-etc.c:256
436 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
437 msgstr "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
439 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
440 #. Directly translating this to another language will not work, first because
441 #. %s itself is not translated.
442 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
443 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
445 msgid "%s: Cannot %s"
446 msgstr "%s: Funktion %s fehlgeschlagen"
448 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
449 #. Directly translating this to another language will not work, first because
450 #. %s itself is not translated.
451 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
454 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
455 msgstr "%s: Warnung: Funktion %s fehlgeschlagen"
459 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
460 msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht zu %s ändern"
462 #: lib/paxerror.c:103
464 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
465 msgstr "%s: Kann Datei-Eigentümer nicht zu uid %lu, gid %lu ändern"
467 #: lib/paxerror.c:129
469 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
470 msgstr "%s: Kann keine harte Verknüpfung zu „%s“ anlegen"
472 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
474 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
475 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
476 msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
477 msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
479 #: lib/paxerror.c:194
481 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
482 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
483 msgstr[0] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
484 msgstr[1] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
486 #: lib/paxerror.c:261
488 msgid "%s: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s: Kann nicht auf %s positionieren"
491 #: lib/paxerror.c:277
493 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
494 msgstr "%s: Warnung: Kann nicht auf %s positionieren"
496 #: lib/paxerror.c:286
498 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
499 msgstr "%s: Kann keine symbolische Verknüpfung zu „%s“ anlegen"
501 #: lib/paxerror.c:351
503 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
504 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
505 msgstr[0] "%s: Nur %lu von einem Byte geschrieben"
506 msgstr[1] "%s: Nur %lu von %lu Bytes geschrieben"
508 #: lib/paxnames.c:140
510 msgid "Removing leading `%s' from member names"
511 msgstr "Entferne führende „%s“ von Elementnamen"
513 #: lib/paxnames.c:141
515 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
516 msgstr "Entferne führende „%s“ von Zielen harter Verknüpfungen"
518 #: lib/paxnames.c:154
519 msgid "Substituting `.' for empty member name"
520 msgstr "Ersetze „.“ für leeren Elementnamen"
522 #: lib/paxnames.c:155
523 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
524 msgstr "Ersetze „.“ für leeres Ziel einer harten Verknüpfung"
526 #: lib/rtapelib.c:299
528 msgid "exec/tcp: Service not available"
529 msgstr "exec/tcp: Service nicht verfügbar."
531 #: lib/rtapelib.c:303
534 msgstr "Standardeingabe"
536 #: lib/rtapelib.c:306
539 msgstr "Standardausgabe"
541 #: lib/rtapelib.c:429
543 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
544 msgstr "Kann nicht mit %s verbinden: Auflösung fehlgeschlagen"
546 #: lib/rtapelib.c:502
548 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
549 msgstr "Kann Dateien für Remote-Shell nicht umleiten."
551 #: lib/rtapelib.c:516
553 msgid "Cannot execute remote shell"
554 msgstr "Kann Remote-Shell nicht ausführen."
557 msgid "Seek direction out of range"
558 msgstr "Richtung für Positionierung nicht zulässig."
561 msgid "Invalid seek direction"
562 msgstr "Ungültige Richtung für Positionierung"
565 msgid "Invalid seek offset"
566 msgstr "Ungültiger Betrag für Positionierung"
569 msgid "Seek offset out of range"
570 msgstr "Positionierungsangabe außerhalb des zulässigen Bereichs."
572 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
573 msgid "Invalid byte count"
574 msgstr "Ungültige Bytezahl"
576 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
577 msgid "Byte count out of range"
578 msgstr "Bytezahl außerhalb des zulässigen Bereichs"
581 msgid "Premature eof"
582 msgstr "Vorzeitiges Dateiende"
585 msgid "Invalid operation code"
586 msgstr "Ungültiger Arbeitsmodus"
588 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
589 msgid "Operation not supported"
590 msgstr "Operation nicht gestattet"
593 msgid "Unexpected arguments"
594 msgstr "Unerwartete Argumente"
597 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
599 "Ein Bandlaufwerk bearbeiten, dabei Befehle von entferntem Prozess annehmen"
601 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
602 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
607 msgid "set debug level"
608 msgstr "Debug-Level setzen"
610 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
611 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
612 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
613 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
614 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
619 msgid "set debug output file name"
620 msgstr "Dateinamen für Debug-Ausschriften setzen"
622 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
624 msgid "cannot open %s"
625 msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"
627 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
629 msgid "too many arguments"
630 msgstr "zu viele Argumente"
633 msgid "Garbage command"
634 msgstr "Ungültiger Befehl"
636 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
637 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
638 #: src/list.c:275 src/update.c:188
639 msgid "This does not look like a tar archive"
640 msgstr "Das sieht nicht wie ein „tar“-Archiv aus."
643 msgid "Total bytes read"
644 msgstr "Gesamtzahl gelesener Bytes"
647 msgid "Total bytes written"
648 msgstr "Gesamtzahl geschriebener Bytes"
651 msgid "Total bytes deleted"
652 msgstr "Gesamtzahl gelöschter Bytes"
659 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
660 msgstr "Verweigere, Archivinhalt vom Terminal zu lesen (fehlt Option -f?)"
663 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
664 msgstr "Verweigere, Archivinhalt aufs Terminal zu schreiben (fehlt Option -f?)"
667 msgid "Invalid value for record_size"
668 msgstr "Ungültiger Wert für „record_size“."
671 msgid "No archive name given"
672 msgstr "Kein Archivname angegeben"
675 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
676 msgstr "Kann Archive auf Standard-Ein-/Ausgabe nicht prüfen."
680 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
681 msgstr "Archiv ist komprimiert. Benutzen Sie die Option %s."
683 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
684 msgid "Cannot update compressed archives"
685 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aktualisieren"
688 msgid "At beginning of tape, quitting now"
689 msgstr "Am Anfang des Mediums, beende jetzt."
692 msgid "Too many errors, quitting"
693 msgstr "Zu viele Fehler, beende."
697 msgid "Record size = %lu block"
698 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
699 msgstr[0] "Recordgröße = %lu Block"
700 msgstr[1] "Recordgröße = %lu Blöcke"
704 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
705 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
706 msgstr[0] "Falsch ausgerichteter Block (ein Byte) im Archiv."
707 msgstr[1] "Falsch ausgerichteter Block (%lu Bytes) im Archiv."
710 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
711 msgstr "Kann Archiv-Datei nicht zurücksetzen; könnte ohne „-i“ unlesbar sein."
714 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
715 msgstr "„rmtlseek“ nicht an Recordgrenze angehalten"
719 msgid "%s: contains invalid volume number"
720 msgstr "%s: enthält ungültige Teil-Nummer."
723 msgid "Volume number overflow"
724 msgstr "Teil-Nummer zu groß."
728 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
729 msgstr "Medium #%d für %s einlegen und Eingabetaste drücken: "
732 msgid "EOF where user reply was expected"
733 msgstr "Dateiende gefunden, Benutzereingabe erwartet"
735 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
736 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
737 msgstr "WARNUNG: Archiv unvollständig"
742 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
744 " y or newline Continue operation\n"
746 " n Name für die nächsten (und folgenden) Medien neuen Dateinamen "
748 " q „tar“ abbrechen\n"
749 " j oder Enter fortfahren\n"
753 msgid " ! Spawn a subshell\n"
754 msgstr " ! Shell in einem Unterprozess starten\n"
758 msgid " ? Print this list\n"
759 msgstr " ? diese Liste ausgeben\n"
762 msgid "No new volume; exiting.\n"
763 msgstr "Kein neues Medium; halte an.\n"
766 msgid "File name not specified. Try again.\n"
767 msgstr "Dateiname nicht angegeben. Versuchen Sie es noch einmal.\n"
771 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
772 msgstr "Ungültige Eingabe. Geben Sie „?“ für Hilfe ein.\n"
776 msgid "%s command failed"
777 msgstr "„%s“-Befehl gescheitert."
779 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
781 msgid "%s is not continued on this volume"
782 msgstr "Dieser Teil ist keine Fortsetzung von %s."
786 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
788 "%s wird möglicherweise auf diesem Teil fortgesetzt: Kopf enthält "
789 "abgeschnittenen Namen."
793 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
794 msgstr "%s hat die falsche Größe (%s != %s + %s)."
798 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
799 msgstr "Dieser Teil ist nicht an der Reihe (%s - %s != %s)."
801 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
803 msgid "Archive not labeled to match %s"
804 msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht zu „%s“."
808 msgid "Volume %s does not match %s"
809 msgstr "Teil „%s“ passt nicht zu „%s“."
814 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
816 "%s: Dateiname zu lang, um in einem GNU-Mehrteil-Kopf abgelegt werden zu "
817 "können, abgeschnitten"
820 msgid "write did not end on a block boundary"
821 msgstr "Schreiben endete nicht an Blockgrenze"
825 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
826 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
827 msgstr[0] "Konnte nur %lu von %lu Byte lesen"
828 msgstr[1] "Konnte nur %lu von %lu Bytes lesen"
830 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
831 msgid "Contents differ"
832 msgstr "Unterschiedliche Inhalte"
834 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
835 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
836 msgid "Unexpected EOF in archive"
837 msgstr "Unerwartetes Dateiende im Archiv."
839 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
840 msgid "File type differs"
841 msgstr "Unterschiedliche Dateitypen "
843 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
845 msgstr "Modus ist unterschiedlich"
849 msgstr "Benutzerkennung ist unterschiedlich"
853 msgstr "Gruppenkennung ist unterschiedlich"
856 msgid "Mod time differs"
857 msgstr "Änderungszeit ist unterschiedlich"
859 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
861 msgstr "Größe ist unterschiedlich"
865 msgid "Not linked to %s"
866 msgstr "Nicht mit „%s“ verknüpft"
869 msgid "Symlink differs"
870 msgstr "Symbolische Verknüpfung ist unterschiedlich"
873 msgid "Device number differs"
874 msgstr "Unterschiedliche Gerätenummern"
883 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
884 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, Differenz wie für eine normale Datei."
887 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
888 msgstr "Archiv enthält Dateinamen, deren Präfixe entfernt wurden."
891 msgid "Archive contains transformed file names."
892 msgstr "Archiv enthält transformierte Dateinamen."
895 msgid "Verification may fail to locate original files."
896 msgstr "Die Überprüfung findet möglicherweise die Originaldateien nicht."
900 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
901 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
902 msgstr[0] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültiger Kopfteil erkannt."
903 msgstr[1] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültige Kopfteile erkannt."
905 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
907 msgid "A lone zero block at %s"
908 msgstr "Ein einzelner Nullblock bei %s"
912 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
913 msgstr "%s: enthält eine „Cache-Verzeichnis“-Markierung %s; %s"
917 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
918 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereich %s..%s; ersetze durch %s"
922 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
923 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s"
926 msgid "Generating negative octal headers"
927 msgstr "Erzeuge negative oktale Kopfteile"
929 #: src/create.c:602 src/create.c:665
931 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
932 msgstr "%s: Dateiname ist zu lang (max. %d); nicht gesichert."
936 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
938 "%s: Dateiname ist zu lang (kann nicht aufgeteilt werden); nicht gesichert."
942 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
943 msgstr "%s: Verknüpfungsname ist zu lang; nicht gesichert."
947 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
948 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
949 msgstr[0] "Datei %s ist um ein Byte geschrumpft, fülle mit Null auf."
950 msgstr[1] "Datei %s ist um %s Bytes geschrumpft, fülle mit Nullen auf."
954 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
955 msgstr "Datei %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert."
957 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
958 msgid "contents not dumped"
959 msgstr "Inhalt nicht gesichert"
963 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
964 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp; Datei ignoriert."
968 msgid "Missing links to %s."
969 msgstr "Fehlende Verknüpfungen zu %s."
973 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
974 msgstr "Datei %s ist unverändert; nicht gesichert."
978 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
979 msgstr "%s ist das Archiv; nicht gesichert."
981 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
982 msgid "directory not dumped"
983 msgstr "Verzeichnis nicht gesichert"
987 msgid "%s: file changed as we read it"
988 msgstr "%s: Datei hat sich beim Lesen geändert."
992 msgid "%s: socket ignored"
993 msgstr "%s: Socket ignoriert"
997 msgid "%s: door ignored"
998 msgstr "%s: Klappe ignoriert"
1000 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
1001 msgid "Skipping to next header"
1002 msgstr "Springe zum nächsten Kopfteil."
1005 msgid "Deleting non-header from archive"
1006 msgstr "Lösche nicht-Kopfteil aus dem Archiv"
1008 #: src/extract.c:302
1010 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1011 msgstr "%s: unplausibel alter Zeitstempel %s"
1013 #: src/extract.c:320
1015 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1016 msgstr "%s: Zeitstempel %s liegt %s Sekunden in der Zukunft."
1018 #: src/extract.c:535
1020 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1021 msgstr "%s: Unerwarteter Inkonsitenz beim Erstellen des Verzeichnisses."
1023 #: src/extract.c:754
1025 msgid "%s: skipping existing file"
1026 msgstr "%s: überspringe existierende Datei"
1028 #: src/extract.c:870
1030 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1031 msgstr "%s: Verzeichnis umbenannt bevor sein Status ermittelt werden konnte"
1033 #: src/extract.c:1055
1034 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1035 msgstr "Extrahiere zusammenhängende Dateien („contiguous files“) als reguläre."
1037 #: src/extract.c:1410
1038 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1040 "Versuche symbolische Verknüpfungen als harte Verknüpfungen herauszuholen."
1042 #: src/extract.c:1573
1044 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1046 "Kann „%s“ nicht herausholen – Datei ist Fortsetzung eines anderen Teils."
1048 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1049 msgid "Unexpected long name header"
1050 msgstr "Unerwarteter Kopfteil mit langem Namen"
1052 #: src/extract.c:1587
1054 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1055 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, wie normale Datei extrahiert."
1057 #: src/extract.c:1613
1059 msgid "Current %s is newer or same age"
1060 msgstr "Aktuelles %s ist neuer oder hat dasselbe Alter."
1062 #: src/extract.c:1665
1064 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1065 msgstr "%s: Konnte keine Sicherheitskopie von dieser Datei erstellen"
1067 #: src/extract.c:1814
1069 msgid "Cannot rename %s to %s"
1070 msgstr "Kann %s nicht in %s umbenennen."
1072 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1074 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1075 msgstr "%s: Verzeichnis wurde von „%s“ umbenannt."
1077 #: src/incremen.c:549
1079 msgid "%s: Directory is new"
1080 msgstr "Verzeichnis „%s“ ist neu."
1082 #: src/incremen.c:566
1084 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1085 msgstr "Verzeichnis %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert."
1087 #: src/incremen.c:587
1089 msgid "%s: Directory has been renamed"
1090 msgstr "%s: Verzeichnis wurde umbenannt."
1092 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1093 msgid "Invalid time stamp"
1094 msgstr "Ungültiger Zeitstempel"
1096 #: src/incremen.c:1047
1097 msgid "Invalid modification time"
1098 msgstr "Ungültige Änderungszeit"
1100 #: src/incremen.c:1057
1101 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1102 msgstr "Ungültige Änderungszeit (Nanosekunden)."
1104 #: src/incremen.c:1073
1105 msgid "Invalid device number"
1106 msgstr "Ungültige Gerätenummer"
1108 #: src/incremen.c:1081
1109 msgid "Invalid inode number"
1110 msgstr "Ungültige Inode-Nummer"
1112 #: src/incremen.c:1137
1114 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1115 msgstr "%s: Byte %s: %s %.*s... zu lang"
1117 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1118 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1119 msgstr "Unerwartetes Dateiende im Schnappschussdatei."
1121 #: src/incremen.c:1161
1123 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1124 msgstr "%s: Byte %s: %s %s gefolgt von ungültigem Byte 0x%02x"
1126 #: src/incremen.c:1174
1129 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1132 "%s: Byte %s: (gültiger Bereich %s..%s)\n"
1135 #: src/incremen.c:1181
1137 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1138 msgstr "%s: Byte %s: %s %s"
1140 #: src/incremen.c:1262
1142 msgid "%s: byte %s: %s"
1143 msgstr "%s: Byte %s: %s"
1145 #: src/incremen.c:1265
1146 msgid "Missing record terminator"
1147 msgstr "Fehlender Record-Abschluss"
1149 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1150 msgid "Bad incremental file format"
1151 msgstr "unzulässiges inkrementelles Dateiformat"
1153 #: src/incremen.c:1393
1155 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1156 msgstr "Nicht unterstützte Version des inkrementellen Formats: %<PRIuMAX>"
1158 #: src/incremen.c:1549
1160 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1161 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber %#3o gefunden"
1163 #: src/incremen.c:1559
1164 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1165 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ dupliziert"
1167 #: src/incremen.c:1572
1168 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1169 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „R“"
1171 #: src/incremen.c:1585
1173 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1174 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „T“ folgt nicht „R“"
1176 #: src/incremen.c:1591
1177 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1178 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „T“"
1180 #: src/incremen.c:1611
1182 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1184 "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber Ende der Daten "
1187 #: src/incremen.c:1618
1188 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1189 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ nie benutzt"
1191 #: src/incremen.c:1662
1193 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1194 msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis mit der Schablone %s anlegen"
1196 #: src/incremen.c:1723
1198 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1199 msgstr "%s: Entferne Verzeichnis nicht: kann nicht zugreifen"
1201 #: src/incremen.c:1736
1203 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1204 msgstr "%s: Verzeichnis liegt auf einem anderen Dateisystem: entferne nicht."
1206 #: src/incremen.c:1744
1208 msgid "%s: Deleting %s\n"
1209 msgstr "%s: Lösche %s.\n"
1211 #: src/incremen.c:1749
1213 msgid "%s: Cannot remove"
1214 msgstr "%s: Kann nicht entfernen."
1218 msgid "%s: Omitting"
1219 msgstr "%s: Ausgelassen"
1223 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1224 msgstr "Block %s: ** Block aus NULlen **\n"
1228 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1229 msgstr "Block %s: ** Ende der Datei **\n"
1231 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1236 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1240 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1241 msgstr "Leerzeichen im Kopfteil, wo numerische %s-Werte stehen sollten."
1243 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1246 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1247 msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs, nehme Zweierkomplement an?"
1249 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1252 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1253 msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs"
1256 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1257 msgstr "Archiv enthält veraltete Base64-Kopfteile"
1261 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1262 msgstr "Base64-Text %s außerhalb des %s-Bereichs."
1266 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1267 msgstr "Base-256-Wert ist außerhalb des %s-Bereichs."
1269 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1272 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1273 msgstr "Archiv enthält „%.*s“ wo numerische %s-Werte stehen sollten."
1275 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1278 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1279 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s."
1283 msgid " link to %s\n"
1284 msgstr " Verknüpfung zu %s\n"
1288 msgid " unknown file type %s\n"
1289 msgstr " unbekannter Dateityp %s\n"
1293 msgid "--Long Link--\n"
1294 msgstr "––Lange Verknüpfung––\n"
1298 msgid "--Long Name--\n"
1299 msgstr "––Langer Name––\n"
1301 # Alte Üs: Band Kopfteil. Kann diese Meldung auch bei Disketten
1302 # ausgegeben werden? Dann kann man ja nicht "Band" sagen; am besten
1303 # einfach "Volume" lassen. ke.
1306 msgid "--Volume Header--\n"
1307 msgstr "––Vorspann des Teils––\n"
1311 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1312 msgstr "––Fortgesetzt bei Byte %s––\n"
1315 msgid "Creating directory:"
1316 msgstr "Erzeuge Verzeichnis:"
1320 msgid "Renaming %s to %s\n"
1321 msgstr "Benenne „%s“ in „%s“ um.\n"
1323 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1325 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1326 msgstr "%s: Kann nicht in %s umbenennen"
1330 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1331 msgstr "Benenne „%s“ zurück in „%s“.\n"
1335 msgid "%s: File removed before we read it"
1336 msgstr "%s: Datei gelöscht, bevor sie gelesen wurde."
1339 msgid "child process"
1340 msgstr "Kindprozess"
1343 msgid "interprocess channel"
1344 msgstr "Interprocess-Kanal"
1348 msgid "Local file name selection:"
1349 msgstr "Auswahl der lokalen Dateien:"
1352 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1354 "angegebene Datei zum Archiv hinzufügen (nützlich, wenn Datei mit einem "
1357 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1359 msgstr "VERZEICHNIS"
1362 msgid "change to directory DIR"
1363 msgstr "zu VERZEICHNIS wechseln"
1366 msgid "get names to extract or create from FILE"
1367 msgstr "Namen der zu bearbeitenden Dateien aus DATEI lesen"
1371 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1372 msgstr "-T liest null-terminierte Namen, verbiete -C"
1375 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1376 msgstr "die Wirkung der vorangehenden Option --null aufheben"
1379 msgid "unquote input file or member names (default)"
1381 "Namen von Eingabedateien oder Bestandteilen von Zitat befreien "
1385 msgid "do not unquote input file or member names"
1386 msgstr "Namen von Eingabedateien oder Bestandteilen nicht von Zitat befreien"
1389 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1393 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1396 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1401 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1402 msgstr "Dateien auslassen, auf die MUSTER passt"
1405 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1406 msgstr "Dateien auslassen, auf die in DATEI angegebene Muster passen"
1410 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1413 "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten, außer der "
1414 "Markierungsdatei selbst"
1417 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1419 "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
1422 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1423 msgstr "Verzeichnisse auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
1426 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1428 "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten, außer DATEI selbst"
1431 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1433 "Ausschlussmuster für jedes Verzeichnis aus DATEI lesen, wenn sie existiert"
1437 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1440 "Ausschlussmuster für jedes Verzeichnis und seine Unterverzeichnisse aus "
1441 "DATEI lesen, wenn sie existiert"
1444 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1445 msgstr "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten"
1448 msgid "exclude directories containing FILE"
1449 msgstr "Verzeichnisse auslassen, die DATEI enthalten"
1452 msgid "exclude version control system directories"
1453 msgstr "Verzeichnisse von Versionskontrollsystemen auslassen"
1456 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1457 msgstr "Ausschlussmuster aus der VCS-Ignorierdatei lesen"
1460 msgid "exclude backup and lock files"
1461 msgstr "Backup- und Lock-Dateien ausschließen"
1464 msgid "recurse into directories (default)"
1465 msgstr "in Verzeichnisse absteigen (Voreinstellung)"
1468 msgid "avoid descending automatically in directories"
1469 msgstr "automatischen Abstieg in Vezeichnisse vermeiden"
1472 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1474 "Dateinamenauswahloptionen (sowohl für ein- als auch ausschließende Muster):"
1477 msgid "patterns match file name start"
1478 msgstr "Muster am Dateinamensanfang ausrichten"
1481 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1482 msgstr "Muster passen nach jedem „/“ (Voreinstellung beim Ausschluss)"
1486 msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1489 msgid "case sensitive matching (default)"
1490 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten (Voreinstellung)"
1493 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1494 msgstr "Muster benutzen (Voreinstellung für Ausschluss)"
1497 msgid "verbatim string matching"
1498 msgstr "Zeichenketten sind buchstabengetreu"
1501 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1502 msgstr "Jokerzeichen passen auf „/“ (Voreinstellung für Ausschluss)"
1505 msgid "wildcards do not match '/'"
1506 msgstr "Jokerzeichen passen nicht auf „/“"
1509 msgid "command line"
1510 msgstr "Kommandozeile"
1514 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1516 "%s: Dateiliste, die von %s angefordert wurde, wurde schon von %s gelesen"
1518 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1520 msgid "cannot split string '%s': %s"
1521 msgstr "kann Zeichenkette „%s“ nicht zerteilen: %s"
1525 msgid "%s: file name read contains nul character"
1526 msgstr "%s: gelesener Dateiname enthält ein NULL-Zeichen"
1529 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1530 msgstr "Zeichen für Musterüberdeckung im Dateinamen benutzt"
1534 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1537 "Benutzen Sie --wildcards, um Musterüberdeckung zu ermöglichen oder\n"
1538 "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken."
1540 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1542 msgid "%s: Not found in archive"
1543 msgstr "%s: Nicht im Archiv gefunden."
1547 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1548 msgstr "%s: Erforderliches Auftreten nicht im Archiv gefunden."
1552 msgid "Archive label mismatch"
1553 msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht"
1557 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1558 msgstr "Option -C in Dateiliste ist nicht erlaubt mit --listed-incremental"
1561 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1562 msgstr "In --listed-incremental ist nur eine Option -C erlaubt"
1566 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1567 msgstr "Sowohl Option „%s“ als auch „%s“ verlangen Standard-Eingabe."
1571 msgid "%s: Invalid archive format"
1572 msgstr "%s: Ungültiges Archivformat"
1575 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1576 msgstr "GNU-Erweiterungen bei einem inkompatiblen Archiv-Format verlangt."
1581 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1583 "Unbekannter Zitatstil „%s“. Versuchen Sie „%s --quoting-style=help“ für eine "
1588 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1589 "can restore individual files from the archive.\n"
1592 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1593 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1594 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1596 "GNU „tar“ fasst viele Dateien in einem einzigen Archiv auf Platte oder Band "
1597 "zusammen und kann einzelne Dateien aus dem Archiv wieder herstellen.\n"
1600 " tar -cf archiv.tar foo bar # archiv.tar mit den Dateien foo und bar "
1602 " tar -tvf archiv.tar # Inhalt von archiv.tar ausführlich anzeigen\n"
1603 " tar -xf archiv.tar # alle Dateien aus archiv.tar extrahieren\n"
1607 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1608 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1611 " none, off never make backups\n"
1612 " t, numbered make numbered backups\n"
1613 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1614 " never, simple always make simple backups\n"
1616 "Die Namenserweiterung für Sicherheitskopien ist „~“, wenn nicht mit --"
1618 "oder der Umgebungsvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX etwas anderes eingestellt "
1620 "Die Versionskontrolle kann mit --backup oder der Umgebungsvariablen\n"
1621 "VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
1623 " none, off niemals Sicherheitskopien anlegen\n"
1624 " t, numbered nummerierte Sicherheitskopien\n"
1625 " nil, existing nummerierte Sicherheitskopien, wenn schon nummerierte\n"
1626 " vorhanden sind, sonst einfache\n"
1627 " never, simple immer einfache Sicherheitskopien\n"
1630 msgid "Main operation mode:"
1631 msgstr "Hauptsächlicher Arbeitsmodus:"
1634 msgid "list the contents of an archive"
1635 msgstr "den Inhalt eines Archivs auflisten"
1638 msgid "extract files from an archive"
1639 msgstr "Dateien aus einem Archiv extrahieren"
1642 msgid "create a new archive"
1643 msgstr "ein neues Archiv anlegen"
1646 msgid "find differences between archive and file system"
1647 msgstr "Unterschiede zwischen Archiv und Dateisystem suchen"
1650 msgid "append files to the end of an archive"
1651 msgstr "Dateien hinten an das Archiv anfügen"
1654 msgid "only append files newer than copy in archive"
1655 msgstr "nur Dateien anfügen, die neuer als die Kopie im Archiv sind"
1658 msgid "append tar files to an archive"
1659 msgstr "tar-Dateien an ein Archiv anfügen"
1662 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1663 msgstr "aus dem Archiv löschen (nicht auf Magnetband!)"
1666 msgid "test the archive volume label and exit"
1667 msgstr "den Archiv-Teil-Namen überprüfen und beenden"
1670 msgid "Operation modifiers:"
1671 msgstr "Feineinstellungen:"
1674 msgid "handle sparse files efficiently"
1675 msgstr "löchrige Dateien („sparse files“) effizient behandeln"
1682 msgid "technique to detect holes"
1686 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1687 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1690 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1691 msgstr "zu benutzende Version des Sparse-Formats setzen (impliziert --sparse)"
1694 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1695 msgstr "inkrementelle Sicherung im alten GNU-Format"
1698 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1699 msgstr "inkrementelle Sicherung im neuen GNU-Format"
1702 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1703 msgstr "Niveau für erzeugte Archive mit --listed-incremental ausgeben"
1706 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1707 msgstr "kein Abbruch mit Existatus!=0 bei unlesbaren Dateien"
1711 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1712 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1713 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1714 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1716 "nur das ZAHLte Auftreten jeder Datei im Archiv bearbeiten; diese Option kann "
1717 "nur zusammen mit einem der Arbeitsmodi --delete, --diff, --extract oder --"
1718 "list und wenn eine Dateiliste entweder auf der Kommandozeile oder mittels "
1719 "der Option -T angegeben wurde benutzt werden; Zahl ist standardmäßig 1"
1722 msgid "archive is seekable"
1723 msgstr "im Archiv kann positioniert werden"
1726 msgid "archive is not seekable"
1727 msgstr "im Archiv kann nicht positioniert werden"
1730 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1731 msgstr "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive nicht prüfen"
1734 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1736 "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive prüfen (Voreinstellung)"
1739 msgid "Overwrite control:"
1740 msgstr "Steuerung des Überschreibens:"
1743 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1744 msgstr "Archiv nach dem Schreiben prüfen"
1747 msgid "remove files after adding them to the archive"
1748 msgstr "Dateien nach dem Hinzufügen zum Archiv löschen"
1751 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1753 "vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben, sondern als Fehler "
1757 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1759 "vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben, kommentarlos "
1763 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1765 "vorhandene Dateien, die neuer als die Archivkopie sind, nicht überschreiben"
1768 msgid "overwrite existing files when extracting"
1769 msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren überschreiben"
1772 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1773 msgstr "zu überschreibende Dateien vor dem Extrahieren löschen"
1776 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1778 "Verzeichnishierarchien rekursiv vor dem Extrahieren eines Verzeichnisses "
1782 msgid "preserve metadata of existing directories"
1783 msgstr "Metadaten existierender Verzeichnisse erhalten"
1786 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1788 "Metadaten existierender Verzeichnisse beim Extrahieren überschreiben "
1792 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1794 "vorhandene symbolische Verknüpfungen auf Verzeichnisse beim Extrahieren "
1798 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1799 msgstr "ein Unterverzeichnis anlegen, um keine losen Dateien zu entpacken"
1802 msgid "Select output stream:"
1803 msgstr "Wahl des Ausgabestroms:"
1806 msgid "extract files to standard output"
1807 msgstr "Dateien auf die Standardausgabe extrahieren"
1809 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1814 msgid "pipe extracted files to another program"
1815 msgstr "extrahierte Dateien an ein anderes Programm weiterreichen"
1818 msgid "ignore exit codes of children"
1819 msgstr "Exitstatus der Kinder ignorieren"
1822 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1823 msgstr "Exitstatus!=0 von Kindern als Fehler ansehen"
1826 msgid "Handling of file attributes:"
1827 msgstr "Behandlung der Datei-Attribute:"
1830 msgid "force NAME as owner for added files"
1831 msgstr "Eigentümer für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1834 msgid "force NAME as group for added files"
1835 msgstr "Gruppe für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1838 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1842 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1845 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1846 msgid "DATE-OR-FILE"
1847 msgstr "DATUM-ODER-DATEI"
1850 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1851 msgstr "Änderungszeit für hinzugefügte Datei aus DATUM-ODER-DATEI beziehen"
1855 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1863 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1864 msgstr "den (symbolischen) Modus ÄNDERUNGEN für hinzugefügte Dateien erzwingen"
1872 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1873 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1874 "place (METHOD='system')"
1876 "Zugriffszeit für abgespeicherte Dateien erhalten, entweder durch "
1877 "Zurücksetzen der Zeiten nach dem Lesen (METHODE=„replace“, Voreinstellung) "
1878 "oder dadurch, dass die Zeiten gar nicht erst neu gesetzt werden "
1879 "(METHODE=„system“)"
1882 msgid "don't extract file modified time"
1883 msgstr "die geänderte Zeit nicht extrahieren"
1887 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1888 "(default for superuser)"
1890 "versuchen, die Dateien mit denselben Eigentumsverhältnisse zu extrahieren "
1891 "(für den Admin ist dies die Voreinstellung)"
1894 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1896 "Dateien als aktueller Nutzer extrahieren (für normale Nutzer die "
1900 msgid "always use numbers for user/group names"
1901 msgstr "immer Zahlen für Nutzer-/Gruppennamen verwenden"
1904 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1906 "Informationen über Dateizugriffsrechte mit extrahieren (Voreinstellung für "
1911 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1912 "for ordinary users)"
1914 "die Umask des Nutzers anwenden beim Extrahieren von Dateizugriffsrechte aus "
1915 "dem Archiv (Voreinstellung für normale Nutzer)"
1919 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1921 "Argumente für Elemente werden in der gleichen Anordnung wie die Dateien im "
1926 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1927 "until the end of extraction"
1929 "das Setzen von Zugriffszeiten und Rechten von extrahierten Verzeichnissen "
1930 "verschieben bis zum Ende des Entpackens"
1933 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1934 msgstr "den Effekt von --delay-directory-restore aufheben"
1941 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1943 "Sortierreihenfolge für Verzeichnisse: „none“=keine (Voreinstellung) oder "
1947 msgid "Handling of extended file attributes:"
1948 msgstr "Behandlung der erweiterten Datei-Attribute:"
1951 msgid "Enable extended attributes support"
1952 msgstr "Unterstützung für erweiterte Attribute ermöglichen"
1955 msgid "Disable extended attributes support"
1956 msgstr "Unterstützung für erweiterte Attribute abschalten"
1958 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1963 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1964 msgstr "das Einschluss-Muster für xattr-Schlüssel angeben"
1967 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1968 msgstr "das Ausschluss-Muster für xattr-Schlüssel angeben"
1971 msgid "Enable the SELinux context support"
1972 msgstr "Unterstützung für SELinux-Kontext ermöglichen"
1975 msgid "Disable the SELinux context support"
1976 msgstr "Unterstützung für SELinux-Kontext abschalten"
1979 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1980 msgstr "Unterstützung für POSIX-ACLs ermöglichen"
1983 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1984 msgstr "Unterstützung für POSIX-ACLs abschalten"
1987 msgid "Device selection and switching:"
1988 msgstr "Geräteauswahl und -umschaltung:"
1995 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1996 msgstr "Archivdatei oder Gerät ARCHIV benutzen"
1999 msgid "archive file is local even if it has a colon"
2000 msgstr "Archivdatei ist lokal, auch wenn der Name einen Doppelpunkt enthält"
2003 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
2004 msgstr "statt „rmt“ den gegebenen BEFEHL benutzen"
2007 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
2008 msgstr "statt „rsh“ den entfernten BEFEHL benutzen"
2011 msgid "specify drive and density"
2012 msgstr "Laufwerk und Schreibdichte angeben"
2015 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
2016 msgstr "mehrteiliges Archiv anlegen/listen/extrahieren"
2019 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
2020 msgstr "Medium wechseln, wenn ZAHL × 1024 Bytes geschrieben wurden"
2023 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2024 msgstr "am Ende jedes Mediums das Skript ausführen (impliziert -M)"
2027 msgid "use/update the volume number in FILE"
2028 msgstr "Teil-Nummer in DATEI benutzen/aktualisieren"
2031 msgid "Device blocking:"
2032 msgstr "Blockung des Gerätes:"
2039 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2040 msgstr "BLÖCKE × 512 Bytes pro Record"
2043 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2044 msgstr "ZAHL Bytes pro Record, Vielfaches von 512"
2047 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2048 msgstr "Blöcke mit Nullen im Archiv ignorieren (heißt EOF)"
2051 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2052 msgstr "erneut Blocken beim Lesen (für 4.2BSD‐Pipes)"
2055 msgid "Archive format selection:"
2056 msgstr "Auswahl des Archiv-Formats:"
2058 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2063 msgid "create archive of the given format"
2064 msgstr "Archiv mit dem gegebenen Format anlegen"
2067 msgid "FORMAT is one of the following:"
2068 msgstr "FORMAT ist eines der folgenden:"
2071 msgid "old V7 tar format"
2072 msgstr "altes V7-tar-Format"
2075 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2076 msgstr "GNU-Format wie mit tar <=1.12"
2079 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2080 msgstr "GNU-tar-1.13.x-Format"
2083 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2084 msgstr "Format von POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
2087 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2088 msgstr "Format von POSIX 1003.1-2001 (pax)"
2095 msgid "same as --format=v7"
2096 msgstr "wie --format=v7"
2099 msgid "same as --format=posix"
2100 msgstr "wie --format=posix"
2103 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2104 msgstr "Schlüsselwort[[:]=Wert][,Schlüsselwort[[:]=Wert]]..."
2107 msgid "control pax keywords"
2108 msgstr "Pax-Schlüsselwörter steuern"
2116 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2117 "globbing pattern for volume name"
2119 "Archiv mit dem Teilnamen TEXT anlegen; beim Listen/Extrahieren, TEXT als "
2120 "Muster für den Teilnamen benutzen"
2123 msgid "Compression options:"
2124 msgstr "Kompressionsoptionen:"
2127 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2128 msgstr "Archiverweiterung nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
2131 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2132 msgstr "Archiverweiterung nicht nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
2139 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2140 msgstr "durch PROG filten (muss -d akzeptieren)"
2143 msgid "Local file selection:"
2144 msgstr "Auswahl der lokalen Dateien:"
2147 msgid "stay in local file system when creating archive"
2148 msgstr "beim Anlegen eines Archivs im lokalen Dateisystem bleiben"
2151 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2152 msgstr "führende „/“-Zeichen in den Dateinamen erhalten"
2155 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2157 "symbolischen Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, "
2158 "auf die sie zeigen"
2161 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2163 "harten Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, auf "
2164 "die sie sich beziehen"
2168 msgstr "ELEMENT-NAME"
2171 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2172 msgstr "beim Lesen der Archivs mit ELEMENT-NAME beginnen"
2175 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2176 msgstr "nur Dateien ablegen, die neuer als DATUM-ODER-DATEI sind"
2183 msgid "compare date and time when data changed only"
2184 msgstr "Datum und Zeit nur überprüfen, wenn Daten geändert wurden"
2191 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2192 msgstr "Sicherung vor dem Entfernen, wähle Versions-KONTROLLE"
2194 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2196 msgstr "ZEICHENKETTE"
2200 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2201 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2203 "Sicherung vor dem Entfernen, übliches Suffix ersetzen („~“, wenn nicht durch "
2204 "Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX anders gesetzt)"
2207 msgid "File name transformations:"
2208 msgstr "Dateinamentransformationen:"
2211 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2212 msgstr "ZAHL führende Komponenten beim Extrahieren von Dateinamen entfernen"
2219 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2220 msgstr "den sed-AUSDRUCK zur Dateinamentransformation benutzen"
2223 msgid "Informative output:"
2224 msgstr "Informationen:"
2227 msgid "verbosely list files processed"
2228 msgstr "bearbeitete Dateien ausführlich listen"
2232 msgstr "SCHLÜSSELWORT"
2235 msgid "warning control"
2236 msgstr "Warnungssteuerung"
2239 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2241 "Fortschrittsnachrichten bei jedem ZAHLten Record (Voreinstellung 10) anzeigen"
2248 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2249 msgstr "AKTION bei jedem Kontrollpunkt ausführen"
2252 msgid "print a message if not all links are dumped"
2254 "eine Nachricht ausgeben, wenn nicht alle Verknüpfungen abgespeichert werden"
2262 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2263 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2264 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2267 "Gesamtzahl der Bytes nach dem Bearbeiten des Archivs anzeigen; mit einem "
2268 "Argument – Gesamtzahl der Bytes anzeigen, wenn dieses SIGNAL ausgeliefert "
2269 "wird; erlaubte Signale sind: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 und SIGUSR2; "
2270 "die Namen ohne das Präfix SIG sind auch erlaubt"
2273 msgid "print file modification times in UTC"
2274 msgstr "Dateiänderungszeiten in UTC anzeigen"
2277 msgid "print file time to its full resolution"
2278 msgstr "Dateizeit in voller Auflösung anzeigen"
2281 msgid "send verbose output to FILE"
2282 msgstr "ausführliche Ausgabe in DATEI schreiben"
2285 msgid "show block number within archive with each message"
2286 msgstr "bei jeder Nachricht die Blocknummer innerhalb des Archivs mit anzeigen"
2289 msgid "ask for confirmation for every action"
2290 msgstr "für jede Aktion um Bestätigung bitten"
2293 msgid "show tar defaults"
2294 msgstr "Voreinstellungen von tar anzeigen"
2297 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2298 msgstr "gültige Bereiche für die Felder von Snapshot-Dateien anzeigen"
2302 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2305 "beim Listen oder Extrahieren jedes Verzeichnis auflisten, dass nicht den "
2306 "Suchkriterien entspricht"
2309 msgid "show file or archive names after transformation"
2310 msgstr "Datei- oder Archivnamen nach der Transformation anzeigen"
2317 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2318 msgstr "Zitatstil setzen; siehe unten für gültige STIL-Werte"
2321 msgid "additionally quote characters from STRING"
2322 msgstr "zusätzliche Zeichen aus ZEICHENKETTE zitieren"
2325 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2326 msgstr "Zeichen aus ZEICHENKETTE nicht zitieren"
2329 msgid "Compatibility options:"
2330 msgstr "Kompatibilitätsoptionen:"
2334 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2336 msgstr "beim Anlegen wie --old-archive; beim Extrahieren wie --no-same-owner"
2339 msgid "Other options:"
2340 msgstr "Weitere Optionen:"
2343 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2344 msgstr "möglicherweise schädliche Optionen deaktivieren"
2346 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2350 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2351 msgstr "„%s“ kann nicht mit %s benutzt werden"
2355 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2358 "Von den Optionen „-Acdtrux“, „--delete“ oder „--test-label“ ist jeweils nur "
2362 msgid "Conflicting compression options"
2363 msgstr "Kompressionsoptionen schließen sich gegenseitig aus."
2367 msgid "Unknown signal name: %s"
2368 msgstr "Unbekannter Signalname: %s"
2371 msgid "Date sample file not found"
2372 msgstr "Datumsdatei nicht gefunden"
2376 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2377 msgstr "Ersetze %s für unbekanntes Datumsformat %s"
2381 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2382 msgstr "Option %s: Behandle Datum „%s“ als %s"
2384 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2385 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2387 msgid "filter the archive through %s"
2388 msgstr "Archiv durch %s filtern"
2391 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2392 msgstr "Gültige Argumente für die Option --quoting-style sind:"
2397 "*This* tar defaults to:\n"
2400 "*Dieses* „tar“ hat als Voreinstellung:\n"
2403 msgid "Invalid owner or group ID"
2404 msgstr "Ungültige Benutzer- oder Gruppen-ID"
2407 msgid "Invalid blocking factor"
2408 msgstr "Ungültige Blockgröße"
2411 msgid "Invalid tape length"
2412 msgstr "Ungültige Bandlänge"
2415 msgid "Invalid incremental level value"
2416 msgstr "unzulässiger Wert für inkrementelles Niveau"
2419 msgid "More than one threshold date"
2420 msgstr "Mehr als ein Datum angegeben."
2422 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2423 msgid "Invalid sparse version value"
2424 msgstr "Ungültiger Wert für Sparse-Version (für löchrige Dateien)"
2427 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2428 msgstr "--atime-preserve='system' wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
2431 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2432 msgstr "Wert für --checkpoint ist keine ganze Zahl"
2435 msgid "Invalid mode given on option"
2436 msgstr "Ungültige Zugriffsrechte angegeben."
2439 msgid "Invalid number"
2440 msgstr "Ungültige Zahl"
2443 msgid "Invalid record size"
2444 msgstr "Ungültiger Wert für Recordgröße."
2448 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2449 msgstr "Die Recordgröße muss ein Vielfaches von %d sein."
2452 msgid "Invalid number of elements"
2453 msgstr "Ungültige Elementanzahl"
2456 msgid "Only one --to-command option allowed"
2457 msgstr "Nur eine Option --to-command erlaubt"
2461 msgid "Malformed density argument: %s"
2462 msgstr "Fehlgeformtes Dichteargument: %s"
2466 msgid "Unknown density: '%c'"
2467 msgstr "Unbekannte Dichte: „%c“"
2471 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2472 msgstr "Die Optionen „-[0-7][lmh]“ unterstützt *dieses* „tar“ nicht."
2476 msgid "%s:%lu: location of the error"
2481 msgid "error parsing %s"
2482 msgstr "Fehler beim Parser der Zahl in der Nähe von „%s“"
2490 msgid "non-option arguments in %s"
2491 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
2495 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2496 msgstr "kann Zeichenkette „%s“ nicht zerteilen: %s"
2500 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2501 msgstr "Die alte Option „%c“ benötigt einen Parameter."
2504 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2505 msgstr "--occurrence ist ohne Dateiliste bedeutungslos"
2508 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2509 msgstr "Mehrere Archivdateien verlangen die Option „-M“."
2512 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2513 msgstr "--level ist ohne --listed-incremental bedeutungslos"
2517 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2518 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2519 msgstr[0] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist ein Byte)."
2520 msgstr[1] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist %lu Bytes)."
2523 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2524 msgstr "Kann mehrteilige Archive nicht prüfen."
2527 msgid "Cannot verify compressed archives"
2528 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht prüfen"
2531 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2532 msgstr "Kann keine mehrteiligen komprimierten Archive verwenden."
2535 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2536 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aneinanderhängen"
2539 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2543 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2544 msgstr "--pax-option kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2547 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2548 msgstr "--acls kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2551 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2552 msgstr "--selinux kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2555 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2556 msgstr "--xattrs kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2560 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2563 "Kann Namen des obersten Verzeichnisses nicht ableiten; bitte explizit mit --"
2564 "one-top-level=VERZ setzen"
2567 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2568 msgstr "Teillänge kann nicht unter der Recordgröße liegen"
2571 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2572 msgstr "Anlegen eines leeren Archivs wird feige verweigert."
2575 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2576 msgstr "Die Optionen „-Aru“ sind nicht kompatibel mit „-f -“."
2580 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2582 "Eine der Optionen „-Acdtrux“, „--delete“ oder „--test-label“ ist notwendig."
2586 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2587 msgstr "Beende mit Fehlerstatus aufgrund vorheriger Fehler"
2590 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2592 "Sortierreihenfolge für Verzeichnisse: „none“=keine (Voreinstellung), „name“ "
2597 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2598 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2599 msgstr[0] "%s: Datei ist um ein Byte geschrumpft."
2600 msgstr[1] "%s: Datei ist um %s Bytes geschrumpft."
2602 #: src/xheader.c:165
2604 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2605 msgstr "Schlüsselwort %s ist unbekannt oder noch nicht implementiert"
2607 #: src/xheader.c:174
2608 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2609 msgstr "Zeitstempel außerhalb des zulässigen Bereichs"
2611 #: src/xheader.c:205
2613 msgid "Pattern %s cannot be used"
2614 msgstr "Muster %s kann nicht benutzt werden"
2616 #: src/xheader.c:219
2618 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2619 msgstr "Schlüsselwort %s kann nicht überschrieben werden"
2621 #: src/xheader.c:668
2622 msgid "Malformed extended header: missing length"
2623 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlende Länge"
2625 #: src/xheader.c:677
2627 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2628 msgstr "Länge %*s des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des Bereichs"
2630 #: src/xheader.c:689
2631 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2632 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Leerraum nach der Länge"
2634 #: src/xheader.c:697
2635 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2636 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlendes Gleichheitszeichen"
2638 #: src/xheader.c:703
2639 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2640 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Zeilenvorschub"
2642 #: src/xheader.c:741
2644 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2645 msgstr "Ignoriere unbekanntes Schlüsselwort „%s“ für erweiterten Kopfteil"
2647 #: src/xheader.c:1023
2649 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2651 "Generiertes Schlüsselwort/Wert-Paar ist zu lang (Schlüsselwort=%s, Länge =%s)"
2653 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2654 #. (atime, gid, etc.).
2655 #: src/xheader.c:1053
2657 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2658 msgstr "Erweiterter Kopfteil %s=%s ist außerhalb des Bereichs %s..%s."
2660 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2662 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2663 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s=%s"
2665 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2667 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2668 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: überzähliges %s=%s"
2670 #: src/xheader.c:1515
2672 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2674 "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: unerwarteter Trenner %c"
2676 # Ist „odd“ hier ungerade oder merkwürdig?
2677 #: src/xheader.c:1525
2679 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2681 "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: ungewöhnliche Anzahl von "
2684 #: src/checkpoint.c:114
2686 msgid "%s: not a valid timeout"
2687 msgstr "%s: kein gültiger Zeitüberschreitungswert"
2689 #: src/checkpoint.c:121
2691 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2692 msgstr "%s: unbekannte Kontrollpunkt-Aktion"
2694 #: src/checkpoint.c:202
2698 #: src/checkpoint.c:202
2702 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2703 #. *not* "Writing a checkpoint".
2704 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2705 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2706 #: src/checkpoint.c:218
2708 msgid "Write checkpoint %u"
2709 msgstr "Schreib-Kontrollpunkt %u"
2711 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2712 #. *not* "Reading a checkpoint".
2713 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2714 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2715 #: src/checkpoint.c:224
2717 msgid "Read checkpoint %u"
2718 msgstr "Lese-Kontrollpunkt %u"
2720 #: tests/genfile.c:115
2722 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2725 "genfile manipuliert Datendateien für die Testsuite der GNU paxutils.\n"
2728 #: tests/genfile.c:131
2729 msgid "File creation options:"
2730 msgstr "Optionen beim Anlegen von Dateien:"
2732 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2736 #: tests/genfile.c:133
2737 msgid "Create file of the given SIZE"
2738 msgstr "Datei der gegebenen GRÖßE anlegen"
2740 #: tests/genfile.c:135
2741 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2742 msgstr "in Datei NAME anstelle der Standardausgabe schreiben"
2744 #: tests/genfile.c:137
2745 msgid "Read file names from FILE"
2746 msgstr "Dateinamenlist aus DATEI lesen"
2748 #: tests/genfile.c:139
2749 msgid "-T reads null-terminated names"
2750 msgstr "-T liest null-terminierte Namen"
2752 #: tests/genfile.c:141
2753 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2755 "Die Datei mit dem gegebenen MUSTER füllen. MUSTER ist „default“ oder „zeros“."
2757 #: tests/genfile.c:144
2758 msgid "Size of a block for sparse file"
2759 msgstr "Größe eines Blocks für löchrige Dateien"
2761 # „map“: Karte, Abbildung?
2762 #: tests/genfile.c:146
2763 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2765 "Löchrige („sparse“) Datei erzeugen. Der Rest der Kommandozeile gibt die die "
2766 "Dateibildungsvorschrift an."
2768 #: tests/genfile.c:148
2772 #: tests/genfile.c:149
2773 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2774 msgstr "vor dem Schreiben zur gegebenen Position springen"
2776 #: tests/genfile.c:152
2777 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2780 #: tests/genfile.c:156
2781 msgid "File statistics options:"
2782 msgstr "Dateistatistikoptionen:"
2784 #: tests/genfile.c:159
2785 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2787 "Inhalt des „struct stat“ für jede gegebene Datei ausgeben. Standard-FORMAT "
2790 #: tests/genfile.c:166
2791 msgid "Synchronous execution options:"
2792 msgstr "Optionen für synchrone Ausführung:"
2794 #: tests/genfile.c:168
2798 #: tests/genfile.c:169
2800 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2803 "ARGUMENTE ausführen. Nützlich mit --checkpoint und einem aus --cut, --"
2804 "append, --touch, --unlink"
2806 #: tests/genfile.c:172
2807 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2809 "gegebene Aktion (siehe unten) beim Erreichen des Kontrollpunkts ZAHL "
2812 #: tests/genfile.c:175
2813 msgid "Set date for next --touch option"
2814 msgstr "Datum für nächste „--touch“-Operation setzen"
2816 #: tests/genfile.c:178
2817 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2818 msgstr "ausgeführte Kontrollpunkte und Beendigungsstatus von BEFEHL anzeigen"
2820 #: tests/genfile.c:183
2822 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2823 "given by --checkpoint option is reached."
2825 "Aktionen für synchrone Ausführung. Diese werden beim Erreichen des "
2826 "Kontrollpunkts, der mit der Option --checkpoint gesetzt wurde, ausgeführt."
2828 #: tests/genfile.c:186
2830 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2833 "DATEI kürzen auf die Länge, die mit einer vorhergehenden Option --length "
2834 "(oder 0 bei Abwesenheit) gesetzt wurde"
2836 #: tests/genfile.c:190
2837 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2839 "GRÖßE Bytes an DATEI anfügen. GRÖßE wird mit einer vorhergehenden Option --"
2842 #: tests/genfile.c:193
2843 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2844 msgstr "Zugriffs- und Änderungszeiten der DATEI neu setzen"
2846 #: tests/genfile.c:196
2847 msgid "Execute COMMAND"
2848 msgstr "BEFEHL ausführen"
2850 #: tests/genfile.c:199
2852 msgstr "FILE entfernen (unlink)"
2854 #: tests/genfile.c:249
2856 msgid "Invalid size: %s"
2857 msgstr "Ungültige Größe: %s"
2859 #: tests/genfile.c:254
2861 msgid "Number out of allowed range: %s"
2862 msgstr "Zahl außerhalb des zulässigen Bereichs: %s"
2864 #: tests/genfile.c:257
2866 msgid "Negative size: %s"
2867 msgstr "Negative Größe: %s"
2869 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2871 msgid "stat(%s) failed"
2872 msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen"
2874 #: tests/genfile.c:273
2876 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2877 msgstr "Dateilänge %lu verlangt, tatsächlich %lu"
2879 #: tests/genfile.c:277
2881 msgid "created file is not sparse"
2882 msgstr "erzeugte Datei ist nicht löchrig"
2884 #: tests/genfile.c:370
2886 msgid "Error parsing number near `%s'"
2887 msgstr "Fehler beim Parser der Zahl in der Nähe von „%s“"
2889 #: tests/genfile.c:376
2891 msgid "Unknown date format"
2892 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2894 #: tests/genfile.c:400
2896 msgstr "[ARGUMENTE...]"
2898 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2899 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2901 msgid "cannot open `%s'"
2902 msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"
2904 #: tests/genfile.c:443
2906 msgstr "kann nicht positionieren"
2908 #: tests/genfile.c:460
2910 msgid "file name contains null character"
2911 msgstr "Dateiname enthält Null-Zeichen"
2913 #: tests/genfile.c:573
2915 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2917 "kann auf der Standardausgabe keine löchrige Datei erstellen, benutzen Sie "
2920 #: tests/genfile.c:664
2922 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2923 msgstr "inkorrekte Maske (nahe „%s“)"
2925 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2927 msgid "Unknown field `%s'"
2928 msgstr "unbekannte Feld „%s“"
2930 #: tests/genfile.c:730
2932 msgid "cannot set time on `%s'"
2933 msgstr "kann an „%s“ keine Zeit setzen"
2935 #: tests/genfile.c:760
2937 msgid "cannot truncate `%s'"
2938 msgstr "kann „%s“ nicht abschneiden"
2940 #: tests/genfile.c:769
2942 msgid "command failed: %s"
2943 msgstr "Befehl fehlgeschlagen: %s"
2945 #: tests/genfile.c:774
2947 msgid "cannot unlink `%s'"
2948 msgstr "kann „%s“ nicht entfernen (unlink)"
2950 #: tests/genfile.c:901
2952 msgid "Command exited successfully\n"
2953 msgstr "Befehl erfolgreich ausgeführt\n"
2955 #: tests/genfile.c:903
2957 msgid "Command failed with status %d\n"
2958 msgstr "Befehl schlug mit Beendigungsstatus %d fehl.\n"
2960 #: tests/genfile.c:907
2962 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2963 msgstr "Befehl beendete sich bei Signal %d\n"
2965 #: tests/genfile.c:909
2967 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2968 msgstr "Befehl hieltb bei Signal %d an\n"
2970 #: tests/genfile.c:912
2972 msgid "Command dumped core\n"
2973 msgstr "Befehl erzeugte einen Core-Dump\n"
2975 #: tests/genfile.c:915
2977 msgid "Command terminated\n"
2978 msgstr "Befehl beendet\n"
2980 #: tests/genfile.c:947
2982 msgid "--stat requires file names"
2983 msgstr "--stat erfordert Dateinamen"
2985 #~ msgid "same as both -p and -s"
2986 #~ msgstr "wie -p und -s zusammen"
2989 #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
2990 #~ "preserve-order instead"
2992 #~ "Die Option --preserve ist veraltet, benutzen Sie stattdessen --preserve-"
2993 #~ "permissions --preserve-order"
2995 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2996 #~ msgstr "--occurrence kann mit %s nicht benutzt werden"
2998 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2999 #~ msgstr "--listed-incremental kann nicht mit --newer benutzt werden"
3001 #~ msgid "--verify cannot be used with %s"
3002 #~ msgstr "--verify kann nicht mit %s benutzt werden"
3004 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
3005 #~ msgstr "--preserve-order ist nicht kompatibel mit --listed-incremental"
3007 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
3008 #~ msgstr "Feld zu lang beim Lesen der Schnappschussdatei"
3010 #~ msgid "Read error in snapshot file"
3011 #~ msgstr "Lesefehler in Schnappschussdatei"
3013 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
3014 #~ msgstr "Unerwarteter Feldwert in Schnappschussdatei"
3016 #~ msgid "Cannot get working directory"
3017 #~ msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln."
3019 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
3020 #~ msgstr "zu entpackende Dateinamen wie im Archiv sortieren"
3022 #~ msgid "Invalid group"
3023 #~ msgstr "Ungültige Gruppe"
3025 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
3027 #~ "Länge des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des erlaubten Bereichs"
3029 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
3030 #~ msgstr "%s: Verzeichnis gelöscht, bevor es gelesen wurde."
3032 #~ msgid "Cannot save working directory"
3033 #~ msgstr "Kann aktuelles Verzeichnis nicht sichern."
3035 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3036 #~ msgstr "%s: Unzulässige Option -- %c\n"
3040 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
3043 #~ "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
3045 #~ msgid "Input string too long"
3046 #~ msgstr "Eingabezeichenkette zu lang"
3048 #~ msgid "Number syntax error"
3049 #~ msgstr "Syntaxfehler in der Zahl"
3051 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
3052 #~ msgstr "rmtd: Kann Speicherplatz für Puffer nicht reservieren.\n"
3054 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
3055 #~ msgstr "Kann keinen Speicher für Puffer reservieren."
3057 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
3058 #~ msgstr "„%s --help“ zeigt weitere Informationen.\n"
3061 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
3062 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
3064 #~ " --version Output version info.\n"
3065 #~ " --help Output this help.\n"
3067 #~ "Aufruf: %s [OPTION]\n"
3068 #~ "Arbeiten mit einem Bandlaufwerk, Befehle können von einem anderen Prozess "
3071 #~ " --version Versionsinformation ausgeben\n"
3072 #~ " --help diesen Hilfetext ausgeben\n"
3074 #~ msgid "Seek offset error"
3075 #~ msgstr "Fehler bei der Positionierungsangabe."
3077 #~ msgid "Premature end of file"
3078 #~ msgstr "Vorzeitiges Dateiende."
3080 #~ msgid "Reading %s\n"
3081 #~ msgstr "Lese %s.\n"
3083 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
3084 #~ msgstr "Nicht behebbarer Fehler: Programmabbruch. "
3086 #~ msgid "suppress this warning."
3087 #~ msgstr "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken."
3089 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
3090 #~ msgstr "Archiv durch bzip2 filtern"
3092 #~ msgid "filter the archive through gzip"
3093 #~ msgstr "Archiv durch gzip filtern"
3095 #~ msgid "filter the archive through compress"
3096 #~ msgstr "Archiv durch compress filtern"
3098 #~ msgid "filter the archive through lzma"
3099 #~ msgstr "Archiv durch lzma filtern"
3101 #~ msgid "filter the archive through lzop"
3102 #~ msgstr "Archiv durch lzop filtern"
3104 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3106 #~ "Warnung: Die Option -I ist nicht unterstützt, meinen Sie -j oder -T?"
3108 # Was ist hier genau gemeint? ke
3109 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3110 #~ msgstr "Fehler beim Beenden, verursacht durch vorhergehende Fehler."
3112 #~ msgid "[.]NUMBER"
3115 #~ msgid "block size"
3116 #~ msgstr "Blockgröße"
3118 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
3119 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
3120 #~ msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese ein Byte"
3121 #~ msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese %lu Bytes"
3123 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
3124 #~ msgstr "––Verstümmelte Dateinamen––\n"
3126 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3127 #~ msgstr "%s in %s umbenannt"
3129 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
3130 #~ msgstr "%s: Kann nicht zu „%s“ linken."
3132 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3133 #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung von %s auf %s."
3135 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3136 #~ msgstr "Unbekanntes Befehl „%s“ beim Zusammensetzen von Namen."