1 # Danish messages for GNU tar.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
5 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001.
6 # Keld Jørn Simonsen <keld@keldix.com>, 2000-2001,2009,2010.
7 # Keld Simonsen <keld@keldix.com>, 2010.
11 "Project-Id-Version: GNU tar 1.23.90\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-10-24 23:08+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-09-26 09:18+0200\n"
15 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@keldix.com>\n"
16 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "ugyldigt argument %s for %s"
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "flertydigt argument '%s' for %s"
36 msgid "Valid arguments are:"
37 msgstr "Gyldige argumenter er:"
39 #: gnu/argp-help.c:149
41 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
42 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s værdi er mindre eller lig med %s"
44 #: gnu/argp-help.c:222
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
47 msgstr "%.*s: Parameter for ARGP_HELP_FMT kræver en værdi"
49 #: gnu/argp-help.c:228
51 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
52 msgstr "%.*s: Parameter fra ARGP_HELP_FMT skal være positiv."
54 #: gnu/argp-help.c:237
56 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
57 msgstr "%.*s: Ukendt ARGP_HELP_FMT-parameter"
59 #: gnu/argp-help.c:249
61 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
62 msgstr "Skidt i ARGP_HELP_FMT: %s"
64 #: gnu/argp-help.c:1246
66 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
67 "optional for any corresponding short options."
69 "Obligatoriske eller valgfri argumenter til lange flag er også obligatoriske "
70 "eller valgfri for alle tilsvarende korte flag."
72 #: gnu/argp-help.c:1639
76 #: gnu/argp-help.c:1643
80 #: gnu/argp-help.c:1655
84 #: gnu/argp-help.c:1682
86 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
87 msgstr "Prøv '%s --help' eller '%s --usage' for mere information.\n"
89 #: gnu/argp-help.c:1710
91 msgid "Report bugs to %s.\n"
92 msgstr "Rapportér fejl til %s.\n"
94 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183
95 msgid "Unknown system error"
96 msgstr "Ukendt systemfejl"
98 #: gnu/argp-parse.c:83
99 msgid "give this help list"
100 msgstr "vis denne hjælpetekst"
102 #: gnu/argp-parse.c:84
103 msgid "give a short usage message"
104 msgstr "vis en kort hjælpemeddelelse"
106 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
107 #: tests/genfile.c:130
111 #: gnu/argp-parse.c:85
112 msgid "set the program name"
113 msgstr "angiv progravnavnet"
115 #: gnu/argp-parse.c:86
119 #: gnu/argp-parse.c:87
120 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121 msgstr "vent i SEK sekunder (standardværdi 3600)"
123 #: gnu/argp-parse.c:144
124 msgid "print program version"
125 msgstr "vis programversion"
127 #: gnu/argp-parse.c:160
129 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
130 msgstr "(PROGRAMFEJL) Ingen version kendt!?"
132 #: gnu/argp-parse.c:613
134 msgid "%s: Too many arguments\n"
135 msgstr "%s: For mange argumenter\n"
137 #: gnu/argp-parse.c:756
138 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
139 msgstr "(PROGRAMFEJL) Flag burde være genkendt!?"
141 #: gnu/closeout.c:114
145 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
147 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
148 msgstr "%s: flag '%s' er flertydigt\n"
150 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
152 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: flag '--%s' tillader ikke et argument\n"
155 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
157 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
158 msgstr "%s: flag '%c%s' tillader ikke et argument\n"
160 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
162 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
163 msgstr "%s: flag '--%s' kræver et argument\n"
165 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
167 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
168 msgstr "%s: ukendt flag '--%s'\n"
170 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
172 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
173 msgstr "%s: ukendt flag '%c%s'\n"
175 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
177 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
178 msgstr "%s: ugyldigt flag -- '%c'\n"
180 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
182 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
183 msgstr "%s: flag kræver et argument -- '%c'\n"
185 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
187 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
188 msgstr "%s: flag '-W %s' er flertydigt\n"
190 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
192 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
193 msgstr "%s: flag '-W %s' tillader ikke et argument\n"
195 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
197 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
198 msgstr "%s: flag '-W %s' kræver et argument\n"
200 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
201 msgid "memory exhausted"
202 msgstr "hovedlager opbrugt"
204 #: gnu/openat-die.c:36
206 msgid "unable to record current working directory"
207 msgstr "Kan ikke notere nuværende arbejdskatalog"
209 #: gnu/openat-die.c:54
211 msgid "failed to return to initial working directory"
212 msgstr "Kan ikke gå tilbage til oprindeligt arbejdskatalog"
215 #. Get translations for open and closing quotation marks.
217 #. The message catalog should translate "`" to a left
218 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
219 #. "'". If the catalog has no translation,
220 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
221 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
223 #. For example, an American English Unicode locale should
224 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
225 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
226 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
227 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
228 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
230 #. If you don't know what to put here, please see
231 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
232 #. and use glyphs suitable for your language.
233 #: gnu/quotearg.c:274
237 #: gnu/quotearg.c:275
241 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
242 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
243 #. Take care to consider upper and lower case.
244 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
245 #. purpose, you can use the command
246 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
251 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
252 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
253 #. Take care to consider upper and lower case.
254 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
255 #. purpose, you can use the command
256 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
261 #: gnu/version-etc.c:76
263 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
264 msgstr "Pakket af %s (%s)\n"
266 #: gnu/version-etc.c:79
268 msgid "Packaged by %s\n"
269 msgstr "Pakket af %s\n"
271 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
272 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
273 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
274 #: gnu/version-etc.c:86
278 #: gnu/version-etc.c:88
281 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
283 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
284 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
288 "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere <http://gnu.org/licenses/gpl."
290 "Dette program er frit programmel. Du kan ændre og distribuere det.\n"
291 "Der er ikke NOGEN SOM HELST GARANTI, i det omfang som lov tillader.\n"
293 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:104
296 msgid "Written by %s.\n"
297 msgstr "Skrevet af %s.\n"
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:108
302 msgid "Written by %s and %s.\n"
303 msgstr "Skrevet af %s og %s.\n"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:112
308 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
309 msgstr "Skrevet af %s, %s og %s.\n"
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
313 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
314 #: gnu/version-etc.c:119
317 "Written by %s, %s, %s,\n"
320 "Skrevet af %s, %s, %s\n"
323 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326 #: gnu/version-etc.c:126
329 "Written by %s, %s, %s,\n"
332 "Skrevet af %s, %s, %s,\n"
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:133
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
344 "Skrevet af %s, %s, %s,\n"
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:141
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s, and %s.\n"
356 "Skrevet af %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s, %s og %s.\n"
359 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
361 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
362 #: gnu/version-etc.c:149
365 "Written by %s, %s, %s,\n"
369 "Skrevet af %s, %s, %s,\n"
373 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
374 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
375 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
376 #: gnu/version-etc.c:158
379 "Written by %s, %s, %s,\n"
383 "Skrevet af %s, %s, %s,\n"
387 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
388 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
389 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
390 #: gnu/version-etc.c:169
393 "Written by %s, %s, %s,\n"
395 "%s, %s, and others.\n"
397 "Skrevet af %s, %s, %s,\n"
401 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
402 #. for this package. Please add _another line_ saying
403 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
404 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
405 #: gnu/version-etc.c:247
409 "Report bugs to: %s\n"
412 "Rapportér fejl til: %s\n"
414 #: gnu/version-etc.c:249
416 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
417 msgstr "Rapportér %s fejl til: %s\n"
419 #: gnu/version-etc.c:253
421 msgid "%s home page: <%s>\n"
422 msgstr "%s hjemmeside: <%s>\n"
424 #: gnu/version-etc.c:255
426 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
427 msgstr "%s hjemmeside: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
429 #: gnu/version-etc.c:258
430 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
432 "Generel brugerhjælp for GNU-programmel: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
434 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
435 #. Directly translating this to another language will not work, first because
436 #. %s itself is not translated.
437 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
438 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
440 msgid "%s: Cannot %s"
441 msgstr "%s: Funktionen %s fejlede"
443 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
444 #. Directly translating this to another language will not work, first because
445 #. %s itself is not translated.
446 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
449 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
450 msgstr "%s: Advarsel: Kan ikke %s"
454 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
455 msgstr "%s: Kan ikke ændre modus til %s"
457 #: lib/paxerror.c:101
459 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
460 msgstr "%s: Kan ikke ændre ejerskab til bruger-ID %lu, gruppe-ID %lu"
462 #: lib/paxerror.c:127
464 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
465 msgstr "%s: Kan ikke oprette lænke til %s"
467 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
469 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
470 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
471 msgstr[0] "%s: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte"
472 msgstr[1] "%s: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte"
474 #: lib/paxerror.c:192
476 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
477 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
478 msgstr[0] "%s: Advarsel: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte"
479 msgstr[1] "%s: Advarsel: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte"
481 #: lib/paxerror.c:259
483 msgid "%s: Cannot seek to %s"
484 msgstr "%s: Kan ikke søge til %s"
486 #: lib/paxerror.c:275
488 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s: Advarsel: Kan ikke søge til %s"
491 #: lib/paxerror.c:284
493 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
494 msgstr "%s: Kan ikke oprette symbolsk lænke til '%s'"
496 #: lib/paxerror.c:349
498 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
499 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
500 msgstr[0] "%s: Kunne kun skrive %lu af %lu byte"
501 msgstr[1] "%s: Kunne kun skrive %lu af %lu byte"
503 #: lib/paxnames.c:155
505 msgid "Removing leading `%s' from member names"
506 msgstr "Fjerner indledende '%s' fra medlemsnavne"
508 #: lib/paxnames.c:156
510 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
511 msgstr "Fjerner indledende '%s' fra hårde lænkemål"
513 #: lib/paxnames.c:169
514 msgid "Substituting `.' for empty member name"
515 msgstr "Erstatter tomme navne i arkivet med \".\""
517 #: lib/paxnames.c:170
518 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
519 msgstr "Erstatter tomt mål for hård lænke med \".\""
521 #: lib/rtapelib.c:299
523 msgid "exec/tcp: Service not available"
524 msgstr "exec/tcp: Tjeneste ikke tilgængelig"
526 #: lib/rtapelib.c:303
529 msgstr "standard-ind"
531 #: lib/rtapelib.c:306
536 #: lib/rtapelib.c:429
538 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
539 msgstr "Kan ikke opkoble til %s: navneopslag mislykkedes"
541 #: lib/rtapelib.c:515
543 msgid "Cannot execute remote shell"
544 msgstr "Kan ikke eksekvere fjern skál"
547 msgid "Seek direction out of range"
548 msgstr "Søgeretning udenfor interval"
551 msgid "Invalid seek direction"
552 msgstr "Ugyldig søgeretning"
555 msgid "Invalid seek offset"
556 msgstr "Ugyldig positioneringsværdi"
559 msgid "Seek offset out of range"
560 msgstr "Søgeposition udenfor interval"
562 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
563 msgid "Invalid byte count"
564 msgstr "Ugyldigt byteantal"
566 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
567 msgid "Byte count out of range"
568 msgstr "Byteantal udenfor interval"
571 msgid "Premature eof"
572 msgstr "For tidlig filafslutning"
575 msgid "Invalid operation code"
576 msgstr "Ugyldig operationskode"
578 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
579 msgid "Operation not supported"
580 msgstr "Operation understøttes ikke"
583 msgid "Unexpected arguments"
584 msgstr "Uventede argumenter"
587 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
588 msgstr "Styr en båndstation via accept af kommandoer fra en fjernproces"
590 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
591 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
596 msgid "set debug level"
597 msgstr "sæt fejlsøgningsniveau"
599 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
600 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
601 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
602 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
607 msgid "set debug output file name"
608 msgstr "sæt fejlsøgningsfilnavn"
610 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
612 msgid "cannot open %s"
613 msgstr "kan ikke åbne %s"
615 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
617 msgid "too many arguments"
618 msgstr "for mange argumenter"
621 msgid "Garbage command"
622 msgstr "Ugyldig kommando"
624 #: src/buffer.c:386 src/buffer.c:391 src/buffer.c:635 src/buffer.c:1250
625 #: src/buffer.c:1296 src/buffer.c:1325 src/delete.c:211 src/list.c:184
627 msgid "This does not look like a tar archive"
628 msgstr "Dette ligner ikke et tar-arkiv"
630 #: src/buffer.c:450 src/buffer.c:459
631 msgid "Total bytes written"
632 msgstr "Totalt antal byte skrevet"
634 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:471
635 msgid "Total bytes read"
636 msgstr "Totalt antal byte læst"
640 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
641 msgstr "Totalt antal byte slettet: %s\n"
648 msgid "Invalid value for record_size"
649 msgstr "Ugyldig værdi for record_size"
652 msgid "No archive name given"
653 msgstr "Arkivnavn er ikke opgivet"
656 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
657 msgstr "Kan ikke verificere standard-ind/standard-ud arkiver"
661 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
662 msgstr "Arkivet er komprimeret. Brug flaget %s"
664 #: src/buffer.c:689 src/tar.c:2448
665 msgid "Cannot update compressed archives"
666 msgstr "Kan ikke opdatere komprimerede arkiver"
669 msgid "At beginning of tape, quitting now"
670 msgstr "Ved begyndelsen af båndet, afslutter nu"
673 msgid "Too many errors, quitting"
674 msgstr "For mange fejl, afslutter"
678 msgid "Record size = %lu block"
679 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
680 msgstr[0] "Poststørrelse = %lu blok"
681 msgstr[1] "Poststørrelse = %lu blokke"
685 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
686 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
687 msgstr[0] "Ikke-justeret blok (%lu byte) i arkiv"
688 msgstr[1] "Ikke-justerede blokke (%lu byte) i arkiv"
691 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
692 msgstr "Kunne ikke gå tilbage i arkivfilen. Den kan være ulæselig uden -i"
695 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
696 msgstr "rmtlseek stoppede ikke på en postgrænse"
700 msgid "%s: contains invalid volume number"
701 msgstr "%s: indeholder ugyldigt delarkivs-nummer"
704 msgid "Volume number overflow"
705 msgstr "Overløb på delarkiv-nummer"
709 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
710 msgstr "Klargør delarkiv nummer %d for %s og tryk retur: "
713 msgid "EOF where user reply was expected"
714 msgstr "Filafslutning hvor svar fra bruger var forventet"
716 #: src/buffer.c:1063 src/buffer.c:1095
717 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
718 msgstr "ADVARSEL: Arkivet er ufuldstændigt"
723 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
725 " y or newline Continue operation\n"
727 " n navn Giv et nyt filnavn for næste (og efterfølgende) "
730 " y eller ny linje Fortsæt handling\n"
734 msgid " ! Spawn a subshell\n"
735 msgstr " ! Start en ny skál\n"
739 msgid " ? Print this list\n"
740 msgstr " ? Udskriv denne liste\n"
743 msgid "No new volume; exiting.\n"
744 msgstr "Intet nyt delarkiv; afslutter.\n"
747 msgid "File name not specified. Try again.\n"
748 msgstr "Filnavn ikke angivet, prøv igen.\n"
752 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
753 msgstr "Ugyldigt inddata. Skriv ? for at få hjælp.\n"
757 msgid "%s command failed"
758 msgstr "'%s'-kommando mislykkedes"
762 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
764 "%s fortsættes muligvis i dette delarkiv: hoved indeholder afkortet navn"
768 msgid "%s is not continued on this volume"
769 msgstr "%s fortsætter ikke i dette delarkiv"
773 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
774 msgstr "%s har forkert størrelse (%s != %s + %s)"
778 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
779 msgstr "Dette delarkiv er ude af rækkefølge (%s - %s != %s)"
781 #: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1505
783 msgid "Archive not labeled to match %s"
784 msgstr "Arkivet er ikke navngivet til at passe med %s"
788 msgid "Volume %s does not match %s"
789 msgstr "Delarkivet '%s' stemmer ikke overens med %s"
794 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
796 "%s: filnavnet er for langt til at gemmes i hovedet på et GNU-flerdelarkiv, "
800 msgid "write did not end on a block boundary"
801 msgstr "skrivning stoppede ikke på en blokgrænse"
805 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
806 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
807 msgstr[0] "Kunne kun læse %lu af %lu byte"
808 msgstr[1] "Kunne kun læse %lu af %lu byte"
810 #: src/compare.c:105 src/compare.c:382
811 msgid "Contents differ"
812 msgstr "Indhold er forskelligt"
814 #: src/compare.c:131 src/extract.c:958 src/incremen.c:1462 src/list.c:397
815 #: src/list.c:1384 src/xheader.c:711
816 msgid "Unexpected EOF in archive"
817 msgstr "Uventet filslutning i arkivet"
819 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406
820 msgid "File type differs"
821 msgstr "Filtype er forskellig"
823 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322
825 msgstr "Modus er forskellig"
829 msgstr "Bruger-ID er forskellig"
833 msgstr "Gruppe-ID er forskellig"
836 msgid "Mod time differs"
837 msgstr "Modificeringstid er forskellig"
839 #: src/compare.c:215 src/compare.c:414
841 msgstr "Størrelse er forskellig"
845 msgid "Not linked to %s"
846 msgstr "Ikke lænket til %s"
849 msgid "Symlink differs"
850 msgstr "Symbolsk lænke er forskellig"
853 msgid "Device number differs"
854 msgstr "Enhedsnummer er forskellig"
863 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
864 msgstr "%s: Ukendt filtype '%c', diff'et som en almindelig fil"
867 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
868 msgstr "Arkivet indeholder filnavne med indledende prefixer borttaget."
871 msgid "Verification may fail to locate original files."
872 msgstr "Verificering kan mislykkes med at finde originalfiler."
876 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
877 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
878 msgstr[0] "VERIFICERINGSFEJL: %d ukendt hoved fundet"
879 msgstr[1] "VERIFICERINGSFEJL: %d ukendte hoveder fundet"
881 #: src/compare.c:611 src/list.c:161
883 msgid "A lone zero block at %s"
884 msgstr "En enkeltstående nulblok ved %s"
888 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
889 msgstr "%s: indeholder et cachekatalog-mærke %s; %s"
893 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
894 msgstr "værdi %s ud af %s interval %s..%s; erstatter %s"
898 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
899 msgstr "værdi %s ud af %s interval %s..%s"
902 msgid "Generating negative octal headers"
903 msgstr "Genererer negative oktale hoveder"
905 #: src/create.c:611 src/create.c:674
907 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
908 msgstr "%s: filnavnet er for langt (max %d); ikke arkiveret"
912 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
913 msgstr "%s: filnavnet er for langt (kan ikke opdeles); ikke arkiveret"
917 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
918 msgstr "%s: lænkenavn er for langt; ikke arkiveret"
922 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
923 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
924 msgstr[0] "%s: Filen formindsket med %s byte, fylder ud med nul"
925 msgstr[1] "%s: Filen formindsket med %s byte, fylder ud med nuller"
929 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
930 msgstr "%s: fil er på et andet filesystem; ikke arkiveret"
932 #: src/create.c:1201 src/create.c:1212 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588
933 msgid "contents not dumped"
934 msgstr "indholdet ikke arkiveret"
938 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
939 msgstr "%s: Ukendt filtype; filen blev ignoreret"
943 msgid "Missing links to %s."
944 msgstr "Mangler lænke til %s."
948 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
949 msgstr "%s: fil er uændret; ikke arkiveret"
953 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
954 msgstr "%s: fil er det samme som arkivet; ikke arkiveret"
956 #: src/create.c:1721 src/incremen.c:575
957 msgid "directory not dumped"
958 msgstr "katalog ikke arkiveret"
962 msgid "%s: file changed as we read it"
963 msgstr "%s: Fil ændredes mens vi læste den"
967 msgid "%s: socket ignored"
968 msgstr "%s: sokkel ignoreret"
972 msgid "%s: door ignored"
973 msgstr "%s: dør ignoreret"
975 #: src/delete.c:217 src/list.c:198 src/update.c:203
976 msgid "Skipping to next header"
977 msgstr "Hopper til næste hoved"
980 msgid "Deleting non-header from archive"
981 msgstr "Sletter ikke-hoved fra arkivet"
985 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
986 msgstr "%s: usandsynligt gammelt tidsstempel %s"
990 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
991 msgstr "%s: tidsstempel %s er %s sekunder ud i fremtiden"
995 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
996 msgstr "%s: Uventet uoverensstemmelse ved oprettelse af katalog"
1000 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1001 msgstr "%s: Katalog omdøbt før dets status kunne blive udpakket"
1003 #: src/extract.c:863
1004 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1005 msgstr "Udpakker sammenhængende filer som almindelige filer"
1007 #: src/extract.c:1183
1008 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1009 msgstr "Forsøger at udpakke symbolske lænker som hårde lænker"
1011 #: src/extract.c:1339
1013 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1014 msgstr "%s: Kan ikke udpakke -- filen er fortsat fra et andet delarkiv"
1016 #: src/extract.c:1346 src/list.c:1117
1017 msgid "Unexpected long name header"
1018 msgstr "Uventet langt filnavnshoved"
1020 #: src/extract.c:1353
1022 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1023 msgstr "%s: Ukendt filtype '%c', udpakket som en almindelig fil"
1025 #: src/extract.c:1379
1027 msgid "Current %s is newer or same age"
1028 msgstr "Nuværende %s er nyere eller lige så gammel"
1030 #: src/extract.c:1431
1032 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1033 msgstr "%s: Kunne ikke sikkerhedskopiere denne fil"
1035 #: src/extract.c:1568
1037 msgid "Cannot rename %s to %s"
1038 msgstr "Kan ikke omdøbe %s til %s"
1040 #: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518
1042 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1043 msgstr "%s: Kataloget er blevet omdøbt fra %s"
1045 #: src/incremen.c:486
1047 msgid "%s: Directory has been renamed"
1048 msgstr "%s: Kataloget er blevet omdøbt"
1050 #: src/incremen.c:531
1052 msgid "%s: Directory is new"
1053 msgstr "%s: Kataloget er nyt"
1055 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1056 msgid "Invalid time stamp"
1057 msgstr "Ugyldigt tidsstempel"
1059 #: src/incremen.c:1012
1060 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1061 msgstr "Ugyldig modifikationstid (sekunder)"
1063 #: src/incremen.c:1027
1064 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1065 msgstr "Ugyldig modifikationstid (nanosekunder)"
1067 #: src/incremen.c:1047
1068 msgid "Invalid device number"
1069 msgstr "Ugyldigt enhedsnummer"
1071 #: src/incremen.c:1062
1072 msgid "Invalid inode number"
1073 msgstr "Ugyldigt inode-nummer"
1075 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1076 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1077 msgstr "Felt for langt da øjebliksfil læstes"
1079 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1080 msgid "Read error in snapshot file"
1081 msgstr "Læsefejl i øjebliksfil"
1083 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1084 #: src/incremen.c:1272
1085 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1086 msgstr "Uventet filslutning i øjebliksfil"
1088 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1089 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1090 msgstr "Uventet feltværdi i øjebliksfil"
1092 #: src/incremen.c:1264
1093 msgid "Missing record terminator"
1094 msgstr "Postafslutning mangler"
1096 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1097 msgid "Bad incremental file format"
1098 msgstr "Fejlagtigt inkrementelt filformat"
1100 #: src/incremen.c:1347
1102 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1104 "Formatversion for inkrementel sikkerhedskopiering understøttes ikke: "
1107 #: src/incremen.c:1502
1109 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1110 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: forventede \"%c\" men fandt %#3o"
1112 #: src/incremen.c:1512
1113 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1114 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: \"X\" duplikeret"
1116 #: src/incremen.c:1525
1117 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1118 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: tomt navn i \"R\""
1120 #: src/incremen.c:1538
1121 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1122 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: \"T\" foregås ikke af \"R\""
1124 #: src/incremen.c:1544
1125 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1126 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: tomt navn i \"T\""
1128 #: src/incremen.c:1564
1130 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1131 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: forventede \"%c\" men fandt slut på data"
1133 #: src/incremen.c:1571
1134 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1135 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: \"X\" bruges aldrig"
1137 #: src/incremen.c:1615
1139 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1140 msgstr "kan ikke oprette midlertidigt katalog ved brug af skabelonen %s"
1142 #: src/incremen.c:1677
1144 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1145 msgstr "%s: Renser ikke katalog: kunne ikke tage status"
1147 #: src/incremen.c:1690
1149 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1150 msgstr "%s: fil er på et andet filesystem: sletter ikke"
1152 #: src/incremen.c:1698
1154 msgid "%s: Deleting %s\n"
1155 msgstr "%s: Sletter %s\n"
1157 #: src/incremen.c:1703
1159 msgid "%s: Cannot remove"
1160 msgstr "Kan ikke slette %s"
1164 msgid "%s: Omitting"
1165 msgstr "%s: Udelader"
1169 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1170 msgstr "blok %s: ** Blok med NULler **\n"
1174 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1175 msgstr "blok %s: ** Slut på fil **\n"
1177 #: src/list.c:195 src/list.c:1089 src/list.c:1352
1182 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1186 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1187 msgstr "Blank-tegn i hovedet hvor numerisk %s værdi var forventet"
1189 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1192 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1193 msgstr "Oktal værdi %.*s i arkiv er udenfor %s interval; antager to-komplement"
1195 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1198 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1199 msgstr "Oktal værdi %.*s i arkiv er udenfor %s interval"
1202 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1203 msgstr "Arkiv indeholder forældede base-64 hoveder"
1207 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1208 msgstr "Base-64 streng med fortegn %s i arkiv er udenfor %s interval"
1212 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1213 msgstr "Base-256 værdi i arkiv er udenfor %s interval"
1215 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1218 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1219 msgstr "Arkiv indeholder %.*s hvor numerisk %s-værdi var forventet"
1221 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1224 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1225 msgstr "Arkiv værdi %s er udenfor %s interval %s..%s"
1229 msgid " link to %s\n"
1230 msgstr " lænke til %s\n"
1234 msgid " unknown file type %s\n"
1235 msgstr " ukendt filtype %s\n"
1239 msgid "--Long Link--\n"
1240 msgstr "--Lang lænke--\n"
1244 msgid "--Long Name--\n"
1245 msgstr "--Langt navn--\n"
1249 msgid "--Volume Header--\n"
1250 msgstr "--Delarkivhoved--\n"
1254 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1255 msgstr "--Fortsat ved byte %s--\n"
1258 msgid "Creating directory:"
1259 msgstr "Opretter katalog:"
1263 msgid "Cannot get working directory"
1264 msgstr "Kan ikke ændre arbejdskatalog"
1268 msgid "Renaming %s to %s\n"
1269 msgstr "Omdøber %s til %s\n"
1271 #: src/misc.c:580 src/misc.c:599
1273 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1274 msgstr "%s: Kan ikke omdøbe til %s"
1278 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1279 msgstr "Omdøber %s tilbage til %s\n"
1283 msgid "%s: File removed before we read it"
1284 msgstr "%s: Fil fjernet før vi læste den"
1288 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1289 msgstr "%s: Katalog fjernet før vi læste det"
1292 msgid "child process"
1293 msgstr "underproces"
1296 msgid "interprocess channel"
1297 msgstr "mellemproces-kanal"
1300 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1301 msgstr "Mønstermatchningstegn bruges i filnavne"
1305 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1308 "Brug --wildcards for at aktivere mønstermatchning, eller --no-wildcards for "
1309 "at undertrykke denne advarsel"
1311 #: src/names.c:614 src/names.c:630
1313 msgid "%s: Not found in archive"
1314 msgstr "%s: Ikke fundet i arkivet"
1318 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1319 msgstr "%s: Krævet forekomst blev ikke fundet i arkivet"
1323 msgid "Archive label mismatch"
1324 msgstr "Arkivetiket stemmer ikke overrens"
1328 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1330 "At bruge -C-flaget i en filliste er ikke tilladt med --listed-incremental"
1333 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1334 msgstr "Kun ét -C-flag er tilladt med --listed-incremental"
1338 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1339 msgstr "Flagene '-%s' and '-%s' vil begge have standard inddata"
1343 msgid "%s: Invalid archive format"
1344 msgstr "%s: ugyldigt arkivformat"
1347 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1348 msgstr "GNU-funktioner forsøgt på inkompatibelt arkiv-format"
1353 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1355 "Ukendt citeringsstíl \"%s\". Prøv \"%s --quoting-style=help for at få en "
1360 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1361 "can restore individual files from the archive.\n"
1364 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1365 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1366 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1368 "GNU 'tar' gemmer mange filer sammen i et enkelt disk- eller bånd-arkiv, og "
1369 "kan gendanne individuelle filer fra arkivet.\n"
1372 " tar -cf arkiv.tar foo bar # Skab arkiv.tar fra filerne foo og bar.\n"
1373 " tar -tvf arkiv.tar # Vís alle filer i arkiv.tar udførligt.\n"
1374 " tar -xf arkiv.tar # Udpak alle filer fra arkiv.tar.\n"
1378 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1379 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1382 " none, off never make backups\n"
1383 " t, numbered make numbered backups\n"
1384 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1385 " never, simple always make simple backups\n"
1387 "Suffikset for sikkerhedskopiering er '~', med mindre det er sat med --"
1389 "eller SIMPLE_BACKUP_SUFFIX Versionskontrollen kan sættes med --backup "
1391 "VERSION_CONTROL, værdier er:\n"
1393 " none, off lav aldrig sikkerhedskopier\n"
1394 " t, numbered lav nummererede sikkerhedskopier\n"
1395 " nil, existing nummererede, dersom nummererede sikkerhedskopier "
1398 " never, simple lav altid simple sikkerhedskopier\n"
1401 msgid "Main operation mode:"
1402 msgstr "Hovedoperationstilstand:"
1405 msgid "list the contents of an archive"
1406 msgstr "vis indholdet af et arkiv"
1409 msgid "extract files from an archive"
1410 msgstr "udpak filer fra et arkiv"
1413 msgid "create a new archive"
1414 msgstr "opret et nyt arkiv"
1417 msgid "find differences between archive and file system"
1418 msgstr "find forskelle mellem filsystemet og arkivet"
1421 msgid "append files to the end of an archive"
1422 msgstr "tilføj filer til slutningen af et arkiv"
1425 msgid "only append files newer than copy in archive"
1426 msgstr "tilføj kun filer som er nyere end dem i arkivet"
1429 msgid "append tar files to an archive"
1430 msgstr "tilføj indholdet i tar-arkivfiler til et arkiv"
1433 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1434 msgstr "fjern fra arkivet (ikke på magnetbånd!)"
1437 msgid "test the archive volume label and exit"
1438 msgstr "verificér arkivets delarkivnavn og afslut derefter."
1441 msgid "Operation modifiers:"
1442 msgstr "Ændringer til handling:"
1445 msgid "handle sparse files efficiently"
1446 msgstr "håndtér filer med huller effektivt"
1449 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1450 msgstr "ØVRE[.NEDRE]"
1453 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1455 "angiv hvilken formatversion som skal håndtere filer med huller (implicerer --"
1459 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1460 msgstr "håndtér det gamle GNU-format for inkrementel sikkerhedskopiering"
1463 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1464 msgstr "håndtér det nye GNU-format for inkrementel sikkerhedskopiering"
1467 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1468 msgstr "dumpniveau for \"listed-incremental\" arkiv"
1471 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1472 msgstr "afslut ikke med fejlslutstatus p.g.a. filer, der ikke kan læses"
1476 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1477 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1478 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1479 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1481 "behandl kun forekomst NUMMER af hver fil i arkivet. Dette flag er kun "
1482 "gyldigt med en af underkommandoerne --delete, --diff, --extract eller --list "
1483 "og når en liste af filer angives enten på kommandolinjen eller med flaget -"
1484 "T. Standardværdi for NUMMER er 1."
1487 msgid "archive is seekable"
1488 msgstr "arkivet er søgbart"
1491 msgid "archive is not seekable"
1492 msgstr "arkivet er ikke søgbart"
1495 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1496 msgstr "kontrollér ikke enhedsnumre når inkrementelle arkiver oprettes"
1499 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1501 "kontrollér enhedsnumre når inkrementelle arkiver oprettes (standardværdi)"
1504 msgid "Overwrite control:"
1505 msgstr "Kontrollér overskrivning:"
1508 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1509 msgstr "forsøg at verificere arkivet efter det blev skrevet"
1512 msgid "remove files after adding them to the archive"
1513 msgstr "fjern filer efter de blev tilføjet til arkivet"
1516 msgid "don't replace existing files when extracting"
1517 msgstr "erstat ikke eksisterende filer ved udpakning"
1520 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1522 "erstat ikke eksisterende filer som er nyere end de, som findes i arkivet"
1525 msgid "overwrite existing files when extracting"
1526 msgstr "overskriv eksisterende filer ved udpakning"
1529 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1530 msgstr "fjern hver eksisterende fil inden en ny udpakkes oven i den"
1533 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1534 msgstr "tøm kataloghierarkier før udpakning af katalog"
1537 msgid "preserve metadata of existing directories"
1538 msgstr "bevar eksisterende katalogers metadata"
1541 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1543 "overskriv metadata for eksisterende kataloger ved udpakning (standardværdi)"
1546 msgid "Select output stream:"
1547 msgstr "Vælg uddatastrøm:"
1550 msgid "extract files to standard output"
1551 msgstr "udpak filer til standard-ud"
1553 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1558 msgid "pipe extracted files to another program"
1559 msgstr "udpak filer til standard input til et andet program"
1562 msgid "ignore exit codes of children"
1563 msgstr "ignorér barneprocessers slutstatus"
1566 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1567 msgstr "behandl slutstatus fra barneprocesser bortset fra 0 som fejl"
1570 msgid "Handling of file attributes:"
1571 msgstr "Håndtering af filattributter:"
1574 msgid "force NAME as owner for added files"
1575 msgstr "sæt NAVN som ejer for tilføjede filer"
1578 msgid "force NAME as group for added files"
1579 msgstr "sæt NAVN som gruppe for tilføjede filer"
1581 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1582 msgid "DATE-OR-FILE"
1583 msgstr "DATO-ELLER-FIL"
1586 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1587 msgstr "sæt modificeringstid på tilføjede filer fra DATO-ELLER-FIL"
1591 msgstr "RETTIGHEDER"
1594 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1595 msgstr "sæt (symbolske) RETTIGHEDER for tilføjede filer"
1603 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1604 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1605 "place (METHOD='system')"
1607 "bevar accesstider på arkiverede filer, enten ved at genskabe tiderne efter "
1608 "læsning (METODE=\"replace\", standardværdi) eller ved at ikke sætte tiderne "
1609 "overhovedet (METODE=\"system\")"
1612 msgid "don't extract file modified time"
1613 msgstr "udpak ikke filers modificeringstid"
1617 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1618 "(default for superuser)"
1620 "forsøg at udpakke filer til samme ejere som i arkivet (standardværdi for "
1624 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1626 "udpak filer med dig selv som ejer (standardværdi for almindelige brugere)"
1629 msgid "always use numbers for user/group names"
1630 msgstr "brug altid tal for bruger- og gruppnavn"
1633 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1634 msgstr "udpak information om filrettigheder (standardværdi for superbrugeren)"
1638 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1639 "for ordinary users)"
1641 "anvend brugerens umask når rettigheder udpakkes fra arkivet (standardværdi "
1642 "for almindelige brugere)"
1645 msgid "sort names to extract to match archive"
1646 msgstr "sortér navne som skal udpakkes så de passer med arkivet"
1649 msgid "same as both -p and -s"
1650 msgstr "samme som både -p og -s"
1654 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1655 "until the end of extraction"
1657 "udsæt sætning af modifikationstider og rettigheder på udpakkede kataloger "
1658 "til slutningen på arkivudpakningen."
1661 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1662 msgstr "fjern effekten af flaget --delay-directory-restore"
1665 msgid "Device selection and switching:"
1666 msgstr "Enhedsvalg og enhedsskift:"
1673 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1674 msgstr "brug arkivfil eller enhed ARKIV"
1677 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1678 msgstr "arkivfilen er lokal selv om navnet har et kolon"
1681 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1682 msgstr "brug KOMMANDO i stedet for rmt"
1685 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1686 msgstr "brug ekstern KOMMANDO i stedet for rsh"
1689 msgid "specify drive and density"
1690 msgstr "angiv enhed og densitet"
1693 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1694 msgstr "opret/vis/udpak et flerdelarkiv"
1697 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1698 msgstr "skift bånd efter at NUMMER x 1024 byte er skrevet"
1701 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1702 msgstr "kør kommandofil ved slutningen af hvert bånd (flaget -M sættes også)"
1705 msgid "use/update the volume number in FILE"
1706 msgstr "brug/opdatér delarkivnummer i FIL"
1709 msgid "Device blocking:"
1710 msgstr "Blokhåndtering:"
1717 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1718 msgstr "BLOK x 512 byte per post"
1721 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1722 msgstr "ANTAL byte per post, deleligt med 512"
1725 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1726 msgstr "ignorér blok med kun nultegn (betyder filslut)"
1729 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1730 msgstr "lav nye blokke ved læsning (for 4.2BSD-datakanaler)"
1733 msgid "Archive format selection:"
1734 msgstr "Valg af arkivformat:"
1736 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1741 msgid "create archive of the given format"
1742 msgstr "opret et arkiv med det angivne format"
1745 msgid "FORMAT is one of the following:"
1746 msgstr "FORMAT er et af følgende:"
1749 msgid "old V7 tar format"
1750 msgstr "gammelt V7-format"
1753 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1754 msgstr "GNU-format for tar <= 1.12"
1757 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1758 msgstr "Format fra GNU tar 1.13.x"
1761 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1762 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1765 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1766 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1770 msgstr "samme som pax"
1773 msgid "same as --format=v7"
1774 msgstr "samme som --format=v7"
1777 msgid "same as --format=posix"
1778 msgstr "samme som --format=posix"
1781 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1782 msgstr "nøgleord[[:]=værdi][,nøgleord[[:]=værdi]]..."
1785 msgid "control pax keywords"
1786 msgstr "angiv nøgleord for pax"
1794 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1795 "globbing pattern for volume name"
1797 "opret et arkiv med delarkivnavnet TEKST. Ved visning/udpakning er TEKST et "
1798 "skálmønster (\"globbing\") for delarkivnavn"
1801 msgid "Compression options:"
1802 msgstr "Komprimeringsflag:"
1805 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1806 msgstr "brug arkivsuffix til at bestemme komprimeringsprogrammet"
1809 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1810 msgstr "brug ikke arkivsuffix til at bestemme komprimeringsprogrammet"
1817 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1818 msgstr "filtrér med PROG (skal acceptere -d)"
1821 msgid "Local file selection:"
1822 msgstr "Lokalt filvalg:"
1825 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1826 msgstr "tilføj angivet FIL til arkivet (brugbart hvis FIL begynder med \"-\")"
1833 msgid "change to directory DIR"
1834 msgstr "gå til arbejdskatalog KATALOG"
1837 msgid "get names to extract or create from FILE"
1838 msgstr "hent navne at udpakke eller oprette fra FIL"
1841 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1842 msgstr "-T læser navne adskilt med nultegn, deaktivér -C"
1845 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1846 msgstr "fjern effekten af foregående --null-flag"
1849 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1850 msgstr "afcitér filnavne som blev læst med -T (standardværdi)"
1853 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1854 msgstr "afcitér ikke filnavne som blev læst med -T"
1856 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1861 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1862 msgstr "udelad filer som matcher MØNSTER"
1865 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1866 msgstr "udelad filer som matcher mønster listet i FIL"
1870 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1873 "udelad indholdet i kataloger som indeholder CACHEDIR.TAG, undtagen "
1874 "mærkefilen CACHEDIR.TAG selv"
1877 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1878 msgstr "udelad alt i kataloger som indeholder CACHEDIR.TAG"
1881 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1882 msgstr "udelad kataloger som indeholder CACHEDIR.TAG"
1885 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1886 msgstr "udelad indholdet i kataloger som indeholder FIL, undtagen FIL selv"
1889 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1890 msgstr "udelad alting i kataloger som indeholder FIL"
1893 msgid "exclude directories containing FILE"
1894 msgstr "udelad kataloger som indeholder FIL"
1897 msgid "exclude version control system directories"
1898 msgstr "udelad kataloger fra versionshåndteringssystemer"
1901 msgid "exclude backup and lock files"
1902 msgstr "udelad sikkerhedskopier og låsefiler"
1905 msgid "avoid descending automatically in directories"
1906 msgstr "gå ikke ned i kataloger automatisk"
1909 msgid "stay in local file system when creating archive"
1910 msgstr "skift ikke filsystem når arkivet oprettes"
1913 msgid "recurse into directories (default)"
1914 msgstr "gå rekursivt ned i kataloger (standardværdi)"
1917 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1918 msgstr "fjern ikke indledende '/' fra filnavne"
1921 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1922 msgstr "følg symbolske lænker, arkivér filerne de peger på"
1925 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1926 msgstr "følg hårde lænker, arkivér filerne de peger på"
1930 msgstr "MEDLEMSNAVN"
1933 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1934 msgstr "begynd med medlem MEDLEMSNAVN i arkivet"
1937 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1938 msgstr "arkivér kun filer nyere end DATO-ELLER-FIL"
1945 msgid "compare date and time when data changed only"
1946 msgstr "sammenlign kun dato og tid for dataændringer"
1953 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1954 msgstr "lav sikkerhedskopier før fjernelse, vælg type af versionshåndtering"
1956 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1962 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1963 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1965 "lav sikkerhedskopier før fjernelse, erstat den normale sikkerhedskopiendelse "
1966 "(\"~\" hvis ikke ændret med miljøvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1969 msgid "File name transformations:"
1970 msgstr "Filnavnstransformationer:"
1973 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1974 msgstr "fjern ANTAL indledende komponenter fra filnavne ved udpakning"
1981 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1982 msgstr "brug sed's erstatnings-UDTRYK for at transformere filnavne"
1985 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1987 "Flag for match af filnavne (påvirker både ekskluderings- og "
1988 "inkluderingsmønstre):"
1992 msgstr "ingen forskel på store og små bogstaver"
1995 msgid "patterns match file name start"
1996 msgstr "mønstre skal matche med begyndelsen på filnavne"
1999 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2001 "mønstre matches efter \"/\" i filnavne (standardværdi ved ekskludering)"
2004 msgid "case sensitive matching (default)"
2005 msgstr "match store og små bogstaver forskelligt (standardværdi)"
2008 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2009 msgstr "brug jokertegn (standardværdi for ekskludering)"
2012 msgid "verbatim string matching"
2013 msgstr "ordret strengsammenligning"
2016 msgid "wildcards do not match `/'"
2017 msgstr "jokertegn matcher ikke \"/\""
2020 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2021 msgstr "jokertegn matcher \"/\" (standardværdi for ekskludering)"
2024 msgid "Informative output:"
2025 msgstr "Informativ udskrift:"
2028 msgid "verbosely list files processed"
2029 msgstr "vís navne på alle filer som bliver behandlet"
2036 msgid "warning control"
2037 msgstr "advarselskontrol"
2040 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2042 "vis forløbsmeddelelser efter hver gruppe af ANTAL poster (standardværdi 10)"
2049 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2050 msgstr "udfør HANDLING ved hvert kontrolpunkt"
2053 msgid "print a message if not all links are dumped"
2054 msgstr "vis en meddelelse hvis ikke alle lænker bliver arkiveret"
2062 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2063 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2064 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2067 "skriv totalt antal byte efter arkivet er blevet behandlet. Med et argument - "
2068 "skrives totalt antal byte når SIGNAL levereres. Tilladte signaler er: "
2069 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 coh SIGUSR2. Navne uden SIG-præfix "
2073 msgid "print file modification times in UTC"
2074 msgstr "vis filers modificeringstid i UTC"
2077 msgid "print file time to its full resolution"
2078 msgstr "vis fuld opløsning på filtider"
2081 msgid "send verbose output to FILE"
2082 msgstr "send informative meddelelser til FIL"
2085 msgid "show block number within archive with each message"
2086 msgstr "vis bloknummer i arkivet for hver meddelelse"
2089 msgid "ask for confirmation for every action"
2090 msgstr "bed om bekræftelse for hver handling"
2093 msgid "show tar defaults"
2094 msgstr "vis standardværdier for \"tar\""
2098 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2101 "ved visning eller udpakning vises hvert katalog som ikke matcher "
2105 msgid "show file or archive names after transformation"
2106 msgstr "vis fil- eller arkivnavne efter transformering"
2113 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2114 msgstr "sæt citatstíl for navne. Se nedenfor for gyldige værdier på STÍL."
2117 msgid "additionally quote characters from STRING"
2118 msgstr "citér også tegn i STRENG"
2121 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2122 msgstr "citér ikke tegn fra STRENG"
2125 msgid "Compatibility options:"
2126 msgstr "Kompatibilitetsflag:"
2130 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2133 "ved oprettelse det samme som --old-archive; ved udpakning det samme som --no-"
2137 msgid "Other options:"
2138 msgstr "Andre flag:"
2141 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2142 msgstr "begræns brugen af potentielt farlige flag"
2145 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2147 "Du kan ikke angive mere end et af '-Acdtrux' eller `--test-label' flagene"
2150 msgid "Conflicting compression options"
2151 msgstr "Konflikt i komprimeringsflag"
2155 msgid "Unknown signal name: %s"
2156 msgstr "Ukendt signalnavn: %s"
2159 msgid "Date sample file not found"
2160 msgstr "Tidsfil blev ikke fundet"
2164 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2165 msgstr "Erstatter %s for ukendt dato-format %s"
2169 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2170 msgstr "Flag %s: Behandler tidsangivelse \"%s\" som %s"
2174 msgid "%s: file list already read"
2175 msgstr "%s: filliste allerede læst"
2179 msgid "%s: file name read contains nul character"
2180 msgstr "%s: filnavnet som læstes indeholder nultegn"
2182 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2185 msgid "filter the archive through %s"
2186 msgstr "filtrér arkivet igennem %s"
2189 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2190 msgstr "Gyldige argumenter til flaget --quoting-style er:"
2195 "*This* tar defaults to:\n"
2198 "*Denne* tar har standardværdierne:\n"
2201 msgid "Invalid blocking factor"
2202 msgstr "Ugyldig blokfaktor"
2205 msgid "Invalid tape length"
2206 msgstr "Ugyldig båndlængde"
2209 msgid "Invalid incremental level value"
2210 msgstr "Fejlagtig værdi for inkrementelt niveau"
2213 msgid "More than one threshold date"
2214 msgstr "Mere end én grænse-dato"
2216 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2217 msgid "Invalid sparse version value"
2218 msgstr "Ugyldig version for filer med huller"
2221 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2222 msgstr "--atime-preserve=\"system\" understøttes ikke på denne platform"
2225 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2226 msgstr "--checkpoint-værdien er ikke et heltal"
2229 msgid "Invalid group"
2230 msgstr "Ugyldig gruppe"
2233 msgid "Invalid mode given on option"
2234 msgstr "Ugyldig modus angivet i flag"
2237 msgid "Invalid number"
2238 msgstr "Ugyldigt nummer"
2241 msgid "Invalid owner"
2242 msgstr "Ugyldig ejer"
2246 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2249 "Flaget --preserve er forældet, brug --preserve-permissions --preserve-order "
2253 msgid "Invalid record size"
2254 msgstr "Ugyldig poststørrelse"
2258 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2259 msgstr "Poststørrelse skal være deleligt med %d."
2262 msgid "Invalid number of elements"
2263 msgstr "Ugyldigt antal elementer"
2266 msgid "Only one --to-command option allowed"
2267 msgstr "Kun ét --to-command flag tilladt"
2271 msgid "Malformed density argument: %s"
2272 msgstr "Ugyldig densitetsangivelse: %s"
2276 msgid "Unknown density: `%c'"
2277 msgstr "Ukendt densitet: '%c'"
2281 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2283 "Flagene '-[0-7][lmh]' understøttes ikke af *denne* implementering af tar"
2291 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2292 msgstr "Gammelt flag '%c' behøver et argument."
2295 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2296 msgstr "--occurrence er meningsløs uden en filliste"
2299 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2300 msgstr "--occurrence kan ikke bruges i den ønskede operationstilstand."
2303 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2304 msgstr "Ved flere arkivfiler kræves '-M'-flaget"
2307 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2308 msgstr "Kan ikke kombinere --listed-incremental med --newer"
2311 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2312 msgstr "--level er meningsløs uden --listed-incremental"
2316 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2317 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2318 msgstr[0] "%s: etiket på delarkiv er for lang (grænse er %lu byte)"
2319 msgstr[1] "%s: etiket på delarkiv er for lang (grænse er %lu byte)"
2322 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2323 msgstr "Kan ikke verificere arkiv som går over flere delarkiver"
2326 msgid "Cannot verify compressed archives"
2327 msgstr "Kan ikke verificere komprimerede arkiver"
2330 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2331 msgstr "Kan ikke bruge komprimerede arkiver som går over flere delarkiver"
2334 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2335 msgstr "Kan ikke sammenlægge (konkatenere) komprimerede arkiver"
2338 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2339 msgstr "--pax-option kan kun bruges på POSIX-arkiver"
2342 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2343 msgstr "Delarkivlængden kan ikke være mindre end poststørrelsen"
2346 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2347 msgstr "--preserve-order er ikke kompatibel med --listed-incremental"
2350 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2351 msgstr "Nægter stædigt at oprette et tomt arkiv"
2354 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2355 msgstr "Flagene '-Aru' er inkompatible med '-f -'"
2358 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2359 msgstr "Du skal angive et af '-Acdtrux' eller '--test-label' flagene"
2363 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2364 msgstr "Afslutter med fejlstatus på grund af tidligere fejl"
2368 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2369 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2370 msgstr[0] "%s: Filen formindskedes med %s byte"
2371 msgstr[1] "%s: Filen formindskedes med %s byte"
2373 #: src/xheader.c:164
2375 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2376 msgstr "Nøgleordet %s er ukendt eller ikke implementeret endnu"
2378 #: src/xheader.c:174
2379 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2380 msgstr "Tidsstempel udenfor tilladt interval"
2382 #: src/xheader.c:205
2384 msgid "Pattern %s cannot be used"
2385 msgstr "Mønster %s kan ikke bruges"
2387 #: src/xheader.c:219
2389 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2390 msgstr "Nøgleord %s kan ikke erstattes"
2392 #: src/xheader.c:542
2393 msgid "Malformed extended header: missing length"
2394 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: længden mangles"
2396 #: src/xheader.c:550
2397 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2398 msgstr "Længde på udvidet hoved er udenfor gyldigt interval"
2400 #: src/xheader.c:557
2402 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2403 msgstr "Længde %*s på udvidet hoved er udenfor gyldigt interval"
2405 #: src/xheader.c:569
2406 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2407 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: blanktegn efter længdangivelse mangles"
2409 #: src/xheader.c:577
2410 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2411 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ligmedtegn mangles"
2413 #: src/xheader.c:583
2414 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2415 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: nylinje mangles"
2417 #: src/xheader.c:621
2419 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2420 msgstr "Ignorerer nøgleord \"%s\" i udvidet hoved"
2422 #: src/xheader.c:831
2424 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2425 msgstr "Genereret nøgle/værdi-par er for langt (nøgle=%s, længde=%s)"
2427 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2428 #. (atime, gid, etc.).
2429 #: src/xheader.c:863
2431 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2432 msgstr "Udvidet hoved %s=%s er udenfor intervallet %s..%s"
2434 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2436 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2437 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ugyldig %s=%s"
2439 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2441 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2442 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: for mange %s=%s"
2444 #: src/xheader.c:1379
2446 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2447 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ugyldigt %s: uventet skilletegn %c"
2449 #: src/xheader.c:1389
2451 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2452 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ugyldigt %s: ulige antal værdier"
2454 #: src/checkpoint.c:107
2456 msgid "%s: not a valid timeout"
2457 msgstr "%s: ugyldig tidsudløb"
2459 #: src/checkpoint.c:112
2461 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2462 msgstr "%s: ukendt kontrolpunktshandling"
2464 #: src/checkpoint.c:132
2468 #: src/checkpoint.c:132
2472 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2473 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2474 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2475 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2476 #: src/checkpoint.c:222
2478 msgid "Write checkpoint %u"
2479 msgstr "Skrivekontrolpunkt %u"
2481 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2482 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2483 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2484 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2485 #: src/checkpoint.c:228
2487 msgid "Read checkpoint %u"
2488 msgstr "Læsekontrolpunkt %u"
2490 #: tests/genfile.c:111
2492 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2495 "genfile bearbejder datafiler i testsuiten for GNU paxutils.\n"
2498 #: tests/genfile.c:127
2499 msgid "File creation options:"
2500 msgstr "Flag for filoprettelse:"
2502 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2506 #: tests/genfile.c:129
2507 msgid "Create file of the given SIZE"
2508 msgstr "Opret en fil med angivet STØRRELSE"
2510 #: tests/genfile.c:131
2511 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2512 msgstr "Skriv til filen NAVN i stedet for til standard-ud"
2514 #: tests/genfile.c:133
2515 msgid "Read file names from FILE"
2516 msgstr "Læs filnavne fra FIL"
2518 #: tests/genfile.c:135
2519 msgid "-T reads null-terminated names"
2520 msgstr "-T læser navne adskilte med nultegn"
2522 #: tests/genfile.c:137
2523 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2524 msgstr "Fyld filen med det angivne MØNSTER. MØNSTER er 'default' eller 'zeros'"
2526 #: tests/genfile.c:140
2527 msgid "Size of a block for sparse file"
2528 msgstr "Størrelse af en blok for filer med huller"
2530 #: tests/genfile.c:142
2531 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2532 msgstr "Generér fil med huller. Resten af kommandolinjen giver filmapningen."
2534 #: tests/genfile.c:144
2538 #: tests/genfile.c:145
2539 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2540 msgstr "Flyt til given position inden data skrives"
2542 #: tests/genfile.c:151
2543 msgid "File statistics options:"
2544 msgstr "Flag for filstatistik:"
2546 #: tests/genfile.c:154
2547 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2549 "Vís indholdet i \"struct stat\" for hver given fil. Standardværdi på FORMAT "
2552 #: tests/genfile.c:161
2553 msgid "Synchronous execution options:"
2554 msgstr "Flag for synkron udførelse:"
2556 #: tests/genfile.c:163
2560 #: tests/genfile.c:164
2562 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2565 "Udfør ARGUMENTER. Nyttigt ved --checkpoint og en af --cut, --append, --"
2568 #: tests/genfile.c:167
2569 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2570 msgstr "Udfør angivet handling (se nedenfor) når kontrolpunkt NUMMER nås"
2572 #: tests/genfile.c:170
2573 msgid "Set date for next --touch option"
2574 msgstr "Sæt dato for næste --touch flag"
2576 #: tests/genfile.c:173
2577 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2578 msgstr "Vís udførte kontrolpunkter og slutstatus på KOMMANDO"
2580 #: tests/genfile.c:178
2582 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2583 "given by --checkpoint option is reached."
2585 "Synkront udførte handlinger. Disse udføres når kontrolpunktnummeret givet "
2586 "med flaget --checkpoint nås."
2588 #: tests/genfile.c:181
2590 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2593 "Afkort FIL til størrelsen givet med det foregående --length flag (eller 0 "
2594 "hvis det ikke er angivet)"
2596 #: tests/genfile.c:185
2597 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2599 "Tilføj STØRRELSE antal byte til FIL. STØRRELSE er givet med foregående --"
2602 #: tests/genfile.c:188
2603 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2604 msgstr "Opdatér acces- og modifikationstider for FIL"
2606 #: tests/genfile.c:191
2607 msgid "Execute COMMAND"
2608 msgstr "Udfør KOMMANDO"
2610 #: tests/genfile.c:194
2612 msgstr "Fjern (unlink) FIL"
2614 #: tests/genfile.c:244
2616 msgid "Invalid size: %s"
2617 msgstr "Ugyldig størrelse %s"
2619 #: tests/genfile.c:249
2621 msgid "Number out of allowed range: %s"
2622 msgstr "Nummer udenfor tilladt interval: %s"
2624 #: tests/genfile.c:252
2626 msgid "Negative size: %s"
2627 msgstr "Negativ størrelse: %s"
2629 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2631 msgid "stat(%s) failed"
2632 msgstr "status (stat) kunne ikke tages på %s"
2634 #: tests/genfile.c:268
2636 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2637 msgstr "ønsket fillængde %lu, virkelig %lu"
2639 #: tests/genfile.c:272
2641 msgid "created file is not sparse"
2642 msgstr "oprettet fil har ikke huller"
2644 #: tests/genfile.c:361
2646 msgid "Error parsing number near `%s'"
2647 msgstr "Fejl ved fortolkning af tal nær \"%s\""
2649 #: tests/genfile.c:367
2651 msgid "Unknown date format"
2652 msgstr "Ukendt datoformat"
2654 #: tests/genfile.c:391
2656 msgstr "[ARGUMENTER...]"
2658 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2659 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2661 msgid "cannot open `%s'"
2662 msgstr "kan ikke åbne '%s'"
2664 #: tests/genfile.c:434
2666 msgstr "Kan ikke søge"
2668 #: tests/genfile.c:451
2670 msgid "file name contains null character"
2671 msgstr "filnavnet indeholder nultegn"
2673 #: tests/genfile.c:516
2675 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2676 msgstr "kan ikke oprette filer med huller til standard-ud, brug flaget --file"
2678 #: tests/genfile.c:594
2680 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2681 msgstr "fejlagtig maske (nær \"%s\")"
2683 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2685 msgid "Unknown field `%s'"
2686 msgstr "Ukendt felt '%s'"
2688 #: tests/genfile.c:660
2690 msgid "cannot set time on `%s'"
2691 msgstr "kan ikke sætte tid på \"%s\""
2693 #: tests/genfile.c:699
2695 msgid "cannot unlink `%s'"
2696 msgstr "kan ikke fjerne (unlink) \"%s\""
2698 #: tests/genfile.c:825
2700 msgid "Command exited successfully\n"
2701 msgstr "Kommandoen afsluttedes uden fejl\n"
2703 #: tests/genfile.c:827
2705 msgid "Command failed with status %d\n"
2706 msgstr "Kommandoen mislykkedes med slutstatus %d\n"
2708 #: tests/genfile.c:831
2710 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2711 msgstr "Kommandoen termineredes af signal %d\n"
2713 #: tests/genfile.c:833
2715 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2716 msgstr "Kommandoen stoppedes af signal %d\n"
2718 #: tests/genfile.c:836
2720 msgid "Command dumped core\n"
2721 msgstr "Kommandoen dumpede hukommelsen\n"
2723 #: tests/genfile.c:839
2725 msgid "Command terminated\n"
2726 msgstr "Kommandoen afsluttedes\n"
2728 #: tests/genfile.c:871
2730 msgid "--stat requires file names"
2731 msgstr "--stat kræver filnavne"
2733 #~ msgid "Cannot save working directory"
2734 #~ msgstr "Kan ikke gemme arbejdskatalog"