1 # German messages for GNU tar.
2 # This file is distributed under the same license as the tar package.
3 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
4 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1995?
5 # Karl Eichwalder <ke@ke.central.de>, 1996
6 # Christian Kirsch <ck@held.mind.de>, 1996, 2001
7 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
12 "Project-Id-Version: tar 1.24\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-03-12 11:53+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-10-26 21:35+0200\n"
16 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
17 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
36 msgid "Valid arguments are:"
37 msgstr "Zulässige Argumente sind:"
39 #: gnu/argp-help.c:149
41 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
42 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-Wert ist kleiner oder gleich %s"
44 #: gnu/argp-help.c:222
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
47 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter benötigt einen Wert"
49 #: gnu/argp-help.c:228
51 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
52 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter muss positiv sein"
54 #: gnu/argp-help.c:237
56 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
57 msgstr "%.*s: unbekannter ARGP_HELP_FMT-Parameter"
59 #: gnu/argp-help.c:249
61 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
62 msgstr "Müll in ARGP_HELP_FMT: %s"
64 #: gnu/argp-help.c:1248
66 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
67 "optional for any corresponding short options."
69 "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
70 "erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."
72 #: gnu/argp-help.c:1641
76 #: gnu/argp-help.c:1645
80 #: gnu/argp-help.c:1657
84 #: gnu/argp-help.c:1684
86 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
87 msgstr "„%s --help“ oder „%s --usage“ gibt weitere Informationen.\n"
89 #: gnu/argp-help.c:1712
91 msgid "Report bugs to %s.\n"
92 msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s.\n"
94 #: gnu/argp-help.c:1931 gnu/error.c:183
95 msgid "Unknown system error"
96 msgstr "Unbekannter Systemfehler."
98 #: gnu/argp-parse.c:83
99 msgid "give this help list"
100 msgstr "diese Hilfe ausgeben"
102 #: gnu/argp-parse.c:84
103 msgid "give a short usage message"
104 msgstr "eine kurze Benutzungsübersicht ausgeben"
106 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
107 #: tests/genfile.c:130
111 #: gnu/argp-parse.c:85
112 msgid "set the program name"
113 msgstr "den Programmnamen setzen"
115 #: gnu/argp-parse.c:86
119 #: gnu/argp-parse.c:87
120 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121 msgstr "für SEK Sekunden hängenbleiben (Voreinst.: 3600)"
123 #: gnu/argp-parse.c:144
124 msgid "print program version"
125 msgstr "Programmversion ausgeben"
127 #: gnu/argp-parse.c:160
129 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
130 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?"
132 #: gnu/argp-parse.c:613
134 msgid "%s: Too many arguments\n"
135 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
137 #: gnu/argp-parse.c:756
138 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
139 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?"
141 #: gnu/closeout.c:114
143 msgstr "Schreibfehler"
145 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
147 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
148 msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"
150 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
152 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt keinen Parameter\n"
155 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
157 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
158 msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt keinen Parameter\n"
160 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
162 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
163 msgstr "%s: Option „--%s“ benötigt einen Parameter\n"
165 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
167 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
168 msgstr "%s: Unbekannte Option „--%s“\n"
170 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
172 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
173 msgstr "%s: Unbekannte Option „%c%s“\n"
175 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
177 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
178 msgstr "%s: Ungültige Option -- „%c“\n"
180 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
182 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
183 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- „%c“.\n"
185 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
187 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
188 msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
190 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
192 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
193 msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt keinen Parameter\n"
195 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
197 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
198 msgstr "%s: Option „-W %s“ benötigt einen Parameter\n"
200 #: gnu/obstack.c:423 gnu/obstack.c:425 gnu/xalloc-die.c:36
201 msgid "memory exhausted"
202 msgstr "Kein Speicher mehr"
204 #: gnu/openat-die.c:40
206 msgid "unable to record current working directory"
207 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht aufzeichnen."
209 #: gnu/openat-die.c:59
211 msgid "failed to return to initial working directory"
212 msgstr "Konnte nicht zu ursprünglichem Arbeitsverzeichnis zurückkehren."
215 #. Get translations for open and closing quotation marks.
217 #. The message catalog should translate "`" to a left
218 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
219 #. "'". If the catalog has no translation,
220 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
221 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
223 #. For example, an American English Unicode locale should
224 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
225 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
226 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
227 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
228 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
230 #. If you don't know what to put here, please see
231 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
232 #. and use glyphs suitable for your language.
233 #: gnu/quotearg.c:273
237 #: gnu/quotearg.c:274
241 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
242 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
243 #. Take care to consider upper and lower case.
244 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
245 #. purpose, you can use the command
246 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
251 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
252 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
253 #. Take care to consider upper and lower case.
254 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
255 #. purpose, you can use the command
256 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
261 #: gnu/version-etc.c:76
263 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
264 msgstr "Paketiert von %s (%s)\n"
266 #: gnu/version-etc.c:79
268 msgid "Packaged by %s\n"
269 msgstr "Paketiert von %s\n"
271 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
272 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
273 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
274 #: gnu/version-etc.c:86
278 #: gnu/version-etc.c:88
281 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
283 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
284 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
288 "License GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <http://gnu.org/licenses/gpl."
290 "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie ändern und weiter verbreiten.\n"
291 "Es gibt KEINERLEI GARANTIE, so weit das Gesetz es erlaubt.\n"
294 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
295 #: gnu/version-etc.c:104
297 msgid "Written by %s.\n"
298 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
300 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:108
303 msgid "Written by %s and %s.\n"
304 msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #: gnu/version-etc.c:112
309 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
310 msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
314 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
315 #: gnu/version-etc.c:119
318 "Written by %s, %s, %s,\n"
321 "Geschrieben von %s, %s, %s\n"
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327 #: gnu/version-etc.c:126
330 "Written by %s, %s, %s,\n"
333 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
336 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339 #: gnu/version-etc.c:133
342 "Written by %s, %s, %s,\n"
345 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
348 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
350 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
351 #: gnu/version-etc.c:141
354 "Written by %s, %s, %s,\n"
355 "%s, %s, %s, and %s.\n"
357 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
358 "%s, %s, %s und %s.\n"
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
362 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
363 #: gnu/version-etc.c:149
366 "Written by %s, %s, %s,\n"
370 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
374 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
375 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
376 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
377 #: gnu/version-etc.c:158
380 "Written by %s, %s, %s,\n"
384 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
388 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
389 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
390 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
391 #: gnu/version-etc.c:169
394 "Written by %s, %s, %s,\n"
396 "%s, %s, and others.\n"
398 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s und anderen.\n"
402 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
403 #. for this package. Please add _another line_ saying
404 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
405 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
406 #: gnu/version-etc.c:247
410 "Report bugs to: %s\n"
413 "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an: %s\n"
415 #: gnu/version-etc.c:249
417 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
418 msgstr "Melden Sie Fehler in %s (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an: %s\n"
420 #: gnu/version-etc.c:253
422 msgid "%s home page: <%s>\n"
423 msgstr "Homepage von %s: <%s>\n"
425 #: gnu/version-etc.c:255
427 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
428 msgstr "Homepage von %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
430 #: gnu/version-etc.c:258
431 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
432 msgstr "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
434 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
435 #. Directly translating this to another language will not work, first because
436 #. %s itself is not translated.
437 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
438 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
440 msgid "%s: Cannot %s"
441 msgstr "%s: Kann %s nicht ausführen"
443 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
444 #. Directly translating this to another language will not work, first because
445 #. %s itself is not translated.
446 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
449 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
450 msgstr "%s: Warnung: Kann %s nicht ausführen"
454 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
455 msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht zu %s ändern"
457 #: lib/paxerror.c:101
459 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
460 msgstr "%s: Kann Datei-Eigentümer nicht zu uid %lu, gid %lu ändern"
462 #: lib/paxerror.c:127
464 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
465 msgstr "%s: Kann keine harte Verknüpfung zu „%s“ anlegen"
467 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
469 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
470 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
471 msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
472 msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
474 #: lib/paxerror.c:192
476 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
477 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
478 msgstr[0] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
479 msgstr[1] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
481 #: lib/paxerror.c:259
483 msgid "%s: Cannot seek to %s"
484 msgstr "%s: Kann nicht auf %s positionieren"
486 #: lib/paxerror.c:275
488 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s: Warnung: Kann nicht auf %s positionieren"
491 #: lib/paxerror.c:284
493 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
494 msgstr "%s: Kann keine symbolische Verknüpfung zu „%s“ anlegen"
496 #: lib/paxerror.c:349
498 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
499 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
500 msgstr[0] "%s: Nur %lu von einem Byte geschrieben"
501 msgstr[1] "%s: Nur %lu von %lu Bytes geschrieben"
503 #: lib/paxnames.c:140
505 msgid "Removing leading `%s' from member names"
506 msgstr "Entferne führende „%s“ von Elementnamen"
508 #: lib/paxnames.c:141
510 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
511 msgstr "Entferne führende „%s“ von Zielen harter Verknüpfungen"
513 #: lib/paxnames.c:154
514 msgid "Substituting `.' for empty member name"
515 msgstr "Ersetze „.“ für leeren Elementnamen"
517 #: lib/paxnames.c:155
518 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
519 msgstr "Ersetze „.“ für leeres Ziel einer harten Verknüpfung"
521 #: lib/rtapelib.c:299
523 msgid "exec/tcp: Service not available"
524 msgstr "exec/tcp: Service nicht verfügbar."
526 #: lib/rtapelib.c:303
529 msgstr "Standardeingabe"
531 #: lib/rtapelib.c:306
534 msgstr "Standardausgabe"
536 #: lib/rtapelib.c:429
538 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
539 msgstr "Kann nicht mit %s verbinden: Auflösung fehlgeschlagen"
541 #: lib/rtapelib.c:515
543 msgid "Cannot execute remote shell"
544 msgstr "Kann Remote-Shell nicht ausführen."
547 msgid "Seek direction out of range"
548 msgstr "Richtung für Positionierung nicht zulässig."
551 msgid "Invalid seek direction"
552 msgstr "Ungültige Richtung für Positionierung"
555 msgid "Invalid seek offset"
556 msgstr "Ungültiger Betrag für Positionierung"
559 msgid "Seek offset out of range"
560 msgstr "Positionierungsangabe außerhalb des zulässigen Bereichs."
562 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
563 msgid "Invalid byte count"
564 msgstr "Ungültige Bytezahl"
566 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
567 msgid "Byte count out of range"
568 msgstr "Bytezahl außerhalb des zulässigen Bereichs"
571 msgid "Premature eof"
572 msgstr "Vorzeitiges Dateiende"
575 msgid "Invalid operation code"
576 msgstr "Ungültiger Arbeitsmodus"
578 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
579 msgid "Operation not supported"
580 msgstr "Operation nicht gestattet"
583 msgid "Unexpected arguments"
584 msgstr "Unerwartete Argumente"
587 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
589 "Ein Bandlaufwerk bearbeiten, dabei Befehle von entferntem Prozess annehmen"
591 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
592 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
597 msgid "set debug level"
598 msgstr "Debug-Level setzen"
600 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
601 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
602 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
603 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
608 msgid "set debug output file name"
609 msgstr "Dateinamen für Debug-Ausschriften setzen"
611 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
613 msgid "cannot open %s"
614 msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"
616 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
618 msgid "too many arguments"
619 msgstr "zu viele Argumente"
622 msgid "Garbage command"
623 msgstr "Ungültiger Befehl"
625 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
626 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
628 msgid "This does not look like a tar archive"
629 msgstr "Das sieht nicht wie ein „tar“-Archiv aus."
631 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
632 msgid "Total bytes written"
633 msgstr "Gesamtzahl geschriebener Bytes"
635 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
636 msgid "Total bytes read"
637 msgstr "Gesamtzahl gelesener Bytes"
641 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
642 msgstr "Gesamtzahl gelöschter Bytes: %s\n"
649 msgid "Invalid value for record_size"
650 msgstr "Ungültiger Wert für „record_size“."
653 msgid "No archive name given"
654 msgstr "Kein Archivname angegeben"
657 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
658 msgstr "Kann Archive auf Standard-Ein-/Ausgabe nicht prüfen."
662 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
663 msgstr "Archiv ist komprimiert. Benutzen Sie die Option %s."
665 #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448
666 msgid "Cannot update compressed archives"
667 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aktualisieren"
670 msgid "At beginning of tape, quitting now"
671 msgstr "Am Anfang des Mediums, beende jetzt."
674 msgid "Too many errors, quitting"
675 msgstr "Zu viele Fehler, beende."
679 msgid "Record size = %lu block"
680 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
681 msgstr[0] "Recordgröße = %lu Block"
682 msgstr[1] "Recordgröße = %lu Blöcke"
686 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
687 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
688 msgstr[0] "Falsch ausgerichteter Block (ein Byte) im Archiv."
689 msgstr[1] "Falsch ausgerichteter Block (%lu Bytes) im Archiv."
692 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
693 msgstr "Kann Archiv-Datei nicht zurücksetzen; könnte ohne „-i“ unlesbar sein."
696 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
697 msgstr "„rmtlseek“ nicht an Recordgrenze angehalten"
701 msgid "%s: contains invalid volume number"
702 msgstr "%s: enthält ungültige Teil-Nummer."
705 msgid "Volume number overflow"
706 msgstr "Teil-Nummer zu groß."
710 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
711 msgstr "Medium #%d für %s einlegen und Eingabetaste drücken: "
714 msgid "EOF where user reply was expected"
715 msgstr "Dateiende gefunden, Benutzereingabe erwartet"
717 #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166
718 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
719 msgstr "WARNUNG: Archiv unvollständig"
724 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
726 " y or newline Continue operation\n"
728 " n Name für die nächsten (und folgenden) Medien neuen Dateinamen "
730 " q „tar“ abbrechen\n"
731 " j oder Enter fortfahren\n"
735 msgid " ! Spawn a subshell\n"
736 msgstr " ! Shell in einem Unterprozess starten\n"
740 msgid " ? Print this list\n"
741 msgstr " ? diese Liste ausgeben\n"
744 msgid "No new volume; exiting.\n"
745 msgstr "Kein neues Medium; halte an.\n"
748 msgid "File name not specified. Try again.\n"
749 msgstr "Dateiname nicht angegeben. Versuchen Sie es noch einmal.\n"
753 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
754 msgstr "Ungültige Eingabe. Geben Sie „?“ für Hilfe ein.\n"
758 msgid "%s command failed"
759 msgstr "„%s“-Befehl gescheitert."
763 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
765 "%s wird möglicherweise auf diesem Teil fortgesetzt: Kopf enthält "
766 "abgeschnittenen Namen."
770 msgid "%s is not continued on this volume"
771 msgstr "Dieser Teil ist keine Fortsetzung von %s."
775 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
776 msgstr "%s hat die falsche Größe (%s != %s + %s)."
780 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
781 msgstr "Dieser Teil ist nicht an der Reihe (%s - %s != %s)."
783 #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576
785 msgid "Archive not labeled to match %s"
786 msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht zu „%s“."
790 msgid "Volume %s does not match %s"
791 msgstr "Teil „%s“ passt nicht zu „%s“."
796 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
798 "%s: Dateiname zu lang, um in einem GNU-Mehrteil-Kopf abgelegt werden zu "
799 "können, abgeschnitten"
802 msgid "write did not end on a block boundary"
803 msgstr "Schreiben endete nicht an Blockgrenze"
807 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
808 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
809 msgstr[0] "Konnte nur %lu von %lu Byte lesen"
810 msgstr[1] "Konnte nur %lu von %lu Bytes lesen"
812 #: src/compare.c:105 src/compare.c:383
813 msgid "Contents differ"
814 msgstr "Unterschiedliche Inhalte"
816 #: src/compare.c:131 src/extract.c:984 src/incremen.c:1456 src/list.c:456
817 #: src/list.c:1388 src/xheader.c:711
818 msgid "Unexpected EOF in archive"
819 msgstr "Unerwartetes Dateiende im Archiv."
821 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:309 src/compare.c:407
822 msgid "File type differs"
823 msgstr "Unterschiedliche Dateitypen "
825 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:323
827 msgstr "Modus ist unterschiedlich"
831 msgstr "Benutzerkennung ist unterschiedlich"
835 msgstr "Gruppenkennung ist unterschiedlich"
838 msgid "Mod time differs"
839 msgstr "Änderungszeit ist unterschiedlich"
841 #: src/compare.c:215 src/compare.c:415
843 msgstr "Größe ist unterschiedlich"
847 msgid "Not linked to %s"
848 msgstr "Nicht mit „%s“ verknüpft"
851 msgid "Symlink differs"
852 msgstr "Symbolische Verknüpfung ist unterschiedlich"
855 msgid "Device number differs"
856 msgstr "Unterschiedliche Gerätenummern"
865 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
866 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, Differenz wie für eine normale Datei."
869 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
870 msgstr "Archiv enthält Dateinamen, deren Präfixe entfernt wurden."
874 msgid "Archive contains transformed file names."
875 msgstr "Archiv enthält veraltete Base64-Kopfteile"
878 msgid "Verification may fail to locate original files."
879 msgstr "Die Überprüfung findet möglicherweise die Originaldateien nicht."
883 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
884 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
885 msgstr[0] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültiger Kopfteil erkannt."
886 msgstr[1] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültige Kopfteile erkannt."
888 #: src/compare.c:621 src/list.c:222
890 msgid "A lone zero block at %s"
891 msgstr "Ein einzelner Nullblock bei %s"
895 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
896 msgstr "%s: enthält eine „Cache-Verzeichnis“-Markierung %s; %s"
900 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
901 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereich %s..%s; ersetze durch %s"
905 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
906 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s"
909 msgid "Generating negative octal headers"
910 msgstr "Erzeuge negative oktale Kopfteile"
912 #: src/create.c:612 src/create.c:675
914 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
915 msgstr "%s: Dateiname ist zu lang (max. %d); nicht gesichert."
919 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
921 "%s: Dateiname ist zu lang (kann nicht aufgeteilt werden); nicht gesichert."
925 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
926 msgstr "%s: Verknüpfungsname ist zu lang; nicht gesichert."
930 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
931 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
932 msgstr[0] "Datei %s ist um ein Byte geschrumpft, fülle mit Null auf."
933 msgstr[1] "Datei %s ist um %s Bytes geschrumpft, fülle mit Nullen auf."
937 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
938 msgstr "Datei %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert."
940 #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:578 src/incremen.c:584
941 msgid "contents not dumped"
942 msgstr "Inhalt nicht gesichert"
946 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
947 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp; Datei ignoriert."
951 msgid "Missing links to %s."
952 msgstr "Fehlende Verknüpfungen zu %s."
956 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
957 msgstr "Datei %s ist unverändert; nicht gesichert."
961 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
962 msgstr "%s ist das Archiv; nicht gesichert."
964 #: src/create.c:1723 src/incremen.c:571
965 msgid "directory not dumped"
966 msgstr "Verzeichnis nicht gesichert"
970 msgid "%s: file changed as we read it"
971 msgstr "%s: Datei hat sich beim Lesen geändert."
975 msgid "%s: socket ignored"
976 msgstr "%s: Socket ignoriert"
980 msgid "%s: door ignored"
981 msgstr "%s: Klappe ignoriert"
983 #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205
984 msgid "Skipping to next header"
985 msgstr "Springe zum nächsten Kopfteil."
988 msgid "Deleting non-header from archive"
989 msgstr "Lösche nicht-Kopfteil aus dem Archiv"
993 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
994 msgstr "%s: unplausibel alter Zeitstempel %s"
998 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
999 msgstr "%s: Zeitstempel %s liegt %s Sekunden in der Zukunft."
1001 #: src/extract.c:475
1003 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1004 msgstr "%s: Unerwarteter Inkonsitenz beim Erstellen des Verzeichnisses."
1006 #: src/extract.c:721
1008 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1009 msgstr "%s: Verzeichnis umbenannt bevor sein Status ermittelt werden konnte"
1011 #: src/extract.c:875
1012 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1013 msgstr "Extrahiere zusammenhängende Dateien („contiguous files“) als reguläre."
1015 #: src/extract.c:1209
1016 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1018 "Versuche symbolische Verknüpfungen als harte Verknüpfungen herauszuholen."
1020 #: src/extract.c:1365
1022 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1024 "Kann „%s“ nicht herausholen – Datei ist Fortsetzung eines anderen Teils."
1026 #: src/extract.c:1372 src/list.c:1121
1027 msgid "Unexpected long name header"
1028 msgstr "Unerwarteter Kopfteil mit langem Namen"
1030 #: src/extract.c:1379
1032 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1033 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, wie normale Datei extrahiert."
1035 #: src/extract.c:1405
1037 msgid "Current %s is newer or same age"
1038 msgstr "Aktuelles %s ist neuer oder hat dasselbe Alter."
1040 #: src/extract.c:1457
1042 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1043 msgstr "%s: Konnte keine Sicherheitskopie von dieser Datei erstellen"
1045 #: src/extract.c:1594
1047 msgid "Cannot rename %s to %s"
1048 msgstr "Kann %s nicht in %s umbenennen."
1050 #: src/incremen.c:473 src/incremen.c:517
1052 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1053 msgstr "%s: Verzeichnis wurde von „%s“ umbenannt."
1055 #: src/incremen.c:485
1057 msgid "%s: Directory has been renamed"
1058 msgstr "%s: Verzeichnis wurde umbenannt."
1060 #: src/incremen.c:530
1062 msgid "%s: Directory is new"
1063 msgstr "Verzeichnis „%s“ ist neu."
1065 #: src/incremen.c:951 src/incremen.c:968
1066 msgid "Invalid time stamp"
1067 msgstr "Ungültiger Zeitstempel"
1069 #: src/incremen.c:1007
1070 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1071 msgstr "Ungültige Änderungszeit (Sekunden)."
1073 #: src/incremen.c:1022
1074 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1075 msgstr "Ungültige Änderungszeit (Nanosekunden)."
1077 #: src/incremen.c:1042
1078 msgid "Invalid device number"
1079 msgstr "Ungültige Gerätenummer"
1081 #: src/incremen.c:1057
1082 msgid "Invalid inode number"
1083 msgstr "Ungültige Inode-Nummer"
1085 #: src/incremen.c:1108 src/incremen.c:1145
1086 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1087 msgstr "Feld zu lang beim Lesen der Schnappschussdatei"
1089 #: src/incremen.c:1115 src/incremen.c:1153
1090 msgid "Read error in snapshot file"
1091 msgstr "Lesefehler in Schnappschussdatei"
1093 #: src/incremen.c:1117 src/incremen.c:1157 src/incremen.c:1209
1094 #: src/incremen.c:1267
1095 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1096 msgstr "Unerwartetes Dateiende im Schnappschussdatei."
1098 #: src/incremen.c:1124 src/incremen.c:1164
1099 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1100 msgstr "Unerwarteter Feldwert in Schnappschussdatei"
1102 #: src/incremen.c:1259
1103 msgid "Missing record terminator"
1104 msgstr "Fehlender Record-Abschluss"
1106 #: src/incremen.c:1320 src/incremen.c:1323
1107 msgid "Bad incremental file format"
1108 msgstr "unzulässiges inkrementelles Dateiformat"
1110 #: src/incremen.c:1342
1112 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1113 msgstr "Nicht unterstützte Version des inkrementellen Formats: %<PRIuMAX>"
1115 #: src/incremen.c:1496
1117 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1118 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber %#3o gefunden"
1120 #: src/incremen.c:1506
1121 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1122 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ dupliziert"
1124 #: src/incremen.c:1519
1125 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1126 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „R“"
1128 #: src/incremen.c:1532
1129 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1130 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „T“ folgt nicht „R“"
1132 #: src/incremen.c:1538
1133 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1134 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „T“"
1136 #: src/incremen.c:1558
1138 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1140 "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber Ende der Daten "
1143 #: src/incremen.c:1565
1144 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1145 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ nie benutzt"
1147 #: src/incremen.c:1609
1149 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1150 msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis mit der Schablone %s anlegen"
1152 #: src/incremen.c:1670
1154 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1155 msgstr "%s: Entferne Verzeichnis nicht: kann nicht zugreifen"
1157 #: src/incremen.c:1683
1159 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1160 msgstr "%s: Verzeichnis liegt auf einem anderen Dateisystem: entferne nicht."
1162 #: src/incremen.c:1691
1164 msgid "%s: Deleting %s\n"
1165 msgstr "%s: Lösche %s.\n"
1167 #: src/incremen.c:1696
1169 msgid "%s: Cannot remove"
1170 msgstr "%s: Kann nicht entfernen."
1174 msgid "%s: Omitting"
1175 msgstr "%s: Ausgelassen"
1179 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1180 msgstr "Block %s: ** Block aus NULlen **\n"
1184 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1185 msgstr "Block %s: ** Ende der Datei **\n"
1187 #: src/list.c:256 src/list.c:1093 src/list.c:1356
1192 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1196 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1197 msgstr "Leerzeichen im Kopfteil, wo numerische %s-Werte stehen sollten."
1199 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1202 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1203 msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs, nehme Zweierkomplement an?"
1205 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1208 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1209 msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs"
1212 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1213 msgstr "Archiv enthält veraltete Base64-Kopfteile"
1217 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1218 msgstr "Base64-Text %s außerhalb des %s-Bereichs."
1222 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1223 msgstr "Base-256-Wert ist außerhalb des %s-Bereichs."
1225 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1228 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1229 msgstr "Archiv enthält „%.*s“ wo numerische %s-Werte stehen sollten."
1231 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1234 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1235 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s."
1239 msgid " link to %s\n"
1240 msgstr " Verknüpfung zu %s\n"
1244 msgid " unknown file type %s\n"
1245 msgstr " unbekannter Dateityp %s\n"
1249 msgid "--Long Link--\n"
1250 msgstr "––Lange Verknüpfung––\n"
1254 msgid "--Long Name--\n"
1255 msgstr "––Langer Name––\n"
1257 # Alte Üs: Band Kopfteil. Kann diese Meldung auch bei Disketten
1258 # ausgegeben werden? Dann kann man ja nicht "Band" sagen; am besten
1259 # einfach "Volume" lassen. ke.
1262 msgid "--Volume Header--\n"
1263 msgstr "––Vorspann des Teils––\n"
1267 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1268 msgstr "––Fortgesetzt bei Byte %s––\n"
1271 msgid "Creating directory:"
1272 msgstr "Erzeuge Verzeichnis:"
1275 msgid "Cannot get working directory"
1276 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln."
1280 msgid "Renaming %s to %s\n"
1281 msgstr "Benenne „%s“ in „%s“ um.\n"
1283 #: src/misc.c:579 src/misc.c:598
1285 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1286 msgstr "%s: Kann nicht in %s umbenennen"
1290 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1291 msgstr "Benenne „%s“ zurück in „%s“.\n"
1295 msgid "%s: File removed before we read it"
1296 msgstr "%s: Datei gelöscht, bevor sie gelesen wurde."
1299 msgid "child process"
1300 msgstr "Kindprozess"
1303 msgid "interprocess channel"
1304 msgstr "Interprocess-Kanal"
1307 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1308 msgstr "Zeichen für Musterüberdeckung im Dateinamen benutzt"
1312 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1315 "Benutzen Sie --wildcards, um Musterüberdeckung zu ermöglichen oder\n"
1316 "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken."
1318 #: src/names.c:610 src/names.c:626
1320 msgid "%s: Not found in archive"
1321 msgstr "%s: Nicht im Archiv gefunden."
1325 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1326 msgstr "%s: Erforderliches Auftreten nicht im Archiv gefunden."
1330 msgid "Archive label mismatch"
1331 msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht"
1335 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1336 msgstr "Option -C in Dateiliste ist nicht erlaubt mit --listed-incremental"
1339 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1340 msgstr "In --listed-incremental ist nur eine Option -C erlaubt"
1344 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1345 msgstr "Die beiden Optionen „-%s“ und „-%s“ verlangen Standard-Eingabe."
1349 msgid "%s: Invalid archive format"
1350 msgstr "%s: Ungültiges Archivformat"
1353 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1354 msgstr "GNU-Erweiterungen bei einem inkompatiblen Archiv-Format verlangt."
1359 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1361 "Unbekannter Zitatstil „%s“. Versuchen Sie „%s --quoting-style=help“ für eine "
1366 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1367 "can restore individual files from the archive.\n"
1370 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1371 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1372 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1374 "GNU „tar“ fasst viele Dateien in einem einzigen Archiv auf Platte oder Band "
1375 "zusammen und kann einzelne Dateien aus dem Archiv wieder herstellen.\n"
1378 " tar -cf archiv.tar foo bar # archiv.tar mit den Dateien foo und bar "
1380 " tar -tvf archiv.tar # Inhalt von archiv.tar ausführlich anzeigen\n"
1381 " tar -xf archiv.tar # alle Dateien aus archiv.tar extrahieren\n"
1385 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1386 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1389 " none, off never make backups\n"
1390 " t, numbered make numbered backups\n"
1391 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1392 " never, simple always make simple backups\n"
1394 "Die Namenserweiterung für Sicherheitskopien ist „~“, wenn nicht mit --"
1396 "oder der Umgebungsvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX etwas anderes eingestellt "
1398 "Die Versionskontrolle kann mit --backup oder der Umgebungsvariablen\n"
1399 "VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
1401 " none, off niemals Sicherheitskopien anlegen\n"
1402 " t, numbered nummerierte Sicherheitskopien\n"
1403 " nil, existing nummerierte Sicherheitskopien, wenn schon nummerierte\n"
1404 " vorhanden sind, sonst einfache\n"
1405 " never, simple immer einfache Sicherheitskopien\n"
1408 msgid "Main operation mode:"
1409 msgstr "Hauptsächlicher Arbeitsmodus:"
1412 msgid "list the contents of an archive"
1413 msgstr "den Inhalt eines Archivs auflisten"
1416 msgid "extract files from an archive"
1417 msgstr "Dateien aus einem Archiv extrahieren"
1420 msgid "create a new archive"
1421 msgstr "ein neues Archiv anlegen"
1424 msgid "find differences between archive and file system"
1425 msgstr "Unterschiede zwischen Archiv und Dateisystem suchen"
1428 msgid "append files to the end of an archive"
1429 msgstr "Dateien hinten an das Archiv anfügen"
1432 msgid "only append files newer than copy in archive"
1433 msgstr "nur Dateien anfügen, die neuer als die Kopie im Archiv sind"
1436 msgid "append tar files to an archive"
1437 msgstr "tar-Dateien an ein Archiv anfügen"
1440 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1441 msgstr "aus dem Archiv löschen (nicht auf Magnetband!)"
1444 msgid "test the archive volume label and exit"
1445 msgstr "den Archiv-Teil-Namen überprüfen und beenden"
1448 msgid "Operation modifiers:"
1449 msgstr "Feineinstellungen:"
1452 msgid "handle sparse files efficiently"
1453 msgstr "löchrige Dateien („sparse files“) effizient behandeln"
1456 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1457 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1460 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1461 msgstr "zu benutzende Version des Sparse-Formats setzen (impliziert --sparse)"
1464 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1465 msgstr "inkrementelle Sicherung im alten GNU-Format"
1468 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1469 msgstr "inkrementelle Sicherung im neuen GNU-Format"
1472 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1473 msgstr "Niveau für erzeugte Archive mit --listed-incremental ausgeben"
1476 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1477 msgstr "kein Abbruch mit Existatus!=0 bei unlesbaren Dateien"
1481 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1482 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1483 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1484 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1486 "nur das ZAHLte Auftreten jeder Datei im Archiv bearbeiten; diese Option kann "
1487 "nur zusammen mit einem der Arbeitsmodi --delete, --diff, --extract oder --"
1488 "list und wenn eine Dateiliste entweder auf der Kommandozeile oder mittels "
1489 "der Option -T angegeben wurde benutzt werden; Zahl ist standardmäßig 1"
1492 msgid "archive is seekable"
1493 msgstr "im Archiv kann positioniert werden"
1496 msgid "archive is not seekable"
1497 msgstr "im Archiv kann nicht positioniert werden"
1500 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1501 msgstr "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive nicht prüfen"
1504 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1506 "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive prüfen (Voreinstellung)"
1509 msgid "Overwrite control:"
1510 msgstr "Steuerung des Überschreibens:"
1513 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1514 msgstr "Archiv nach dem Schreiben prüfen"
1517 msgid "remove files after adding them to the archive"
1518 msgstr "Dateien nach dem Hinzufügen zum Archiv löschen"
1521 msgid "don't replace existing files when extracting"
1522 msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben"
1525 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1527 "vorhandene Dateien, die neuer als die Archivkopie sind, nicht überschreiben"
1530 msgid "overwrite existing files when extracting"
1531 msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren überschreiben"
1534 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1535 msgstr "zu überschreibende Dateien vor dem Extrahieren löschen"
1538 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1540 "Verzeichnishierarchien rekursiv vor dem Extrahieren eines Verzeichnisses "
1544 msgid "preserve metadata of existing directories"
1545 msgstr "Metadaten existierender Verzeichnisse erhalten"
1548 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1550 "Metadaten existierender Verzeichnisse beim Extrahieren überschreiben "
1554 msgid "Select output stream:"
1555 msgstr "Wahl des Ausgabestroms:"
1558 msgid "extract files to standard output"
1559 msgstr "Dateien auf die Standardausgabe extrahieren"
1561 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1566 msgid "pipe extracted files to another program"
1567 msgstr "extrahierte Dateien an ein anderes Programm weiterreichen"
1570 msgid "ignore exit codes of children"
1571 msgstr "Exitstatus der Kinder ignorieren"
1574 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1575 msgstr "Exitstatus!=0 von Kindern als Fehler ansehen"
1578 msgid "Handling of file attributes:"
1579 msgstr "Behandlung der Datei-Attribute:"
1582 msgid "force NAME as owner for added files"
1583 msgstr "Eigentümer für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1586 msgid "force NAME as group for added files"
1587 msgstr "Gruppe für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1589 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1590 msgid "DATE-OR-FILE"
1591 msgstr "DATUM-ODER-DATEI"
1594 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1595 msgstr "Änderungszeit für hinzugefügte Datei aus DATUM-ODER-DATEI beziehen"
1602 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1603 msgstr "den (symbolischen) Modus ÄNDERUNGEN für hinzugefügte Dateien erzwingen"
1611 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1612 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1613 "place (METHOD='system')"
1615 "Zugriffszeit für abgespeicherte Dateien erhalten, entweder durch "
1616 "Zurücksetzen der Zeiten nach dem Lesen (METHODE=„replace“, Voreinstellung) "
1617 "oder dadurch, dass die Zeiten gar nicht erst neu gesetzt werden (METHODE="
1621 msgid "don't extract file modified time"
1622 msgstr "die geänderte Zeit nicht extrahieren"
1626 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1627 "(default for superuser)"
1629 "versuchen, die Dateien mit denselben Eigentumsverhältnisse zu extrahieren "
1630 "(für den Admin ist dies die Voreinstellung)"
1633 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1635 "Dateien als aktueller Nutzer extrahieren (für normale Nutzer die "
1639 msgid "always use numbers for user/group names"
1640 msgstr "immer Zahlen für Nutzer-/Gruppennamen verwenden"
1643 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1645 "Informationen über Dateizugriffsrechte mit extrahieren (Voreinstellung für "
1650 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1651 "for ordinary users)"
1653 "die Umask des Nutzers anwenden beim Extrahieren von Dateizugriffsrechte aus "
1654 "dem Archiv (Voreinstellung für normale Nutzer)"
1657 msgid "sort names to extract to match archive"
1658 msgstr "zu entpackende Dateinamen wie im Archiv sortieren"
1661 msgid "same as both -p and -s"
1662 msgstr "wie -p und -s zusammen"
1666 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1667 "until the end of extraction"
1669 "das Setzen von Zugriffszeiten und Rechten von extrahierten Verzeichnissen "
1670 "verschieben bis zum Ende des Entpackens"
1673 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1674 msgstr "den Effekt von --delay-directory-restore aufheben"
1677 msgid "Device selection and switching:"
1678 msgstr "Geräteauswahl und -umschaltung:"
1685 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1686 msgstr "Archivdatei oder Gerät ARCHIV benutzen"
1689 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1690 msgstr "Archivdatei ist lokal, auch wenn der Name einen Doppelpunkt enthält"
1693 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1694 msgstr "statt „rmt“ den gegebenen BEFEHL benutzen"
1697 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1698 msgstr "statt „rsh“ den entfernten BEFEHL benutzen"
1701 msgid "specify drive and density"
1702 msgstr "Laufwerk und Schreibdichte angeben"
1705 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1706 msgstr "mehrteiliges Archiv anlegen/listen/extrahieren"
1709 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1710 msgstr "Medium wechseln, wenn ZAHL × 1024 Bytes geschrieben wurden"
1713 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1714 msgstr "am Ende jedes Mediums das Skript ausführen (impliziert -M)"
1717 msgid "use/update the volume number in FILE"
1718 msgstr "Teil-Nummer in DATEI benutzen/aktualisieren"
1721 msgid "Device blocking:"
1722 msgstr "Blockung des Gerätes:"
1729 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1730 msgstr "BLÖCKE × 512 Bytes pro Record"
1733 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1734 msgstr "ZAHL Bytes pro Record, Vielfaches von 512"
1737 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1738 msgstr "Blöcke mit Nullen im Archiv ignorieren (heißt EOF)"
1741 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1742 msgstr "erneut Blocken beim Lesen (für 4.2BSD‐Pipes)"
1745 msgid "Archive format selection:"
1746 msgstr "Auswahl des Archiv-Formats:"
1748 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1753 msgid "create archive of the given format"
1754 msgstr "Archiv mit dem gegebenen Format anlegen"
1757 msgid "FORMAT is one of the following:"
1758 msgstr "FORMAT ist eines der folgenden:"
1761 msgid "old V7 tar format"
1762 msgstr "altes V7-tar-Format"
1765 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1766 msgstr "GNU-Format wie mit tar <=1.12"
1769 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1770 msgstr "GNU-tar-1.13.x-Format"
1773 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1774 msgstr "Format von POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1777 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1778 msgstr "Format von POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1785 msgid "same as --format=v7"
1786 msgstr "wie --format=v7"
1789 msgid "same as --format=posix"
1790 msgstr "wie --format=posix"
1793 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1794 msgstr "Schlüsselwort[[:]=Wert][,Schlüsselwort[[:]=Wert]]..."
1797 msgid "control pax keywords"
1798 msgstr "Pax-Schlüsselwörter steuern"
1806 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1807 "globbing pattern for volume name"
1809 "Archiv mit dem Teilnamen TEXT anlegen; beim Listen/Extrahieren, TEXT als "
1810 "Muster für den Teilnamen benutzen"
1813 msgid "Compression options:"
1814 msgstr "Kompressionsoptionen:"
1817 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1818 msgstr "Archiverweiterung nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
1821 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1822 msgstr "Archiverweiterung nicht nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
1829 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1830 msgstr "durch PROG filten (muss -d akzeptieren)"
1833 msgid "Local file selection:"
1834 msgstr "Auswahl der lokalen Dateien:"
1837 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1839 "angegebene Datei zum Archiv hinzufügen (nützlich, wenn Datei mit einem "
1844 msgstr "VERZEICHNIS"
1847 msgid "change to directory DIR"
1848 msgstr "zu VERZEICHNIS wechseln"
1851 msgid "get names to extract or create from FILE"
1852 msgstr "Namen der zu bearbeitenden Dateien aus DATEI lesen"
1855 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1856 msgstr "-T liest null-terminierte Namen, verbiete -C"
1859 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1860 msgstr "die Wirkung der vorangehenden Option --null aufheben"
1863 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1865 "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, von Zitat befreien (Voreinstellung)"
1868 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1869 msgstr "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, nicht von Zitat befreien"
1871 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1876 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1877 msgstr "Dateien auslassen, auf die MUSTER passt"
1880 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1881 msgstr "Dateien auslassen, auf die in DATEI angegebene Muster passen"
1885 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1888 "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten, außer der "
1889 "Markierungsdatei selbst"
1892 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1894 "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
1897 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1898 msgstr "Verzeichnisse auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
1901 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1903 "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten, außer DATEI selbst"
1906 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1907 msgstr "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten"
1910 msgid "exclude directories containing FILE"
1911 msgstr "Verzeichnisse auslassen, die DATEI enthalten"
1914 msgid "exclude version control system directories"
1915 msgstr "Verzeichnisse von Versionskontrollsystemen auslassen"
1918 msgid "exclude backup and lock files"
1919 msgstr "Backup- und Lock-Dateien ausschließen"
1922 msgid "avoid descending automatically in directories"
1923 msgstr "automatischen Abstieg in Vezeichnisse vermeiden"
1926 msgid "stay in local file system when creating archive"
1927 msgstr "beim Anlegen eines Archivs im lokalen Dateisystem bleiben"
1930 msgid "recurse into directories (default)"
1931 msgstr "in Verzeichnisse absteigen (Voreinstellung)"
1934 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1935 msgstr "führende „/“-Zeichen in den Dateinamen erhalten"
1938 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1940 "symbolischen Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, "
1941 "auf die sie zeigen"
1944 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1946 "harten Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, auf "
1947 "die sie sich beziehen"
1951 msgstr "ELEMENT-NAME"
1954 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1955 msgstr "mit ELEMENT-NAME im Archiv beginnen"
1958 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1959 msgstr "nur Dateien ablegen, die neuer als DATUM-ODER-DATEI sind"
1966 msgid "compare date and time when data changed only"
1967 msgstr "Datum und Zeit nur überprüfen, wenn Daten geändert wurden"
1974 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1975 msgstr "Sicherung vor dem Entfernen, wähle Versions-KONTROLLE"
1977 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1979 msgstr "ZEICHENKETTE"
1983 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1984 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1986 "Sicherung vor dem Entfernen, übliches Suffix ersetzen („~“, wenn nicht durch "
1987 "Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX anders gesetzt)"
1990 msgid "File name transformations:"
1991 msgstr "Dateinamentransformationen:"
1994 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1995 msgstr "ZAHL führende Komponenten beim Extrahieren von Dateinamen entfernen"
2002 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2003 msgstr "den sed-AUSDRUCK zur Dateinamentransformation benutzen"
2006 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2008 "Dateinamenauswahloptionen (sowohl für ein- als auch ausschließende Muster):"
2012 msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
2015 msgid "patterns match file name start"
2016 msgstr "Muster am Dateinamensanfang ausrichten"
2019 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2020 msgstr "Muster passen nach jedem „/“ (Voreinstellung beim Ausschluss)"
2023 msgid "case sensitive matching (default)"
2024 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten (Voreinstellung)"
2027 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2028 msgstr "Muster benutzen (Voreinstellung für Ausschluss)"
2031 msgid "verbatim string matching"
2032 msgstr "Zeichenketten sind buchstabengetreu"
2035 msgid "wildcards do not match `/'"
2036 msgstr "Jokerzeichen passen nicht auf „/“"
2039 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2040 msgstr "Jokerzeichen passen auf „/“ (Voreinstellung für Ausschluss)"
2043 msgid "Informative output:"
2044 msgstr "Informationen:"
2047 msgid "verbosely list files processed"
2048 msgstr "bearbeitete Dateien ausführlich listen"
2052 msgstr "SCHLÜSSELWORT"
2055 msgid "warning control"
2056 msgstr "Warnungssteuerung"
2059 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2061 "Fortschrittsnachrichten bei jedem ZAHLten Record (Voreinstellung 10) anzeigen"
2068 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2069 msgstr "AKTION bei jedem Kontrollpunkt ausführen"
2072 msgid "print a message if not all links are dumped"
2074 "eine Nachricht ausgeben, wenn nicht alle Verknüpfungen abgespeichert werden"
2082 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2083 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2084 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2087 "Gesamtzahl der Bytes nach dem Bearbeiten des Archivs anzeigen; mit einem "
2088 "Argument – Gesamtzahl der Bytes anzeigen, wenn dieses SIGNAL ausgeliefert "
2089 "wird; erlaubte Signale sind: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 und SIGUSR2; "
2090 "die Namen ohne das Präfix SIG sind auch erlaubt"
2093 msgid "print file modification times in UTC"
2094 msgstr "Dateiänderungszeiten in UTC anzeigen"
2097 msgid "print file time to its full resolution"
2098 msgstr "Dateizeit in voller Auflösung anzeigen"
2101 msgid "send verbose output to FILE"
2102 msgstr "ausführliche Ausgabe in DATEI schreiben"
2105 msgid "show block number within archive with each message"
2106 msgstr "bei jeder Nachricht die Blocknummer innerhalb des Archivs mit anzeigen"
2109 msgid "ask for confirmation for every action"
2110 msgstr "für jede Aktion um Bestätigung bitten"
2113 msgid "show tar defaults"
2114 msgstr "Voreinstellungen von tar anzeigen"
2118 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2121 "beim Listen oder Extrahieren jedes Verzeichnis auflisten, dass nicht den "
2122 "Suchkriterien entspricht"
2125 msgid "show file or archive names after transformation"
2126 msgstr "Datei- oder Archivnamen nach der Transformation anzeigen"
2133 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2134 msgstr "Zitatstil setzen; siehe unten für gültige STIL-Werte"
2137 msgid "additionally quote characters from STRING"
2138 msgstr "zusätzliche Zeichen aus ZEICHENKETTE zitieren"
2141 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2142 msgstr "Zeichen aus ZEICHENKETTE nicht zitieren"
2145 msgid "Compatibility options:"
2146 msgstr "Kompatibilitätsoptionen:"
2150 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2152 msgstr "beim Anlegen wie --old-archive; beim Extrahieren wie --no-same-owner"
2155 msgid "Other options:"
2156 msgstr "Weitere Optionen:"
2159 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2160 msgstr "möglicherweise schädliche Optionen deaktivieren"
2163 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2165 "Von den Optionen „-Acdtrux“ oder „--test-label“ ist jeweils nur eine erlaubt"
2168 msgid "Conflicting compression options"
2169 msgstr "Kompressionsoptionen schließen sich gegenseitig aus."
2173 msgid "Unknown signal name: %s"
2174 msgstr "Unbekannter Signalname: %s"
2177 msgid "Date sample file not found"
2178 msgstr "Datumsdatei nicht gefunden"
2182 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2183 msgstr "Ersetze %s für unbekanntes Datumsformat %s"
2187 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2188 msgstr "Option %s: Behandle Datum „%s“ als %s"
2192 msgid "%s: file list already read"
2193 msgstr "%s: Dateiliste schon gelesen"
2197 msgid "%s: file name read contains nul character"
2198 msgstr "%s: gelesener Dateiname enthält ein NULL-Zeichen"
2200 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2203 msgid "filter the archive through %s"
2204 msgstr "Archiv durch %s filtern"
2207 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2208 msgstr "Gültige Argumente für die Option --quoting-style sind:"
2213 "*This* tar defaults to:\n"
2216 "*Dieses* „tar“ hat als Voreinstellung:\n"
2219 msgid "Invalid blocking factor"
2220 msgstr "Ungültige Blockgröße"
2223 msgid "Invalid tape length"
2224 msgstr "Ungültige Bandlänge"
2227 msgid "Invalid incremental level value"
2228 msgstr "unzulässiger Wert für inkrementelles Niveau"
2231 msgid "More than one threshold date"
2232 msgstr "Mehr als ein Datum angegeben."
2234 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2235 msgid "Invalid sparse version value"
2236 msgstr "Ungültiger Wert für Sparse-Version (für löchrige Dateien)"
2239 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2240 msgstr "--atime-preserve='system' wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
2243 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2244 msgstr "Wert für --checkpoint ist keine ganze Zahl"
2247 msgid "Invalid group"
2248 msgstr "Ungültige Gruppe"
2251 msgid "Invalid mode given on option"
2252 msgstr "Ungültige Zugriffsrechte angegeben."
2255 msgid "Invalid number"
2256 msgstr "Ungültige Zahl"
2259 msgid "Invalid owner"
2260 msgstr "Ungültiger Benutzer"
2264 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2267 "Die Option --preserve ist veraltet, benutzen Sie stattdessen --preserve-"
2268 "permissions --preserve-order"
2271 msgid "Invalid record size"
2272 msgstr "Ungültiger Wert für Recordgröße."
2276 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2277 msgstr "Die Recordgröße muss ein Vielfaches von %d sein."
2280 msgid "Invalid number of elements"
2281 msgstr "Ungültige Elementanzahl"
2284 msgid "Only one --to-command option allowed"
2285 msgstr "Nur eine Option --to-command erlaubt"
2289 msgid "Malformed density argument: %s"
2290 msgstr "Fehlgeformtes Dichteargument: %s"
2294 msgid "Unknown density: `%c'"
2295 msgstr "Unbekannte Dicht: „%c“"
2299 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2300 msgstr "Die Optionen „-[0-7][lmh]“ unterstützt *dieses* „tar“ nicht."
2308 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2309 msgstr "Die alte Option „%c“ benötigt einen Parameter."
2312 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2313 msgstr "--occurrence ist ohne Dateiliste bedeutungslos"
2316 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2318 "--occurrence kann im angeforderten Operationsmodus nicht benutzt werden"
2321 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2322 msgstr "Mehrere Archivdateien verlangen die Option „-M“."
2325 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2326 msgstr "--listed-incremental kann nicht mit --newer benutzt werden"
2329 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2330 msgstr "--level ist ohne --listed-incremental bedeutungslos"
2334 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2335 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2336 msgstr[0] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist ein Byte)."
2337 msgstr[1] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist %lu Bytes)."
2340 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2341 msgstr "Kann mehrteilige Archive nicht prüfen."
2344 msgid "Cannot verify compressed archives"
2345 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht prüfen"
2348 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2349 msgstr "Kann keine mehrteiligen komprimierten Archive verwenden."
2352 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2353 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aneinanderhängen"
2356 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2357 msgstr "--pax-option kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2360 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2361 msgstr "Teillänge kann nicht unter der Recordgröße liegen"
2364 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2365 msgstr "--preserve-order ist nicht kompatibel mit --listed-incremental"
2368 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2369 msgstr "Anlegen eines leeren Archivs wird feige verweigert."
2372 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2373 msgstr "Die Optionen „-Aru“ sind nicht kompatibel mit „-f -“."
2376 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2377 msgstr "Eine der Optionen „-Acdtrux“ oder „--test-label“ ist notwendig."
2381 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2382 msgstr "Beende mit Fehlerstatus aufgrund vorheriger Fehler"
2386 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2387 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2388 msgstr[0] "%s: Datei ist um ein Byte geschrumpft."
2389 msgstr[1] "%s: Datei ist um %s Bytes geschrumpft."
2391 #: src/xheader.c:164
2393 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2394 msgstr "Schlüsselwort %s ist unbekannt oder noch nicht implementiert"
2396 #: src/xheader.c:174
2397 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2398 msgstr "Zeitstempel außerhalb des zulässigen Bereichs"
2400 #: src/xheader.c:205
2402 msgid "Pattern %s cannot be used"
2403 msgstr "Muster %s kann nicht benutzt werden"
2405 #: src/xheader.c:219
2407 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2408 msgstr "Schlüsselwort %s kann nicht überschrieben werden"
2410 #: src/xheader.c:542
2411 msgid "Malformed extended header: missing length"
2412 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlende Länge"
2414 #: src/xheader.c:550
2415 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2416 msgstr "Länge des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des erlaubten Bereichs"
2418 #: src/xheader.c:557
2420 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2421 msgstr "Länge %*s des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des Bereichs"
2423 #: src/xheader.c:569
2424 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2425 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Leerraum nach der Länge"
2427 #: src/xheader.c:577
2428 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2429 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlendes Gleichheitszeichen"
2431 #: src/xheader.c:583
2432 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2433 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Zeilenvorschub"
2435 #: src/xheader.c:621
2437 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2438 msgstr "Ignoriere unbekanntes Schlüsselwort „%s“ für erweiterten Kopfteil"
2440 #: src/xheader.c:831
2442 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2444 "Generiertes Schlüsselwort/Wert-Paar ist zu lang (Schlüsselwort=%s, Länge =%s)"
2446 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2447 #. (atime, gid, etc.).
2448 #: src/xheader.c:863
2450 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2451 msgstr "Erweiterter Kopfteil %s=%s ist außerhalb des Bereichs %s..%s."
2453 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2455 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2456 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s=%s"
2458 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2460 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2461 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: überzähliges %s=%s"
2463 #: src/xheader.c:1379
2465 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2467 "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: unerwarteter Trenner %c"
2469 # Ist „odd“ hier ungerade oder merkwürdig?
2470 #: src/xheader.c:1389
2472 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2474 "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: ungewöhnliche Anzahl von "
2477 #: src/checkpoint.c:107
2479 msgid "%s: not a valid timeout"
2480 msgstr "%s: kein gültiger Zeitüberschreitungswert"
2482 #: src/checkpoint.c:112
2484 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2485 msgstr "%s: unbekannte Kontrollpunkt-Aktion"
2487 #: src/checkpoint.c:132
2491 #: src/checkpoint.c:132
2495 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2496 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2497 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2498 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2499 #: src/checkpoint.c:222
2501 msgid "Write checkpoint %u"
2502 msgstr "Schreib-Kontrollpunkt %u"
2504 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2505 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2506 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2507 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2508 #: src/checkpoint.c:228
2510 msgid "Read checkpoint %u"
2511 msgstr "Lese-Kontrollpunkt %u"
2513 #: tests/genfile.c:111
2515 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2518 "genfile manipuliert Datendateien für die Testsuite der GNU paxutils.\n"
2521 #: tests/genfile.c:127
2522 msgid "File creation options:"
2523 msgstr "Optionen beim Anlegen von Dateien:"
2525 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2529 #: tests/genfile.c:129
2530 msgid "Create file of the given SIZE"
2531 msgstr "Datei der gegebenen GRÖßE anlegen"
2533 #: tests/genfile.c:131
2534 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2535 msgstr "in Datei NAME anstelle der Standardausgabe schreiben"
2537 #: tests/genfile.c:133
2538 msgid "Read file names from FILE"
2539 msgstr "Dateinamenlist aus DATEI lesen"
2541 #: tests/genfile.c:135
2542 msgid "-T reads null-terminated names"
2543 msgstr "-T liest null-terminierte Namen"
2545 #: tests/genfile.c:137
2546 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2548 "Die Datei mit dem gegebenen MUSTER füllen. MUSTER ist „default“ oder „zeros“."
2550 #: tests/genfile.c:140
2551 msgid "Size of a block for sparse file"
2552 msgstr "Größe eines Blocks für löchrige Dateien"
2554 # „map“: Karte, Abbildung?
2555 #: tests/genfile.c:142
2556 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2558 "Löchrige („sparse“) Datei erzeugen. Der Rest der Kommandozeile gibt die die "
2559 "Dateibildungsvorschrift an."
2561 #: tests/genfile.c:144
2565 #: tests/genfile.c:145
2566 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2567 msgstr "vor dem Schreiben zur gegebenen Position springen"
2569 #: tests/genfile.c:151
2570 msgid "File statistics options:"
2571 msgstr "Dateistatistikoptionen:"
2573 #: tests/genfile.c:154
2574 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2576 "Inhalt des „struct stat“ für jede gegebene Datei ausgeben. Standard-FORMAT "
2579 #: tests/genfile.c:161
2580 msgid "Synchronous execution options:"
2581 msgstr "Optionen für synchrone Ausführung:"
2583 #: tests/genfile.c:163
2587 #: tests/genfile.c:164
2589 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2592 "ARGUMENTE ausführen. Nützlich mit --checkpoint und einem aus --cut, --"
2593 "append, --touch, --unlink"
2595 #: tests/genfile.c:167
2596 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2598 "gegebene Aktion (siehe unten) beim Erreichen des Kontrollpunkts ZAHL "
2601 #: tests/genfile.c:170
2602 msgid "Set date for next --touch option"
2603 msgstr "Datum für nächste „--touch“-Operation setzen"
2605 #: tests/genfile.c:173
2606 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2607 msgstr "ausgeführte Kontrollpunkte und Beendigungsstatus von BEFEHL anzeigen"
2609 #: tests/genfile.c:178
2611 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2612 "given by --checkpoint option is reached."
2614 "Aktionen für synchrone Ausführung. Diese werden beim Erreichen des "
2615 "Kontrollpunkts, der mit der Option --checkpoint gesetzt wurde, ausgeführt."
2617 #: tests/genfile.c:181
2619 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2622 "DATEI kürzen auf die Länge, die mit einer vorhergehenden Option --length "
2623 "(oder 0 bei Abwesenheit) gesetzt wurde"
2625 #: tests/genfile.c:185
2626 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2628 "GRÖßE Bytes an DATEI anfügen. GRÖßE wird mit einer vorhergehenden Option --"
2631 #: tests/genfile.c:188
2632 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2633 msgstr "Zugriffs- und Änderungszeiten der DATEI neu setzen"
2635 #: tests/genfile.c:191
2636 msgid "Execute COMMAND"
2637 msgstr "BEFEHL ausführen"
2639 #: tests/genfile.c:194
2641 msgstr "FILE entfernen (unlink)"
2643 #: tests/genfile.c:244
2645 msgid "Invalid size: %s"
2646 msgstr "Ungültige Größe: %s"
2648 #: tests/genfile.c:249
2650 msgid "Number out of allowed range: %s"
2651 msgstr "Zahl außerhalb des zulässigen Bereichs: %s"
2653 #: tests/genfile.c:252
2655 msgid "Negative size: %s"
2656 msgstr "Negative Größe: %s"
2658 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2660 msgid "stat(%s) failed"
2661 msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen"
2663 #: tests/genfile.c:268
2665 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2666 msgstr "Dateilänge %lu verlangt, tatsächlich %lu"
2668 #: tests/genfile.c:272
2670 msgid "created file is not sparse"
2671 msgstr "erzeugte Datei ist nicht löchrig"
2673 #: tests/genfile.c:361
2675 msgid "Error parsing number near `%s'"
2676 msgstr "Fehler beim Parser der Zahl in der Nähe von „%s“"
2678 #: tests/genfile.c:367
2680 msgid "Unknown date format"
2681 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2683 #: tests/genfile.c:391
2685 msgstr "[ARGUMENTE...]"
2687 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2688 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2690 msgid "cannot open `%s'"
2691 msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"
2693 #: tests/genfile.c:434
2695 msgstr "kann nicht positionieren"
2697 #: tests/genfile.c:451
2699 msgid "file name contains null character"
2700 msgstr "Dateiname enthält Null-Zeichen"
2702 #: tests/genfile.c:516
2704 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2706 "kann auf der Standardausgabe keine löchrige Datei erstellen, benutzen Sie "
2709 #: tests/genfile.c:594
2711 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2712 msgstr "inkorrekte Maske (nahe „%s“)"
2714 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2716 msgid "Unknown field `%s'"
2717 msgstr "unbekannte Feld „%s“"
2719 #: tests/genfile.c:660
2721 msgid "cannot set time on `%s'"
2722 msgstr "kann an „%s“ keine Zeit setzen"
2724 #: tests/genfile.c:699
2726 msgid "cannot unlink `%s'"
2727 msgstr "kann „%s“ nicht entfernen (unlink)"
2729 #: tests/genfile.c:825
2731 msgid "Command exited successfully\n"
2732 msgstr "Befehl erfolgreich ausgeführt\n"
2734 #: tests/genfile.c:827
2736 msgid "Command failed with status %d\n"
2737 msgstr "Befehl schlug mit Beendigungsstatus %d fehl.\n"
2739 #: tests/genfile.c:831
2741 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2742 msgstr "Befehl beendete sich bei Signal %d\n"
2744 #: tests/genfile.c:833
2746 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2747 msgstr "Befehl hieltb bei Signal %d an\n"
2749 #: tests/genfile.c:836
2751 msgid "Command dumped core\n"
2752 msgstr "Befehl erzeugte einen Core-Dump\n"
2754 #: tests/genfile.c:839
2756 msgid "Command terminated\n"
2757 msgstr "Befehl beendet\n"
2759 #: tests/genfile.c:871
2761 msgid "--stat requires file names"
2762 msgstr "--stat erfordert Dateinamen"
2764 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2765 #~ msgstr "%s: Verzeichnis gelöscht, bevor es gelesen wurde."
2767 #~ msgid "Cannot save working directory"
2768 #~ msgstr "Kann aktuelles Verzeichnis nicht sichern."
2770 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2771 #~ msgstr "%s: Unzulässige Option -- %c\n"
2775 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2778 #~ "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
2780 #~ msgid "Input string too long"
2781 #~ msgstr "Eingabezeichenkette zu lang"
2783 #~ msgid "Number syntax error"
2784 #~ msgstr "Syntaxfehler in der Zahl"
2786 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2787 #~ msgstr "rmtd: Kann Speicherplatz für Puffer nicht reservieren.\n"
2789 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2790 #~ msgstr "Kann keinen Speicher für Puffer reservieren."
2792 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2793 #~ msgstr "„%s --help“ zeigt weitere Informationen.\n"
2796 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2797 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2799 #~ " --version Output version info.\n"
2800 #~ " --help Output this help.\n"
2802 #~ "Aufruf: %s [OPTION]\n"
2803 #~ "Arbeiten mit einem Bandlaufwerk, Befehle können von einem anderen Prozess "
2806 #~ " --version Versionsinformation ausgeben\n"
2807 #~ " --help diesen Hilfetext ausgeben\n"
2809 #~ msgid "Seek offset error"
2810 #~ msgstr "Fehler bei der Positionierungsangabe."
2812 #~ msgid "Premature end of file"
2813 #~ msgstr "Vorzeitiges Dateiende."
2815 #~ msgid "Reading %s\n"
2816 #~ msgstr "Lese %s.\n"
2818 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2819 #~ msgstr "Nicht behebbarer Fehler: Programmabbruch. "
2821 #~ msgid "suppress this warning."
2822 #~ msgstr "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken."
2824 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2825 #~ msgstr "Archiv durch bzip2 filtern"
2827 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2828 #~ msgstr "Archiv durch gzip filtern"
2830 #~ msgid "filter the archive through compress"
2831 #~ msgstr "Archiv durch compress filtern"
2833 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2834 #~ msgstr "Archiv durch lzma filtern"
2836 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2837 #~ msgstr "Archiv durch lzop filtern"
2839 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2841 #~ "Warnung: Die Option -I ist nicht unterstützt, meinen Sie -j oder -T?"
2843 # Was ist hier genau gemeint? ke
2844 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2845 #~ msgstr "Fehler beim Beenden, verursacht durch vorhergehende Fehler."
2847 #~ msgid "[.]NUMBER"
2850 #~ msgid "block size"
2851 #~ msgstr "Blockgröße"
2853 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2854 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2855 #~ msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese ein Byte"
2856 #~ msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese %lu Bytes"
2858 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2859 #~ msgstr "––Verstümmelte Dateinamen––\n"
2861 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2862 #~ msgstr "%s in %s umbenannt"
2864 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2865 #~ msgstr "%s: Kann nicht zu „%s“ linken."
2867 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2868 #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung von %s auf %s."
2870 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2871 #~ msgstr "Unbekanntes Befehl „%s“ beim Zusammensetzen von Namen."