1 # German messages for GNU tar.
2 # This file is distributed under the same license as the tar package.
3 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
4 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1995?
5 # Karl Eichwalder <ke@ke.central.de>, 1996
6 # Christian Kirsch <ck@held.mind.de>, 1996, 2001
7 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009
11 "Project-Id-Version: tar 1.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-01-05 10:25+0100\n"
15 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
16 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Zulässige Argumente sind:"
37 #: lib/argp-help.c:147
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-Wert ist kleiner oder gleich %s"
42 #: lib/argp-help.c:220
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter benötigt einen Wert"
47 #: lib/argp-help.c:226
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter muss positiv sein"
52 #: lib/argp-help.c:235
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: unbekannter ARGP_HELP_FMT-Parameter"
57 #: lib/argp-help.c:247
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Müll in ARGP_HELP_FMT: %s"
62 #: lib/argp-help.c:1246
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
67 "Erforderlich oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
68 "erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."
70 #: lib/argp-help.c:1639
74 #: lib/argp-help.c:1643
78 #: lib/argp-help.c:1655
82 #: lib/argp-help.c:1682
84 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr "„%s --help“ oder „%s --usage“ gibt weitere Informationen.\n"
87 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s.\n"
92 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Unbekannter Systemfehler."
96 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "diese Hilfe ausgeben"
100 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "eine kurze Benutzungsübersicht ausgeben"
104 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539
105 #: tests/genfile.c:129
109 #: lib/argp-parse.c:83
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "den Programmnamen setzen"
113 #: lib/argp-parse.c:84
117 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "für SEK Sekunden hängenbleiben (Voreinst.: 3600)"
121 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776
122 msgid "print program version"
123 msgstr "Programmversion ausgeben"
125 #: lib/argp-parse.c:158
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?"
130 #: lib/argp-parse.c:611
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
135 #: lib/argp-parse.c:754
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?"
139 #: lib/closeout.c:112
141 msgstr "Schreibfehler"
143 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
145 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"
148 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
150 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt keinen Parameter\n"
153 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
155 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt keinen Parameter.\n"
158 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
160 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: Option „%s“ benötigt einen Parameter.\n"
163 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
165 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
166 msgstr "%s: Unbekannte Option „--%s“\n"
168 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
170 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
171 msgstr "%s: Unbekannte Option „%c%s“\n"
173 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
175 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
176 msgstr "%s: Unzulässige Option -- %c\n"
178 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
180 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
181 msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n"
183 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
185 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
186 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c.\n"
188 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
190 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig.\n"
193 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
195 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt keinen Parameter.\n"
198 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "Kein Speicher mehr"
202 #: lib/openat-die.c:35
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht aufzeichnen."
207 #: lib/openat-die.c:48
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "Konnde nicht zu ursprünglichem Arbeitsverzeichnis zurückkehren."
212 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
213 #. Directly translating this to another language will not work, first because
214 #. %s itself is not translated.
215 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
216 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
218 msgid "%s: Cannot %s"
219 msgstr "%s: Kann %s nicht ausführen"
221 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
222 #. Directly translating this to another language will not work, first because
223 #. %s itself is not translated.
224 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
227 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
228 msgstr "%s: Warnung: Kann %s nicht ausführen"
232 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
233 msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht zu %s ändern"
235 #: lib/paxerror.c:101
237 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
238 msgstr "%s: Kann Datei-Eigentümer nicht zu uid %lu, gid %lu ändern"
240 #: lib/paxerror.c:127
242 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
243 msgstr "%s: Kann nicht zu „%s“ linken"
245 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
247 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
248 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
249 msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
250 msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
252 #: lib/paxerror.c:192
254 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
255 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
256 msgstr[0] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
257 msgstr[1] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
259 #: lib/paxerror.c:259
261 msgid "%s: Cannot seek to %s"
262 msgstr "%s: Kann nicht auf %s positionieren"
264 #: lib/paxerror.c:275
266 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
267 msgstr "%s: Warnung. Kann nicht auf %s positionieren"
269 #: lib/paxerror.c:284
271 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
272 msgstr "%s: Kann keinen symbolischen Link auf „%s“ anlegen"
274 #: lib/paxerror.c:349
276 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
277 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
278 msgstr[0] "%s: Nur %lu von %lu Byte geschrieben"
279 msgstr[1] "%s: Nur %lu von %lu Bytes geschrieben"
281 #: lib/paxnames.c:155
283 msgid "Removing leading `%s' from member names"
284 msgstr "Entferne führende „%s“ von Elementnamen"
286 #: lib/paxnames.c:156
288 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
289 msgstr "Entferne führende „%s“ von Zielen harter Verknüpfungen"
291 #: lib/paxnames.c:169
292 msgid "Substituting `.' for empty member name"
293 msgstr "Ersetze „.“ für leeren Elementnamen"
295 #: lib/paxnames.c:170
296 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
297 msgstr "Ersetze „.“ für leeres Ziel einer harten Verknüpfung"
300 #. Get translations for open and closing quotation marks.
302 #. The message catalog should translate "`" to a left
303 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
304 #. "'". If the catalog has no translation,
305 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
306 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
308 #. For example, an American English Unicode locale should
309 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
310 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
311 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
312 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
313 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
315 #. If you don't know what to put here, please see
316 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
317 #. and use glyphs suitable for your language.
318 #: lib/quotearg.c:249
322 #: lib/quotearg.c:250
326 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
327 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
328 #. Take care to consider upper and lower case.
329 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
330 #. purpose, you can use the command
331 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
336 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
337 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
338 #. Take care to consider upper and lower case.
339 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
340 #. purpose, you can use the command
341 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
346 #: lib/rtapelib.c:299
348 msgid "exec/tcp: Service not available"
349 msgstr "exec/tcp: Service nicht verfügbar."
351 #: lib/rtapelib.c:303
354 msgstr "Standardeingabe"
356 #: lib/rtapelib.c:306
359 msgstr "Standardausgabe"
361 #: lib/rtapelib.c:512
363 msgid "Cannot execute remote shell"
364 msgstr "Kann Remote-Shell nicht ausführen."
366 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
367 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
368 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
369 #: lib/version-etc.c:65
373 #: lib/version-etc.c:67
377 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
379 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
380 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
384 "License GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <http://gnu.org/licenses/gpl."
386 "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie ändern und weiter verbreiten.\n"
387 "Es gibt KEINERLEI GARANTIE, so weit das Gesetz es erlaubt.\n"
390 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
391 #: lib/version-etc.c:83
393 msgid "Written by %s.\n"
394 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
396 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
397 #: lib/version-etc.c:87
399 msgid "Written by %s and %s.\n"
400 msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
402 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
403 #: lib/version-etc.c:91
405 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
406 msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
408 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
409 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
410 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
411 #: lib/version-etc.c:97
414 "Written by %s, %s, %s,\n"
417 "Geschrieben von %s, %s, %s\n"
420 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
421 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
422 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
423 #: lib/version-etc.c:103
426 "Written by %s, %s, %s,\n"
429 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
432 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
433 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
434 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
435 #: lib/version-etc.c:109
438 "Written by %s, %s, %s,\n"
441 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
444 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
445 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
446 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
447 #: lib/version-etc.c:116
450 "Written by %s, %s, %s,\n"
451 "%s, %s, %s, and %s.\n"
453 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
454 "%s, %s, %s und %s.\n"
456 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
457 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
458 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
459 #: lib/version-etc.c:123
462 "Written by %s, %s, %s,\n"
466 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
470 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
471 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
472 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
473 #: lib/version-etc.c:131
476 "Written by %s, %s, %s,\n"
480 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
484 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
485 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
486 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
487 #: lib/version-etc.c:141
490 "Written by %s, %s, %s,\n"
492 "%s, %s, and others.\n"
494 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
496 "%s, %s und anderen.\n"
498 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
499 #. for this package. Please add _another line_ saying
500 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
501 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
502 #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315
506 "Report bugs to <%s>.\n"
509 "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
511 #: lib/version-etc.c:182
513 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
516 #: lib/version-etc.c:184
517 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
521 msgid "Input string too long"
522 msgstr "Eingabezeichenkette zu lang"
525 msgid "Number syntax error"
526 msgstr "Syntaxfehler in der Zahl"
529 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
530 msgstr "rmtd: Kann Speicherplatz für Puffer nicht reservieren.\n"
533 msgid "Cannot allocate buffer space"
534 msgstr "Kann keinen Speicher für Puffer reservieren."
538 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
539 msgstr "„%s --help“ zeigt weitere Informationen.\n"
544 "Usage: %s [OPTION]\n"
545 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
547 " --version Output version info.\n"
548 " --help Output this help.\n"
550 "Aufruf: %s [OPTION]\n"
551 "Arbeiten mit einem Bandlaufwerk, Kommandos können von einem anderen Prozess "
554 " --version Versionsinformation ausgeben\n"
555 " --help diesen Hilfetext ausgeben\n"
558 msgid "Seek offset error"
559 msgstr "Fehler bei der Positionierungsangabe."
561 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
562 msgid "Seek offset out of range"
563 msgstr "Positionierungsangabe außerhalb des zulässigen Bereichs."
566 msgid "Seek direction out of range"
567 msgstr "Richtung für Positionierung nicht zulässig."
570 msgid "rmtd: Premature eof\n"
571 msgstr "rmtd: Vorzeitiges Dateiende.\n"
574 msgid "Premature end of file"
575 msgstr "Vorzeitiges Dateiende."
578 msgid "Garbage command"
579 msgstr "Ungültiges Kommando."
581 #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128
582 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
583 msgid "This does not look like a tar archive"
584 msgstr "Das sieht nicht wie ein „tar“-Archiv aus."
586 #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363
587 msgid "Total bytes written"
588 msgstr "Gesamtzahl geschriebener Bytes"
590 #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375
591 msgid "Total bytes read"
592 msgstr "Gesamtzahl gelesener Bytes"
596 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
597 msgstr "Gesamtzahl gelöschter Bytes: %s\n"
604 msgid "Invalid value for record_size"
605 msgstr "Ungültiger Wert für „record_size“."
608 msgid "No archive name given"
609 msgstr "Kein Archivname angegeben"
612 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
613 msgstr "Kann Archive auf Standard-Ein-/Ausgabe nicht prüfen."
617 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
618 msgstr "Archiv ist komprimiert. Benutzen Sie die Option %s."
620 #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317
621 msgid "Cannot update compressed archives"
622 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aktualisieren"
625 msgid "At beginning of tape, quitting now"
626 msgstr "Am Anfang des Mediums, beende jetzt."
629 msgid "Too many errors, quitting"
630 msgstr "Zu viele Fehler, beende."
634 msgid "Record size = %lu block"
635 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
636 msgstr[0] "Recordgröße = %lu Block"
637 msgstr[1] "Recordgröße = %lu Blöcke"
641 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
642 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
643 msgstr[0] "Falsch ausgerichteter Block (ein Byte) im Archiv."
644 msgstr[1] "Falsch ausgerichteter Block (%lu Bytes) im Archiv."
647 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
648 msgstr "Kann Archiv-Datei nicht zurücksetzen; könnte ohne „-i“ unlesbar sein."
651 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
652 msgstr "„rmtlseek“ nicht an Recordgrenze angehalten"
656 msgid "%s: contains invalid volume number"
657 msgstr "%s: enthält ungültige Teil-Nummer."
660 msgid "Volume number overflow"
661 msgstr "Teil-Nummer zu groß."
665 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
666 msgstr "Medium #%d für %s einlegen und Eingabetaste drücken: "
669 msgid "EOF where user reply was expected"
670 msgstr "Dateiende gefunden, Benutzereingabe erwartet"
672 #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974
673 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
674 msgstr "WARNUNG: Archiv unvollständig"
679 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
681 " y or newline Continue operation\n"
683 " n Name für die nächsten (und folgenden) Medien neuen Dateinamen "
685 " q „tar“ abbrechen\n"
686 " j oder Enter fortfahren\n"
690 msgid " ! Spawn a subshell\n"
691 msgstr " ! Shell in einem Unterprozess starten\n"
695 msgid " ? Print this list\n"
696 msgstr " ? diese Liste ausgeben\n"
699 msgid "No new volume; exiting.\n"
700 msgstr "Kein neues Medium; halte an.\n"
703 msgid "File name not specified. Try again.\n"
704 msgstr "Dateiname nicht angegeben. Versuchen Sie es noch einmal.\n"
708 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
709 msgstr "Ungültige Eingabe. Geben Sie „?“ für Hilfe ein.\n"
713 msgid "%s command failed"
714 msgstr "„%s“-Kommando gescheitert."
718 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
720 "%s wird möglicherweise auf diesem Teil fortgesetzt: Kopf enthält "
721 "abgeschnittenen Namen."
725 msgid "%s is not continued on this volume"
726 msgstr "Dieser Teil ist keine Fortsetzung von %s."
730 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
731 msgstr "%s hat die falsche Größe (%s != %s + %s)."
735 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
736 msgstr "Dieser Teil ist nicht an der Reihe (%s - %s != %s)."
740 msgid "Archive not labeled to match %s"
741 msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht zu „%s“."
745 msgid "Volume %s does not match %s"
746 msgstr "Teil „%s“ passt nicht zu „%s“."
751 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
753 "%s: Dateiname zu lang, um in einem GNU-Mehrteil-Kopf abgelegt werden zu "
754 "können, abgeschnitten"
757 msgid "write did not end on a block boundary"
758 msgstr "Schreiben endete nicht an Blockgrenze"
762 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
763 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
764 msgstr[0] "Konnte nur %lu von %lu Byte lesen"
765 msgstr[1] "Konnte nur %lu von %lu Bytes lesen"
767 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
768 msgid "Contents differ"
769 msgstr "Unterschiedliche Inhalte"
771 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372
773 msgid "Unexpected EOF in archive"
774 msgstr "Unerwartetes Dateiende im Archiv."
776 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
777 msgid "File type differs"
778 msgstr "Unterschiedliche Dateitypen "
780 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
782 msgstr "Modus ist unterschiedlich"
786 msgstr "Benutzerkennung ist unterschiedlich"
790 msgstr "Gruppenkennung ist unterschiedlich"
793 msgid "Mod time differs"
794 msgstr "Änderungszeit ist unterschiedlich"
796 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
798 msgstr "Größe ist unterschiedlich"
802 msgid "Not linked to %s"
803 msgstr "Nicht auf „%s“ gelinkt."
806 msgid "Symlink differs"
807 msgstr "Symbolischer Link ist unterschiedlich."
810 msgid "Device number differs"
811 msgstr "Unterschiedliche Gerätenummern"
820 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
821 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, Differenz wie für eine normale Datei."
824 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
825 msgstr "Archiv enthält Dateinamen, deren Präfixe entfernt wurden."
828 msgid "Verification may fail to locate original files."
829 msgstr "Die Überprüfung findet möglicherweise die Originaldateien nicht."
833 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
834 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
835 msgstr[0] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültiger Kopfteil erkannt."
836 msgstr[1] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültige Kopfteile erkannt."
838 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
840 msgid "A lone zero block at %s"
841 msgstr "Ein einzelner Nullblock bei %s"
845 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
846 msgstr "%s: enthält eine „Cache-Verzeichnis“-Markierung %s; %s"
850 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
851 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereich %s..%s; ersetze durch %s"
855 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
856 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s"
859 msgid "Generating negative octal headers"
860 msgstr "Erzeuge negative oktale Kopfteile"
862 #: src/create.c:624 src/create.c:687
864 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
865 msgstr "%s: Dateiname ist zu lang (max. %d); nicht gesichert."
869 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
871 "%s: Dateiname ist zu lang (kann nicht aufgeteilt werden); nicht gesichert."
875 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
876 msgstr "%s: Verknüpfungsname ist zu lang; nicht gesichert."
880 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
881 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
882 msgstr[0] "Datei %s ist um ein Byte geschrumpft, fülle mit Null auf."
883 msgstr[1] "Datei %s ist um %s Bytes geschrumpft, fülle mit Nullen auf."
887 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
888 msgstr "Datei %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert."
890 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557
891 msgid "contents not dumped"
892 msgstr "Inhalt nicht gesichert"
896 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
897 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp; Datei ignoriert."
901 msgid "Missing links to %s.\n"
902 msgstr "Fehlende Verküpfungen zu %s.\n"
906 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
907 msgstr "Datei %s ist unverändert; nicht gesichert."
911 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
912 msgstr "%s ist das Archiv; nicht gesichert."
916 msgid "%s: File removed before we read it"
917 msgstr "%s: Datei gelöscht, bevor sie gelesen wurde."
919 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543
920 msgid "directory not dumped"
921 msgstr "Verzeichnis nicht gesichert"
925 msgid "%s: file changed as we read it"
926 msgstr "%s: Datei hat sich beim Lesen geändert."
930 msgid "%s: socket ignored"
931 msgstr "%s: Socket ignoriert"
935 msgid "%s: door ignored"
936 msgstr "%s: Klappe ignoriert"
938 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
939 msgid "Skipping to next header"
940 msgstr "Springe zum nächsten Kopfteil."
943 msgid "Deleting non-header from archive"
944 msgstr "Lösche nicht-Kopfteil aus dem Archiv"
948 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
949 msgstr "%s: unplausibel alter Zeitstempel %s"
953 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
954 msgstr "%s: Zeitstempel %s liegt %s Sekunden in der Zukunft."
958 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
959 msgstr "%s: Unerwarteter Inkonsitenz beim Erstellen des Verzeichnisses."
963 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
964 msgstr "%s: Verzeichnis umbenannt bevor sein Status ermittelt werden konnte"
967 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
968 msgstr "Extrahiere zusammenhängende Dateien („contiguous files“) als reguläre."
971 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
972 msgstr "Versuche symbolische Links als harte Links herauszuholen."
974 #: src/extract.c:1054
979 #: src/extract.c:1143
981 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
983 "Kann „%s“ nicht herausholen -- Datei ist Fortsetzung eines anderen Teils."
985 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
986 msgid "Unexpected long name header"
987 msgstr "Unerwarteter Kopfteil mit langem Namen"
989 #: src/extract.c:1156
991 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
992 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, wie normale Datei extrahiert."
994 #: src/extract.c:1181
996 msgid "Current %s is newer or same age"
997 msgstr "Aktuelles %s ist neuer oder hat dasselbe Alter."
999 #: src/extract.c:1227
1001 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1002 msgstr "%s: Konnte keine Sicherheitskopie von dieser Datei erstellen"
1004 #: src/extract.c:1355
1006 msgid "Cannot rename %s to %s"
1007 msgstr "Kann %s nicht in %s umbenennen."
1009 #: src/extract.c:1367
1011 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
1012 msgstr "Nicht behebbarer Fehler: Programmabbruch. "
1014 #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492
1016 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1017 msgstr "%s: Verzeichnis wurde von „%s“ umbenannt."
1019 #: src/incremen.c:460
1021 msgid "%s: Directory has been renamed"
1022 msgstr "%s: Verzeichnis wurde umbenannt."
1024 #: src/incremen.c:505
1026 msgid "%s: Directory is new"
1027 msgstr "Verzeichnis „%s“ ist neu."
1029 #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920
1030 msgid "Invalid time stamp"
1031 msgstr "Ungültiges Datum"
1033 #: src/incremen.c:959
1034 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1035 msgstr "Ungültige Änderungszeit (Sekunden)."
1037 #: src/incremen.c:974
1038 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1039 msgstr "Ungültige Änderungszeit (Nanosekunden)."
1041 #: src/incremen.c:994
1042 msgid "Invalid device number"
1043 msgstr "Ungültige Gerätenummer"
1045 #: src/incremen.c:1009
1046 msgid "Invalid inode number"
1047 msgstr "Ungültige Inode-Nummer"
1049 #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097
1050 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1051 msgstr "Feld zu lang beim Lesen der Schnappschussdatei"
1053 #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105
1054 msgid "Read error in snapshot file"
1055 msgstr "Lesefehler in Schnappschussdatei"
1057 #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161
1058 #: src/incremen.c:1219
1059 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1060 msgstr "Unerwartetes Dateiende im Schnappschussdatei."
1062 #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116
1063 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1064 msgstr "Unerwarteter Feldwert in Schnappschussdatei"
1066 #: src/incremen.c:1211
1067 msgid "Missing record terminator"
1068 msgstr "Fehlender Record-Abschluss"
1070 #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265
1071 msgid "Bad incremental file format"
1072 msgstr "unzulässiges inkrementelles Dateiformat"
1074 #: src/incremen.c:1284
1076 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1077 msgstr "Nicht unterstützte Version des inkrementellen Formats: %<PRIuMAX>"
1079 #: src/incremen.c:1439
1081 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1082 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber %#3o gefunden"
1084 #: src/incremen.c:1449
1085 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1086 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ dupliziert"
1088 #: src/incremen.c:1462
1089 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1090 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „R“"
1092 #: src/incremen.c:1475
1093 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1094 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „T“ folgt nicht „R“"
1096 #: src/incremen.c:1481
1097 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1098 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „T“"
1100 #: src/incremen.c:1501
1102 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1104 "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber Ende der Daten "
1107 #: src/incremen.c:1507
1108 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1109 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ nie benutzt"
1111 #: src/incremen.c:1551
1113 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1114 msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis mit der Schablone %s anlegen"
1116 #: src/incremen.c:1613
1118 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1119 msgstr "%s: Entferne Verzeichnis nicht: kann nicht zugreifen"
1121 #: src/incremen.c:1626
1123 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1124 msgstr "%s: Verzeichnis liegt auf einem anderen Dateisystem: entferne nicht."
1126 #: src/incremen.c:1634
1128 msgid "%s: Deleting %s\n"
1129 msgstr "%s: Lösche %s.\n"
1131 #: src/incremen.c:1639
1133 msgid "%s: Cannot remove"
1134 msgstr "%s: Kann nicht entfernen."
1138 msgid "%s: Omitting"
1139 msgstr "%s: Ausgelassen"
1143 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1144 msgstr "Block %s: ** Block aus NULlen **\n"
1148 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1149 msgstr "Block %s: ** Ende der Datei **\n"
1151 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1156 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1159 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1160 msgstr "Leerzeichen im Kopfteil, wo nummerische %s-Werte stehen sollten."
1162 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1165 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1166 msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs, nehme Zweierkomplement an?"
1168 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1171 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1172 msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs"
1175 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1176 msgstr "Archiv enthält veraltete Base64-Kopfteile"
1180 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1181 msgstr "Base64-Text %s außerhalb des %s-Bereichs."
1185 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1186 msgstr "Base-256-Wert ist außerhalb des %s-Bereichs."
1188 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1191 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1192 msgstr "Archiv enthält „%.*s“ wo numerische %s-Werte stehen sollten."
1194 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1197 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1198 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s."
1202 msgid " link to %s\n"
1203 msgstr " Verküpfung zu %s\n"
1207 msgid " unknown file type %s\n"
1208 msgstr " unbekannter Dateityp %s\n"
1212 msgid "--Long Link--\n"
1213 msgstr "––Lange Verknüpfung––\n"
1217 msgid "--Long Name--\n"
1218 msgstr "––Langer Name––\n"
1220 # Alte Üs: Band Kopfteil. Kann diese Meldung auch bei Disketten
1221 # ausgegeben werden? Dann kann man ja nicht "Band" sagen; am besten
1222 # einfach "Volume" lassen. ke.
1225 msgid "--Volume Header--\n"
1226 msgstr "––Vorspann des Teils––\n"
1230 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1231 msgstr "––Fortgesetzt bei Byte %s––\n"
1234 msgid "Creating directory:"
1235 msgstr "Erzeuge Verzeichnis:"
1239 msgid "Renaming %s to %s\n"
1240 msgstr "Benenne „%s“ in „%s“ um.\n"
1242 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1244 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1245 msgstr "%s: Kann nicht in %s umbenennen"
1249 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1250 msgstr "Benenne „%s“ zurück in „%s“.\n"
1253 msgid "Cannot save working directory"
1254 msgstr "Kann aktuelles Verzeichnis nicht sichern."
1257 msgid "Cannot change working directory"
1258 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht wechseln."
1261 msgid "child process"
1262 msgstr "Kindprozess"
1265 msgid "interprocess channel"
1266 msgstr "interprocess channel"
1268 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1271 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1272 msgstr "Zeichen für Musterüberdeckung im Dateinamen benutzt. Benutzen"
1275 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1276 msgstr "Sie bitte --wildcards, um Musterüberdeckung zu ermöglichen oder"
1279 msgid "suppress this warning."
1280 msgstr "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken."
1282 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1284 msgid "%s: Not found in archive"
1285 msgstr "%s: Nicht im Archiv gefunden."
1289 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1290 msgstr "%s: Erforderliches Auftreten nicht im Archiv gefunden."
1294 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1295 msgstr "Die beiden Optionen „-%s“ und „-%s“ verlangen Standard-Eingabe."
1299 msgid "%s: Invalid archive format"
1300 msgstr "%s: Ungültiges Archivformat"
1303 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1304 msgstr "GNU-Erweiterungen bei einem inkompatiblen Archiv-Format verlangt."
1309 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1311 "Unbekannter Zitatstil „%s“. Versuchen Sie „%s --quoting-style=help“ für eine "
1316 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1317 "can restore individual files from the archive.\n"
1320 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1321 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1322 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1324 "GNU „tar“ fasst viele Dateien in einem einzigen Archiv auf Platte oder Band "
1325 "zusammen und kann einzelne Dateien aus dem Archiv wieder herstellen.\n"
1328 " %s -cf archiv.tar foo bar # archiv.tar mit den Dateien foo und bar "
1330 " %s -tvf archiv.tar # Inhalt von archiv.tar ausführlich anzeigen\n"
1331 " %s -xf archiv.tar # alle Dateien aus archiv.tar extrahieren\n"
1335 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1336 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1339 " none, off never make backups\n"
1340 " t, numbered make numbered backups\n"
1341 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1342 " never, simple always make simple backups\n"
1344 "Die Namenserweiterung für Sicherheitskopien ist „~“, wenn nicht mit --"
1346 "oder der Umgebungsvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX etwas anderes eingestellt "
1348 "Die Versionskontrolle kann mit --backup oder der Umgebungsvariablen\n"
1349 "VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
1351 " none, off niemals Sicherheitskopien anlegen\n"
1352 " t, numbered nummerierte Sicherheitskopien\n"
1353 " nil, existing nummerierte Sicherheitskopien, wenn schon nummerierte\n"
1354 " vorhanden sind, sonst einfache\n"
1355 " never, simple immer einfache Sicherheitskopien\n"
1358 msgid "Main operation mode:"
1359 msgstr "Hauptsächlicher Arbeitsmodus:"
1362 msgid "list the contents of an archive"
1363 msgstr "den Inhalt eines Archivs auflisten"
1366 msgid "extract files from an archive"
1367 msgstr "Dateien aus einem Archiv extrahieren"
1370 msgid "create a new archive"
1371 msgstr "ein neues Archiv anlegen"
1374 msgid "find differences between archive and file system"
1375 msgstr "Unterschiede zwischen Archiv und Dateisystem suchen"
1378 msgid "append files to the end of an archive"
1379 msgstr "Dateien hinten an das Archiv anfügen"
1382 msgid "only append files newer than copy in archive"
1383 msgstr "nur Dateien anfügen, die neuer als die Kopie im Archiv sind"
1386 msgid "append tar files to an archive"
1387 msgstr "tar-Dateien an ein Archiv anfügen"
1390 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1391 msgstr "aus dem Archiv löschen (nicht auf Magnetband!)"
1394 msgid "test the archive volume label and exit"
1395 msgstr "den Archiv-Teil-Namen überprüfen und beenden"
1398 msgid "Operation modifiers:"
1399 msgstr "Feineinstellungen:"
1402 msgid "handle sparse files efficiently"
1403 msgstr "löchrige Dateien („sparse files“) effizient behandeln"
1406 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1407 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1410 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1411 msgstr "zu benutzende Version des Sparse-Formats setzen (impliziert --sparse)"
1414 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1415 msgstr "inkrementelle Sicherung im alten GNU-Format"
1417 #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638
1418 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131
1419 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1424 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1425 msgstr "inkrementelle Sicherung im neuen GNU-Format"
1428 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1429 msgstr "kein Abbruch mit Existatus!=0 bei unlesbaren Dateien"
1431 #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721
1432 #: tests/genfile.c:165
1438 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1439 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1440 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1441 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1443 "nur das ZAHLte Auftreten jeder Datei im Archiv bearbeiten; diese Option kann "
1444 "nur zusammen mit einem der Arbeitsmodi --delete, --diff, --extract oder --"
1445 "list und wenn eine Dateiliste entweder auf der Kommandozeile oder mittels "
1446 "der Option -T angegeben wurde benutzt werden; Zahl ist standardmäßig 1"
1449 msgid "archive is seekable"
1450 msgstr "im Archiv kann positioniert werden"
1453 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1454 msgstr "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive nicht prüfen"
1457 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1459 "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive prüfen (Voreinstellung)"
1462 msgid "Overwrite control:"
1463 msgstr "Steuerung des Überschreibens:"
1466 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1467 msgstr "Archiv nach dem Schreiben prüfen"
1470 msgid "remove files after adding them to the archive"
1471 msgstr "Dateien nach dem Hinzufügen zum Archiv löschen"
1474 msgid "don't replace existing files when extracting"
1475 msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben"
1478 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1480 "vorhandene Dateien, die neuer als die Archivkopie sind, nicht überschreiben"
1483 msgid "overwrite existing files when extracting"
1484 msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren überschreiben"
1487 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1488 msgstr "zu überschreibende Dateien vor dem Extrahieren löschen"
1491 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1493 "Verzeichnishierarchien rekursiv vor dem Extrahieren eines Verzeichnisses "
1497 msgid "preserve metadata of existing directories"
1498 msgstr "Metadaten existierender Verzeichnisse erhalten"
1501 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1503 "Metadaten existierender Verzeichnisse beim Extrahieren überschreiben "
1507 msgid "Select output stream:"
1508 msgstr "Wahl des Ausgabestroms:"
1511 msgid "extract files to standard output"
1512 msgstr "Dateien auf die Standardausgabe extrahieren"
1514 #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162
1515 #: tests/genfile.c:189
1520 msgid "pipe extracted files to another program"
1521 msgstr "extrahierte Dateien an ein anderes Programm weiterreichen"
1524 msgid "ignore exit codes of children"
1525 msgstr "Exitstatus der Kinder ignorieren"
1528 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1529 msgstr "Exitstatus!=0 von Kindern als Fehler ansehen"
1532 msgid "Handling of file attributes:"
1533 msgstr "Behandlung der Datei-Attribute:"
1536 msgid "force NAME as owner for added files"
1537 msgstr "Eigentümer für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1540 msgid "force NAME as group for added files"
1541 msgstr "Gruppe für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1543 #: src/tar.c:472 src/tar.c:671
1544 msgid "DATE-OR-FILE"
1545 msgstr "DATUM-ODER-DATEI"
1548 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1549 msgstr "Änderungszeit für hinzugefügte Datei aus DATUM-ODER-DATEI beziehen"
1556 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1557 msgstr "den (symbolischen) Modus ÄNDERUNGEN für hinzugefügte Dateien erzwingen"
1565 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1566 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1567 "place (METHOD='system')"
1569 "Zugriffszeit für abgespeicherte Dateien erhalten, entweder durch "
1570 "Zurücksetzen der Zeiten nach dem Lesen (METHODE=„replace“, Voreinstellung) "
1571 "oder dadurch, dass die Zeiten gar nicht erst neu gesetzt werden (METHODE="
1575 msgid "don't extract file modified time"
1576 msgstr "die geänderte Zeit nicht extrahieren"
1579 msgid "try extracting files with the same ownership"
1581 "versuchen, die Dateien mit denselben Eigentumsverhältnisse zu extrahieren"
1584 msgid "extract files as yourself"
1585 msgstr "Dateien als aktueller Nutzer extrahieren"
1588 msgid "always use numbers for user/group names"
1589 msgstr "immer Zahlen für Nutzer-/Gruppennamen verwenden"
1592 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1594 "Informationen über Dateizugriffsrechte mit extrahieren (Voreinstellung für "
1599 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1600 "for ordinary users)"
1602 "die Umask des Nutzers anwenden beim Extrahieren von Dateizugriffsrechte aus "
1603 "dem Archiv (Voreinstellung für normale Nutzer)"
1606 msgid "sort names to extract to match archive"
1607 msgstr "zu entpackende Dateinamen wie im Archiv sortieren"
1610 msgid "same as both -p and -s"
1611 msgstr "wie -p und -s zusammen"
1615 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1616 "until the end of extraction"
1618 "das Setzen von Zugriffszeiten und Rechten von extrahierten Verzeichnissen "
1619 "verschieben bis zum Ende des Entpackens"
1622 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1623 msgstr "den Effekt von --delay-directory-restore aufheben"
1626 msgid "Device selection and switching:"
1627 msgstr "Geräteauswahl und -umschaltung:"
1634 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1635 msgstr "Archivdatei oder Gerät ARCHIV benutzen"
1638 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1639 msgstr "Archivdatei ist lokal, auch wenn der Name einen Doppelpunkt enthält"
1642 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1643 msgstr "statt „rmt“ den gegebenen BEFEHL benutzen"
1646 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1647 msgstr "statt „rsh“ den entfernten BEFEHL benutzen"
1650 msgid "specify drive and density"
1651 msgstr "Laufwerk und Schreibdichte angeben"
1654 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1655 msgstr "mehrteiliges Archiv anlegen/listen/extrahieren"
1658 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1659 msgstr "Medium wechseln, wenn ZAHL × 1024 Bytes geschrieben wurden"
1662 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1663 msgstr "am Ende jedes Mediums das Skript ausführen (impliziert -M)"
1666 msgid "use/update the volume number in FILE"
1667 msgstr "Teil-Nummer in DATEI benutzen/aktualisieren"
1670 msgid "Device blocking:"
1671 msgstr "Blockung des Gerätes:"
1678 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1679 msgstr "BLÖCKE × 512 Bytes pro Record"
1682 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1683 msgstr "ZAHL Bytes pro Record, Vielfaches von 512"
1686 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1687 msgstr "Blöcke mit Nullen im Archiv ignorieren (heißt EOF)"
1690 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1691 msgstr "erneut Blocken beim Lesen (für 4.2BSD‐Pipes)"
1694 msgid "Archive format selection:"
1695 msgstr "Auswahl des Archiv-Formats:"
1697 #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152
1702 msgid "create archive of the given format"
1703 msgstr "Archiv mit dem gegebenen Format anlegen"
1706 msgid "FORMAT is one of the following:"
1707 msgstr "FORMAT ist eines der folgenden:"
1710 msgid "old V7 tar format"
1711 msgstr "altes V7-tar-Format"
1714 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1715 msgstr "GNU-Format wie mit tar <=1.12"
1718 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1719 msgstr "GNU-tar-1.13.x-Format"
1722 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1723 msgstr "Format von POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1726 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1727 msgstr "Format von POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1734 msgid "same as --format=v7"
1735 msgstr "wie --format=v7"
1738 msgid "same as --format=posix"
1739 msgstr "wie --format=posix"
1742 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1743 msgstr "Schlüsselwort[[:]=Wert][,Schlüsselwort[[:]=Wert]]..."
1746 msgid "control pax keywords"
1747 msgstr "Pax-Schlüsselwörter steuern"
1755 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1756 "globbing pattern for volume name"
1758 "Archiv mit dem Teilnamen TEXT anlegen; beim Listen/Extrahieren, TEXT als "
1759 "Muster für den Teilnamen benutzen"
1762 msgid "Compression options:"
1763 msgstr "Kompressionsoptionen:"
1766 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1767 msgstr "Archiverweiterung nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
1771 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1772 msgstr "Archiverweiterung nicht nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
1775 msgid "filter the archive through bzip2"
1776 msgstr "Archiv durch bzip2 filtern"
1779 msgid "filter the archive through gzip"
1780 msgstr "Archiv durch gzip filtern"
1783 msgid "filter the archive through compress"
1784 msgstr "Archiv durch compress filtern"
1787 msgid "filter the archive through lzma"
1788 msgstr "Archiv durch lzma filtern"
1791 msgid "filter the archive through lzop"
1792 msgstr "Archiv durch lzop filtern"
1796 msgid "filter the archive through xz"
1797 msgstr "Archiv durch gzip filtern"
1804 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1805 msgstr "durch PROG filten (muss -d akzeptieren)"
1808 msgid "Local file selection:"
1809 msgstr "Auswahl der lokalen Dateien:"
1812 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1814 "angegebene Datei zum Archiv hinzufügen (nützlich, wenn Datei mit einem "
1819 msgstr "VERZEICHNIS"
1822 msgid "change to directory DIR"
1823 msgstr "zu VERZEICHNIS wechseln"
1826 msgid "get names to extract or create from FILE"
1827 msgstr "Namen der zu bearbeitenden Dateien aus DATEI lesen"
1830 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1831 msgstr "-T liest null-terminierte Namen, verbiete -C"
1834 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1835 msgstr "die Wirkung der vorangehenden Option --null aufheben"
1838 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1840 "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, von Zitat befreien (Voreinstellung)"
1843 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1844 msgstr "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, nicht von Zitat befreien"
1846 #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135
1851 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1852 msgstr "Dateien auslassen, auf die MUSTER passt"
1855 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1856 msgstr "Dateien auslassen, auf die in DATEI angegebene Muster passen"
1860 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1863 "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten, außer der "
1864 "Markierungsdatei selbst"
1867 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1869 "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
1872 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1873 msgstr "Verzeichnisse auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
1876 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1878 "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten, außer DATEI selbst"
1881 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1882 msgstr "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten"
1885 msgid "exclude directories containing FILE"
1886 msgstr "Verzeichnisse auslassen, die DATEI enthalten"
1889 msgid "exclude version control system directories"
1890 msgstr "Verzeichnisse von Versionskontrollsystemen auslassen"
1893 msgid "avoid descending automatically in directories"
1894 msgstr "automatischen Abstieg in Vezeichnisse vermeiden"
1897 msgid "stay in local file system when creating archive"
1898 msgstr "beim Anlegen eines Archivs im lokalen Dateisystem bleiben"
1901 msgid "recurse into directories (default)"
1902 msgstr "in Verzeichnisse absteigen (Voreinstellung)"
1905 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1906 msgstr "führende „/“-Zeichen in den Dateinamen erhalten"
1909 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1911 "symbolischen Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, "
1912 "auf die sie zeigen"
1915 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1917 "harten Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, auf "
1918 "die sie sich beziehen"
1922 msgstr "ELEMENT-NAME"
1925 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1926 msgstr "mit ELEMENT-NAME im Archiv beginnen"
1929 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1930 msgstr "nur Dateien ablegen, die neuer als DATUM-ODER-DATEI sind"
1937 msgid "compare date and time when data changed only"
1938 msgstr "Datum und Zeit nur überprüfen, wenn Daten geändert wurden"
1945 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1946 msgstr "Sicherung vor dem Entfernen, wähle Versions-KONTROLLE"
1948 #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168
1950 msgstr "ZEICHENKETTE"
1954 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1955 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1957 "Sicherung vor dem Entfernen, übliches Suffix ersetzen („~“, wenn nicht durch "
1958 "Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX anders gesetzt)"
1961 msgid "File name transformations:"
1962 msgstr "Dateinamentransformationen:"
1965 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1966 msgstr "ZAHL führende Komponenten beim Extrahieren von Dateinamen entfernen"
1973 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1974 msgstr "den sed-AUSDRUCK zur Dateinamentransformation benutzen"
1977 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1979 "Dateinamenauswahloptionen (sowohl für ein- als auch ausschließende Muster):"
1983 msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1986 msgid "patterns match file name start"
1987 msgstr "Muster am Dateinamensanfang ausrichten"
1990 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1991 msgstr "Muster passen nach jedem „/“ (Voreinstellung beim Ausschluss)"
1994 msgid "case sensitive matching (default)"
1995 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten (Voreinstellung)"
1998 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1999 msgstr "Muster benutzen (Voreinstellung für Ausschluss)"
2002 msgid "verbatim string matching"
2003 msgstr "Zeichenketten sind buchstabengetreu"
2006 msgid "wildcards do not match `/'"
2007 msgstr "Jokerzeichen passen nicht auf „/“"
2010 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2011 msgstr "Jokerzeichen passen auf „/“ (Voreinstellung für Ausschluss)"
2014 msgid "Informative output:"
2015 msgstr "Informationen:"
2018 msgid "verbosely list files processed"
2019 msgstr "bearbeitete Dateien ausführlich listen"
2022 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2024 "Fortschrittsnachrichten bei jedem ZAHLten Record (Voreinstellung 10) anzeigen"
2031 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2032 msgstr "AKTION bei jedem Kontrollpunkt ausführen"
2035 msgid "print a message if not all links are dumped"
2037 "eine Nachricht ausgeben, wenn nicht alle Verknüpfungen abgespeichert werden"
2045 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2046 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2047 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2050 "Gesamtzahl der Bytes nach dem Bearbeiten des Archivs anzeigen; mit einem "
2051 "Argument – Gesamtzahl der Bytes anzeigen, wenn dieses SIGNAL ausgeliefert "
2052 "wird; erlaubte Signale sind: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 und SIGUSR2; "
2053 "die Namen ohne das Präfix SIG sind auch erlaubt"
2056 msgid "print file modification dates in UTC"
2057 msgstr "Dateiänderungszeiten in UTC anzeigen"
2060 msgid "send verbose output to FILE"
2061 msgstr "ausführliche Ausgabe in DATEI schreiben"
2064 msgid "show block number within archive with each message"
2065 msgstr "bei jeder Nachricht die Blocknummer innerhalb des Archivs mit anzeigen"
2068 msgid "ask for confirmation for every action"
2069 msgstr "für jede Aktion um Bestätigung bitten"
2072 msgid "show tar defaults"
2073 msgstr "Voreinstellungen von tar anzeigen"
2077 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2080 "beim Listen oder Extrahieren jedes Verzeichnis auflisten, dass nicht den "
2081 "Suchkriterien entspricht"
2084 msgid "show file or archive names after transformation"
2085 msgstr "Datei- oder Archivnamen nach der Transformation anzeigen"
2092 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2093 msgstr "Zitatstil setzen; siehe unten für gültige STIL-Werte"
2096 msgid "additionally quote characters from STRING"
2097 msgstr "zusätzliche Zeichen aus ZEICHENKETTE zitieren"
2100 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2101 msgstr "Zeichen aus ZEICHENKETTE nicht zitieren"
2104 msgid "Compatibility options:"
2105 msgstr "Kompatibilitätsoptionen:"
2109 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2111 msgstr "beim Anlegen wie --old-archive; beim Extrahieren wie --no-same-owner"
2114 msgid "Other options:"
2115 msgstr "Weitere Optionen:"
2118 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2119 msgstr "möglicherweise schädliche Optionen deaktivieren"
2122 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2123 msgstr "Von den Optionen „-Acdtrux“ ist nur _eine_ erlaubt."
2126 msgid "Conflicting compression options"
2127 msgstr "Kompressionsoptionen schließen sich gegenseitig aus."
2131 msgid "Unknown signal name: %s"
2132 msgstr "Unbekannter Signalname: %s"
2135 msgid "Date sample file not found"
2136 msgstr "Datumsdatei nicht gefunden"
2140 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2141 msgstr "Ersetze %s für unbekanntes Datumsformat %s"
2145 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2146 msgstr "Option %s: Behandle Datum „%s“ als %s"
2150 msgid "%s: file list already read"
2151 msgstr "%s: Dateiliste schon gelesen"
2155 msgid "%s: file name read contains nul character"
2156 msgstr "%s: gelesener Dateiname enthält ein NULL-Zeichen"
2159 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2160 msgstr "Gültige Argumente für die Option --quoting-style sind:"
2165 "*This* tar defaults to:\n"
2168 "*Dieses* „tar“ hat als Voreinstellung:\n"
2171 msgid "Invalid blocking factor"
2172 msgstr "Ungültige Blockgröße"
2175 msgid "Invalid tape length"
2176 msgstr "Ungültige Bandlänge"
2179 msgid "More than one threshold date"
2180 msgstr "Mehr als ein Datum angegeben."
2182 #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499
2183 msgid "Invalid sparse version value"
2184 msgstr "Ungültiger Wert für Sparse-Version (für löchrige Dateien)"
2187 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2188 msgstr "--atime-preserve='system' wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
2191 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2192 msgstr "Wert für --checkpoint ist keine ganze Zahl"
2196 msgid "%s: Invalid group"
2197 msgstr "%s: Ungültige Gruppe"
2200 msgid "Invalid mode given on option"
2201 msgstr "Ungültige Zugriffsrechte angegeben."
2204 msgid "Invalid number"
2205 msgstr "Ungültige Zahl"
2208 msgid "Invalid owner"
2209 msgstr "Ungültiger Benutzer"
2213 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2216 "Die Option --preserve ist veraltet, benutzen Sie stattdessen --preserve-"
2217 "permissions --preserve-order"
2220 msgid "Invalid record size"
2221 msgstr "Ungültiger Wert für Recordgröße."
2225 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2226 msgstr "Die Recordgröße muss ein Vielfaches von %d sein."
2229 msgid "Invalid number of elements"
2230 msgstr "Ungültige Elementanzahl"
2233 msgid "Only one --to-command option allowed"
2234 msgstr "Nur eine Option --to-command erlaubt"
2238 msgid "Malformed density argument: %s"
2239 msgstr "Fehlgeformtes Dichteargument: %s"
2243 msgid "Unknown density: `%c'"
2244 msgstr "Unbekannte Dicht: „%c“"
2248 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2249 msgstr "Die Optionen „-[0-7][lmh]“ unterstützt *dieses* „tar“ nicht."
2257 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2258 msgstr "Die alte Option „%c“ benötigt einen Parameter."
2261 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2262 msgstr "--occurrence ist ohne Dateiliste bedeutungslos"
2265 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2267 "--occurrence kann im angeforderten Operationsmodus nicht benutzt werden"
2270 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2271 msgstr "Mehrere Archivdateien verlangen die Option „-M“."
2274 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2275 msgstr "--listed-incremental kann nicht mit --newer benutzt werden"
2279 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2280 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2281 msgstr[0] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist ein Byte)."
2282 msgstr[1] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist %lu Bytes)."
2285 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2286 msgstr "Kann mehrteilige Archive nicht prüfen."
2289 msgid "Cannot verify compressed archives"
2290 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht prüfen"
2293 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2294 msgstr "Kann keine mehrteiligen komprimierten Archive verwenden."
2297 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2298 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aneinanderhängen"
2301 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2302 msgstr "--pax-option kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2305 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2306 msgstr "Teillänge kann nicht unter der Recordgröße liegen"
2309 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2310 msgstr "--preserve-order ist nicht kompatibel mit --listed-incremental"
2313 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2314 msgstr "Anlegen eines leeren Archivs wird feige verweigert."
2317 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2318 msgstr "Die Optionen „-Aru“ sind nicht kompatibel mit „-f -“."
2321 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2322 msgstr "Eine der Optionen „-Acdtrux“ ist notwendig."
2326 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2327 msgstr "Beende mit Fehlerstatus aufgrund vorheriger Fehler"
2331 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2332 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2333 msgstr[0] "%s: Datei ist um ein Byte geschrumpft."
2334 msgstr[1] "%s: Datei ist um %s Bytes geschrumpft."
2336 #: src/xheader.c:156
2338 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2339 msgstr "Schlüsselwort %s ist unbekannt oder noch nicht implementiert"
2341 #: src/xheader.c:182
2343 msgid "Pattern %s cannot be used"
2344 msgstr "Muster %s kann nicht benutzt werden"
2346 #: src/xheader.c:192
2348 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2349 msgstr "Schlüsselwort %s kann nicht überschrieben werden"
2351 #: src/xheader.c:496
2352 msgid "Malformed extended header: missing length"
2353 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlende Länge"
2355 #: src/xheader.c:504
2356 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2357 msgstr "Länge des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des erlaubten Bereichs"
2359 #: src/xheader.c:511
2361 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2362 msgstr "Länge %*s des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des Bereichs"
2364 #: src/xheader.c:523
2365 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2366 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Leerraum nach der Länge"
2368 #: src/xheader.c:531
2369 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2370 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlendes Gleichheitszeichen"
2372 #: src/xheader.c:537
2373 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2374 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Zeilenvorschub"
2376 #: src/xheader.c:574
2378 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2379 msgstr "Ignoriere unbekanntes Schlüsselwort „%s“ für erweiterten Kopfteil"
2381 #: src/xheader.c:778
2383 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2385 "Generiertes Schlüsselwort/Wert-Paar ist zu lang (Schlüsselwort=%s, Länge =%s)"
2387 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2388 #. (atime, gid, etc.).
2389 #: src/xheader.c:810
2391 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2392 msgstr "Erweiterter Kopfteil %s=%s ist außerhalb des Bereichs %s..%s."
2394 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2396 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2397 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s=%s"
2399 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2401 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2402 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: überzähliges %s=%s"
2404 #: src/xheader.c:1326
2406 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2408 "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: unerwarteter Trenner %c"
2410 # Ist „odd“ hier ungerade oder merkwürdig?
2411 #: src/xheader.c:1336
2413 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2415 "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: ungewöhnliche Anzahl von "
2418 #: src/checkpoint.c:107
2420 msgid "%s: not a valid timeout"
2421 msgstr "%s: kein gültiger Zeitüberschreitungswert"
2423 #: src/checkpoint.c:112
2425 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2426 msgstr "%s: unbekannte Kontrollpunkt-Aktion"
2428 #: src/checkpoint.c:132
2432 #: src/checkpoint.c:132
2436 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2437 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2438 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2439 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2440 #: src/checkpoint.c:222
2442 msgid "Write checkpoint %u"
2443 msgstr "Schreib-Kontrollpunkt %u"
2445 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2446 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2447 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2448 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2449 #: src/checkpoint.c:228
2451 msgid "Read checkpoint %u"
2452 msgstr "Lese-Kontrollpunkt %u"
2454 #: tests/genfile.c:111
2456 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2459 "genfile manipuliert Datendateien für die Testsuit der GNU paxutils.\n"
2462 #: tests/genfile.c:126
2463 msgid "File creation options:"
2464 msgstr "Optionen beim Anlegen von Dateien:"
2466 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2470 #: tests/genfile.c:128
2471 msgid "Create file of the given SIZE"
2472 msgstr "Datei der gegebenen GRÖßE anlegen"
2474 #: tests/genfile.c:130
2475 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2476 msgstr "in Datei NAME anstelle der Standardausgabe schreiben"
2478 #: tests/genfile.c:132
2479 msgid "Read file names from FILE"
2480 msgstr "Dateinamenlist aus DATEI lesen"
2482 #: tests/genfile.c:134
2483 msgid "-T reads null-terminated names"
2484 msgstr "-T liest null-terminierte Namen"
2486 #: tests/genfile.c:136
2487 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2489 "Die Datei mit dem gegebenen MUSTER füllen. MUSTER ist „default“ oder „zeros“."
2491 #: tests/genfile.c:139
2492 msgid "Size of a block for sparse file"
2493 msgstr "Größe eines Blocks für löchrige Dateien"
2495 # „map“: Karte, Abbildung?
2496 #: tests/genfile.c:141
2497 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2499 "Löchrige („sparse“) Datei erzeugen. Der Rest der Kommandozeile gibt die die "
2500 "Dateibildungsvorschrift an."
2502 #: tests/genfile.c:143
2506 #: tests/genfile.c:144
2507 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2508 msgstr "vor dem Schreiben zur gegebenen Position springen"
2510 #: tests/genfile.c:150
2511 msgid "File statistics options:"
2512 msgstr "Dateistatistikoptionen:"
2514 #: tests/genfile.c:153
2515 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2517 "Inhalt des „struct stat“ für jede gegebene Datei ausgeben. Standard-FORMAT "
2520 #: tests/genfile.c:160
2521 msgid "Synchronous execution options:"
2522 msgstr "Optionen für synchrone Ausführung:"
2524 #: tests/genfile.c:163
2526 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2529 "jeden gegebenen BEFEHL ausführen; nützlich mit --checkpoint und einem aus --"
2530 "cut, --append, --touch"
2532 #: tests/genfile.c:166
2533 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2535 "gegebene Aktion (siehe unten) beim Erreichen des Kontrollpunkts ZAHL "
2538 #: tests/genfile.c:169
2539 msgid "Set date for next --touch option"
2540 msgstr "Datum für nächste „--touch“-Operation setzen"
2542 #: tests/genfile.c:172
2543 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2544 msgstr "ausgeführte Kontrollpunkte und Beendigungsstatus von BEFEHL anzeigen"
2546 #: tests/genfile.c:177
2548 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2549 "given by --checkpoint option is reached."
2551 "Aktionen für synchrone Ausführung. Diese werden beim Erreichen des "
2552 "Kontrollpunkts, der mit der Option --checkpoint gesetzt wurde, ausgeführt."
2554 #: tests/genfile.c:180
2556 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2559 "DATEI kürzen auf die Länge, die mit einer vorhergehenden Option --length "
2560 "(oder 0 bei Abwesenheit) gesetzt wurde"
2562 #: tests/genfile.c:184
2563 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2565 "GRÖßE Bytes an DATEI anfügen. GRÖßE wird mit einer vorhergehenden Option --"
2568 #: tests/genfile.c:187
2569 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2570 msgstr "Zugriffs- und Änderungszeiten der DATEI neu setzen"
2572 #: tests/genfile.c:190
2573 msgid "Execute COMMAND"
2574 msgstr "BEFEHL ausführen"
2576 #: tests/genfile.c:240
2578 msgid "Invalid size: %s"
2579 msgstr "Ungültige Größe: %s"
2581 #: tests/genfile.c:245
2583 msgid "Number out of allowed range: %s"
2584 msgstr "Zahl außerhalb des zulässigen Bereichs: %s"
2586 #: tests/genfile.c:248
2588 msgid "Negative size: %s"
2589 msgstr "Negative Größe: %s"
2591 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2593 msgid "stat(%s) failed"
2594 msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen"
2596 #: tests/genfile.c:264
2598 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2599 msgstr "Dateilänge %lu verlangt, tatsächlich %lu"
2601 #: tests/genfile.c:268
2603 msgid "created file is not sparse"
2604 msgstr "erzeugte Datei ist nicht löchrig"
2606 #: tests/genfile.c:353
2608 msgid "Error parsing number near `%s'"
2609 msgstr "Fehler beim Parser der Zahl in der Nähe von „%s“"
2611 #: tests/genfile.c:359
2613 msgid "Unknown date format"
2614 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2616 #: tests/genfile.c:382
2618 msgstr "[ARGUMENTE...]"
2620 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2621 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2623 msgid "cannot open `%s'"
2624 msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"
2626 #: tests/genfile.c:425
2628 msgstr "kann nicht positionieren"
2630 #: tests/genfile.c:442
2632 msgid "file name contains null character"
2633 msgstr "Dateiname enthält Null-Zeichen"
2635 #: tests/genfile.c:507
2637 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2639 "kann auf der Standardausgabe keine löchrige Datei erstellen, benutzen Sie "
2642 #: tests/genfile.c:585
2644 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2645 msgstr "inkorrekte Maske (nahe „%s“)"
2647 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2649 msgid "Unknown field `%s'"
2650 msgstr "unbekannte Feld „%s“"
2652 #: tests/genfile.c:651
2654 msgid "cannot set time on `%s'"
2655 msgstr "kann an „%s“ keine Zeit setzen"
2657 #: tests/genfile.c:805
2659 msgid "Command exited successfully\n"
2660 msgstr "Befehl erfolgreich ausgeführt\n"
2662 #: tests/genfile.c:807
2664 msgid "Command failed with status %d\n"
2665 msgstr "Befehl schlug mit Beendigungsstatus %d fehl.\n"
2667 #: tests/genfile.c:811
2669 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2670 msgstr "Befehl beendete sich bei Signal %d\n"
2672 #: tests/genfile.c:813
2674 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2675 msgstr "Befehl hieltb bei Signal %d an\n"
2677 #: tests/genfile.c:816
2679 msgid "Command dumped core\n"
2680 msgstr "Befehl erzeugte einen Core-Dump\n"
2682 #: tests/genfile.c:819
2684 msgid "Command terminated\n"
2685 msgstr "Befehl beendet\n"
2687 #: tests/genfile.c:851
2689 msgid "--stat requires file names"
2690 msgstr "--stat erfordert Dateinamen"
2692 #: tests/genfile.c:864
2694 msgid "too many arguments"
2695 msgstr "zu viele Argumente"
2697 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2699 #~ "Warnung: Die Option -I ist nicht unterstützt, meinen Sie -j oder -T?"
2701 # Was ist hier genau gemeint? ke
2702 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2703 #~ msgstr "Fehler beim Beenden, verursacht durch vorhergehende Fehler."
2705 #~ msgid "[.]NUMBER"
2708 #~ msgid "block size"
2709 #~ msgstr "Blockgröße"
2711 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2712 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2713 #~ msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese ein Byte"
2714 #~ msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese %lu Bytes"
2716 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2717 #~ msgstr "––Verstümmelte Dateinamen––\n"
2719 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2720 #~ msgstr "Unerwartetes Dateiende in verstümmelten Namen."
2722 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2723 #~ msgstr "%s in %s umbenannt"
2725 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2726 #~ msgstr "%s: Kann nicht zu „%s“ linken."
2728 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2729 #~ msgstr "Symbolischer Verküpfung von %s auf %s."
2731 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2732 #~ msgstr "Unbekanntes Kommando „%s“ beim Zusammensetzen von Namen."