1 # German messages for GNU tar.
2 # This file is distributed under the same license as the tar package.
3 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
4 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1995?
5 # Karl Eichwalder <ke@ke.central.de>, 1996
6 # Christian Kirsch <ck@held.mind.de>, 1996, 2001
7 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013
12 "Project-Id-Version: tar 1.27\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-10-26 21:35+0200\n"
16 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
17 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Zulässige Argumente sind:"
38 #: gnu/argp-help.c:150
40 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-Wert ist kleiner oder gleich %s"
43 #: gnu/argp-help.c:223
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter benötigt einen Wert"
48 #: gnu/argp-help.c:229
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter muss positiv sein"
53 #: gnu/argp-help.c:238
55 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 msgstr "%.*s: unbekannter ARGP_HELP_FMT-Parameter"
58 #: gnu/argp-help.c:250
60 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 msgstr "Müll in ARGP_HELP_FMT: %s"
63 #: gnu/argp-help.c:1250
65 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
66 "optional for any corresponding short options."
68 "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
69 "erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."
71 #: gnu/argp-help.c:1643
75 #: gnu/argp-help.c:1647
79 #: gnu/argp-help.c:1659
83 #: gnu/argp-help.c:1686
85 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
86 msgstr "„%s --help“ oder „%s --usage“ gibt weitere Informationen.\n"
88 #: gnu/argp-help.c:1714
90 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s.\n"
93 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Unbekannter Systemfehler."
97 #: gnu/argp-parse.c:83
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "diese Hilfe ausgeben"
101 #: gnu/argp-parse.c:84
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "eine kurze Benutzungsübersicht ausgeben"
105 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
106 #: tests/genfile.c:130
110 #: gnu/argp-parse.c:85
111 msgid "set the program name"
112 msgstr "den Programmnamen setzen"
114 #: gnu/argp-parse.c:86
118 #: gnu/argp-parse.c:87
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr "für SEK Sekunden hängenbleiben (Voreinst.: 3600)"
122 #: gnu/argp-parse.c:144
123 msgid "print program version"
124 msgstr "Programmversion ausgeben"
126 #: gnu/argp-parse.c:161
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?"
130 #: gnu/argp-parse.c:614
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
135 #: gnu/argp-parse.c:757
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?"
139 #: gnu/closeout.c:114
141 msgstr "Schreibfehler"
143 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
146 msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
148 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
150 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt keinen Parameter\n"
153 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
155 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt keinen Parameter\n"
158 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
160 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: Option „--%s“ benötigt einen Parameter\n"
163 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
165 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
166 msgstr "%s: Unbekannte Option „--%s“\n"
168 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
170 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
171 msgstr "%s: Unbekannte Option „%c%s“\n"
173 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
175 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
176 msgstr "%s: Ungültige Option -- „%c“\n"
178 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
180 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- „%c“.\n"
183 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
185 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
186 msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
188 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
190 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt keinen Parameter\n"
193 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
195 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
196 msgstr "%s: Option „-W %s“ benötigt einen Parameter\n"
198 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "Kein Speicher mehr"
202 #: gnu/openat-die.c:40
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht aufzeichnen."
207 #: gnu/openat-die.c:59
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "Konnte nicht zu ursprünglichem Arbeitsverzeichnis zurückkehren."
213 #. Get translations for open and closing quotation marks.
214 #. The message catalog should translate "`" to a left
215 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
216 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
217 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
218 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
219 #. QUOTATION MARK), respectively.
221 #. If the catalog has no translation, we will try to
222 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
223 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
224 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
225 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
226 #. quote "like this". You should always include translations
227 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
230 #. If you don't know what to put here, please see
231 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
232 #. and use glyphs suitable for your language.
233 #: gnu/quotearg.c:314
237 #: gnu/quotearg.c:315
241 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
242 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
243 #. Take care to consider upper and lower case.
244 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
245 #. purpose, you can use the command
246 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
251 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
252 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
253 #. Take care to consider upper and lower case.
254 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
255 #. purpose, you can use the command
256 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
261 #: gnu/version-etc.c:76
263 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
264 msgstr "Paketiert von %s (%s)\n"
266 #: gnu/version-etc.c:79
268 msgid "Packaged by %s\n"
269 msgstr "Paketiert von %s\n"
271 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
272 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
273 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
274 #: gnu/version-etc.c:86
278 #: gnu/version-etc.c:88
281 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
283 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
284 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
288 "License GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <http://gnu.org/licenses/gpl."
290 "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie ändern und weiter verbreiten.\n"
291 "Es gibt KEINERLEI GARANTIE, so weit das Gesetz es erlaubt.\n"
294 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
295 #: gnu/version-etc.c:104
297 msgid "Written by %s.\n"
298 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
300 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:108
303 msgid "Written by %s and %s.\n"
304 msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #: gnu/version-etc.c:112
309 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
310 msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
314 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
315 #: gnu/version-etc.c:119
318 "Written by %s, %s, %s,\n"
321 "Geschrieben von %s, %s, %s\n"
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327 #: gnu/version-etc.c:126
330 "Written by %s, %s, %s,\n"
333 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
336 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339 #: gnu/version-etc.c:133
342 "Written by %s, %s, %s,\n"
345 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
348 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
350 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
351 #: gnu/version-etc.c:141
354 "Written by %s, %s, %s,\n"
355 "%s, %s, %s, and %s.\n"
357 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
358 "%s, %s, %s und %s.\n"
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
362 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
363 #: gnu/version-etc.c:149
366 "Written by %s, %s, %s,\n"
370 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
374 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
375 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
376 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
377 #: gnu/version-etc.c:158
380 "Written by %s, %s, %s,\n"
384 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
388 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
389 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
390 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
391 #: gnu/version-etc.c:169
394 "Written by %s, %s, %s,\n"
396 "%s, %s, and others.\n"
398 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s und anderen.\n"
402 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
403 #. for this package. Please add _another line_ saying
404 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
405 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
406 #: gnu/version-etc.c:247
410 "Report bugs to: %s\n"
413 "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an: %s\n"
415 #: gnu/version-etc.c:249
417 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
418 msgstr "Melden Sie Fehler in %s (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an: %s\n"
420 #: gnu/version-etc.c:253
422 msgid "%s home page: <%s>\n"
423 msgstr "Homepage von %s: <%s>\n"
425 #: gnu/version-etc.c:255
427 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
428 msgstr "Homepage von %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
430 #: gnu/version-etc.c:258
431 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
432 msgstr "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
434 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
435 #. Directly translating this to another language will not work, first because
436 #. %s itself is not translated.
437 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
438 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
440 msgid "%s: Cannot %s"
441 msgstr "%s: Funktion %s fehlgeschlagen"
443 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
444 #. Directly translating this to another language will not work, first because
445 #. %s itself is not translated.
446 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
449 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
450 msgstr "%s: Warnung: Funktion %s fehlgeschlagen"
454 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
455 msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht zu %s ändern"
457 #: lib/paxerror.c:101
459 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
460 msgstr "%s: Kann Datei-Eigentümer nicht zu uid %lu, gid %lu ändern"
462 #: lib/paxerror.c:127
464 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
465 msgstr "%s: Kann keine harte Verknüpfung zu „%s“ anlegen"
467 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
469 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
470 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
471 msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
472 msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
474 #: lib/paxerror.c:192
476 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
477 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
478 msgstr[0] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
479 msgstr[1] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
481 #: lib/paxerror.c:259
483 msgid "%s: Cannot seek to %s"
484 msgstr "%s: Kann nicht auf %s positionieren"
486 #: lib/paxerror.c:275
488 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s: Warnung: Kann nicht auf %s positionieren"
491 #: lib/paxerror.c:284
493 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
494 msgstr "%s: Kann keine symbolische Verknüpfung zu „%s“ anlegen"
496 #: lib/paxerror.c:349
498 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
499 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
500 msgstr[0] "%s: Nur %lu von einem Byte geschrieben"
501 msgstr[1] "%s: Nur %lu von %lu Bytes geschrieben"
503 #: lib/paxnames.c:140
505 msgid "Removing leading `%s' from member names"
506 msgstr "Entferne führende „%s“ von Elementnamen"
508 #: lib/paxnames.c:141
510 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
511 msgstr "Entferne führende „%s“ von Zielen harter Verknüpfungen"
513 #: lib/paxnames.c:154
514 msgid "Substituting `.' for empty member name"
515 msgstr "Ersetze „.“ für leeren Elementnamen"
517 #: lib/paxnames.c:155
518 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
519 msgstr "Ersetze „.“ für leeres Ziel einer harten Verknüpfung"
521 #: lib/rtapelib.c:299
523 msgid "exec/tcp: Service not available"
524 msgstr "exec/tcp: Service nicht verfügbar."
526 #: lib/rtapelib.c:303
529 msgstr "Standardeingabe"
531 #: lib/rtapelib.c:306
534 msgstr "Standardausgabe"
536 #: lib/rtapelib.c:429
538 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
539 msgstr "Kann nicht mit %s verbinden: Auflösung fehlgeschlagen"
541 #: lib/rtapelib.c:502
543 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
544 msgstr "Kann Dateien für Remote-Shell nicht umleiten."
546 #: lib/rtapelib.c:516
548 msgid "Cannot execute remote shell"
549 msgstr "Kann Remote-Shell nicht ausführen."
552 msgid "Seek direction out of range"
553 msgstr "Richtung für Positionierung nicht zulässig."
556 msgid "Invalid seek direction"
557 msgstr "Ungültige Richtung für Positionierung"
560 msgid "Invalid seek offset"
561 msgstr "Ungültiger Betrag für Positionierung"
564 msgid "Seek offset out of range"
565 msgstr "Positionierungsangabe außerhalb des zulässigen Bereichs."
567 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
568 msgid "Invalid byte count"
569 msgstr "Ungültige Bytezahl"
571 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
572 msgid "Byte count out of range"
573 msgstr "Bytezahl außerhalb des zulässigen Bereichs"
576 msgid "Premature eof"
577 msgstr "Vorzeitiges Dateiende"
580 msgid "Invalid operation code"
581 msgstr "Ungültiger Arbeitsmodus"
583 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
584 msgid "Operation not supported"
585 msgstr "Operation nicht gestattet"
588 msgid "Unexpected arguments"
589 msgstr "Unerwartete Argumente"
592 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
594 "Ein Bandlaufwerk bearbeiten, dabei Befehle von entferntem Prozess annehmen"
596 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
597 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
602 msgid "set debug level"
603 msgstr "Debug-Level setzen"
605 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
606 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
607 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
608 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
613 msgid "set debug output file name"
614 msgstr "Dateinamen für Debug-Ausschriften setzen"
616 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
618 msgid "cannot open %s"
619 msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"
621 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
623 msgid "too many arguments"
624 msgstr "zu viele Argumente"
627 msgid "Garbage command"
628 msgstr "Ungültiger Befehl"
630 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
631 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
633 msgid "This does not look like a tar archive"
634 msgstr "Das sieht nicht wie ein „tar“-Archiv aus."
636 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
637 msgid "Total bytes written"
638 msgstr "Gesamtzahl geschriebener Bytes"
640 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
641 msgid "Total bytes read"
642 msgstr "Gesamtzahl gelesener Bytes"
646 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
647 msgstr "Gesamtzahl gelöschter Bytes: %s\n"
654 msgid "Invalid value for record_size"
655 msgstr "Ungültiger Wert für „record_size“."
658 msgid "No archive name given"
659 msgstr "Kein Archivname angegeben"
662 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
663 msgstr "Kann Archive auf Standard-Ein-/Ausgabe nicht prüfen."
667 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
668 msgstr "Archiv ist komprimiert. Benutzen Sie die Option %s."
670 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
671 msgid "Cannot update compressed archives"
672 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aktualisieren"
675 msgid "At beginning of tape, quitting now"
676 msgstr "Am Anfang des Mediums, beende jetzt."
679 msgid "Too many errors, quitting"
680 msgstr "Zu viele Fehler, beende."
684 msgid "Record size = %lu block"
685 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
686 msgstr[0] "Recordgröße = %lu Block"
687 msgstr[1] "Recordgröße = %lu Blöcke"
691 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
692 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
693 msgstr[0] "Falsch ausgerichteter Block (ein Byte) im Archiv."
694 msgstr[1] "Falsch ausgerichteter Block (%lu Bytes) im Archiv."
697 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
698 msgstr "Kann Archiv-Datei nicht zurücksetzen; könnte ohne „-i“ unlesbar sein."
701 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
702 msgstr "„rmtlseek“ nicht an Recordgrenze angehalten"
706 msgid "%s: contains invalid volume number"
707 msgstr "%s: enthält ungültige Teil-Nummer."
710 msgid "Volume number overflow"
711 msgstr "Teil-Nummer zu groß."
715 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
716 msgstr "Medium #%d für %s einlegen und Eingabetaste drücken: "
719 msgid "EOF where user reply was expected"
720 msgstr "Dateiende gefunden, Benutzereingabe erwartet"
722 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
723 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
724 msgstr "WARNUNG: Archiv unvollständig"
729 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
731 " y or newline Continue operation\n"
733 " n Name für die nächsten (und folgenden) Medien neuen Dateinamen "
735 " q „tar“ abbrechen\n"
736 " j oder Enter fortfahren\n"
740 msgid " ! Spawn a subshell\n"
741 msgstr " ! Shell in einem Unterprozess starten\n"
745 msgid " ? Print this list\n"
746 msgstr " ? diese Liste ausgeben\n"
749 msgid "No new volume; exiting.\n"
750 msgstr "Kein neues Medium; halte an.\n"
753 msgid "File name not specified. Try again.\n"
754 msgstr "Dateiname nicht angegeben. Versuchen Sie es noch einmal.\n"
758 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
759 msgstr "Ungültige Eingabe. Geben Sie „?“ für Hilfe ein.\n"
763 msgid "%s command failed"
764 msgstr "„%s“-Befehl gescheitert."
768 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
770 "%s wird möglicherweise auf diesem Teil fortgesetzt: Kopf enthält "
771 "abgeschnittenen Namen."
775 msgid "%s is not continued on this volume"
776 msgstr "Dieser Teil ist keine Fortsetzung von %s."
780 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
781 msgstr "%s hat die falsche Größe (%s != %s + %s)."
785 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
786 msgstr "Dieser Teil ist nicht an der Reihe (%s - %s != %s)."
788 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
790 msgid "Archive not labeled to match %s"
791 msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht zu „%s“."
795 msgid "Volume %s does not match %s"
796 msgstr "Teil „%s“ passt nicht zu „%s“."
801 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
803 "%s: Dateiname zu lang, um in einem GNU-Mehrteil-Kopf abgelegt werden zu "
804 "können, abgeschnitten"
807 msgid "write did not end on a block boundary"
808 msgstr "Schreiben endete nicht an Blockgrenze"
812 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
813 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
814 msgstr[0] "Konnte nur %lu von %lu Byte lesen"
815 msgstr[1] "Konnte nur %lu von %lu Bytes lesen"
817 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
818 msgid "Contents differ"
819 msgstr "Unterschiedliche Inhalte"
821 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
822 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
823 msgid "Unexpected EOF in archive"
824 msgstr "Unerwartetes Dateiende im Archiv."
826 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
827 msgid "File type differs"
828 msgstr "Unterschiedliche Dateitypen "
830 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
832 msgstr "Modus ist unterschiedlich"
836 msgstr "Benutzerkennung ist unterschiedlich"
840 msgstr "Gruppenkennung ist unterschiedlich"
843 msgid "Mod time differs"
844 msgstr "Änderungszeit ist unterschiedlich"
846 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
848 msgstr "Größe ist unterschiedlich"
852 msgid "Not linked to %s"
853 msgstr "Nicht mit „%s“ verknüpft"
856 msgid "Symlink differs"
857 msgstr "Symbolische Verknüpfung ist unterschiedlich"
860 msgid "Device number differs"
861 msgstr "Unterschiedliche Gerätenummern"
870 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
871 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, Differenz wie für eine normale Datei."
874 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
875 msgstr "Archiv enthält Dateinamen, deren Präfixe entfernt wurden."
878 msgid "Archive contains transformed file names."
879 msgstr "Archiv enthält transformierte Dateinamen."
882 msgid "Verification may fail to locate original files."
883 msgstr "Die Überprüfung findet möglicherweise die Originaldateien nicht."
887 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
888 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
889 msgstr[0] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültiger Kopfteil erkannt."
890 msgstr[1] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültige Kopfteile erkannt."
892 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
894 msgid "A lone zero block at %s"
895 msgstr "Ein einzelner Nullblock bei %s"
899 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
900 msgstr "%s: enthält eine „Cache-Verzeichnis“-Markierung %s; %s"
904 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
905 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereich %s..%s; ersetze durch %s"
909 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
910 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s"
913 msgid "Generating negative octal headers"
914 msgstr "Erzeuge negative oktale Kopfteile"
916 #: src/create.c:601 src/create.c:664
918 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
919 msgstr "%s: Dateiname ist zu lang (max. %d); nicht gesichert."
923 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
925 "%s: Dateiname ist zu lang (kann nicht aufgeteilt werden); nicht gesichert."
929 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
930 msgstr "%s: Verknüpfungsname ist zu lang; nicht gesichert."
934 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
935 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
936 msgstr[0] "Datei %s ist um ein Byte geschrumpft, fülle mit Null auf."
937 msgstr[1] "Datei %s ist um %s Bytes geschrumpft, fülle mit Nullen auf."
941 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
942 msgstr "Datei %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert."
944 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
945 msgid "contents not dumped"
946 msgstr "Inhalt nicht gesichert"
950 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
951 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp; Datei ignoriert."
955 msgid "Missing links to %s."
956 msgstr "Fehlende Verknüpfungen zu %s."
960 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
961 msgstr "Datei %s ist unverändert; nicht gesichert."
965 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
966 msgstr "%s ist das Archiv; nicht gesichert."
968 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
969 msgid "directory not dumped"
970 msgstr "Verzeichnis nicht gesichert"
974 msgid "%s: file changed as we read it"
975 msgstr "%s: Datei hat sich beim Lesen geändert."
979 msgid "%s: socket ignored"
980 msgstr "%s: Socket ignoriert"
984 msgid "%s: door ignored"
985 msgstr "%s: Klappe ignoriert"
987 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
988 msgid "Skipping to next header"
989 msgstr "Springe zum nächsten Kopfteil."
992 msgid "Deleting non-header from archive"
993 msgstr "Lösche nicht-Kopfteil aus dem Archiv"
997 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
998 msgstr "%s: unplausibel alter Zeitstempel %s"
1000 #: src/extract.c:320
1002 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1003 msgstr "%s: Zeitstempel %s liegt %s Sekunden in der Zukunft."
1005 #: src/extract.c:536
1007 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1008 msgstr "%s: Unerwarteter Inkonsitenz beim Erstellen des Verzeichnisses."
1010 #: src/extract.c:705
1012 msgid "%s: skipping existing file"
1013 msgstr "%s: überspringe existierende Datei"
1015 #: src/extract.c:821
1017 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1018 msgstr "%s: Verzeichnis umbenannt bevor sein Status ermittelt werden konnte"
1020 #: src/extract.c:1010
1021 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1022 msgstr "Extrahiere zusammenhängende Dateien („contiguous files“) als reguläre."
1024 #: src/extract.c:1365
1025 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1027 "Versuche symbolische Verknüpfungen als harte Verknüpfungen herauszuholen."
1029 #: src/extract.c:1528
1031 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1033 "Kann „%s“ nicht herausholen – Datei ist Fortsetzung eines anderen Teils."
1035 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1036 msgid "Unexpected long name header"
1037 msgstr "Unerwarteter Kopfteil mit langem Namen"
1039 #: src/extract.c:1542
1041 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1042 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, wie normale Datei extrahiert."
1044 #: src/extract.c:1568
1046 msgid "Current %s is newer or same age"
1047 msgstr "Aktuelles %s ist neuer oder hat dasselbe Alter."
1049 #: src/extract.c:1620
1051 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1052 msgstr "%s: Konnte keine Sicherheitskopie von dieser Datei erstellen"
1054 #: src/extract.c:1767
1056 msgid "Cannot rename %s to %s"
1057 msgstr "Kann %s nicht in %s umbenennen."
1059 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1061 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1062 msgstr "%s: Verzeichnis wurde von „%s“ umbenannt."
1064 #: src/incremen.c:549
1066 msgid "%s: Directory is new"
1067 msgstr "Verzeichnis „%s“ ist neu."
1069 #: src/incremen.c:566
1071 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1072 msgstr "Verzeichnis %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert."
1074 #: src/incremen.c:587
1076 msgid "%s: Directory has been renamed"
1077 msgstr "%s: Verzeichnis wurde umbenannt."
1079 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1080 msgid "Invalid time stamp"
1081 msgstr "Ungültiger Zeitstempel"
1083 #: src/incremen.c:1045
1084 msgid "Invalid modification time"
1085 msgstr "Ungültige Änderungszeit"
1087 #: src/incremen.c:1055
1088 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1089 msgstr "Ungültige Änderungszeit (Nanosekunden)."
1091 #: src/incremen.c:1071
1092 msgid "Invalid device number"
1093 msgstr "Ungültige Gerätenummer"
1095 #: src/incremen.c:1079
1096 msgid "Invalid inode number"
1097 msgstr "Ungültige Inode-Nummer"
1099 #: src/incremen.c:1135
1101 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1102 msgstr "%s: Byte %s: %s %.*s... zu lang"
1104 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1105 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1106 msgstr "Unerwartetes Dateiende im Schnappschussdatei."
1108 #: src/incremen.c:1157
1110 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1111 msgstr "%s: Byte %s: %s %s gefolgt von ungültigem Byte 0x%02x"
1113 #: src/incremen.c:1169
1116 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1119 "%s: Byte %s: (gültiger Bereich %s..%s)\n"
1122 #: src/incremen.c:1176
1124 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1125 msgstr "%s: Byte %s: %s %s"
1127 #: src/incremen.c:1257
1129 msgid "%s: byte %s: %s"
1130 msgstr "%s: Byte %s: %s"
1132 #: src/incremen.c:1260
1133 msgid "Missing record terminator"
1134 msgstr "Fehlender Record-Abschluss"
1136 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1137 msgid "Bad incremental file format"
1138 msgstr "unzulässiges inkrementelles Dateiformat"
1140 #: src/incremen.c:1388
1142 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1143 msgstr "Nicht unterstützte Version des inkrementellen Formats: %<PRIuMAX>"
1145 #: src/incremen.c:1543
1147 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1148 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber %#3o gefunden"
1150 #: src/incremen.c:1553
1151 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1152 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ dupliziert"
1154 #: src/incremen.c:1566
1155 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1156 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „R“"
1158 #: src/incremen.c:1579
1159 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1160 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „T“ folgt nicht „R“"
1162 #: src/incremen.c:1585
1163 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1164 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „T“"
1166 #: src/incremen.c:1605
1168 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1170 "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber Ende der Daten "
1173 #: src/incremen.c:1612
1174 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1175 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ nie benutzt"
1177 #: src/incremen.c:1656
1179 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1180 msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis mit der Schablone %s anlegen"
1182 #: src/incremen.c:1717
1184 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1185 msgstr "%s: Entferne Verzeichnis nicht: kann nicht zugreifen"
1187 #: src/incremen.c:1730
1189 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1190 msgstr "%s: Verzeichnis liegt auf einem anderen Dateisystem: entferne nicht."
1192 #: src/incremen.c:1738
1194 msgid "%s: Deleting %s\n"
1195 msgstr "%s: Lösche %s.\n"
1197 #: src/incremen.c:1743
1199 msgid "%s: Cannot remove"
1200 msgstr "%s: Kann nicht entfernen."
1204 msgid "%s: Omitting"
1205 msgstr "%s: Ausgelassen"
1209 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1210 msgstr "Block %s: ** Block aus NULlen **\n"
1214 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1215 msgstr "Block %s: ** Ende der Datei **\n"
1217 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1222 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1226 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1227 msgstr "Leerzeichen im Kopfteil, wo numerische %s-Werte stehen sollten."
1229 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1232 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1233 msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs, nehme Zweierkomplement an?"
1235 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1238 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1239 msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs"
1242 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1243 msgstr "Archiv enthält veraltete Base64-Kopfteile"
1247 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1248 msgstr "Base64-Text %s außerhalb des %s-Bereichs."
1252 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1253 msgstr "Base-256-Wert ist außerhalb des %s-Bereichs."
1255 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1258 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1259 msgstr "Archiv enthält „%.*s“ wo numerische %s-Werte stehen sollten."
1261 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1264 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1265 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s."
1269 msgid " link to %s\n"
1270 msgstr " Verknüpfung zu %s\n"
1274 msgid " unknown file type %s\n"
1275 msgstr " unbekannter Dateityp %s\n"
1279 msgid "--Long Link--\n"
1280 msgstr "––Lange Verknüpfung––\n"
1284 msgid "--Long Name--\n"
1285 msgstr "––Langer Name––\n"
1287 # Alte Üs: Band Kopfteil. Kann diese Meldung auch bei Disketten
1288 # ausgegeben werden? Dann kann man ja nicht "Band" sagen; am besten
1289 # einfach "Volume" lassen. ke.
1292 msgid "--Volume Header--\n"
1293 msgstr "––Vorspann des Teils––\n"
1297 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1298 msgstr "––Fortgesetzt bei Byte %s––\n"
1301 msgid "Creating directory:"
1302 msgstr "Erzeuge Verzeichnis:"
1306 msgid "Renaming %s to %s\n"
1307 msgstr "Benenne „%s“ in „%s“ um.\n"
1309 #: src/misc.c:734 src/misc.c:753
1311 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1312 msgstr "%s: Kann nicht in %s umbenennen"
1316 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1317 msgstr "Benenne „%s“ zurück in „%s“.\n"
1321 msgid "%s: File removed before we read it"
1322 msgstr "%s: Datei gelöscht, bevor sie gelesen wurde."
1325 msgid "child process"
1326 msgstr "Kindprozess"
1329 msgid "interprocess channel"
1330 msgstr "Interprocess-Kanal"
1333 msgid "command line"
1334 msgstr "Kommandozeile"
1338 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1340 "%s: Dateiliste, die von %s angefordert wurde, wurde schon von %s gelesen"
1344 msgid "cannot split string '%s': %s"
1345 msgstr "kann Zeichenkette „%s“ nicht zerteilen: %s"
1349 msgid "%s: file name read contains nul character"
1350 msgstr "%s: gelesener Dateiname enthält ein NULL-Zeichen"
1353 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1354 msgstr "Zeichen für Musterüberdeckung im Dateinamen benutzt"
1358 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1361 "Benutzen Sie --wildcards, um Musterüberdeckung zu ermöglichen oder\n"
1362 "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken."
1364 #: src/names.c:843 src/names.c:859
1366 msgid "%s: Not found in archive"
1367 msgstr "%s: Nicht im Archiv gefunden."
1371 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1372 msgstr "%s: Erforderliches Auftreten nicht im Archiv gefunden."
1376 msgid "Archive label mismatch"
1377 msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht"
1381 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1382 msgstr "Option -C in Dateiliste ist nicht erlaubt mit --listed-incremental"
1385 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1386 msgstr "In --listed-incremental ist nur eine Option -C erlaubt"
1390 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1391 msgstr "Die beiden Optionen „-%s“ und „-%s“ verlangen Standard-Eingabe."
1395 msgid "%s: Invalid archive format"
1396 msgstr "%s: Ungültiges Archivformat"
1399 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1400 msgstr "GNU-Erweiterungen bei einem inkompatiblen Archiv-Format verlangt."
1405 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1407 "Unbekannter Zitatstil „%s“. Versuchen Sie „%s --quoting-style=help“ für eine "
1412 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1413 "can restore individual files from the archive.\n"
1416 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1417 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1418 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1420 "GNU „tar“ fasst viele Dateien in einem einzigen Archiv auf Platte oder Band "
1421 "zusammen und kann einzelne Dateien aus dem Archiv wieder herstellen.\n"
1424 " tar -cf archiv.tar foo bar # archiv.tar mit den Dateien foo und bar "
1426 " tar -tvf archiv.tar # Inhalt von archiv.tar ausführlich anzeigen\n"
1427 " tar -xf archiv.tar # alle Dateien aus archiv.tar extrahieren\n"
1431 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1432 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1435 " none, off never make backups\n"
1436 " t, numbered make numbered backups\n"
1437 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1438 " never, simple always make simple backups\n"
1440 "Die Namenserweiterung für Sicherheitskopien ist „~“, wenn nicht mit --"
1442 "oder der Umgebungsvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX etwas anderes eingestellt "
1444 "Die Versionskontrolle kann mit --backup oder der Umgebungsvariablen\n"
1445 "VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
1447 " none, off niemals Sicherheitskopien anlegen\n"
1448 " t, numbered nummerierte Sicherheitskopien\n"
1449 " nil, existing nummerierte Sicherheitskopien, wenn schon nummerierte\n"
1450 " vorhanden sind, sonst einfache\n"
1451 " never, simple immer einfache Sicherheitskopien\n"
1454 msgid "Main operation mode:"
1455 msgstr "Hauptsächlicher Arbeitsmodus:"
1458 msgid "list the contents of an archive"
1459 msgstr "den Inhalt eines Archivs auflisten"
1462 msgid "extract files from an archive"
1463 msgstr "Dateien aus einem Archiv extrahieren"
1466 msgid "create a new archive"
1467 msgstr "ein neues Archiv anlegen"
1470 msgid "find differences between archive and file system"
1471 msgstr "Unterschiede zwischen Archiv und Dateisystem suchen"
1474 msgid "append files to the end of an archive"
1475 msgstr "Dateien hinten an das Archiv anfügen"
1478 msgid "only append files newer than copy in archive"
1479 msgstr "nur Dateien anfügen, die neuer als die Kopie im Archiv sind"
1482 msgid "append tar files to an archive"
1483 msgstr "tar-Dateien an ein Archiv anfügen"
1486 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1487 msgstr "aus dem Archiv löschen (nicht auf Magnetband!)"
1490 msgid "test the archive volume label and exit"
1491 msgstr "den Archiv-Teil-Namen überprüfen und beenden"
1494 msgid "Operation modifiers:"
1495 msgstr "Feineinstellungen:"
1498 msgid "handle sparse files efficiently"
1499 msgstr "löchrige Dateien („sparse files“) effizient behandeln"
1502 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1503 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1506 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1507 msgstr "zu benutzende Version des Sparse-Formats setzen (impliziert --sparse)"
1510 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1511 msgstr "inkrementelle Sicherung im alten GNU-Format"
1514 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1515 msgstr "inkrementelle Sicherung im neuen GNU-Format"
1518 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1519 msgstr "Niveau für erzeugte Archive mit --listed-incremental ausgeben"
1522 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1523 msgstr "kein Abbruch mit Existatus!=0 bei unlesbaren Dateien"
1527 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1528 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1529 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1530 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1532 "nur das ZAHLte Auftreten jeder Datei im Archiv bearbeiten; diese Option kann "
1533 "nur zusammen mit einem der Arbeitsmodi --delete, --diff, --extract oder --"
1534 "list und wenn eine Dateiliste entweder auf der Kommandozeile oder mittels "
1535 "der Option -T angegeben wurde benutzt werden; Zahl ist standardmäßig 1"
1538 msgid "archive is seekable"
1539 msgstr "im Archiv kann positioniert werden"
1542 msgid "archive is not seekable"
1543 msgstr "im Archiv kann nicht positioniert werden"
1546 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1547 msgstr "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive nicht prüfen"
1550 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1552 "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive prüfen (Voreinstellung)"
1555 msgid "Overwrite control:"
1556 msgstr "Steuerung des Überschreibens:"
1559 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1560 msgstr "Archiv nach dem Schreiben prüfen"
1563 msgid "remove files after adding them to the archive"
1564 msgstr "Dateien nach dem Hinzufügen zum Archiv löschen"
1567 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1569 "vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben, sondern als Fehler "
1573 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1575 "vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben, kommentarlos "
1579 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1581 "vorhandene Dateien, die neuer als die Archivkopie sind, nicht überschreiben"
1584 msgid "overwrite existing files when extracting"
1585 msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren überschreiben"
1588 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1589 msgstr "zu überschreibende Dateien vor dem Extrahieren löschen"
1592 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1594 "Verzeichnishierarchien rekursiv vor dem Extrahieren eines Verzeichnisses "
1598 msgid "preserve metadata of existing directories"
1599 msgstr "Metadaten existierender Verzeichnisse erhalten"
1602 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1604 "Metadaten existierender Verzeichnisse beim Extrahieren überschreiben "
1608 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1610 "vorhandene symbolische Verknüpfungen auf Verzeichnisse beim Extrahieren "
1614 msgid "Select output stream:"
1615 msgstr "Wahl des Ausgabestroms:"
1618 msgid "extract files to standard output"
1619 msgstr "Dateien auf die Standardausgabe extrahieren"
1621 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1626 msgid "pipe extracted files to another program"
1627 msgstr "extrahierte Dateien an ein anderes Programm weiterreichen"
1630 msgid "ignore exit codes of children"
1631 msgstr "Exitstatus der Kinder ignorieren"
1634 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1635 msgstr "Exitstatus!=0 von Kindern als Fehler ansehen"
1638 msgid "Handling of file attributes:"
1639 msgstr "Behandlung der Datei-Attribute:"
1642 msgid "force NAME as owner for added files"
1643 msgstr "Eigentümer für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1646 msgid "force NAME as group for added files"
1647 msgstr "Gruppe für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1649 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1650 msgid "DATE-OR-FILE"
1651 msgstr "DATUM-ODER-DATEI"
1654 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1655 msgstr "Änderungszeit für hinzugefügte Datei aus DATUM-ODER-DATEI beziehen"
1662 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1663 msgstr "den (symbolischen) Modus ÄNDERUNGEN für hinzugefügte Dateien erzwingen"
1671 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1672 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1673 "place (METHOD='system')"
1675 "Zugriffszeit für abgespeicherte Dateien erhalten, entweder durch "
1676 "Zurücksetzen der Zeiten nach dem Lesen (METHODE=„replace“, Voreinstellung) "
1677 "oder dadurch, dass die Zeiten gar nicht erst neu gesetzt werden (METHODE="
1681 msgid "don't extract file modified time"
1682 msgstr "die geänderte Zeit nicht extrahieren"
1686 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1687 "(default for superuser)"
1689 "versuchen, die Dateien mit denselben Eigentumsverhältnisse zu extrahieren "
1690 "(für den Admin ist dies die Voreinstellung)"
1693 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1695 "Dateien als aktueller Nutzer extrahieren (für normale Nutzer die "
1699 msgid "always use numbers for user/group names"
1700 msgstr "immer Zahlen für Nutzer-/Gruppennamen verwenden"
1703 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1705 "Informationen über Dateizugriffsrechte mit extrahieren (Voreinstellung für "
1710 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1711 "for ordinary users)"
1713 "die Umask des Nutzers anwenden beim Extrahieren von Dateizugriffsrechte aus "
1714 "dem Archiv (Voreinstellung für normale Nutzer)"
1718 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1720 "Argumente für Elemente werden in der gleichen Anordnung wie die Dateien im "
1724 msgid "same as both -p and -s"
1725 msgstr "wie -p und -s zusammen"
1729 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1730 "until the end of extraction"
1732 "das Setzen von Zugriffszeiten und Rechten von extrahierten Verzeichnissen "
1733 "verschieben bis zum Ende des Entpackens"
1736 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1737 msgstr "den Effekt von --delay-directory-restore aufheben"
1740 msgid "Handling of extended file attributes:"
1741 msgstr "Behandlung der erweiterten Datei-Attribute:"
1744 msgid "Enable extended attributes support"
1745 msgstr "Unterstützung für erweiterte Attribute ermöglichen"
1748 msgid "Disable extended attributes support"
1749 msgstr "Unterstützung für erweiterte Attribute abschalten"
1751 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1756 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1757 msgstr "das Einschluss-Muster für xattr-Schlüssel angeben"
1760 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1761 msgstr "das Ausschluss-Muster für xattr-Schlüssel angeben"
1764 msgid "Enable the SELinux context support"
1765 msgstr "Unterstützung für SELinux-Kontext ermöglichen"
1768 msgid "Disable the SELinux context support"
1769 msgstr "Unterstützung für SELinux-Kontext abschalten"
1772 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1773 msgstr "Unterstützung für POSIX-ACLs ermöglichen"
1776 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1777 msgstr "Unterstützung für POSIX-ACLs abschalten"
1780 msgid "Device selection and switching:"
1781 msgstr "Geräteauswahl und -umschaltung:"
1788 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1789 msgstr "Archivdatei oder Gerät ARCHIV benutzen"
1792 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1793 msgstr "Archivdatei ist lokal, auch wenn der Name einen Doppelpunkt enthält"
1796 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1797 msgstr "statt „rmt“ den gegebenen BEFEHL benutzen"
1800 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1801 msgstr "statt „rsh“ den entfernten BEFEHL benutzen"
1804 msgid "specify drive and density"
1805 msgstr "Laufwerk und Schreibdichte angeben"
1808 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1809 msgstr "mehrteiliges Archiv anlegen/listen/extrahieren"
1812 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1813 msgstr "Medium wechseln, wenn ZAHL × 1024 Bytes geschrieben wurden"
1816 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1817 msgstr "am Ende jedes Mediums das Skript ausführen (impliziert -M)"
1820 msgid "use/update the volume number in FILE"
1821 msgstr "Teil-Nummer in DATEI benutzen/aktualisieren"
1824 msgid "Device blocking:"
1825 msgstr "Blockung des Gerätes:"
1832 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1833 msgstr "BLÖCKE × 512 Bytes pro Record"
1836 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1837 msgstr "ZAHL Bytes pro Record, Vielfaches von 512"
1840 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1841 msgstr "Blöcke mit Nullen im Archiv ignorieren (heißt EOF)"
1844 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1845 msgstr "erneut Blocken beim Lesen (für 4.2BSD‐Pipes)"
1848 msgid "Archive format selection:"
1849 msgstr "Auswahl des Archiv-Formats:"
1851 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1856 msgid "create archive of the given format"
1857 msgstr "Archiv mit dem gegebenen Format anlegen"
1860 msgid "FORMAT is one of the following:"
1861 msgstr "FORMAT ist eines der folgenden:"
1864 msgid "old V7 tar format"
1865 msgstr "altes V7-tar-Format"
1868 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1869 msgstr "GNU-Format wie mit tar <=1.12"
1872 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1873 msgstr "GNU-tar-1.13.x-Format"
1876 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1877 msgstr "Format von POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1880 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1881 msgstr "Format von POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1888 msgid "same as --format=v7"
1889 msgstr "wie --format=v7"
1892 msgid "same as --format=posix"
1893 msgstr "wie --format=posix"
1896 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1897 msgstr "Schlüsselwort[[:]=Wert][,Schlüsselwort[[:]=Wert]]..."
1900 msgid "control pax keywords"
1901 msgstr "Pax-Schlüsselwörter steuern"
1909 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1910 "globbing pattern for volume name"
1912 "Archiv mit dem Teilnamen TEXT anlegen; beim Listen/Extrahieren, TEXT als "
1913 "Muster für den Teilnamen benutzen"
1916 msgid "Compression options:"
1917 msgstr "Kompressionsoptionen:"
1920 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1921 msgstr "Archiverweiterung nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
1924 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1925 msgstr "Archiverweiterung nicht nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
1932 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1933 msgstr "durch PROG filten (muss -d akzeptieren)"
1936 msgid "Local file selection:"
1937 msgstr "Auswahl der lokalen Dateien:"
1940 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1942 "angegebene Datei zum Archiv hinzufügen (nützlich, wenn Datei mit einem "
1947 msgstr "VERZEICHNIS"
1950 msgid "change to directory DIR"
1951 msgstr "zu VERZEICHNIS wechseln"
1954 msgid "get names to extract or create from FILE"
1955 msgstr "Namen der zu bearbeitenden Dateien aus DATEI lesen"
1958 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1959 msgstr "-T liest null-terminierte Namen, verbiete -C"
1962 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1963 msgstr "die Wirkung der vorangehenden Option --null aufheben"
1966 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1968 "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, von Zitat befreien (Voreinstellung)"
1971 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1972 msgstr "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, nicht von Zitat befreien"
1974 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1979 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1980 msgstr "Dateien auslassen, auf die MUSTER passt"
1983 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1984 msgstr "Dateien auslassen, auf die in DATEI angegebene Muster passen"
1988 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1991 "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten, außer der "
1992 "Markierungsdatei selbst"
1995 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1997 "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
2000 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2001 msgstr "Verzeichnisse auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
2004 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2006 "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten, außer DATEI selbst"
2009 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2010 msgstr "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten"
2013 msgid "exclude directories containing FILE"
2014 msgstr "Verzeichnisse auslassen, die DATEI enthalten"
2017 msgid "exclude version control system directories"
2018 msgstr "Verzeichnisse von Versionskontrollsystemen auslassen"
2021 msgid "exclude backup and lock files"
2022 msgstr "Backup- und Lock-Dateien ausschließen"
2025 msgid "avoid descending automatically in directories"
2026 msgstr "automatischen Abstieg in Vezeichnisse vermeiden"
2029 msgid "stay in local file system when creating archive"
2030 msgstr "beim Anlegen eines Archivs im lokalen Dateisystem bleiben"
2033 msgid "recurse into directories (default)"
2034 msgstr "in Verzeichnisse absteigen (Voreinstellung)"
2037 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2038 msgstr "führende „/“-Zeichen in den Dateinamen erhalten"
2041 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2043 "symbolischen Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, "
2044 "auf die sie zeigen"
2047 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2049 "harten Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, auf "
2050 "die sie sich beziehen"
2054 msgstr "ELEMENT-NAME"
2057 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2058 msgstr "beim Lesen der Archivs mit ELEMENT-NAME beginnen"
2061 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2062 msgstr "nur Dateien ablegen, die neuer als DATUM-ODER-DATEI sind"
2069 msgid "compare date and time when data changed only"
2070 msgstr "Datum und Zeit nur überprüfen, wenn Daten geändert wurden"
2077 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2078 msgstr "Sicherung vor dem Entfernen, wähle Versions-KONTROLLE"
2080 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2082 msgstr "ZEICHENKETTE"
2086 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2087 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2089 "Sicherung vor dem Entfernen, übliches Suffix ersetzen („~“, wenn nicht durch "
2090 "Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX anders gesetzt)"
2093 msgid "File name transformations:"
2094 msgstr "Dateinamentransformationen:"
2097 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2098 msgstr "ZAHL führende Komponenten beim Extrahieren von Dateinamen entfernen"
2105 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2106 msgstr "den sed-AUSDRUCK zur Dateinamentransformation benutzen"
2109 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2111 "Dateinamenauswahloptionen (sowohl für ein- als auch ausschließende Muster):"
2115 msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
2118 msgid "patterns match file name start"
2119 msgstr "Muster am Dateinamensanfang ausrichten"
2122 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2123 msgstr "Muster passen nach jedem „/“ (Voreinstellung beim Ausschluss)"
2126 msgid "case sensitive matching (default)"
2127 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten (Voreinstellung)"
2130 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2131 msgstr "Muster benutzen (Voreinstellung für Ausschluss)"
2134 msgid "verbatim string matching"
2135 msgstr "Zeichenketten sind buchstabengetreu"
2138 msgid "wildcards do not match '/'"
2139 msgstr "Jokerzeichen passen nicht auf „/“"
2142 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2143 msgstr "Jokerzeichen passen auf „/“ (Voreinstellung für Ausschluss)"
2146 msgid "Informative output:"
2147 msgstr "Informationen:"
2150 msgid "verbosely list files processed"
2151 msgstr "bearbeitete Dateien ausführlich listen"
2155 msgstr "SCHLÜSSELWORT"
2158 msgid "warning control"
2159 msgstr "Warnungssteuerung"
2162 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2164 "Fortschrittsnachrichten bei jedem ZAHLten Record (Voreinstellung 10) anzeigen"
2171 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2172 msgstr "AKTION bei jedem Kontrollpunkt ausführen"
2175 msgid "print a message if not all links are dumped"
2177 "eine Nachricht ausgeben, wenn nicht alle Verknüpfungen abgespeichert werden"
2185 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2186 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2187 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2190 "Gesamtzahl der Bytes nach dem Bearbeiten des Archivs anzeigen; mit einem "
2191 "Argument – Gesamtzahl der Bytes anzeigen, wenn dieses SIGNAL ausgeliefert "
2192 "wird; erlaubte Signale sind: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 und SIGUSR2; "
2193 "die Namen ohne das Präfix SIG sind auch erlaubt"
2196 msgid "print file modification times in UTC"
2197 msgstr "Dateiänderungszeiten in UTC anzeigen"
2200 msgid "print file time to its full resolution"
2201 msgstr "Dateizeit in voller Auflösung anzeigen"
2204 msgid "send verbose output to FILE"
2205 msgstr "ausführliche Ausgabe in DATEI schreiben"
2208 msgid "show block number within archive with each message"
2209 msgstr "bei jeder Nachricht die Blocknummer innerhalb des Archivs mit anzeigen"
2212 msgid "ask for confirmation for every action"
2213 msgstr "für jede Aktion um Bestätigung bitten"
2216 msgid "show tar defaults"
2217 msgstr "Voreinstellungen von tar anzeigen"
2220 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2221 msgstr "gültige Bereiche für die Felder von Snapshot-Dateien anzeigen"
2225 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2228 "beim Listen oder Extrahieren jedes Verzeichnis auflisten, dass nicht den "
2229 "Suchkriterien entspricht"
2232 msgid "show file or archive names after transformation"
2233 msgstr "Datei- oder Archivnamen nach der Transformation anzeigen"
2240 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2241 msgstr "Zitatstil setzen; siehe unten für gültige STIL-Werte"
2244 msgid "additionally quote characters from STRING"
2245 msgstr "zusätzliche Zeichen aus ZEICHENKETTE zitieren"
2248 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2249 msgstr "Zeichen aus ZEICHENKETTE nicht zitieren"
2252 msgid "Compatibility options:"
2253 msgstr "Kompatibilitätsoptionen:"
2257 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2259 msgstr "beim Anlegen wie --old-archive; beim Extrahieren wie --no-same-owner"
2262 msgid "Other options:"
2263 msgstr "Weitere Optionen:"
2266 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2267 msgstr "möglicherweise schädliche Optionen deaktivieren"
2271 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2274 "Von den Optionen „-Acdtrux“, „--delete“ oder „--test-label“ ist jeweils nur "
2278 msgid "Conflicting compression options"
2279 msgstr "Kompressionsoptionen schließen sich gegenseitig aus."
2283 msgid "Unknown signal name: %s"
2284 msgstr "Unbekannter Signalname: %s"
2287 msgid "Date sample file not found"
2288 msgstr "Datumsdatei nicht gefunden"
2292 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2293 msgstr "Ersetze %s für unbekanntes Datumsformat %s"
2297 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2298 msgstr "Option %s: Behandle Datum „%s“ als %s"
2300 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2303 msgid "filter the archive through %s"
2304 msgstr "Archiv durch %s filtern"
2307 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2308 msgstr "Gültige Argumente für die Option --quoting-style sind:"
2313 "*This* tar defaults to:\n"
2316 "*Dieses* „tar“ hat als Voreinstellung:\n"
2319 msgid "Invalid owner or group ID"
2320 msgstr "Ungültige Benutzer- oder Gruppen-ID"
2323 msgid "Invalid blocking factor"
2324 msgstr "Ungültige Blockgröße"
2327 msgid "Invalid tape length"
2328 msgstr "Ungültige Bandlänge"
2331 msgid "Invalid incremental level value"
2332 msgstr "unzulässiger Wert für inkrementelles Niveau"
2335 msgid "More than one threshold date"
2336 msgstr "Mehr als ein Datum angegeben."
2338 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2339 msgid "Invalid sparse version value"
2340 msgstr "Ungültiger Wert für Sparse-Version (für löchrige Dateien)"
2343 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2344 msgstr "--atime-preserve='system' wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
2347 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2348 msgstr "Wert für --checkpoint ist keine ganze Zahl"
2351 msgid "Invalid mode given on option"
2352 msgstr "Ungültige Zugriffsrechte angegeben."
2355 msgid "Invalid number"
2356 msgstr "Ungültige Zahl"
2360 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2363 "Die Option --preserve ist veraltet, benutzen Sie stattdessen --preserve-"
2364 "permissions --preserve-order"
2367 msgid "Invalid record size"
2368 msgstr "Ungültiger Wert für Recordgröße."
2372 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2373 msgstr "Die Recordgröße muss ein Vielfaches von %d sein."
2376 msgid "Invalid number of elements"
2377 msgstr "Ungültige Elementanzahl"
2380 msgid "Only one --to-command option allowed"
2381 msgstr "Nur eine Option --to-command erlaubt"
2385 msgid "Malformed density argument: %s"
2386 msgstr "Fehlgeformtes Dichteargument: %s"
2390 msgid "Unknown density: '%c'"
2391 msgstr "Unbekannte Dichte: „%c“"
2395 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2396 msgstr "Die Optionen „-[0-7][lmh]“ unterstützt *dieses* „tar“ nicht."
2404 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2405 msgstr "Die alte Option „%c“ benötigt einen Parameter."
2408 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2409 msgstr "--occurrence ist ohne Dateiliste bedeutungslos"
2413 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2414 msgstr "--occurrence kann mit %s nicht benutzt werden"
2417 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2418 msgstr "Mehrere Archivdateien verlangen die Option „-M“."
2421 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2422 msgstr "--listed-incremental kann nicht mit --newer benutzt werden"
2425 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2426 msgstr "--level ist ohne --listed-incremental bedeutungslos"
2430 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2431 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2432 msgstr[0] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist ein Byte)."
2433 msgstr[1] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist %lu Bytes)."
2436 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2437 msgstr "Kann mehrteilige Archive nicht prüfen."
2440 msgid "Cannot verify compressed archives"
2441 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht prüfen"
2445 msgid "--verify cannot be used with %s"
2446 msgstr "--verify kann nicht mit %s benutzt werden"
2449 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2450 msgstr "Kann keine mehrteiligen komprimierten Archive verwenden."
2453 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2454 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aneinanderhängen"
2457 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2458 msgstr "--pax-option kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2461 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2462 msgstr "--acls kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2465 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2466 msgstr "--selinux kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2469 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2470 msgstr "--xattrs kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2474 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2475 msgstr "Option --%s kann nicht mit %s benutzt werden"
2478 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2479 msgstr "Teillänge kann nicht unter der Recordgröße liegen"
2482 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2483 msgstr "--preserve-order ist nicht kompatibel mit --listed-incremental"
2486 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2487 msgstr "Anlegen eines leeren Archivs wird feige verweigert."
2490 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2491 msgstr "Die Optionen „-Aru“ sind nicht kompatibel mit „-f -“."
2495 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2497 "Eine der Optionen „-Acdtrux“, „--delete“ oder „--test-label“ ist notwendig."
2501 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2502 msgstr "Beende mit Fehlerstatus aufgrund vorheriger Fehler"
2506 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2507 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2508 msgstr[0] "%s: Datei ist um ein Byte geschrumpft."
2509 msgstr[1] "%s: Datei ist um %s Bytes geschrumpft."
2511 #: src/xheader.c:164
2513 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2514 msgstr "Schlüsselwort %s ist unbekannt oder noch nicht implementiert"
2516 #: src/xheader.c:173
2517 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2518 msgstr "Zeitstempel außerhalb des zulässigen Bereichs"
2520 #: src/xheader.c:204
2522 msgid "Pattern %s cannot be used"
2523 msgstr "Muster %s kann nicht benutzt werden"
2525 #: src/xheader.c:218
2527 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2528 msgstr "Schlüsselwort %s kann nicht überschrieben werden"
2530 #: src/xheader.c:667
2531 msgid "Malformed extended header: missing length"
2532 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlende Länge"
2534 #: src/xheader.c:676
2536 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2537 msgstr "Länge %*s des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des Bereichs"
2539 #: src/xheader.c:688
2540 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2541 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Leerraum nach der Länge"
2543 #: src/xheader.c:696
2544 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2545 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlendes Gleichheitszeichen"
2547 #: src/xheader.c:702
2548 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2549 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Zeilenvorschub"
2551 #: src/xheader.c:740
2553 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2554 msgstr "Ignoriere unbekanntes Schlüsselwort „%s“ für erweiterten Kopfteil"
2556 #: src/xheader.c:1012
2558 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2560 "Generiertes Schlüsselwort/Wert-Paar ist zu lang (Schlüsselwort=%s, Länge =%s)"
2562 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2563 #. (atime, gid, etc.).
2564 #: src/xheader.c:1042
2566 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2567 msgstr "Erweiterter Kopfteil %s=%s ist außerhalb des Bereichs %s..%s."
2569 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2571 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2572 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s=%s"
2574 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2576 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2577 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: überzähliges %s=%s"
2579 #: src/xheader.c:1501
2581 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2583 "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: unerwarteter Trenner %c"
2585 # Ist „odd“ hier ungerade oder merkwürdig?
2586 #: src/xheader.c:1511
2588 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2590 "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: ungewöhnliche Anzahl von "
2593 #: src/checkpoint.c:109
2595 msgid "%s: not a valid timeout"
2596 msgstr "%s: kein gültiger Zeitüberschreitungswert"
2598 #: src/checkpoint.c:114
2600 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2601 msgstr "%s: unbekannte Kontrollpunkt-Aktion"
2603 #: src/checkpoint.c:134
2607 #: src/checkpoint.c:134
2611 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2612 #. *not* "Writing a checkpoint".
2613 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2614 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2615 #: src/checkpoint.c:224
2617 msgid "Write checkpoint %u"
2618 msgstr "Schreib-Kontrollpunkt %u"
2620 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2621 #. *not* "Reading a checkpoint".
2622 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2623 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2624 #: src/checkpoint.c:230
2626 msgid "Read checkpoint %u"
2627 msgstr "Lese-Kontrollpunkt %u"
2629 #: tests/genfile.c:111
2631 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2634 "genfile manipuliert Datendateien für die Testsuite der GNU paxutils.\n"
2637 #: tests/genfile.c:127
2638 msgid "File creation options:"
2639 msgstr "Optionen beim Anlegen von Dateien:"
2641 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2645 #: tests/genfile.c:129
2646 msgid "Create file of the given SIZE"
2647 msgstr "Datei der gegebenen GRÖßE anlegen"
2649 #: tests/genfile.c:131
2650 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2651 msgstr "in Datei NAME anstelle der Standardausgabe schreiben"
2653 #: tests/genfile.c:133
2654 msgid "Read file names from FILE"
2655 msgstr "Dateinamenlist aus DATEI lesen"
2657 #: tests/genfile.c:135
2658 msgid "-T reads null-terminated names"
2659 msgstr "-T liest null-terminierte Namen"
2661 #: tests/genfile.c:137
2662 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2664 "Die Datei mit dem gegebenen MUSTER füllen. MUSTER ist „default“ oder „zeros“."
2666 #: tests/genfile.c:140
2667 msgid "Size of a block for sparse file"
2668 msgstr "Größe eines Blocks für löchrige Dateien"
2670 # „map“: Karte, Abbildung?
2671 #: tests/genfile.c:142
2672 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2674 "Löchrige („sparse“) Datei erzeugen. Der Rest der Kommandozeile gibt die die "
2675 "Dateibildungsvorschrift an."
2677 #: tests/genfile.c:144
2681 #: tests/genfile.c:145
2682 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2683 msgstr "vor dem Schreiben zur gegebenen Position springen"
2685 #: tests/genfile.c:151
2686 msgid "File statistics options:"
2687 msgstr "Dateistatistikoptionen:"
2689 #: tests/genfile.c:154
2690 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2692 "Inhalt des „struct stat“ für jede gegebene Datei ausgeben. Standard-FORMAT "
2695 #: tests/genfile.c:161
2696 msgid "Synchronous execution options:"
2697 msgstr "Optionen für synchrone Ausführung:"
2699 #: tests/genfile.c:163
2703 #: tests/genfile.c:164
2705 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2708 "ARGUMENTE ausführen. Nützlich mit --checkpoint und einem aus --cut, --"
2709 "append, --touch, --unlink"
2711 #: tests/genfile.c:167
2712 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2714 "gegebene Aktion (siehe unten) beim Erreichen des Kontrollpunkts ZAHL "
2717 #: tests/genfile.c:170
2718 msgid "Set date for next --touch option"
2719 msgstr "Datum für nächste „--touch“-Operation setzen"
2721 #: tests/genfile.c:173
2722 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2723 msgstr "ausgeführte Kontrollpunkte und Beendigungsstatus von BEFEHL anzeigen"
2725 #: tests/genfile.c:178
2727 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2728 "given by --checkpoint option is reached."
2730 "Aktionen für synchrone Ausführung. Diese werden beim Erreichen des "
2731 "Kontrollpunkts, der mit der Option --checkpoint gesetzt wurde, ausgeführt."
2733 #: tests/genfile.c:181
2735 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2738 "DATEI kürzen auf die Länge, die mit einer vorhergehenden Option --length "
2739 "(oder 0 bei Abwesenheit) gesetzt wurde"
2741 #: tests/genfile.c:185
2742 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2744 "GRÖßE Bytes an DATEI anfügen. GRÖßE wird mit einer vorhergehenden Option --"
2747 #: tests/genfile.c:188
2748 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2749 msgstr "Zugriffs- und Änderungszeiten der DATEI neu setzen"
2751 #: tests/genfile.c:191
2752 msgid "Execute COMMAND"
2753 msgstr "BEFEHL ausführen"
2755 #: tests/genfile.c:194
2757 msgstr "FILE entfernen (unlink)"
2759 #: tests/genfile.c:244
2761 msgid "Invalid size: %s"
2762 msgstr "Ungültige Größe: %s"
2764 #: tests/genfile.c:249
2766 msgid "Number out of allowed range: %s"
2767 msgstr "Zahl außerhalb des zulässigen Bereichs: %s"
2769 #: tests/genfile.c:252
2771 msgid "Negative size: %s"
2772 msgstr "Negative Größe: %s"
2774 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2776 msgid "stat(%s) failed"
2777 msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen"
2779 #: tests/genfile.c:268
2781 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2782 msgstr "Dateilänge %lu verlangt, tatsächlich %lu"
2784 #: tests/genfile.c:272
2786 msgid "created file is not sparse"
2787 msgstr "erzeugte Datei ist nicht löchrig"
2789 #: tests/genfile.c:361
2791 msgid "Error parsing number near `%s'"
2792 msgstr "Fehler beim Parser der Zahl in der Nähe von „%s“"
2794 #: tests/genfile.c:367
2796 msgid "Unknown date format"
2797 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2799 #: tests/genfile.c:391
2801 msgstr "[ARGUMENTE...]"
2803 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2804 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2806 msgid "cannot open `%s'"
2807 msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"
2809 #: tests/genfile.c:434
2811 msgstr "kann nicht positionieren"
2813 #: tests/genfile.c:451
2815 msgid "file name contains null character"
2816 msgstr "Dateiname enthält Null-Zeichen"
2818 #: tests/genfile.c:518
2820 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2822 "kann auf der Standardausgabe keine löchrige Datei erstellen, benutzen Sie "
2825 #: tests/genfile.c:596
2827 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2828 msgstr "inkorrekte Maske (nahe „%s“)"
2830 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2832 msgid "Unknown field `%s'"
2833 msgstr "unbekannte Feld „%s“"
2835 #: tests/genfile.c:662
2837 msgid "cannot set time on `%s'"
2838 msgstr "kann an „%s“ keine Zeit setzen"
2840 #: tests/genfile.c:692
2842 msgid "cannot truncate `%s'"
2843 msgstr "kann „%s“ nicht abschneiden"
2845 #: tests/genfile.c:701
2847 msgid "command failed: %s"
2848 msgstr "Befehl fehlgeschlagen: %s"
2850 #: tests/genfile.c:706
2852 msgid "cannot unlink `%s'"
2853 msgstr "kann „%s“ nicht entfernen (unlink)"
2855 #: tests/genfile.c:833
2857 msgid "Command exited successfully\n"
2858 msgstr "Befehl erfolgreich ausgeführt\n"
2860 #: tests/genfile.c:835
2862 msgid "Command failed with status %d\n"
2863 msgstr "Befehl schlug mit Beendigungsstatus %d fehl.\n"
2865 #: tests/genfile.c:839
2867 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2868 msgstr "Befehl beendete sich bei Signal %d\n"
2870 #: tests/genfile.c:841
2872 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2873 msgstr "Befehl hieltb bei Signal %d an\n"
2875 #: tests/genfile.c:844
2877 msgid "Command dumped core\n"
2878 msgstr "Befehl erzeugte einen Core-Dump\n"
2880 #: tests/genfile.c:847
2882 msgid "Command terminated\n"
2883 msgstr "Befehl beendet\n"
2885 #: tests/genfile.c:879
2887 msgid "--stat requires file names"
2888 msgstr "--stat erfordert Dateinamen"
2890 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2891 #~ msgstr "Feld zu lang beim Lesen der Schnappschussdatei"
2893 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2894 #~ msgstr "Lesefehler in Schnappschussdatei"
2896 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2897 #~ msgstr "Unerwarteter Feldwert in Schnappschussdatei"
2899 #~ msgid "Cannot get working directory"
2900 #~ msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln."
2902 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2903 #~ msgstr "zu entpackende Dateinamen wie im Archiv sortieren"
2905 #~ msgid "Invalid group"
2906 #~ msgstr "Ungültige Gruppe"
2908 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2910 #~ "Länge des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des erlaubten Bereichs"
2912 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2913 #~ msgstr "%s: Verzeichnis gelöscht, bevor es gelesen wurde."
2915 #~ msgid "Cannot save working directory"
2916 #~ msgstr "Kann aktuelles Verzeichnis nicht sichern."
2918 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2919 #~ msgstr "%s: Unzulässige Option -- %c\n"
2923 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2926 #~ "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
2928 #~ msgid "Input string too long"
2929 #~ msgstr "Eingabezeichenkette zu lang"
2931 #~ msgid "Number syntax error"
2932 #~ msgstr "Syntaxfehler in der Zahl"
2934 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2935 #~ msgstr "rmtd: Kann Speicherplatz für Puffer nicht reservieren.\n"
2937 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2938 #~ msgstr "Kann keinen Speicher für Puffer reservieren."
2940 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2941 #~ msgstr "„%s --help“ zeigt weitere Informationen.\n"
2944 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2945 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2947 #~ " --version Output version info.\n"
2948 #~ " --help Output this help.\n"
2950 #~ "Aufruf: %s [OPTION]\n"
2951 #~ "Arbeiten mit einem Bandlaufwerk, Befehle können von einem anderen Prozess "
2954 #~ " --version Versionsinformation ausgeben\n"
2955 #~ " --help diesen Hilfetext ausgeben\n"
2957 #~ msgid "Seek offset error"
2958 #~ msgstr "Fehler bei der Positionierungsangabe."
2960 #~ msgid "Premature end of file"
2961 #~ msgstr "Vorzeitiges Dateiende."
2963 #~ msgid "Reading %s\n"
2964 #~ msgstr "Lese %s.\n"
2966 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2967 #~ msgstr "Nicht behebbarer Fehler: Programmabbruch. "
2969 #~ msgid "suppress this warning."
2970 #~ msgstr "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken."
2972 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2973 #~ msgstr "Archiv durch bzip2 filtern"
2975 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2976 #~ msgstr "Archiv durch gzip filtern"
2978 #~ msgid "filter the archive through compress"
2979 #~ msgstr "Archiv durch compress filtern"
2981 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2982 #~ msgstr "Archiv durch lzma filtern"
2984 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2985 #~ msgstr "Archiv durch lzop filtern"
2987 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2989 #~ "Warnung: Die Option -I ist nicht unterstützt, meinen Sie -j oder -T?"
2991 # Was ist hier genau gemeint? ke
2992 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2993 #~ msgstr "Fehler beim Beenden, verursacht durch vorhergehende Fehler."
2995 #~ msgid "[.]NUMBER"
2998 #~ msgid "block size"
2999 #~ msgstr "Blockgröße"
3001 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
3002 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
3003 #~ msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese ein Byte"
3004 #~ msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese %lu Bytes"
3006 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
3007 #~ msgstr "––Verstümmelte Dateinamen––\n"
3009 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3010 #~ msgstr "%s in %s umbenannt"
3012 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
3013 #~ msgstr "%s: Kann nicht zu „%s“ linken."
3015 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3016 #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung von %s auf %s."
3018 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3019 #~ msgstr "Unbekanntes Befehl „%s“ beim Zusammensetzen von Namen."