1 # German messages for GNU tar.
2 # This file is distributed under the same license as the tar package.
3 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
4 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1995?
5 # Karl Eichwalder <ke@ke.central.de>, 1996
6 # Christian Kirsch <ck@held.mind.de>, 1996, 2001
7 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011
12 "Project-Id-Version: tar 1.26\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-10-05 23:10+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-03-14 21:35+0100\n"
16 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
17 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Zulässige Argumente sind:"
38 #: gnu/argp-help.c:150
40 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-Wert ist kleiner oder gleich %s"
43 #: gnu/argp-help.c:223
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter benötigt einen Wert"
48 #: gnu/argp-help.c:229
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter muss positiv sein"
53 #: gnu/argp-help.c:238
55 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 msgstr "%.*s: unbekannter ARGP_HELP_FMT-Parameter"
58 #: gnu/argp-help.c:250
60 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 msgstr "Müll in ARGP_HELP_FMT: %s"
63 #: gnu/argp-help.c:1250
65 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
66 "optional for any corresponding short options."
68 "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
69 "erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."
71 #: gnu/argp-help.c:1643
75 #: gnu/argp-help.c:1647
79 #: gnu/argp-help.c:1659
83 #: gnu/argp-help.c:1686
85 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
86 msgstr "„%s --help“ oder „%s --usage“ gibt weitere Informationen.\n"
88 #: gnu/argp-help.c:1714
90 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s.\n"
93 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Unbekannter Systemfehler."
97 #: gnu/argp-parse.c:83
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "diese Hilfe ausgeben"
101 #: gnu/argp-parse.c:84
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "eine kurze Benutzungsübersicht ausgeben"
105 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
106 #: tests/genfile.c:130
110 #: gnu/argp-parse.c:85
111 msgid "set the program name"
112 msgstr "den Programmnamen setzen"
114 #: gnu/argp-parse.c:86
118 #: gnu/argp-parse.c:87
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr "für SEK Sekunden hängenbleiben (Voreinst.: 3600)"
122 #: gnu/argp-parse.c:144
123 msgid "print program version"
124 msgstr "Programmversion ausgeben"
126 #: gnu/argp-parse.c:161
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?"
130 #: gnu/argp-parse.c:614
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
135 #: gnu/argp-parse.c:757
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?"
139 #: gnu/closeout.c:114
141 msgstr "Schreibfehler"
143 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
146 msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"
148 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
150 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt keinen Parameter\n"
153 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
155 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt keinen Parameter\n"
158 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
160 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: Option „--%s“ benötigt einen Parameter\n"
163 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
165 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
166 msgstr "%s: Unbekannte Option „--%s“\n"
168 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
170 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
171 msgstr "%s: Unbekannte Option „%c%s“\n"
173 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
175 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
176 msgstr "%s: Ungültige Option -- „%c“\n"
178 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
180 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- „%c“.\n"
183 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
185 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
186 msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
188 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
190 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt keinen Parameter\n"
193 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
195 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
196 msgstr "%s: Option „-W %s“ benötigt einen Parameter\n"
198 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "Kein Speicher mehr"
202 #: gnu/openat-die.c:40
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht aufzeichnen."
207 #: gnu/openat-die.c:59
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "Konnte nicht zu ursprünglichem Arbeitsverzeichnis zurückkehren."
213 #. Get translations for open and closing quotation marks.
214 #. The message catalog should translate "`" to a left
215 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
216 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
217 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
218 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
219 #. QUOTATION MARK), respectively.
221 #. If the catalog has no translation, we will try to
222 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
223 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
224 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
225 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
226 #. quote "like this". You should always include translations
227 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
230 #. If you don't know what to put here, please see
231 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
232 #. and use glyphs suitable for your language.
233 #: gnu/quotearg.c:314
237 #: gnu/quotearg.c:315
241 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
242 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
243 #. Take care to consider upper and lower case.
244 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
245 #. purpose, you can use the command
246 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
251 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
252 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
253 #. Take care to consider upper and lower case.
254 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
255 #. purpose, you can use the command
256 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
261 #: gnu/version-etc.c:76
263 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
264 msgstr "Paketiert von %s (%s)\n"
266 #: gnu/version-etc.c:79
268 msgid "Packaged by %s\n"
269 msgstr "Paketiert von %s\n"
271 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
272 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
273 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
274 #: gnu/version-etc.c:86
278 #: gnu/version-etc.c:88
281 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
283 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
284 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
288 "License GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <http://gnu.org/licenses/gpl."
290 "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie ändern und weiter verbreiten.\n"
291 "Es gibt KEINERLEI GARANTIE, so weit das Gesetz es erlaubt.\n"
294 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
295 #: gnu/version-etc.c:104
297 msgid "Written by %s.\n"
298 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
300 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:108
303 msgid "Written by %s and %s.\n"
304 msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #: gnu/version-etc.c:112
309 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
310 msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
314 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
315 #: gnu/version-etc.c:119
318 "Written by %s, %s, %s,\n"
321 "Geschrieben von %s, %s, %s\n"
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327 #: gnu/version-etc.c:126
330 "Written by %s, %s, %s,\n"
333 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
336 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339 #: gnu/version-etc.c:133
342 "Written by %s, %s, %s,\n"
345 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
348 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
350 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
351 #: gnu/version-etc.c:141
354 "Written by %s, %s, %s,\n"
355 "%s, %s, %s, and %s.\n"
357 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
358 "%s, %s, %s und %s.\n"
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
362 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
363 #: gnu/version-etc.c:149
366 "Written by %s, %s, %s,\n"
370 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
374 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
375 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
376 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
377 #: gnu/version-etc.c:158
380 "Written by %s, %s, %s,\n"
384 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
388 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
389 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
390 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
391 #: gnu/version-etc.c:169
394 "Written by %s, %s, %s,\n"
396 "%s, %s, and others.\n"
398 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s und anderen.\n"
402 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
403 #. for this package. Please add _another line_ saying
404 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
405 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
406 #: gnu/version-etc.c:247
410 "Report bugs to: %s\n"
413 "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an: %s\n"
415 #: gnu/version-etc.c:249
417 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
418 msgstr "Melden Sie Fehler in %s (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an: %s\n"
420 #: gnu/version-etc.c:253
422 msgid "%s home page: <%s>\n"
423 msgstr "Homepage von %s: <%s>\n"
425 #: gnu/version-etc.c:255
427 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
428 msgstr "Homepage von %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
430 #: gnu/version-etc.c:258
431 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
432 msgstr "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
434 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
435 #. Directly translating this to another language will not work, first because
436 #. %s itself is not translated.
437 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
438 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
440 msgid "%s: Cannot %s"
441 msgstr "%s: Funktion %s fehlgeschlagen"
443 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
444 #. Directly translating this to another language will not work, first because
445 #. %s itself is not translated.
446 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
449 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
450 msgstr "%s: Warnung: Funktion %s fehlgeschlagen"
454 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
455 msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht zu %s ändern"
457 #: lib/paxerror.c:101
459 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
460 msgstr "%s: Kann Datei-Eigentümer nicht zu uid %lu, gid %lu ändern"
462 #: lib/paxerror.c:127
464 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
465 msgstr "%s: Kann keine harte Verknüpfung zu „%s“ anlegen"
467 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
469 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
470 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
471 msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
472 msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
474 #: lib/paxerror.c:192
476 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
477 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
478 msgstr[0] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
479 msgstr[1] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
481 #: lib/paxerror.c:259
483 msgid "%s: Cannot seek to %s"
484 msgstr "%s: Kann nicht auf %s positionieren"
486 #: lib/paxerror.c:275
488 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s: Warnung: Kann nicht auf %s positionieren"
491 #: lib/paxerror.c:284
493 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
494 msgstr "%s: Kann keine symbolische Verknüpfung zu „%s“ anlegen"
496 #: lib/paxerror.c:349
498 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
499 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
500 msgstr[0] "%s: Nur %lu von einem Byte geschrieben"
501 msgstr[1] "%s: Nur %lu von %lu Bytes geschrieben"
503 #: lib/paxnames.c:140
505 msgid "Removing leading `%s' from member names"
506 msgstr "Entferne führende „%s“ von Elementnamen"
508 #: lib/paxnames.c:141
510 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
511 msgstr "Entferne führende „%s“ von Zielen harter Verknüpfungen"
513 #: lib/paxnames.c:154
514 msgid "Substituting `.' for empty member name"
515 msgstr "Ersetze „.“ für leeren Elementnamen"
517 #: lib/paxnames.c:155
518 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
519 msgstr "Ersetze „.“ für leeres Ziel einer harten Verknüpfung"
521 #: lib/rtapelib.c:299
523 msgid "exec/tcp: Service not available"
524 msgstr "exec/tcp: Service nicht verfügbar."
526 #: lib/rtapelib.c:303
529 msgstr "Standardeingabe"
531 #: lib/rtapelib.c:306
534 msgstr "Standardausgabe"
536 #: lib/rtapelib.c:429
538 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
539 msgstr "Kann nicht mit %s verbinden: Auflösung fehlgeschlagen"
541 #: lib/rtapelib.c:502
543 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
544 msgstr "Kann Remote-Shell nicht ausführen."
546 #: lib/rtapelib.c:516
548 msgid "Cannot execute remote shell"
549 msgstr "Kann Remote-Shell nicht ausführen."
552 msgid "Seek direction out of range"
553 msgstr "Richtung für Positionierung nicht zulässig."
556 msgid "Invalid seek direction"
557 msgstr "Ungültige Richtung für Positionierung"
560 msgid "Invalid seek offset"
561 msgstr "Ungültiger Betrag für Positionierung"
564 msgid "Seek offset out of range"
565 msgstr "Positionierungsangabe außerhalb des zulässigen Bereichs."
567 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
568 msgid "Invalid byte count"
569 msgstr "Ungültige Bytezahl"
571 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
572 msgid "Byte count out of range"
573 msgstr "Bytezahl außerhalb des zulässigen Bereichs"
576 msgid "Premature eof"
577 msgstr "Vorzeitiges Dateiende"
580 msgid "Invalid operation code"
581 msgstr "Ungültiger Arbeitsmodus"
583 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
584 msgid "Operation not supported"
585 msgstr "Operation nicht gestattet"
588 msgid "Unexpected arguments"
589 msgstr "Unerwartete Argumente"
592 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
594 "Ein Bandlaufwerk bearbeiten, dabei Befehle von entferntem Prozess annehmen"
596 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
597 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
602 msgid "set debug level"
603 msgstr "Debug-Level setzen"
605 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
606 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
607 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
608 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
613 msgid "set debug output file name"
614 msgstr "Dateinamen für Debug-Ausschriften setzen"
616 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
618 msgid "cannot open %s"
619 msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"
621 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
623 msgid "too many arguments"
624 msgstr "zu viele Argumente"
627 msgid "Garbage command"
628 msgstr "Ungültiger Befehl"
630 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
631 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
633 msgid "This does not look like a tar archive"
634 msgstr "Das sieht nicht wie ein „tar“-Archiv aus."
636 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
637 msgid "Total bytes written"
638 msgstr "Gesamtzahl geschriebener Bytes"
640 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
641 msgid "Total bytes read"
642 msgstr "Gesamtzahl gelesener Bytes"
646 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
647 msgstr "Gesamtzahl gelöschter Bytes: %s\n"
654 msgid "Invalid value for record_size"
655 msgstr "Ungültiger Wert für „record_size“."
658 msgid "No archive name given"
659 msgstr "Kein Archivname angegeben"
662 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
663 msgstr "Kann Archive auf Standard-Ein-/Ausgabe nicht prüfen."
667 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
668 msgstr "Archiv ist komprimiert. Benutzen Sie die Option %s."
670 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
671 msgid "Cannot update compressed archives"
672 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aktualisieren"
675 msgid "At beginning of tape, quitting now"
676 msgstr "Am Anfang des Mediums, beende jetzt."
679 msgid "Too many errors, quitting"
680 msgstr "Zu viele Fehler, beende."
684 msgid "Record size = %lu block"
685 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
686 msgstr[0] "Recordgröße = %lu Block"
687 msgstr[1] "Recordgröße = %lu Blöcke"
691 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
692 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
693 msgstr[0] "Falsch ausgerichteter Block (ein Byte) im Archiv."
694 msgstr[1] "Falsch ausgerichteter Block (%lu Bytes) im Archiv."
697 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
698 msgstr "Kann Archiv-Datei nicht zurücksetzen; könnte ohne „-i“ unlesbar sein."
701 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
702 msgstr "„rmtlseek“ nicht an Recordgrenze angehalten"
706 msgid "%s: contains invalid volume number"
707 msgstr "%s: enthält ungültige Teil-Nummer."
710 msgid "Volume number overflow"
711 msgstr "Teil-Nummer zu groß."
715 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
716 msgstr "Medium #%d für %s einlegen und Eingabetaste drücken: "
719 msgid "EOF where user reply was expected"
720 msgstr "Dateiende gefunden, Benutzereingabe erwartet"
722 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
723 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
724 msgstr "WARNUNG: Archiv unvollständig"
729 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
731 " y or newline Continue operation\n"
733 " n Name für die nächsten (und folgenden) Medien neuen Dateinamen "
735 " q „tar“ abbrechen\n"
736 " j oder Enter fortfahren\n"
740 msgid " ! Spawn a subshell\n"
741 msgstr " ! Shell in einem Unterprozess starten\n"
745 msgid " ? Print this list\n"
746 msgstr " ? diese Liste ausgeben\n"
749 msgid "No new volume; exiting.\n"
750 msgstr "Kein neues Medium; halte an.\n"
753 msgid "File name not specified. Try again.\n"
754 msgstr "Dateiname nicht angegeben. Versuchen Sie es noch einmal.\n"
758 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
759 msgstr "Ungültige Eingabe. Geben Sie „?“ für Hilfe ein.\n"
763 msgid "%s command failed"
764 msgstr "„%s“-Befehl gescheitert."
768 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
770 "%s wird möglicherweise auf diesem Teil fortgesetzt: Kopf enthält "
771 "abgeschnittenen Namen."
775 msgid "%s is not continued on this volume"
776 msgstr "Dieser Teil ist keine Fortsetzung von %s."
780 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
781 msgstr "%s hat die falsche Größe (%s != %s + %s)."
785 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
786 msgstr "Dieser Teil ist nicht an der Reihe (%s - %s != %s)."
788 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
790 msgid "Archive not labeled to match %s"
791 msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht zu „%s“."
795 msgid "Volume %s does not match %s"
796 msgstr "Teil „%s“ passt nicht zu „%s“."
801 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
803 "%s: Dateiname zu lang, um in einem GNU-Mehrteil-Kopf abgelegt werden zu "
804 "können, abgeschnitten"
807 msgid "write did not end on a block boundary"
808 msgstr "Schreiben endete nicht an Blockgrenze"
812 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
813 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
814 msgstr[0] "Konnte nur %lu von %lu Byte lesen"
815 msgstr[1] "Konnte nur %lu von %lu Bytes lesen"
817 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
818 msgid "Contents differ"
819 msgstr "Unterschiedliche Inhalte"
821 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
822 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
823 msgid "Unexpected EOF in archive"
824 msgstr "Unerwartetes Dateiende im Archiv."
826 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
827 msgid "File type differs"
828 msgstr "Unterschiedliche Dateitypen "
830 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
832 msgstr "Modus ist unterschiedlich"
836 msgstr "Benutzerkennung ist unterschiedlich"
840 msgstr "Gruppenkennung ist unterschiedlich"
843 msgid "Mod time differs"
844 msgstr "Änderungszeit ist unterschiedlich"
846 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
848 msgstr "Größe ist unterschiedlich"
852 msgid "Not linked to %s"
853 msgstr "Nicht mit „%s“ verknüpft"
856 msgid "Symlink differs"
857 msgstr "Symbolische Verknüpfung ist unterschiedlich"
860 msgid "Device number differs"
861 msgstr "Unterschiedliche Gerätenummern"
870 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
871 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, Differenz wie für eine normale Datei."
874 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
875 msgstr "Archiv enthält Dateinamen, deren Präfixe entfernt wurden."
878 msgid "Archive contains transformed file names."
879 msgstr "Archiv enthält transformierte Dateinamen."
882 msgid "Verification may fail to locate original files."
883 msgstr "Die Überprüfung findet möglicherweise die Originaldateien nicht."
887 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
888 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
889 msgstr[0] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültiger Kopfteil erkannt."
890 msgstr[1] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültige Kopfteile erkannt."
892 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
894 msgid "A lone zero block at %s"
895 msgstr "Ein einzelner Nullblock bei %s"
899 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
900 msgstr "%s: enthält eine „Cache-Verzeichnis“-Markierung %s; %s"
904 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
905 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereich %s..%s; ersetze durch %s"
909 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
910 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s"
913 msgid "Generating negative octal headers"
914 msgstr "Erzeuge negative oktale Kopfteile"
916 #: src/create.c:601 src/create.c:664
918 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
919 msgstr "%s: Dateiname ist zu lang (max. %d); nicht gesichert."
923 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
925 "%s: Dateiname ist zu lang (kann nicht aufgeteilt werden); nicht gesichert."
929 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
930 msgstr "%s: Verknüpfungsname ist zu lang; nicht gesichert."
934 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
935 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
936 msgstr[0] "Datei %s ist um ein Byte geschrumpft, fülle mit Null auf."
937 msgstr[1] "Datei %s ist um %s Bytes geschrumpft, fülle mit Nullen auf."
941 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
942 msgstr "Datei %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert."
944 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
945 msgid "contents not dumped"
946 msgstr "Inhalt nicht gesichert"
950 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
951 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp; Datei ignoriert."
955 msgid "Missing links to %s."
956 msgstr "Fehlende Verknüpfungen zu %s."
960 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
961 msgstr "Datei %s ist unverändert; nicht gesichert."
965 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
966 msgstr "%s ist das Archiv; nicht gesichert."
968 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
969 msgid "directory not dumped"
970 msgstr "Verzeichnis nicht gesichert"
974 msgid "%s: file changed as we read it"
975 msgstr "%s: Datei hat sich beim Lesen geändert."
979 msgid "%s: socket ignored"
980 msgstr "%s: Socket ignoriert"
984 msgid "%s: door ignored"
985 msgstr "%s: Klappe ignoriert"
987 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
988 msgid "Skipping to next header"
989 msgstr "Springe zum nächsten Kopfteil."
992 msgid "Deleting non-header from archive"
993 msgstr "Lösche nicht-Kopfteil aus dem Archiv"
997 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
998 msgstr "%s: unplausibel alter Zeitstempel %s"
1000 #: src/extract.c:320
1002 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1003 msgstr "%s: Zeitstempel %s liegt %s Sekunden in der Zukunft."
1005 #: src/extract.c:536
1007 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1008 msgstr "%s: Unerwarteter Inkonsitenz beim Erstellen des Verzeichnisses."
1010 #: src/extract.c:705
1012 msgid "%s: skipping existing file"
1015 #: src/extract.c:821
1017 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1018 msgstr "%s: Verzeichnis umbenannt bevor sein Status ermittelt werden konnte"
1020 #: src/extract.c:1010
1021 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1022 msgstr "Extrahiere zusammenhängende Dateien („contiguous files“) als reguläre."
1024 #: src/extract.c:1365
1025 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1027 "Versuche symbolische Verknüpfungen als harte Verknüpfungen herauszuholen."
1029 #: src/extract.c:1528
1031 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1033 "Kann „%s“ nicht herausholen – Datei ist Fortsetzung eines anderen Teils."
1035 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1036 msgid "Unexpected long name header"
1037 msgstr "Unerwarteter Kopfteil mit langem Namen"
1039 #: src/extract.c:1542
1041 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1042 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, wie normale Datei extrahiert."
1044 #: src/extract.c:1568
1046 msgid "Current %s is newer or same age"
1047 msgstr "Aktuelles %s ist neuer oder hat dasselbe Alter."
1049 #: src/extract.c:1620
1051 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1052 msgstr "%s: Konnte keine Sicherheitskopie von dieser Datei erstellen"
1054 #: src/extract.c:1767
1056 msgid "Cannot rename %s to %s"
1057 msgstr "Kann %s nicht in %s umbenennen."
1059 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1061 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1062 msgstr "%s: Verzeichnis wurde von „%s“ umbenannt."
1064 #: src/incremen.c:549
1066 msgid "%s: Directory is new"
1067 msgstr "Verzeichnis „%s“ ist neu."
1069 #: src/incremen.c:566
1071 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1072 msgstr "Datei %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert."
1074 #: src/incremen.c:587
1076 msgid "%s: Directory has been renamed"
1077 msgstr "%s: Verzeichnis wurde umbenannt."
1079 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1080 msgid "Invalid time stamp"
1081 msgstr "Ungültiger Zeitstempel"
1083 #: src/incremen.c:1045
1085 msgid "Invalid modification time"
1086 msgstr "Ungültige Änderungszeit (Sekunden)."
1088 #: src/incremen.c:1055
1089 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1090 msgstr "Ungültige Änderungszeit (Nanosekunden)."
1092 #: src/incremen.c:1071
1093 msgid "Invalid device number"
1094 msgstr "Ungültige Gerätenummer"
1096 #: src/incremen.c:1079
1097 msgid "Invalid inode number"
1098 msgstr "Ungültige Inode-Nummer"
1100 #: src/incremen.c:1135
1102 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1105 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1106 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1107 msgstr "Unerwartetes Dateiende im Schnappschussdatei."
1109 #: src/incremen.c:1157
1111 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1114 #: src/incremen.c:1169
1117 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1121 #: src/incremen.c:1176
1123 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1126 #: src/incremen.c:1257
1128 msgid "%s: byte %s: %s"
1131 #: src/incremen.c:1260
1132 msgid "Missing record terminator"
1133 msgstr "Fehlender Record-Abschluss"
1135 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1136 msgid "Bad incremental file format"
1137 msgstr "unzulässiges inkrementelles Dateiformat"
1139 #: src/incremen.c:1388
1141 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1142 msgstr "Nicht unterstützte Version des inkrementellen Formats: %<PRIuMAX>"
1144 #: src/incremen.c:1543
1146 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1147 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber %#3o gefunden"
1149 #: src/incremen.c:1553
1150 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1151 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ dupliziert"
1153 #: src/incremen.c:1566
1154 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1155 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „R“"
1157 #: src/incremen.c:1579
1158 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1159 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „T“ folgt nicht „R“"
1161 #: src/incremen.c:1585
1162 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1163 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „T“"
1165 #: src/incremen.c:1605
1167 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1169 "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber Ende der Daten "
1172 #: src/incremen.c:1612
1173 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1174 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ nie benutzt"
1176 #: src/incremen.c:1656
1178 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1179 msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis mit der Schablone %s anlegen"
1181 #: src/incremen.c:1717
1183 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1184 msgstr "%s: Entferne Verzeichnis nicht: kann nicht zugreifen"
1186 #: src/incremen.c:1730
1188 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1189 msgstr "%s: Verzeichnis liegt auf einem anderen Dateisystem: entferne nicht."
1191 #: src/incremen.c:1738
1193 msgid "%s: Deleting %s\n"
1194 msgstr "%s: Lösche %s.\n"
1196 #: src/incremen.c:1743
1198 msgid "%s: Cannot remove"
1199 msgstr "%s: Kann nicht entfernen."
1203 msgid "%s: Omitting"
1204 msgstr "%s: Ausgelassen"
1208 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1209 msgstr "Block %s: ** Block aus NULlen **\n"
1213 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1214 msgstr "Block %s: ** Ende der Datei **\n"
1216 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1221 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1225 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1226 msgstr "Leerzeichen im Kopfteil, wo numerische %s-Werte stehen sollten."
1228 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1231 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1232 msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs, nehme Zweierkomplement an?"
1234 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1237 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1238 msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs"
1241 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1242 msgstr "Archiv enthält veraltete Base64-Kopfteile"
1246 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1247 msgstr "Base64-Text %s außerhalb des %s-Bereichs."
1251 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1252 msgstr "Base-256-Wert ist außerhalb des %s-Bereichs."
1254 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1257 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1258 msgstr "Archiv enthält „%.*s“ wo numerische %s-Werte stehen sollten."
1260 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1263 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1264 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s."
1268 msgid " link to %s\n"
1269 msgstr " Verknüpfung zu %s\n"
1273 msgid " unknown file type %s\n"
1274 msgstr " unbekannter Dateityp %s\n"
1278 msgid "--Long Link--\n"
1279 msgstr "––Lange Verknüpfung––\n"
1283 msgid "--Long Name--\n"
1284 msgstr "––Langer Name––\n"
1286 # Alte Üs: Band Kopfteil. Kann diese Meldung auch bei Disketten
1287 # ausgegeben werden? Dann kann man ja nicht "Band" sagen; am besten
1288 # einfach "Volume" lassen. ke.
1291 msgid "--Volume Header--\n"
1292 msgstr "––Vorspann des Teils––\n"
1296 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1297 msgstr "––Fortgesetzt bei Byte %s––\n"
1300 msgid "Creating directory:"
1301 msgstr "Erzeuge Verzeichnis:"
1305 msgid "Renaming %s to %s\n"
1306 msgstr "Benenne „%s“ in „%s“ um.\n"
1308 #: src/misc.c:730 src/misc.c:749
1310 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1311 msgstr "%s: Kann nicht in %s umbenennen"
1315 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1316 msgstr "Benenne „%s“ zurück in „%s“.\n"
1320 msgid "%s: File removed before we read it"
1321 msgstr "%s: Datei gelöscht, bevor sie gelesen wurde."
1324 msgid "child process"
1325 msgstr "Kindprozess"
1328 msgid "interprocess channel"
1329 msgstr "Interprocess-Kanal"
1333 msgid "command line"
1334 msgstr "„%s“-Befehl gescheitert."
1338 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1339 msgstr "%s: Dateiliste schon gelesen"
1343 msgid "cannot split string '%s': %s"
1344 msgstr "kann an „%s“ keine Zeit setzen"
1348 msgid "%s: file name read contains nul character"
1349 msgstr "%s: gelesener Dateiname enthält ein NULL-Zeichen"
1352 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1353 msgstr "Zeichen für Musterüberdeckung im Dateinamen benutzt"
1357 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1360 "Benutzen Sie --wildcards, um Musterüberdeckung zu ermöglichen oder\n"
1361 "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken."
1363 #: src/names.c:841 src/names.c:857
1365 msgid "%s: Not found in archive"
1366 msgstr "%s: Nicht im Archiv gefunden."
1370 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1371 msgstr "%s: Erforderliches Auftreten nicht im Archiv gefunden."
1375 msgid "Archive label mismatch"
1376 msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht"
1380 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1381 msgstr "Option -C in Dateiliste ist nicht erlaubt mit --listed-incremental"
1384 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1385 msgstr "In --listed-incremental ist nur eine Option -C erlaubt"
1389 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1390 msgstr "Die beiden Optionen „-%s“ und „-%s“ verlangen Standard-Eingabe."
1394 msgid "%s: Invalid archive format"
1395 msgstr "%s: Ungültiges Archivformat"
1398 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1399 msgstr "GNU-Erweiterungen bei einem inkompatiblen Archiv-Format verlangt."
1404 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1406 "Unbekannter Zitatstil „%s“. Versuchen Sie „%s --quoting-style=help“ für eine "
1412 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1413 "can restore individual files from the archive.\n"
1416 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1417 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1418 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1420 "GNU „tar“ fasst viele Dateien in einem einzigen Archiv auf Platte oder Band "
1421 "zusammen und kann einzelne Dateien aus dem Archiv wieder herstellen.\n"
1424 " tar -cf archiv.tar foo bar # archiv.tar mit den Dateien foo und bar "
1426 " tar -tvf archiv.tar # Inhalt von archiv.tar ausführlich anzeigen\n"
1427 " tar -xf archiv.tar # alle Dateien aus archiv.tar extrahieren\n"
1432 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1433 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1436 " none, off never make backups\n"
1437 " t, numbered make numbered backups\n"
1438 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1439 " never, simple always make simple backups\n"
1441 "Die Namenserweiterung für Sicherheitskopien ist „~“, wenn nicht mit --"
1443 "oder der Umgebungsvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX etwas anderes eingestellt "
1445 "Die Versionskontrolle kann mit --backup oder der Umgebungsvariablen\n"
1446 "VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
1448 " none, off niemals Sicherheitskopien anlegen\n"
1449 " t, numbered nummerierte Sicherheitskopien\n"
1450 " nil, existing nummerierte Sicherheitskopien, wenn schon nummerierte\n"
1451 " vorhanden sind, sonst einfache\n"
1452 " never, simple immer einfache Sicherheitskopien\n"
1455 msgid "Main operation mode:"
1456 msgstr "Hauptsächlicher Arbeitsmodus:"
1459 msgid "list the contents of an archive"
1460 msgstr "den Inhalt eines Archivs auflisten"
1463 msgid "extract files from an archive"
1464 msgstr "Dateien aus einem Archiv extrahieren"
1467 msgid "create a new archive"
1468 msgstr "ein neues Archiv anlegen"
1471 msgid "find differences between archive and file system"
1472 msgstr "Unterschiede zwischen Archiv und Dateisystem suchen"
1475 msgid "append files to the end of an archive"
1476 msgstr "Dateien hinten an das Archiv anfügen"
1479 msgid "only append files newer than copy in archive"
1480 msgstr "nur Dateien anfügen, die neuer als die Kopie im Archiv sind"
1483 msgid "append tar files to an archive"
1484 msgstr "tar-Dateien an ein Archiv anfügen"
1487 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1488 msgstr "aus dem Archiv löschen (nicht auf Magnetband!)"
1491 msgid "test the archive volume label and exit"
1492 msgstr "den Archiv-Teil-Namen überprüfen und beenden"
1495 msgid "Operation modifiers:"
1496 msgstr "Feineinstellungen:"
1499 msgid "handle sparse files efficiently"
1500 msgstr "löchrige Dateien („sparse files“) effizient behandeln"
1503 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1504 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1507 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1508 msgstr "zu benutzende Version des Sparse-Formats setzen (impliziert --sparse)"
1511 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1512 msgstr "inkrementelle Sicherung im alten GNU-Format"
1515 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1516 msgstr "inkrementelle Sicherung im neuen GNU-Format"
1519 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1520 msgstr "Niveau für erzeugte Archive mit --listed-incremental ausgeben"
1523 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1524 msgstr "kein Abbruch mit Existatus!=0 bei unlesbaren Dateien"
1528 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1529 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1530 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1531 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1533 "nur das ZAHLte Auftreten jeder Datei im Archiv bearbeiten; diese Option kann "
1534 "nur zusammen mit einem der Arbeitsmodi --delete, --diff, --extract oder --"
1535 "list und wenn eine Dateiliste entweder auf der Kommandozeile oder mittels "
1536 "der Option -T angegeben wurde benutzt werden; Zahl ist standardmäßig 1"
1539 msgid "archive is seekable"
1540 msgstr "im Archiv kann positioniert werden"
1543 msgid "archive is not seekable"
1544 msgstr "im Archiv kann nicht positioniert werden"
1547 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1548 msgstr "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive nicht prüfen"
1551 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1553 "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive prüfen (Voreinstellung)"
1556 msgid "Overwrite control:"
1557 msgstr "Steuerung des Überschreibens:"
1560 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1561 msgstr "Archiv nach dem Schreiben prüfen"
1564 msgid "remove files after adding them to the archive"
1565 msgstr "Dateien nach dem Hinzufügen zum Archiv löschen"
1569 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1570 msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben"
1574 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1575 msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben"
1578 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1580 "vorhandene Dateien, die neuer als die Archivkopie sind, nicht überschreiben"
1583 msgid "overwrite existing files when extracting"
1584 msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren überschreiben"
1587 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1588 msgstr "zu überschreibende Dateien vor dem Extrahieren löschen"
1591 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1593 "Verzeichnishierarchien rekursiv vor dem Extrahieren eines Verzeichnisses "
1597 msgid "preserve metadata of existing directories"
1598 msgstr "Metadaten existierender Verzeichnisse erhalten"
1601 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1603 "Metadaten existierender Verzeichnisse beim Extrahieren überschreiben "
1608 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1609 msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren überschreiben"
1612 msgid "Select output stream:"
1613 msgstr "Wahl des Ausgabestroms:"
1616 msgid "extract files to standard output"
1617 msgstr "Dateien auf die Standardausgabe extrahieren"
1619 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1624 msgid "pipe extracted files to another program"
1625 msgstr "extrahierte Dateien an ein anderes Programm weiterreichen"
1628 msgid "ignore exit codes of children"
1629 msgstr "Exitstatus der Kinder ignorieren"
1632 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1633 msgstr "Exitstatus!=0 von Kindern als Fehler ansehen"
1636 msgid "Handling of file attributes:"
1637 msgstr "Behandlung der Datei-Attribute:"
1640 msgid "force NAME as owner for added files"
1641 msgstr "Eigentümer für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1644 msgid "force NAME as group for added files"
1645 msgstr "Gruppe für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1647 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1648 msgid "DATE-OR-FILE"
1649 msgstr "DATUM-ODER-DATEI"
1652 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1653 msgstr "Änderungszeit für hinzugefügte Datei aus DATUM-ODER-DATEI beziehen"
1660 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1661 msgstr "den (symbolischen) Modus ÄNDERUNGEN für hinzugefügte Dateien erzwingen"
1669 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1670 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1671 "place (METHOD='system')"
1673 "Zugriffszeit für abgespeicherte Dateien erhalten, entweder durch "
1674 "Zurücksetzen der Zeiten nach dem Lesen (METHODE=„replace“, Voreinstellung) "
1675 "oder dadurch, dass die Zeiten gar nicht erst neu gesetzt werden (METHODE="
1679 msgid "don't extract file modified time"
1680 msgstr "die geänderte Zeit nicht extrahieren"
1684 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1685 "(default for superuser)"
1687 "versuchen, die Dateien mit denselben Eigentumsverhältnisse zu extrahieren "
1688 "(für den Admin ist dies die Voreinstellung)"
1691 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1693 "Dateien als aktueller Nutzer extrahieren (für normale Nutzer die "
1697 msgid "always use numbers for user/group names"
1698 msgstr "immer Zahlen für Nutzer-/Gruppennamen verwenden"
1701 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1703 "Informationen über Dateizugriffsrechte mit extrahieren (Voreinstellung für "
1708 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1709 "for ordinary users)"
1711 "die Umask des Nutzers anwenden beim Extrahieren von Dateizugriffsrechte aus "
1712 "dem Archiv (Voreinstellung für normale Nutzer)"
1716 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1720 msgid "same as both -p and -s"
1721 msgstr "wie -p und -s zusammen"
1725 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1726 "until the end of extraction"
1728 "das Setzen von Zugriffszeiten und Rechten von extrahierten Verzeichnissen "
1729 "verschieben bis zum Ende des Entpackens"
1732 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1733 msgstr "den Effekt von --delay-directory-restore aufheben"
1737 msgid "Handling of extended file attributes:"
1738 msgstr "Behandlung der Datei-Attribute:"
1741 msgid "Enable extended attributes support"
1745 msgid "Disable extended attributes support"
1748 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1753 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1757 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1761 msgid "Enable the SELinux context support"
1765 msgid "Disable the SELinux context support"
1769 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1773 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1777 msgid "Device selection and switching:"
1778 msgstr "Geräteauswahl und -umschaltung:"
1785 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1786 msgstr "Archivdatei oder Gerät ARCHIV benutzen"
1789 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1790 msgstr "Archivdatei ist lokal, auch wenn der Name einen Doppelpunkt enthält"
1793 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1794 msgstr "statt „rmt“ den gegebenen BEFEHL benutzen"
1797 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1798 msgstr "statt „rsh“ den entfernten BEFEHL benutzen"
1801 msgid "specify drive and density"
1802 msgstr "Laufwerk und Schreibdichte angeben"
1805 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1806 msgstr "mehrteiliges Archiv anlegen/listen/extrahieren"
1809 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1810 msgstr "Medium wechseln, wenn ZAHL × 1024 Bytes geschrieben wurden"
1813 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1814 msgstr "am Ende jedes Mediums das Skript ausführen (impliziert -M)"
1817 msgid "use/update the volume number in FILE"
1818 msgstr "Teil-Nummer in DATEI benutzen/aktualisieren"
1821 msgid "Device blocking:"
1822 msgstr "Blockung des Gerätes:"
1829 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1830 msgstr "BLÖCKE × 512 Bytes pro Record"
1833 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1834 msgstr "ZAHL Bytes pro Record, Vielfaches von 512"
1837 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1838 msgstr "Blöcke mit Nullen im Archiv ignorieren (heißt EOF)"
1841 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1842 msgstr "erneut Blocken beim Lesen (für 4.2BSD‐Pipes)"
1845 msgid "Archive format selection:"
1846 msgstr "Auswahl des Archiv-Formats:"
1848 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1853 msgid "create archive of the given format"
1854 msgstr "Archiv mit dem gegebenen Format anlegen"
1857 msgid "FORMAT is one of the following:"
1858 msgstr "FORMAT ist eines der folgenden:"
1861 msgid "old V7 tar format"
1862 msgstr "altes V7-tar-Format"
1865 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1866 msgstr "GNU-Format wie mit tar <=1.12"
1869 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1870 msgstr "GNU-tar-1.13.x-Format"
1873 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1874 msgstr "Format von POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1877 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1878 msgstr "Format von POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1885 msgid "same as --format=v7"
1886 msgstr "wie --format=v7"
1889 msgid "same as --format=posix"
1890 msgstr "wie --format=posix"
1893 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1894 msgstr "Schlüsselwort[[:]=Wert][,Schlüsselwort[[:]=Wert]]..."
1897 msgid "control pax keywords"
1898 msgstr "Pax-Schlüsselwörter steuern"
1906 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1907 "globbing pattern for volume name"
1909 "Archiv mit dem Teilnamen TEXT anlegen; beim Listen/Extrahieren, TEXT als "
1910 "Muster für den Teilnamen benutzen"
1913 msgid "Compression options:"
1914 msgstr "Kompressionsoptionen:"
1917 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1918 msgstr "Archiverweiterung nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
1921 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1922 msgstr "Archiverweiterung nicht nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
1929 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1930 msgstr "durch PROG filten (muss -d akzeptieren)"
1933 msgid "Local file selection:"
1934 msgstr "Auswahl der lokalen Dateien:"
1937 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1939 "angegebene Datei zum Archiv hinzufügen (nützlich, wenn Datei mit einem "
1944 msgstr "VERZEICHNIS"
1947 msgid "change to directory DIR"
1948 msgstr "zu VERZEICHNIS wechseln"
1951 msgid "get names to extract or create from FILE"
1952 msgstr "Namen der zu bearbeitenden Dateien aus DATEI lesen"
1955 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1956 msgstr "-T liest null-terminierte Namen, verbiete -C"
1959 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1960 msgstr "die Wirkung der vorangehenden Option --null aufheben"
1963 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1965 "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, von Zitat befreien (Voreinstellung)"
1968 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1969 msgstr "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, nicht von Zitat befreien"
1971 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1976 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1977 msgstr "Dateien auslassen, auf die MUSTER passt"
1980 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1981 msgstr "Dateien auslassen, auf die in DATEI angegebene Muster passen"
1985 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1988 "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten, außer der "
1989 "Markierungsdatei selbst"
1992 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1994 "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
1997 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1998 msgstr "Verzeichnisse auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
2001 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2003 "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten, außer DATEI selbst"
2006 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2007 msgstr "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten"
2010 msgid "exclude directories containing FILE"
2011 msgstr "Verzeichnisse auslassen, die DATEI enthalten"
2014 msgid "exclude version control system directories"
2015 msgstr "Verzeichnisse von Versionskontrollsystemen auslassen"
2018 msgid "exclude backup and lock files"
2019 msgstr "Backup- und Lock-Dateien ausschließen"
2022 msgid "avoid descending automatically in directories"
2023 msgstr "automatischen Abstieg in Vezeichnisse vermeiden"
2026 msgid "stay in local file system when creating archive"
2027 msgstr "beim Anlegen eines Archivs im lokalen Dateisystem bleiben"
2030 msgid "recurse into directories (default)"
2031 msgstr "in Verzeichnisse absteigen (Voreinstellung)"
2035 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2036 msgstr "führende „/“-Zeichen in den Dateinamen erhalten"
2039 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2041 "symbolischen Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, "
2042 "auf die sie zeigen"
2045 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2047 "harten Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, auf "
2048 "die sie sich beziehen"
2052 msgstr "ELEMENT-NAME"
2056 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2057 msgstr "mit ELEMENT-NAME im Archiv beginnen"
2060 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2061 msgstr "nur Dateien ablegen, die neuer als DATUM-ODER-DATEI sind"
2068 msgid "compare date and time when data changed only"
2069 msgstr "Datum und Zeit nur überprüfen, wenn Daten geändert wurden"
2076 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2077 msgstr "Sicherung vor dem Entfernen, wähle Versions-KONTROLLE"
2079 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2081 msgstr "ZEICHENKETTE"
2085 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2086 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2088 "Sicherung vor dem Entfernen, übliches Suffix ersetzen („~“, wenn nicht durch "
2089 "Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX anders gesetzt)"
2092 msgid "File name transformations:"
2093 msgstr "Dateinamentransformationen:"
2096 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2097 msgstr "ZAHL führende Komponenten beim Extrahieren von Dateinamen entfernen"
2104 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2105 msgstr "den sed-AUSDRUCK zur Dateinamentransformation benutzen"
2108 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2110 "Dateinamenauswahloptionen (sowohl für ein- als auch ausschließende Muster):"
2114 msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
2117 msgid "patterns match file name start"
2118 msgstr "Muster am Dateinamensanfang ausrichten"
2122 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2123 msgstr "Muster passen nach jedem „/“ (Voreinstellung beim Ausschluss)"
2126 msgid "case sensitive matching (default)"
2127 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten (Voreinstellung)"
2130 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2131 msgstr "Muster benutzen (Voreinstellung für Ausschluss)"
2134 msgid "verbatim string matching"
2135 msgstr "Zeichenketten sind buchstabengetreu"
2139 msgid "wildcards do not match '/'"
2140 msgstr "Jokerzeichen passen nicht auf „/“"
2144 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2145 msgstr "Jokerzeichen passen auf „/“ (Voreinstellung für Ausschluss)"
2148 msgid "Informative output:"
2149 msgstr "Informationen:"
2152 msgid "verbosely list files processed"
2153 msgstr "bearbeitete Dateien ausführlich listen"
2157 msgstr "SCHLÜSSELWORT"
2160 msgid "warning control"
2161 msgstr "Warnungssteuerung"
2164 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2166 "Fortschrittsnachrichten bei jedem ZAHLten Record (Voreinstellung 10) anzeigen"
2173 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2174 msgstr "AKTION bei jedem Kontrollpunkt ausführen"
2177 msgid "print a message if not all links are dumped"
2179 "eine Nachricht ausgeben, wenn nicht alle Verknüpfungen abgespeichert werden"
2187 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2188 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2189 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2192 "Gesamtzahl der Bytes nach dem Bearbeiten des Archivs anzeigen; mit einem "
2193 "Argument – Gesamtzahl der Bytes anzeigen, wenn dieses SIGNAL ausgeliefert "
2194 "wird; erlaubte Signale sind: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 und SIGUSR2; "
2195 "die Namen ohne das Präfix SIG sind auch erlaubt"
2198 msgid "print file modification times in UTC"
2199 msgstr "Dateiänderungszeiten in UTC anzeigen"
2202 msgid "print file time to its full resolution"
2203 msgstr "Dateizeit in voller Auflösung anzeigen"
2206 msgid "send verbose output to FILE"
2207 msgstr "ausführliche Ausgabe in DATEI schreiben"
2210 msgid "show block number within archive with each message"
2211 msgstr "bei jeder Nachricht die Blocknummer innerhalb des Archivs mit anzeigen"
2214 msgid "ask for confirmation for every action"
2215 msgstr "für jede Aktion um Bestätigung bitten"
2218 msgid "show tar defaults"
2219 msgstr "Voreinstellungen von tar anzeigen"
2222 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2227 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2230 "beim Listen oder Extrahieren jedes Verzeichnis auflisten, dass nicht den "
2231 "Suchkriterien entspricht"
2234 msgid "show file or archive names after transformation"
2235 msgstr "Datei- oder Archivnamen nach der Transformation anzeigen"
2242 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2243 msgstr "Zitatstil setzen; siehe unten für gültige STIL-Werte"
2246 msgid "additionally quote characters from STRING"
2247 msgstr "zusätzliche Zeichen aus ZEICHENKETTE zitieren"
2250 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2251 msgstr "Zeichen aus ZEICHENKETTE nicht zitieren"
2254 msgid "Compatibility options:"
2255 msgstr "Kompatibilitätsoptionen:"
2259 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2261 msgstr "beim Anlegen wie --old-archive; beim Extrahieren wie --no-same-owner"
2264 msgid "Other options:"
2265 msgstr "Weitere Optionen:"
2268 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2269 msgstr "möglicherweise schädliche Optionen deaktivieren"
2274 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2277 "Von den Optionen „-Acdtrux“ oder „--test-label“ ist jeweils nur eine erlaubt"
2280 msgid "Conflicting compression options"
2281 msgstr "Kompressionsoptionen schließen sich gegenseitig aus."
2285 msgid "Unknown signal name: %s"
2286 msgstr "Unbekannter Signalname: %s"
2289 msgid "Date sample file not found"
2290 msgstr "Datumsdatei nicht gefunden"
2294 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2295 msgstr "Ersetze %s für unbekanntes Datumsformat %s"
2299 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2300 msgstr "Option %s: Behandle Datum „%s“ als %s"
2302 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2305 msgid "filter the archive through %s"
2306 msgstr "Archiv durch %s filtern"
2309 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2310 msgstr "Gültige Argumente für die Option --quoting-style sind:"
2315 "*This* tar defaults to:\n"
2318 "*Dieses* „tar“ hat als Voreinstellung:\n"
2322 msgid "Invalid owner or group ID"
2323 msgstr "Ungültiger Benutzer"
2326 msgid "Invalid blocking factor"
2327 msgstr "Ungültige Blockgröße"
2330 msgid "Invalid tape length"
2331 msgstr "Ungültige Bandlänge"
2334 msgid "Invalid incremental level value"
2335 msgstr "unzulässiger Wert für inkrementelles Niveau"
2338 msgid "More than one threshold date"
2339 msgstr "Mehr als ein Datum angegeben."
2341 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2342 msgid "Invalid sparse version value"
2343 msgstr "Ungültiger Wert für Sparse-Version (für löchrige Dateien)"
2346 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2347 msgstr "--atime-preserve='system' wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
2350 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2351 msgstr "Wert für --checkpoint ist keine ganze Zahl"
2354 msgid "Invalid mode given on option"
2355 msgstr "Ungültige Zugriffsrechte angegeben."
2358 msgid "Invalid number"
2359 msgstr "Ungültige Zahl"
2363 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2366 "Die Option --preserve ist veraltet, benutzen Sie stattdessen --preserve-"
2367 "permissions --preserve-order"
2370 msgid "Invalid record size"
2371 msgstr "Ungültiger Wert für Recordgröße."
2375 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2376 msgstr "Die Recordgröße muss ein Vielfaches von %d sein."
2379 msgid "Invalid number of elements"
2380 msgstr "Ungültige Elementanzahl"
2383 msgid "Only one --to-command option allowed"
2384 msgstr "Nur eine Option --to-command erlaubt"
2388 msgid "Malformed density argument: %s"
2389 msgstr "Fehlgeformtes Dichteargument: %s"
2393 msgid "Unknown density: '%c'"
2394 msgstr "Unbekannte Dicht: „%c“"
2398 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2399 msgstr "Die Optionen „-[0-7][lmh]“ unterstützt *dieses* „tar“ nicht."
2407 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2408 msgstr "Die alte Option „%c“ benötigt einen Parameter."
2411 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2412 msgstr "--occurrence ist ohne Dateiliste bedeutungslos"
2416 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2418 "--occurrence kann im angeforderten Operationsmodus nicht benutzt werden"
2422 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2423 msgstr "Mehrere Archivdateien verlangen die Option „-M“."
2426 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2427 msgstr "--listed-incremental kann nicht mit --newer benutzt werden"
2430 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2431 msgstr "--level ist ohne --listed-incremental bedeutungslos"
2435 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2436 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2437 msgstr[0] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist ein Byte)."
2438 msgstr[1] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist %lu Bytes)."
2441 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2442 msgstr "Kann mehrteilige Archive nicht prüfen."
2445 msgid "Cannot verify compressed archives"
2446 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht prüfen"
2450 msgid "--verify cannot be used with %s"
2451 msgstr "Muster %s kann nicht benutzt werden"
2454 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2455 msgstr "Kann keine mehrteiligen komprimierten Archive verwenden."
2458 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2459 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aneinanderhängen"
2462 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2463 msgstr "--pax-option kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2467 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2468 msgstr "--pax-option kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2472 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2473 msgstr "--pax-option kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2477 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2478 msgstr "--pax-option kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2482 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2483 msgstr "Muster %s kann nicht benutzt werden"
2486 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2487 msgstr "Teillänge kann nicht unter der Recordgröße liegen"
2490 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2491 msgstr "--preserve-order ist nicht kompatibel mit --listed-incremental"
2494 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2495 msgstr "Anlegen eines leeren Archivs wird feige verweigert."
2499 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2500 msgstr "Die Optionen „-Aru“ sind nicht kompatibel mit „-f -“."
2505 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2506 msgstr "Eine der Optionen „-Acdtrux“ oder „--test-label“ ist notwendig."
2510 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2511 msgstr "Beende mit Fehlerstatus aufgrund vorheriger Fehler"
2515 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2516 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2517 msgstr[0] "%s: Datei ist um ein Byte geschrumpft."
2518 msgstr[1] "%s: Datei ist um %s Bytes geschrumpft."
2520 #: src/xheader.c:164
2522 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2523 msgstr "Schlüsselwort %s ist unbekannt oder noch nicht implementiert"
2525 #: src/xheader.c:173
2526 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2527 msgstr "Zeitstempel außerhalb des zulässigen Bereichs"
2529 #: src/xheader.c:204
2531 msgid "Pattern %s cannot be used"
2532 msgstr "Muster %s kann nicht benutzt werden"
2534 #: src/xheader.c:218
2536 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2537 msgstr "Schlüsselwort %s kann nicht überschrieben werden"
2539 #: src/xheader.c:667
2540 msgid "Malformed extended header: missing length"
2541 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlende Länge"
2543 #: src/xheader.c:676
2545 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2546 msgstr "Länge %*s des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des Bereichs"
2548 #: src/xheader.c:688
2549 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2550 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Leerraum nach der Länge"
2552 #: src/xheader.c:696
2553 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2554 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlendes Gleichheitszeichen"
2556 #: src/xheader.c:702
2557 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2558 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Zeilenvorschub"
2560 #: src/xheader.c:740
2562 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2563 msgstr "Ignoriere unbekanntes Schlüsselwort „%s“ für erweiterten Kopfteil"
2565 #: src/xheader.c:1012
2567 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2569 "Generiertes Schlüsselwort/Wert-Paar ist zu lang (Schlüsselwort=%s, Länge =%s)"
2571 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2572 #. (atime, gid, etc.).
2573 #: src/xheader.c:1042
2575 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2576 msgstr "Erweiterter Kopfteil %s=%s ist außerhalb des Bereichs %s..%s."
2578 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2580 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2581 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s=%s"
2583 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2585 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2586 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: überzähliges %s=%s"
2588 #: src/xheader.c:1501
2590 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2592 "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: unerwarteter Trenner %c"
2594 # Ist „odd“ hier ungerade oder merkwürdig?
2595 #: src/xheader.c:1511
2597 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2599 "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: ungewöhnliche Anzahl von "
2602 #: src/checkpoint.c:109
2604 msgid "%s: not a valid timeout"
2605 msgstr "%s: kein gültiger Zeitüberschreitungswert"
2607 #: src/checkpoint.c:114
2609 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2610 msgstr "%s: unbekannte Kontrollpunkt-Aktion"
2612 #: src/checkpoint.c:134
2616 #: src/checkpoint.c:134
2620 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2621 #. *not* "Writing a checkpoint".
2622 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2623 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2624 #: src/checkpoint.c:224
2626 msgid "Write checkpoint %u"
2627 msgstr "Schreib-Kontrollpunkt %u"
2629 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2630 #. *not* "Reading a checkpoint".
2631 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2632 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2633 #: src/checkpoint.c:230
2635 msgid "Read checkpoint %u"
2636 msgstr "Lese-Kontrollpunkt %u"
2638 #: tests/genfile.c:111
2640 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2643 "genfile manipuliert Datendateien für die Testsuite der GNU paxutils.\n"
2646 #: tests/genfile.c:127
2647 msgid "File creation options:"
2648 msgstr "Optionen beim Anlegen von Dateien:"
2650 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2654 #: tests/genfile.c:129
2655 msgid "Create file of the given SIZE"
2656 msgstr "Datei der gegebenen GRÖßE anlegen"
2658 #: tests/genfile.c:131
2659 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2660 msgstr "in Datei NAME anstelle der Standardausgabe schreiben"
2662 #: tests/genfile.c:133
2663 msgid "Read file names from FILE"
2664 msgstr "Dateinamenlist aus DATEI lesen"
2666 #: tests/genfile.c:135
2667 msgid "-T reads null-terminated names"
2668 msgstr "-T liest null-terminierte Namen"
2670 #: tests/genfile.c:137
2671 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2673 "Die Datei mit dem gegebenen MUSTER füllen. MUSTER ist „default“ oder „zeros“."
2675 #: tests/genfile.c:140
2676 msgid "Size of a block for sparse file"
2677 msgstr "Größe eines Blocks für löchrige Dateien"
2679 # „map“: Karte, Abbildung?
2680 #: tests/genfile.c:142
2681 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2683 "Löchrige („sparse“) Datei erzeugen. Der Rest der Kommandozeile gibt die die "
2684 "Dateibildungsvorschrift an."
2686 #: tests/genfile.c:144
2690 #: tests/genfile.c:145
2691 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2692 msgstr "vor dem Schreiben zur gegebenen Position springen"
2694 #: tests/genfile.c:151
2695 msgid "File statistics options:"
2696 msgstr "Dateistatistikoptionen:"
2698 #: tests/genfile.c:154
2699 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2701 "Inhalt des „struct stat“ für jede gegebene Datei ausgeben. Standard-FORMAT "
2704 #: tests/genfile.c:161
2705 msgid "Synchronous execution options:"
2706 msgstr "Optionen für synchrone Ausführung:"
2708 #: tests/genfile.c:163
2712 #: tests/genfile.c:164
2714 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2717 "ARGUMENTE ausführen. Nützlich mit --checkpoint und einem aus --cut, --"
2718 "append, --touch, --unlink"
2720 #: tests/genfile.c:167
2721 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2723 "gegebene Aktion (siehe unten) beim Erreichen des Kontrollpunkts ZAHL "
2726 #: tests/genfile.c:170
2727 msgid "Set date for next --touch option"
2728 msgstr "Datum für nächste „--touch“-Operation setzen"
2730 #: tests/genfile.c:173
2731 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2732 msgstr "ausgeführte Kontrollpunkte und Beendigungsstatus von BEFEHL anzeigen"
2734 #: tests/genfile.c:178
2736 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2737 "given by --checkpoint option is reached."
2739 "Aktionen für synchrone Ausführung. Diese werden beim Erreichen des "
2740 "Kontrollpunkts, der mit der Option --checkpoint gesetzt wurde, ausgeführt."
2742 #: tests/genfile.c:181
2744 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2747 "DATEI kürzen auf die Länge, die mit einer vorhergehenden Option --length "
2748 "(oder 0 bei Abwesenheit) gesetzt wurde"
2750 #: tests/genfile.c:185
2751 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2753 "GRÖßE Bytes an DATEI anfügen. GRÖßE wird mit einer vorhergehenden Option --"
2756 #: tests/genfile.c:188
2757 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2758 msgstr "Zugriffs- und Änderungszeiten der DATEI neu setzen"
2760 #: tests/genfile.c:191
2761 msgid "Execute COMMAND"
2762 msgstr "BEFEHL ausführen"
2764 #: tests/genfile.c:194
2766 msgstr "FILE entfernen (unlink)"
2768 #: tests/genfile.c:244
2770 msgid "Invalid size: %s"
2771 msgstr "Ungültige Größe: %s"
2773 #: tests/genfile.c:249
2775 msgid "Number out of allowed range: %s"
2776 msgstr "Zahl außerhalb des zulässigen Bereichs: %s"
2778 #: tests/genfile.c:252
2780 msgid "Negative size: %s"
2781 msgstr "Negative Größe: %s"
2783 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2785 msgid "stat(%s) failed"
2786 msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen"
2788 #: tests/genfile.c:268
2790 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2791 msgstr "Dateilänge %lu verlangt, tatsächlich %lu"
2793 #: tests/genfile.c:272
2795 msgid "created file is not sparse"
2796 msgstr "erzeugte Datei ist nicht löchrig"
2798 #: tests/genfile.c:361
2800 msgid "Error parsing number near `%s'"
2801 msgstr "Fehler beim Parser der Zahl in der Nähe von „%s“"
2803 #: tests/genfile.c:367
2805 msgid "Unknown date format"
2806 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2808 #: tests/genfile.c:391
2810 msgstr "[ARGUMENTE...]"
2812 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2813 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2815 msgid "cannot open `%s'"
2816 msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"
2818 #: tests/genfile.c:434
2820 msgstr "kann nicht positionieren"
2822 #: tests/genfile.c:451
2824 msgid "file name contains null character"
2825 msgstr "Dateiname enthält Null-Zeichen"
2827 #: tests/genfile.c:518
2829 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2831 "kann auf der Standardausgabe keine löchrige Datei erstellen, benutzen Sie "
2834 #: tests/genfile.c:596
2836 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2837 msgstr "inkorrekte Maske (nahe „%s“)"
2839 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2841 msgid "Unknown field `%s'"
2842 msgstr "unbekannte Feld „%s“"
2844 #: tests/genfile.c:662
2846 msgid "cannot set time on `%s'"
2847 msgstr "kann an „%s“ keine Zeit setzen"
2849 #: tests/genfile.c:692
2851 msgid "cannot truncate `%s'"
2852 msgstr "kann „%s“ nicht entfernen (unlink)"
2854 #: tests/genfile.c:701
2856 msgid "command failed: %s"
2857 msgstr "„%s“-Befehl gescheitert."
2859 #: tests/genfile.c:706
2861 msgid "cannot unlink `%s'"
2862 msgstr "kann „%s“ nicht entfernen (unlink)"
2864 #: tests/genfile.c:833
2866 msgid "Command exited successfully\n"
2867 msgstr "Befehl erfolgreich ausgeführt\n"
2869 #: tests/genfile.c:835
2871 msgid "Command failed with status %d\n"
2872 msgstr "Befehl schlug mit Beendigungsstatus %d fehl.\n"
2874 #: tests/genfile.c:839
2876 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2877 msgstr "Befehl beendete sich bei Signal %d\n"
2879 #: tests/genfile.c:841
2881 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2882 msgstr "Befehl hieltb bei Signal %d an\n"
2884 #: tests/genfile.c:844
2886 msgid "Command dumped core\n"
2887 msgstr "Befehl erzeugte einen Core-Dump\n"
2889 #: tests/genfile.c:847
2891 msgid "Command terminated\n"
2892 msgstr "Befehl beendet\n"
2894 #: tests/genfile.c:879
2896 msgid "--stat requires file names"
2897 msgstr "--stat erfordert Dateinamen"
2899 #~ msgid "Cannot get working directory"
2900 #~ msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln."
2902 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2903 #~ msgstr "zu entpackende Dateinamen wie im Archiv sortieren"
2905 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2906 #~ msgstr "Feld zu lang beim Lesen der Schnappschussdatei"
2908 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2909 #~ msgstr "Lesefehler in Schnappschussdatei"
2911 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2912 #~ msgstr "Unerwarteter Feldwert in Schnappschussdatei"
2914 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2916 #~ "Länge des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des erlaubten Bereichs"
2918 #~ msgid "Invalid group"
2919 #~ msgstr "Ungültige Gruppe"
2921 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2922 #~ msgstr "%s: Verzeichnis gelöscht, bevor es gelesen wurde."
2924 #~ msgid "Cannot save working directory"
2925 #~ msgstr "Kann aktuelles Verzeichnis nicht sichern."
2927 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2928 #~ msgstr "%s: Unzulässige Option -- %c\n"
2932 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2935 #~ "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
2937 #~ msgid "Input string too long"
2938 #~ msgstr "Eingabezeichenkette zu lang"
2940 #~ msgid "Number syntax error"
2941 #~ msgstr "Syntaxfehler in der Zahl"
2943 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2944 #~ msgstr "rmtd: Kann Speicherplatz für Puffer nicht reservieren.\n"
2946 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2947 #~ msgstr "Kann keinen Speicher für Puffer reservieren."
2949 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2950 #~ msgstr "„%s --help“ zeigt weitere Informationen.\n"
2953 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2954 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2956 #~ " --version Output version info.\n"
2957 #~ " --help Output this help.\n"
2959 #~ "Aufruf: %s [OPTION]\n"
2960 #~ "Arbeiten mit einem Bandlaufwerk, Befehle können von einem anderen Prozess "
2963 #~ " --version Versionsinformation ausgeben\n"
2964 #~ " --help diesen Hilfetext ausgeben\n"
2966 #~ msgid "Seek offset error"
2967 #~ msgstr "Fehler bei der Positionierungsangabe."
2969 #~ msgid "Premature end of file"
2970 #~ msgstr "Vorzeitiges Dateiende."
2972 #~ msgid "Reading %s\n"
2973 #~ msgstr "Lese %s.\n"
2975 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2976 #~ msgstr "Nicht behebbarer Fehler: Programmabbruch. "
2978 #~ msgid "suppress this warning."
2979 #~ msgstr "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken."
2981 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2982 #~ msgstr "Archiv durch bzip2 filtern"
2984 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2985 #~ msgstr "Archiv durch gzip filtern"
2987 #~ msgid "filter the archive through compress"
2988 #~ msgstr "Archiv durch compress filtern"
2990 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2991 #~ msgstr "Archiv durch lzma filtern"
2993 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2994 #~ msgstr "Archiv durch lzop filtern"
2996 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2998 #~ "Warnung: Die Option -I ist nicht unterstützt, meinen Sie -j oder -T?"
3000 # Was ist hier genau gemeint? ke
3001 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3002 #~ msgstr "Fehler beim Beenden, verursacht durch vorhergehende Fehler."
3004 #~ msgid "[.]NUMBER"
3007 #~ msgid "block size"
3008 #~ msgstr "Blockgröße"
3010 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
3011 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
3012 #~ msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese ein Byte"
3013 #~ msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese %lu Bytes"
3015 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
3016 #~ msgstr "––Verstümmelte Dateinamen––\n"
3018 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3019 #~ msgstr "%s in %s umbenannt"
3021 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
3022 #~ msgstr "%s: Kann nicht zu „%s“ linken."
3024 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3025 #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung von %s auf %s."
3027 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3028 #~ msgstr "Unbekanntes Befehl „%s“ beim Zusammensetzen von Namen."