1 # Danish messages for GNU tar.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
5 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001.
6 # Keld Jørn Simonsen <keld@keldix.com>, 2000-2001,2009,2010.
7 # Keld Simonsen <keld@keldix.com>, 2010-2011.
11 "Project-Id-Version: GNU tar 1.25\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-03-12 11:53+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-01-07 09:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@keldix.com>\n"
16 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "ugyldigt argument %s for %s"
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "flertydigt argument '%s' for %s"
36 msgid "Valid arguments are:"
37 msgstr "Gyldige argumenter er:"
39 #: gnu/argp-help.c:149
41 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
42 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s værdi er mindre eller lig med %s"
44 #: gnu/argp-help.c:222
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
47 msgstr "%.*s: Parameter for ARGP_HELP_FMT kræver en værdi"
49 #: gnu/argp-help.c:228
51 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
52 msgstr "%.*s: Parameter fra ARGP_HELP_FMT skal være positiv."
54 #: gnu/argp-help.c:237
56 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
57 msgstr "%.*s: Ukendt ARGP_HELP_FMT-parameter"
59 #: gnu/argp-help.c:249
61 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
62 msgstr "Skidt i ARGP_HELP_FMT: %s"
64 #: gnu/argp-help.c:1248
66 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
67 "optional for any corresponding short options."
69 "Obligatoriske eller valgfri argumenter til lange flag er også obligatoriske "
70 "eller valgfri for alle tilsvarende korte flag."
72 #: gnu/argp-help.c:1641
76 #: gnu/argp-help.c:1645
80 #: gnu/argp-help.c:1657
84 #: gnu/argp-help.c:1684
86 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
87 msgstr "Prøv '%s --help' eller '%s --usage' for mere information.\n"
89 #: gnu/argp-help.c:1712
91 msgid "Report bugs to %s.\n"
92 msgstr "Rapportér fejl til %s.\n"
94 #: gnu/argp-help.c:1931 gnu/error.c:183
95 msgid "Unknown system error"
96 msgstr "Ukendt systemfejl"
98 #: gnu/argp-parse.c:83
99 msgid "give this help list"
100 msgstr "vis denne hjælpetekst"
102 #: gnu/argp-parse.c:84
103 msgid "give a short usage message"
104 msgstr "vis en kort hjælpemeddelelse"
106 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
107 #: tests/genfile.c:130
111 #: gnu/argp-parse.c:85
112 msgid "set the program name"
113 msgstr "angiv progravnavnet"
115 #: gnu/argp-parse.c:86
119 #: gnu/argp-parse.c:87
120 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121 msgstr "vent i SEK sekunder (standardværdi 3600)"
123 #: gnu/argp-parse.c:144
124 msgid "print program version"
125 msgstr "vis programversion"
127 #: gnu/argp-parse.c:160
129 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
130 msgstr "(PROGRAMFEJL) Ingen version kendt!?"
132 #: gnu/argp-parse.c:613
134 msgid "%s: Too many arguments\n"
135 msgstr "%s: For mange argumenter\n"
137 #: gnu/argp-parse.c:756
138 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
139 msgstr "(PROGRAMFEJL) Flag burde være genkendt!?"
141 #: gnu/closeout.c:114
145 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
147 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
148 msgstr "%s: flag '%s' er flertydigt\n"
150 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
152 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: flag '--%s' tillader ikke et argument\n"
155 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
157 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
158 msgstr "%s: flag '%c%s' tillader ikke et argument\n"
160 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
162 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
163 msgstr "%s: flag '--%s' kræver et argument\n"
165 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
167 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
168 msgstr "%s: ukendt flag '--%s'\n"
170 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
172 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
173 msgstr "%s: ukendt flag '%c%s'\n"
175 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
177 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
178 msgstr "%s: ugyldigt flag -- '%c'\n"
180 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
182 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
183 msgstr "%s: flag kræver et argument -- '%c'\n"
185 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
187 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
188 msgstr "%s: flag '-W %s' er flertydigt\n"
190 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
192 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
193 msgstr "%s: flag '-W %s' tillader ikke et argument\n"
195 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
197 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
198 msgstr "%s: flag '-W %s' kræver et argument\n"
200 #: gnu/obstack.c:423 gnu/obstack.c:425 gnu/xalloc-die.c:36
201 msgid "memory exhausted"
202 msgstr "hovedlager opbrugt"
204 #: gnu/openat-die.c:40
206 msgid "unable to record current working directory"
207 msgstr "Kan ikke notere nuværende arbejdskatalog"
209 #: gnu/openat-die.c:59
211 msgid "failed to return to initial working directory"
212 msgstr "Kan ikke gå tilbage til oprindeligt arbejdskatalog"
215 #. Get translations for open and closing quotation marks.
217 #. The message catalog should translate "`" to a left
218 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
219 #. "'". If the catalog has no translation,
220 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
221 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
223 #. For example, an American English Unicode locale should
224 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
225 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
226 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
227 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
228 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
230 #. If you don't know what to put here, please see
231 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
232 #. and use glyphs suitable for your language.
233 #: gnu/quotearg.c:273
237 #: gnu/quotearg.c:274
241 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
242 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
243 #. Take care to consider upper and lower case.
244 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
245 #. purpose, you can use the command
246 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
251 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
252 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
253 #. Take care to consider upper and lower case.
254 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
255 #. purpose, you can use the command
256 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
261 #: gnu/version-etc.c:76
263 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
264 msgstr "Pakket af %s (%s)\n"
266 #: gnu/version-etc.c:79
268 msgid "Packaged by %s\n"
269 msgstr "Pakket af %s\n"
271 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
272 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
273 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
274 #: gnu/version-etc.c:86
278 #: gnu/version-etc.c:88
281 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
283 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
284 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
288 "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere <http://gnu.org/licenses/gpl."
290 "Dette program er frit programmel. Du kan ændre og distribuere det.\n"
291 "Der er ikke NOGEN SOM HELST GARANTI, i det omfang som lov tillader.\n"
293 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:104
296 msgid "Written by %s.\n"
297 msgstr "Skrevet af %s.\n"
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:108
302 msgid "Written by %s and %s.\n"
303 msgstr "Skrevet af %s og %s.\n"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:112
308 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
309 msgstr "Skrevet af %s, %s og %s.\n"
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
313 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
314 #: gnu/version-etc.c:119
317 "Written by %s, %s, %s,\n"
320 "Skrevet af %s, %s, %s\n"
323 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326 #: gnu/version-etc.c:126
329 "Written by %s, %s, %s,\n"
332 "Skrevet af %s, %s, %s,\n"
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:133
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
344 "Skrevet af %s, %s, %s,\n"
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:141
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s, and %s.\n"
356 "Skrevet af %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s, %s og %s.\n"
359 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
361 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
362 #: gnu/version-etc.c:149
365 "Written by %s, %s, %s,\n"
369 "Skrevet af %s, %s, %s,\n"
373 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
374 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
375 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
376 #: gnu/version-etc.c:158
379 "Written by %s, %s, %s,\n"
383 "Skrevet af %s, %s, %s,\n"
387 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
388 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
389 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
390 #: gnu/version-etc.c:169
393 "Written by %s, %s, %s,\n"
395 "%s, %s, and others.\n"
397 "Skrevet af %s, %s, %s,\n"
401 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
402 #. for this package. Please add _another line_ saying
403 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
404 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
405 #: gnu/version-etc.c:247
409 "Report bugs to: %s\n"
412 "Rapportér fejl til: %s\n"
414 #: gnu/version-etc.c:249
416 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
417 msgstr "Rapportér %s fejl til: %s\n"
419 #: gnu/version-etc.c:253
421 msgid "%s home page: <%s>\n"
422 msgstr "%s hjemmeside: <%s>\n"
424 #: gnu/version-etc.c:255
426 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
427 msgstr "%s hjemmeside: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
429 #: gnu/version-etc.c:258
430 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
432 "Generel brugerhjælp for GNU-programmel: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
434 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
435 #. Directly translating this to another language will not work, first because
436 #. %s itself is not translated.
437 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
438 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
440 msgid "%s: Cannot %s"
441 msgstr "%s: Funktionen %s fejlede"
443 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
444 #. Directly translating this to another language will not work, first because
445 #. %s itself is not translated.
446 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
449 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
450 msgstr "%s: Advarsel: Kan ikke %s"
454 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
455 msgstr "%s: Kan ikke ændre modus til %s"
457 #: lib/paxerror.c:101
459 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
460 msgstr "%s: Kan ikke ændre ejerskab til bruger-ID %lu, gruppe-ID %lu"
462 #: lib/paxerror.c:127
464 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
465 msgstr "%s: Kan ikke oprette lænke til %s"
467 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
469 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
470 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
471 msgstr[0] "%s: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte"
472 msgstr[1] "%s: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte"
474 #: lib/paxerror.c:192
476 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
477 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
478 msgstr[0] "%s: Advarsel: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte"
479 msgstr[1] "%s: Advarsel: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte"
481 #: lib/paxerror.c:259
483 msgid "%s: Cannot seek to %s"
484 msgstr "%s: Kan ikke søge til %s"
486 #: lib/paxerror.c:275
488 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s: Advarsel: Kan ikke søge til %s"
491 #: lib/paxerror.c:284
493 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
494 msgstr "%s: Kan ikke oprette symbolsk lænke til '%s'"
496 #: lib/paxerror.c:349
498 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
499 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
500 msgstr[0] "%s: Kunne kun skrive %lu af %lu byte"
501 msgstr[1] "%s: Kunne kun skrive %lu af %lu byte"
503 #: lib/paxnames.c:140
505 msgid "Removing leading `%s' from member names"
506 msgstr "Fjerner indledende '%s' fra medlemsnavne"
508 #: lib/paxnames.c:141
510 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
511 msgstr "Fjerner indledende '%s' fra hårde lænkemål"
513 #: lib/paxnames.c:154
514 msgid "Substituting `.' for empty member name"
515 msgstr "Erstatter tomme navne i arkivet med \".\""
517 #: lib/paxnames.c:155
518 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
519 msgstr "Erstatter tomt mål for hård lænke med \".\""
521 #: lib/rtapelib.c:299
523 msgid "exec/tcp: Service not available"
524 msgstr "exec/tcp: Tjeneste ikke tilgængelig"
526 #: lib/rtapelib.c:303
529 msgstr "standard-ind"
531 #: lib/rtapelib.c:306
536 #: lib/rtapelib.c:429
538 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
539 msgstr "Kan ikke opkoble til %s: navneopslag mislykkedes"
541 #: lib/rtapelib.c:515
543 msgid "Cannot execute remote shell"
544 msgstr "Kan ikke eksekvere fjern skál"
547 msgid "Seek direction out of range"
548 msgstr "Søgeretning udenfor interval"
551 msgid "Invalid seek direction"
552 msgstr "Ugyldig søgeretning"
555 msgid "Invalid seek offset"
556 msgstr "Ugyldig positioneringsværdi"
559 msgid "Seek offset out of range"
560 msgstr "Søgeposition udenfor interval"
562 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
563 msgid "Invalid byte count"
564 msgstr "Ugyldigt byteantal"
566 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
567 msgid "Byte count out of range"
568 msgstr "Byteantal udenfor interval"
571 msgid "Premature eof"
572 msgstr "For tidlig filafslutning"
575 msgid "Invalid operation code"
576 msgstr "Ugyldig operationskode"
578 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
579 msgid "Operation not supported"
580 msgstr "Operation understøttes ikke"
583 msgid "Unexpected arguments"
584 msgstr "Uventede argumenter"
587 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
588 msgstr "Styr en båndstation via accept af kommandoer fra en fjernproces"
590 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
591 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
596 msgid "set debug level"
597 msgstr "sæt fejlsøgningsniveau"
599 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
600 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
601 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
602 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
607 msgid "set debug output file name"
608 msgstr "sæt fejlsøgningsfilnavn"
610 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
612 msgid "cannot open %s"
613 msgstr "kan ikke åbne %s"
615 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
617 msgid "too many arguments"
618 msgstr "for mange argumenter"
621 msgid "Garbage command"
622 msgstr "Ugyldig kommando"
624 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
625 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
627 msgid "This does not look like a tar archive"
628 msgstr "Dette ligner ikke et tar-arkiv"
630 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
631 msgid "Total bytes written"
632 msgstr "Totalt antal byte skrevet"
634 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
635 msgid "Total bytes read"
636 msgstr "Totalt antal byte læst"
640 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
641 msgstr "Totalt antal byte slettet: %s\n"
648 msgid "Invalid value for record_size"
649 msgstr "Ugyldig værdi for record_size"
652 msgid "No archive name given"
653 msgstr "Arkivnavn er ikke opgivet"
656 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
657 msgstr "Kan ikke verificere standard-ind/standard-ud arkiver"
661 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
662 msgstr "Arkivet er komprimeret. Brug flaget %s"
664 #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448
665 msgid "Cannot update compressed archives"
666 msgstr "Kan ikke opdatere komprimerede arkiver"
669 msgid "At beginning of tape, quitting now"
670 msgstr "Ved begyndelsen af båndet, afslutter nu"
673 msgid "Too many errors, quitting"
674 msgstr "For mange fejl, afslutter"
678 msgid "Record size = %lu block"
679 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
680 msgstr[0] "Poststørrelse = %lu blok"
681 msgstr[1] "Poststørrelse = %lu blokke"
685 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
686 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
687 msgstr[0] "Ikke-justeret blok (%lu byte) i arkiv"
688 msgstr[1] "Ikke-justerede blokke (%lu byte) i arkiv"
691 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
692 msgstr "Kunne ikke gå tilbage i arkivfilen. Den kan være ulæselig uden -i"
695 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
696 msgstr "rmtlseek stoppede ikke på en postgrænse"
700 msgid "%s: contains invalid volume number"
701 msgstr "%s: indeholder ugyldigt delarkivs-nummer"
704 msgid "Volume number overflow"
705 msgstr "Overløb på delarkiv-nummer"
709 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
710 msgstr "Klargør delarkiv nummer %d for %s og tryk retur: "
713 msgid "EOF where user reply was expected"
714 msgstr "Filafslutning hvor svar fra bruger var forventet"
716 #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166
717 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
718 msgstr "ADVARSEL: Arkivet er ufuldstændigt"
723 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
725 " y or newline Continue operation\n"
727 " n navn Giv et nyt filnavn for næste (og efterfølgende) "
730 " y eller ny linje Fortsæt handling\n"
734 msgid " ! Spawn a subshell\n"
735 msgstr " ! Start en ny skál\n"
739 msgid " ? Print this list\n"
740 msgstr " ? Udskriv denne liste\n"
743 msgid "No new volume; exiting.\n"
744 msgstr "Intet nyt delarkiv; afslutter.\n"
747 msgid "File name not specified. Try again.\n"
748 msgstr "Filnavn ikke angivet, prøv igen.\n"
752 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
753 msgstr "Ugyldigt inddata. Skriv ? for at få hjælp.\n"
757 msgid "%s command failed"
758 msgstr "'%s'-kommando mislykkedes"
762 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
764 "%s fortsættes muligvis i dette delarkiv: hoved indeholder afkortet navn"
768 msgid "%s is not continued on this volume"
769 msgstr "%s fortsætter ikke i dette delarkiv"
773 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
774 msgstr "%s har forkert størrelse (%s != %s + %s)"
778 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
779 msgstr "Dette delarkiv er ude af rækkefølge (%s - %s != %s)"
781 #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576
783 msgid "Archive not labeled to match %s"
784 msgstr "Arkivet er ikke navngivet til at passe med %s"
788 msgid "Volume %s does not match %s"
789 msgstr "Delarkivet '%s' stemmer ikke overens med %s"
794 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
796 "%s: filnavnet er for langt til at gemmes i hovedet på et GNU-flerdelarkiv, "
800 msgid "write did not end on a block boundary"
801 msgstr "skrivning stoppede ikke på en blokgrænse"
805 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
806 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
807 msgstr[0] "Kunne kun læse %lu af %lu byte"
808 msgstr[1] "Kunne kun læse %lu af %lu byte"
810 #: src/compare.c:105 src/compare.c:383
811 msgid "Contents differ"
812 msgstr "Indhold er forskelligt"
814 #: src/compare.c:131 src/extract.c:984 src/incremen.c:1456 src/list.c:456
815 #: src/list.c:1388 src/xheader.c:711
816 msgid "Unexpected EOF in archive"
817 msgstr "Uventet filslutning i arkivet"
819 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:309 src/compare.c:407
820 msgid "File type differs"
821 msgstr "Filtype er forskellig"
823 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:323
825 msgstr "Modus er forskellig"
829 msgstr "Bruger-ID er forskellig"
833 msgstr "Gruppe-ID er forskellig"
836 msgid "Mod time differs"
837 msgstr "Modificeringstid er forskellig"
839 #: src/compare.c:215 src/compare.c:415
841 msgstr "Størrelse er forskellig"
845 msgid "Not linked to %s"
846 msgstr "Ikke lænket til %s"
849 msgid "Symlink differs"
850 msgstr "Symbolsk lænke er forskellig"
853 msgid "Device number differs"
854 msgstr "Enhedsnummer er forskellig"
863 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
864 msgstr "%s: Ukendt filtype '%c', diff'et som en almindelig fil"
867 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
868 msgstr "Arkivet indeholder filnavne med indledende prefixer borttaget."
872 msgid "Archive contains transformed file names."
873 msgstr "Arkiv indeholder forældede base-64 hoveder"
876 msgid "Verification may fail to locate original files."
877 msgstr "Verificering kan mislykkes med at finde originalfiler."
881 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
882 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
883 msgstr[0] "VERIFICERINGSFEJL: %d ukendt hoved fundet"
884 msgstr[1] "VERIFICERINGSFEJL: %d ukendte hoveder fundet"
886 #: src/compare.c:621 src/list.c:222
888 msgid "A lone zero block at %s"
889 msgstr "En enkeltstående nulblok ved %s"
893 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
894 msgstr "%s: indeholder et cachekatalog-mærke %s; %s"
898 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
899 msgstr "værdi %s ud af %s interval %s..%s; erstatter %s"
903 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
904 msgstr "værdi %s ud af %s interval %s..%s"
907 msgid "Generating negative octal headers"
908 msgstr "Genererer negative oktale hoveder"
910 #: src/create.c:612 src/create.c:675
912 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
913 msgstr "%s: filnavnet er for langt (max %d); ikke arkiveret"
917 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
918 msgstr "%s: filnavnet er for langt (kan ikke opdeles); ikke arkiveret"
922 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
923 msgstr "%s: lænkenavn er for langt; ikke arkiveret"
927 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
928 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
929 msgstr[0] "%s: Filen formindsket med %s byte, fylder ud med nul"
930 msgstr[1] "%s: Filen formindsket med %s byte, fylder ud med nuller"
934 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
935 msgstr "%s: fil er på et andet filesystem; ikke arkiveret"
937 #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:578 src/incremen.c:584
938 msgid "contents not dumped"
939 msgstr "indholdet ikke arkiveret"
943 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
944 msgstr "%s: Ukendt filtype; filen blev ignoreret"
948 msgid "Missing links to %s."
949 msgstr "Mangler lænke til %s."
953 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
954 msgstr "%s: fil er uændret; ikke arkiveret"
958 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
959 msgstr "%s: fil er det samme som arkivet; ikke arkiveret"
961 #: src/create.c:1723 src/incremen.c:571
962 msgid "directory not dumped"
963 msgstr "katalog ikke arkiveret"
967 msgid "%s: file changed as we read it"
968 msgstr "%s: Fil ændredes mens vi læste den"
972 msgid "%s: socket ignored"
973 msgstr "%s: sokkel ignoreret"
977 msgid "%s: door ignored"
978 msgstr "%s: dør ignoreret"
980 #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205
981 msgid "Skipping to next header"
982 msgstr "Hopper til næste hoved"
985 msgid "Deleting non-header from archive"
986 msgstr "Sletter ikke-hoved fra arkivet"
990 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
991 msgstr "%s: usandsynligt gammelt tidsstempel %s"
995 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
996 msgstr "%s: tidsstempel %s er %s sekunder ud i fremtiden"
1000 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1001 msgstr "%s: Uventet uoverensstemmelse ved oprettelse af katalog"
1003 #: src/extract.c:721
1005 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1006 msgstr "%s: Katalog omdøbt før dets status kunne blive udpakket"
1008 #: src/extract.c:875
1009 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1010 msgstr "Udpakker sammenhængende filer som almindelige filer"
1012 #: src/extract.c:1209
1013 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1014 msgstr "Forsøger at udpakke symbolske lænker som hårde lænker"
1016 #: src/extract.c:1365
1018 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1019 msgstr "%s: Kan ikke udpakke -- filen er fortsat fra et andet delarkiv"
1021 #: src/extract.c:1372 src/list.c:1121
1022 msgid "Unexpected long name header"
1023 msgstr "Uventet langt filnavnshoved"
1025 #: src/extract.c:1379
1027 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1028 msgstr "%s: Ukendt filtype '%c', udpakket som en almindelig fil"
1030 #: src/extract.c:1405
1032 msgid "Current %s is newer or same age"
1033 msgstr "Nuværende %s er nyere eller lige så gammel"
1035 #: src/extract.c:1457
1037 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1038 msgstr "%s: Kunne ikke sikkerhedskopiere denne fil"
1040 #: src/extract.c:1594
1042 msgid "Cannot rename %s to %s"
1043 msgstr "Kan ikke omdøbe %s til %s"
1045 #: src/incremen.c:473 src/incremen.c:517
1047 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1048 msgstr "%s: Kataloget er blevet omdøbt fra %s"
1050 #: src/incremen.c:485
1052 msgid "%s: Directory has been renamed"
1053 msgstr "%s: Kataloget er blevet omdøbt"
1055 #: src/incremen.c:530
1057 msgid "%s: Directory is new"
1058 msgstr "%s: Kataloget er nyt"
1060 #: src/incremen.c:951 src/incremen.c:968
1061 msgid "Invalid time stamp"
1062 msgstr "Ugyldigt tidsstempel"
1064 #: src/incremen.c:1007
1065 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1066 msgstr "Ugyldig modifikationstid (sekunder)"
1068 #: src/incremen.c:1022
1069 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1070 msgstr "Ugyldig modifikationstid (nanosekunder)"
1072 #: src/incremen.c:1042
1073 msgid "Invalid device number"
1074 msgstr "Ugyldigt enhedsnummer"
1076 #: src/incremen.c:1057
1077 msgid "Invalid inode number"
1078 msgstr "Ugyldigt inode-nummer"
1080 #: src/incremen.c:1108 src/incremen.c:1145
1081 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1082 msgstr "Felt for langt da øjebliksfil læstes"
1084 #: src/incremen.c:1115 src/incremen.c:1153
1085 msgid "Read error in snapshot file"
1086 msgstr "Læsefejl i øjebliksfil"
1088 #: src/incremen.c:1117 src/incremen.c:1157 src/incremen.c:1209
1089 #: src/incremen.c:1267
1090 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1091 msgstr "Uventet filslutning i øjebliksfil"
1093 #: src/incremen.c:1124 src/incremen.c:1164
1094 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1095 msgstr "Uventet feltværdi i øjebliksfil"
1097 #: src/incremen.c:1259
1098 msgid "Missing record terminator"
1099 msgstr "Postafslutning mangler"
1101 #: src/incremen.c:1320 src/incremen.c:1323
1102 msgid "Bad incremental file format"
1103 msgstr "Fejlagtigt inkrementelt filformat"
1105 #: src/incremen.c:1342
1107 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1109 "Formatversion for inkrementel sikkerhedskopiering understøttes ikke: "
1112 #: src/incremen.c:1496
1114 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1115 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: forventede \"%c\" men fandt %#3o"
1117 #: src/incremen.c:1506
1118 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1119 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: \"X\" duplikeret"
1121 #: src/incremen.c:1519
1122 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1123 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: tomt navn i \"R\""
1125 #: src/incremen.c:1532
1126 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1127 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: \"T\" foregås ikke af \"R\""
1129 #: src/incremen.c:1538
1130 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1131 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: tomt navn i \"T\""
1133 #: src/incremen.c:1558
1135 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1136 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: forventede \"%c\" men fandt slut på data"
1138 #: src/incremen.c:1565
1139 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1140 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: \"X\" bruges aldrig"
1142 #: src/incremen.c:1609
1144 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1145 msgstr "kan ikke oprette midlertidigt katalog ved brug af skabelonen %s"
1147 #: src/incremen.c:1670
1149 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1150 msgstr "%s: Renser ikke katalog: kunne ikke tage status"
1152 #: src/incremen.c:1683
1154 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1155 msgstr "%s: fil er på et andet filesystem: sletter ikke"
1157 #: src/incremen.c:1691
1159 msgid "%s: Deleting %s\n"
1160 msgstr "%s: Sletter %s\n"
1162 #: src/incremen.c:1696
1164 msgid "%s: Cannot remove"
1165 msgstr "Kan ikke slette %s"
1169 msgid "%s: Omitting"
1170 msgstr "%s: Udelader"
1174 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1175 msgstr "blok %s: ** Blok med NULler **\n"
1179 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1180 msgstr "blok %s: ** Slut på fil **\n"
1182 #: src/list.c:256 src/list.c:1093 src/list.c:1356
1187 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1191 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1192 msgstr "Blank-tegn i hovedet hvor numerisk %s værdi var forventet"
1194 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1197 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1198 msgstr "Oktal værdi %.*s i arkiv er udenfor %s interval; antager to-komplement"
1200 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1203 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1204 msgstr "Oktal værdi %.*s i arkiv er udenfor %s interval"
1207 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1208 msgstr "Arkiv indeholder forældede base-64 hoveder"
1212 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1213 msgstr "Base-64 streng med fortegn %s i arkiv er udenfor %s interval"
1217 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1218 msgstr "Base-256 værdi i arkiv er udenfor %s interval"
1220 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1223 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1224 msgstr "Arkiv indeholder %.*s hvor numerisk %s-værdi var forventet"
1226 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1229 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1230 msgstr "Arkiv værdi %s er udenfor %s interval %s..%s"
1234 msgid " link to %s\n"
1235 msgstr " lænke til %s\n"
1239 msgid " unknown file type %s\n"
1240 msgstr " ukendt filtype %s\n"
1244 msgid "--Long Link--\n"
1245 msgstr "--Lang lænke--\n"
1249 msgid "--Long Name--\n"
1250 msgstr "--Langt navn--\n"
1254 msgid "--Volume Header--\n"
1255 msgstr "--Delarkivhoved--\n"
1259 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1260 msgstr "--Fortsat ved byte %s--\n"
1263 msgid "Creating directory:"
1264 msgstr "Opretter katalog:"
1267 msgid "Cannot get working directory"
1268 msgstr "Kan ikke finde arbejdskatalog"
1272 msgid "Renaming %s to %s\n"
1273 msgstr "Omdøber %s til %s\n"
1275 #: src/misc.c:579 src/misc.c:598
1277 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1278 msgstr "%s: Kan ikke omdøbe til %s"
1282 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1283 msgstr "Omdøber %s tilbage til %s\n"
1287 msgid "%s: File removed before we read it"
1288 msgstr "%s: Fil fjernet før vi læste den"
1291 msgid "child process"
1292 msgstr "underproces"
1295 msgid "interprocess channel"
1296 msgstr "mellemproces-kanal"
1299 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1300 msgstr "Mønstermatchningstegn bruges i filnavne"
1304 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1307 "Brug --wildcards for at aktivere mønstermatchning, eller --no-wildcards for "
1308 "at undertrykke denne advarsel"
1310 #: src/names.c:610 src/names.c:626
1312 msgid "%s: Not found in archive"
1313 msgstr "%s: Ikke fundet i arkivet"
1317 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1318 msgstr "%s: Krævet forekomst blev ikke fundet i arkivet"
1322 msgid "Archive label mismatch"
1323 msgstr "Arkivetiket stemmer ikke overrens"
1327 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1329 "At bruge -C-flaget i en filliste er ikke tilladt med --listed-incremental"
1332 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1333 msgstr "Kun ét -C-flag er tilladt med --listed-incremental"
1337 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1338 msgstr "Flagene '-%s' and '-%s' vil begge have standard inddata"
1342 msgid "%s: Invalid archive format"
1343 msgstr "%s: ugyldigt arkivformat"
1346 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1347 msgstr "GNU-funktioner forsøgt på inkompatibelt arkiv-format"
1352 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1354 "Ukendt citeringsstíl \"%s\". Prøv \"%s --quoting-style=help for at få en "
1359 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1360 "can restore individual files from the archive.\n"
1363 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1364 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1365 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1367 "GNU 'tar' gemmer mange filer sammen i et enkelt disk- eller bånd-arkiv, og "
1368 "kan gendanne individuelle filer fra arkivet.\n"
1371 " tar -cf arkiv.tar foo bar # Skab arkiv.tar fra filerne foo og bar.\n"
1372 " tar -tvf arkiv.tar # Vís alle filer i arkiv.tar udførligt.\n"
1373 " tar -xf arkiv.tar # Udpak alle filer fra arkiv.tar.\n"
1377 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1378 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1381 " none, off never make backups\n"
1382 " t, numbered make numbered backups\n"
1383 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1384 " never, simple always make simple backups\n"
1386 "Suffikset for sikkerhedskopiering er '~', med mindre det er sat med --"
1388 "eller SIMPLE_BACKUP_SUFFIX Versionskontrollen kan sættes med --backup "
1390 "VERSION_CONTROL, værdier er:\n"
1392 " none, off lav aldrig sikkerhedskopier\n"
1393 " t, numbered lav nummererede sikkerhedskopier\n"
1394 " nil, existing nummererede, dersom nummererede sikkerhedskopier "
1397 " never, simple lav altid simple sikkerhedskopier\n"
1400 msgid "Main operation mode:"
1401 msgstr "Hovedoperationstilstand:"
1404 msgid "list the contents of an archive"
1405 msgstr "vis indholdet af et arkiv"
1408 msgid "extract files from an archive"
1409 msgstr "udpak filer fra et arkiv"
1412 msgid "create a new archive"
1413 msgstr "opret et nyt arkiv"
1416 msgid "find differences between archive and file system"
1417 msgstr "find forskelle mellem filsystemet og arkivet"
1420 msgid "append files to the end of an archive"
1421 msgstr "tilføj filer til slutningen af et arkiv"
1424 msgid "only append files newer than copy in archive"
1425 msgstr "tilføj kun filer som er nyere end dem i arkivet"
1428 msgid "append tar files to an archive"
1429 msgstr "tilføj indholdet i tar-arkivfiler til et arkiv"
1432 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1433 msgstr "fjern fra arkivet (ikke på magnetbånd!)"
1436 msgid "test the archive volume label and exit"
1437 msgstr "verificér arkivets delarkivnavn og afslut derefter."
1440 msgid "Operation modifiers:"
1441 msgstr "Ændringer til handling:"
1444 msgid "handle sparse files efficiently"
1445 msgstr "håndtér filer med huller effektivt"
1448 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1449 msgstr "ØVRE[.NEDRE]"
1452 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1454 "angiv hvilken formatversion som skal håndtere filer med huller (implicerer --"
1458 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1459 msgstr "håndtér det gamle GNU-format for inkrementel sikkerhedskopiering"
1462 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1463 msgstr "håndtér det nye GNU-format for inkrementel sikkerhedskopiering"
1466 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1467 msgstr "dumpniveau for \"listed-incremental\" arkiv"
1470 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1471 msgstr "afslut ikke med fejlslutstatus p.g.a. filer, der ikke kan læses"
1475 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1476 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1477 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1478 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1480 "behandl kun forekomst NUMMER af hver fil i arkivet. Dette flag er kun "
1481 "gyldigt med en af underkommandoerne --delete, --diff, --extract eller --list "
1482 "og når en liste af filer angives enten på kommandolinjen eller med flaget -"
1483 "T. Standardværdi for NUMMER er 1."
1486 msgid "archive is seekable"
1487 msgstr "arkivet er søgbart"
1490 msgid "archive is not seekable"
1491 msgstr "arkivet er ikke søgbart"
1494 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1495 msgstr "kontrollér ikke enhedsnumre når inkrementelle arkiver oprettes"
1498 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1500 "kontrollér enhedsnumre når inkrementelle arkiver oprettes (standardværdi)"
1503 msgid "Overwrite control:"
1504 msgstr "Kontrollér overskrivning:"
1507 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1508 msgstr "forsøg at verificere arkivet efter det blev skrevet"
1511 msgid "remove files after adding them to the archive"
1512 msgstr "fjern filer efter de blev tilføjet til arkivet"
1515 msgid "don't replace existing files when extracting"
1516 msgstr "erstat ikke eksisterende filer ved udpakning"
1519 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1521 "erstat ikke eksisterende filer som er nyere end de, som findes i arkivet"
1524 msgid "overwrite existing files when extracting"
1525 msgstr "overskriv eksisterende filer ved udpakning"
1528 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1529 msgstr "fjern hver eksisterende fil inden en ny udpakkes oven i den"
1532 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1533 msgstr "tøm kataloghierarkier før udpakning af katalog"
1536 msgid "preserve metadata of existing directories"
1537 msgstr "bevar eksisterende katalogers metadata"
1540 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1542 "overskriv metadata for eksisterende kataloger ved udpakning (standardværdi)"
1545 msgid "Select output stream:"
1546 msgstr "Vælg uddatastrøm:"
1549 msgid "extract files to standard output"
1550 msgstr "udpak filer til standard-ud"
1552 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1557 msgid "pipe extracted files to another program"
1558 msgstr "udpak filer til standard input til et andet program"
1561 msgid "ignore exit codes of children"
1562 msgstr "ignorér barneprocessers slutstatus"
1565 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1566 msgstr "behandl slutstatus fra barneprocesser bortset fra 0 som fejl"
1569 msgid "Handling of file attributes:"
1570 msgstr "Håndtering af filattributter:"
1573 msgid "force NAME as owner for added files"
1574 msgstr "sæt NAVN som ejer for tilføjede filer"
1577 msgid "force NAME as group for added files"
1578 msgstr "sæt NAVN som gruppe for tilføjede filer"
1580 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1581 msgid "DATE-OR-FILE"
1582 msgstr "DATO-ELLER-FIL"
1585 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1586 msgstr "sæt modificeringstid på tilføjede filer fra DATO-ELLER-FIL"
1590 msgstr "RETTIGHEDER"
1593 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1594 msgstr "sæt (symbolske) RETTIGHEDER for tilføjede filer"
1602 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1603 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1604 "place (METHOD='system')"
1606 "bevar accesstider på arkiverede filer, enten ved at genskabe tiderne efter "
1607 "læsning (METODE=\"replace\", standardværdi) eller ved at ikke sætte tiderne "
1608 "overhovedet (METODE=\"system\")"
1611 msgid "don't extract file modified time"
1612 msgstr "udpak ikke filers modificeringstid"
1616 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1617 "(default for superuser)"
1619 "forsøg at udpakke filer til samme ejere som i arkivet (standardværdi for "
1623 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1625 "udpak filer med dig selv som ejer (standardværdi for almindelige brugere)"
1628 msgid "always use numbers for user/group names"
1629 msgstr "brug altid tal for bruger- og gruppnavn"
1632 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1633 msgstr "udpak information om filrettigheder (standardværdi for superbrugeren)"
1637 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1638 "for ordinary users)"
1640 "anvend brugerens umask når rettigheder udpakkes fra arkivet (standardværdi "
1641 "for almindelige brugere)"
1644 msgid "sort names to extract to match archive"
1645 msgstr "sortér navne som skal udpakkes så de passer med arkivet"
1648 msgid "same as both -p and -s"
1649 msgstr "samme som både -p og -s"
1653 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1654 "until the end of extraction"
1656 "udsæt sætning af modifikationstider og rettigheder på udpakkede kataloger "
1657 "til slutningen på arkivudpakningen."
1660 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1661 msgstr "fjern effekten af flaget --delay-directory-restore"
1664 msgid "Device selection and switching:"
1665 msgstr "Enhedsvalg og enhedsskift:"
1672 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1673 msgstr "brug arkivfil eller enhed ARKIV"
1676 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1677 msgstr "arkivfilen er lokal selv om navnet har et kolon"
1680 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1681 msgstr "brug KOMMANDO i stedet for rmt"
1684 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1685 msgstr "brug ekstern KOMMANDO i stedet for rsh"
1688 msgid "specify drive and density"
1689 msgstr "angiv enhed og densitet"
1692 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1693 msgstr "opret/vis/udpak et flerdelarkiv"
1696 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1697 msgstr "skift bånd efter at NUMMER x 1024 byte er skrevet"
1700 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1701 msgstr "kør kommandofil ved slutningen af hvert bånd (flaget -M sættes også)"
1704 msgid "use/update the volume number in FILE"
1705 msgstr "brug/opdatér delarkivnummer i FIL"
1708 msgid "Device blocking:"
1709 msgstr "Blokhåndtering:"
1716 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1717 msgstr "BLOK x 512 byte per post"
1720 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1721 msgstr "ANTAL byte per post, deleligt med 512"
1724 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1725 msgstr "ignorér blok med kun nultegn (betyder filslut)"
1728 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1729 msgstr "lav nye blokke ved læsning (for 4.2BSD-datakanaler)"
1732 msgid "Archive format selection:"
1733 msgstr "Valg af arkivformat:"
1735 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1740 msgid "create archive of the given format"
1741 msgstr "opret et arkiv med det angivne format"
1744 msgid "FORMAT is one of the following:"
1745 msgstr "FORMAT er et af følgende:"
1748 msgid "old V7 tar format"
1749 msgstr "gammelt V7-format"
1752 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1753 msgstr "GNU-format for tar <= 1.12"
1756 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1757 msgstr "Format fra GNU tar 1.13.x"
1760 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1761 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1764 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1765 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1769 msgstr "samme som pax"
1772 msgid "same as --format=v7"
1773 msgstr "samme som --format=v7"
1776 msgid "same as --format=posix"
1777 msgstr "samme som --format=posix"
1780 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1781 msgstr "nøgleord[[:]=værdi][,nøgleord[[:]=værdi]]..."
1784 msgid "control pax keywords"
1785 msgstr "angiv nøgleord for pax"
1793 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1794 "globbing pattern for volume name"
1796 "opret et arkiv med delarkivnavnet TEKST. Ved visning/udpakning er TEKST et "
1797 "skálmønster (\"globbing\") for delarkivnavn"
1800 msgid "Compression options:"
1801 msgstr "Komprimeringsflag:"
1804 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1805 msgstr "brug arkivsuffix til at bestemme komprimeringsprogrammet"
1808 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1809 msgstr "brug ikke arkivsuffix til at bestemme komprimeringsprogrammet"
1816 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1817 msgstr "filtrér med PROG (skal acceptere -d)"
1820 msgid "Local file selection:"
1821 msgstr "Lokalt filvalg:"
1824 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1825 msgstr "tilføj angivet FIL til arkivet (brugbart hvis FIL begynder med \"-\")"
1832 msgid "change to directory DIR"
1833 msgstr "gå til arbejdskatalog KATALOG"
1836 msgid "get names to extract or create from FILE"
1837 msgstr "hent navne at udpakke eller oprette fra FIL"
1840 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1841 msgstr "-T læser navne adskilt med nultegn, deaktivér -C"
1844 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1845 msgstr "fjern effekten af foregående --null-flag"
1848 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1849 msgstr "afcitér filnavne som blev læst med -T (standardværdi)"
1852 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1853 msgstr "afcitér ikke filnavne som blev læst med -T"
1855 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1860 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1861 msgstr "udelad filer som matcher MØNSTER"
1864 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1865 msgstr "udelad filer som matcher mønster listet i FIL"
1869 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1872 "udelad indholdet i kataloger som indeholder CACHEDIR.TAG, undtagen "
1873 "mærkefilen CACHEDIR.TAG selv"
1876 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1877 msgstr "udelad alt i kataloger som indeholder CACHEDIR.TAG"
1880 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1881 msgstr "udelad kataloger som indeholder CACHEDIR.TAG"
1884 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1885 msgstr "udelad indholdet i kataloger som indeholder FIL, undtagen FIL selv"
1888 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1889 msgstr "udelad alting i kataloger som indeholder FIL"
1892 msgid "exclude directories containing FILE"
1893 msgstr "udelad kataloger som indeholder FIL"
1896 msgid "exclude version control system directories"
1897 msgstr "udelad kataloger fra versionshåndteringssystemer"
1900 msgid "exclude backup and lock files"
1901 msgstr "udelad sikkerhedskopier og låsefiler"
1904 msgid "avoid descending automatically in directories"
1905 msgstr "gå ikke ned i kataloger automatisk"
1908 msgid "stay in local file system when creating archive"
1909 msgstr "skift ikke filsystem når arkivet oprettes"
1912 msgid "recurse into directories (default)"
1913 msgstr "gå rekursivt ned i kataloger (standardværdi)"
1916 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1917 msgstr "fjern ikke indledende '/' fra filnavne"
1920 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1921 msgstr "følg symbolske lænker, arkivér filerne de peger på"
1924 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1925 msgstr "følg hårde lænker, arkivér filerne de peger på"
1929 msgstr "MEDLEMSNAVN"
1932 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1933 msgstr "begynd med medlem MEDLEMSNAVN i arkivet"
1936 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1937 msgstr "arkivér kun filer nyere end DATO-ELLER-FIL"
1944 msgid "compare date and time when data changed only"
1945 msgstr "sammenlign kun dato og tid for dataændringer"
1952 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1953 msgstr "lav sikkerhedskopier før fjernelse, vælg type af versionshåndtering"
1955 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1961 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1962 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1964 "lav sikkerhedskopier før fjernelse, erstat den normale sikkerhedskopiendelse "
1965 "(\"~\" hvis ikke ændret med miljøvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1968 msgid "File name transformations:"
1969 msgstr "Filnavnstransformationer:"
1972 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1973 msgstr "fjern ANTAL indledende komponenter fra filnavne ved udpakning"
1980 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1981 msgstr "brug sed's erstatnings-UDTRYK for at transformere filnavne"
1984 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1986 "Flag for match af filnavne (påvirker både ekskluderings- og "
1987 "inkluderingsmønstre):"
1991 msgstr "ingen forskel på store og små bogstaver"
1994 msgid "patterns match file name start"
1995 msgstr "mønstre skal matche med begyndelsen på filnavne"
1998 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2000 "mønstre matches efter \"/\" i filnavne (standardværdi ved ekskludering)"
2003 msgid "case sensitive matching (default)"
2004 msgstr "match store og små bogstaver forskelligt (standardværdi)"
2007 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2008 msgstr "brug jokertegn (standardværdi for ekskludering)"
2011 msgid "verbatim string matching"
2012 msgstr "ordret strengsammenligning"
2015 msgid "wildcards do not match `/'"
2016 msgstr "jokertegn matcher ikke \"/\""
2019 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2020 msgstr "jokertegn matcher \"/\" (standardværdi for ekskludering)"
2023 msgid "Informative output:"
2024 msgstr "Informativ udskrift:"
2027 msgid "verbosely list files processed"
2028 msgstr "vís navne på alle filer som bliver behandlet"
2035 msgid "warning control"
2036 msgstr "advarselskontrol"
2039 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2041 "vis forløbsmeddelelser efter hver gruppe af ANTAL poster (standardværdi 10)"
2048 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2049 msgstr "udfør HANDLING ved hvert kontrolpunkt"
2052 msgid "print a message if not all links are dumped"
2053 msgstr "vis en meddelelse hvis ikke alle lænker bliver arkiveret"
2061 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2062 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2063 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2066 "skriv totalt antal byte efter arkivet er blevet behandlet. Med et argument - "
2067 "skrives totalt antal byte når SIGNAL levereres. Tilladte signaler er: "
2068 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 coh SIGUSR2. Navne uden SIG-præfix "
2072 msgid "print file modification times in UTC"
2073 msgstr "vis filers modificeringstid i UTC"
2076 msgid "print file time to its full resolution"
2077 msgstr "vis fuld opløsning på filtider"
2080 msgid "send verbose output to FILE"
2081 msgstr "send informative meddelelser til FIL"
2084 msgid "show block number within archive with each message"
2085 msgstr "vis bloknummer i arkivet for hver meddelelse"
2088 msgid "ask for confirmation for every action"
2089 msgstr "bed om bekræftelse for hver handling"
2092 msgid "show tar defaults"
2093 msgstr "vis standardværdier for \"tar\""
2097 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2100 "ved visning eller udpakning vises hvert katalog som ikke matcher "
2104 msgid "show file or archive names after transformation"
2105 msgstr "vis fil- eller arkivnavne efter transformering"
2112 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2113 msgstr "sæt citatstíl for navne. Se nedenfor for gyldige værdier på STÍL."
2116 msgid "additionally quote characters from STRING"
2117 msgstr "citér også tegn i STRENG"
2120 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2121 msgstr "citér ikke tegn fra STRENG"
2124 msgid "Compatibility options:"
2125 msgstr "Kompatibilitetsflag:"
2129 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2132 "ved oprettelse det samme som --old-archive; ved udpakning det samme som --no-"
2136 msgid "Other options:"
2137 msgstr "Andre flag:"
2140 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2141 msgstr "begræns brugen af potentielt farlige flag"
2144 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2146 "Du kan ikke angive mere end et af '-Acdtrux' eller `--test-label' flagene"
2149 msgid "Conflicting compression options"
2150 msgstr "Konflikt i komprimeringsflag"
2154 msgid "Unknown signal name: %s"
2155 msgstr "Ukendt signalnavn: %s"
2158 msgid "Date sample file not found"
2159 msgstr "Tidsfil blev ikke fundet"
2163 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2164 msgstr "Erstatter %s for ukendt dato-format %s"
2168 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2169 msgstr "Flag %s: Behandler tidsangivelse \"%s\" som %s"
2173 msgid "%s: file list already read"
2174 msgstr "%s: filliste allerede læst"
2178 msgid "%s: file name read contains nul character"
2179 msgstr "%s: filnavnet som læstes indeholder nultegn"
2181 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2184 msgid "filter the archive through %s"
2185 msgstr "filtrér arkivet igennem %s"
2188 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2189 msgstr "Gyldige argumenter til flaget --quoting-style er:"
2194 "*This* tar defaults to:\n"
2197 "*Denne* tar har standardværdierne:\n"
2200 msgid "Invalid blocking factor"
2201 msgstr "Ugyldig blokfaktor"
2204 msgid "Invalid tape length"
2205 msgstr "Ugyldig båndlængde"
2208 msgid "Invalid incremental level value"
2209 msgstr "Fejlagtig værdi for inkrementelt niveau"
2212 msgid "More than one threshold date"
2213 msgstr "Mere end én grænse-dato"
2215 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2216 msgid "Invalid sparse version value"
2217 msgstr "Ugyldig version for filer med huller"
2220 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2221 msgstr "--atime-preserve=\"system\" understøttes ikke på denne platform"
2224 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2225 msgstr "--checkpoint-værdien er ikke et heltal"
2228 msgid "Invalid group"
2229 msgstr "Ugyldig gruppe"
2232 msgid "Invalid mode given on option"
2233 msgstr "Ugyldig modus angivet i flag"
2236 msgid "Invalid number"
2237 msgstr "Ugyldigt nummer"
2240 msgid "Invalid owner"
2241 msgstr "Ugyldig ejer"
2245 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2248 "Flaget --preserve er forældet, brug --preserve-permissions --preserve-order "
2252 msgid "Invalid record size"
2253 msgstr "Ugyldig poststørrelse"
2257 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2258 msgstr "Poststørrelse skal være deleligt med %d."
2261 msgid "Invalid number of elements"
2262 msgstr "Ugyldigt antal elementer"
2265 msgid "Only one --to-command option allowed"
2266 msgstr "Kun ét --to-command flag tilladt"
2270 msgid "Malformed density argument: %s"
2271 msgstr "Ugyldig densitetsangivelse: %s"
2275 msgid "Unknown density: `%c'"
2276 msgstr "Ukendt densitet: '%c'"
2280 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2282 "Flagene '-[0-7][lmh]' understøttes ikke af *denne* implementering af tar"
2290 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2291 msgstr "Gammelt flag '%c' behøver et argument."
2294 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2295 msgstr "--occurrence er meningsløs uden en filliste"
2298 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2299 msgstr "--occurrence kan ikke bruges i den ønskede operationstilstand."
2302 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2303 msgstr "Ved flere arkivfiler kræves '-M'-flaget"
2306 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2307 msgstr "Kan ikke kombinere --listed-incremental med --newer"
2310 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2311 msgstr "--level er meningsløs uden --listed-incremental"
2315 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2316 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2317 msgstr[0] "%s: etiket på delarkiv er for lang (grænse er %lu byte)"
2318 msgstr[1] "%s: etiket på delarkiv er for lang (grænse er %lu byte)"
2321 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2322 msgstr "Kan ikke verificere arkiv som går over flere delarkiver"
2325 msgid "Cannot verify compressed archives"
2326 msgstr "Kan ikke verificere komprimerede arkiver"
2329 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2330 msgstr "Kan ikke bruge komprimerede arkiver som går over flere delarkiver"
2333 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2334 msgstr "Kan ikke sammenlægge (konkatenere) komprimerede arkiver"
2337 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2338 msgstr "--pax-option kan kun bruges på POSIX-arkiver"
2341 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2342 msgstr "Delarkivlængden kan ikke være mindre end poststørrelsen"
2345 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2346 msgstr "--preserve-order er ikke kompatibel med --listed-incremental"
2349 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2350 msgstr "Nægter stædigt at oprette et tomt arkiv"
2353 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2354 msgstr "Flagene '-Aru' er inkompatible med '-f -'"
2357 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2358 msgstr "Du skal angive et af '-Acdtrux' eller '--test-label' flagene"
2362 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2363 msgstr "Afslutter med fejlstatus på grund af tidligere fejl"
2367 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2368 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2369 msgstr[0] "%s: Filen formindskedes med %s byte"
2370 msgstr[1] "%s: Filen formindskedes med %s byte"
2372 #: src/xheader.c:164
2374 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2375 msgstr "Nøgleordet %s er ukendt eller ikke implementeret endnu"
2377 #: src/xheader.c:174
2378 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2379 msgstr "Tidsstempel udenfor tilladt interval"
2381 #: src/xheader.c:205
2383 msgid "Pattern %s cannot be used"
2384 msgstr "Mønster %s kan ikke bruges"
2386 #: src/xheader.c:219
2388 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2389 msgstr "Nøgleord %s kan ikke erstattes"
2391 #: src/xheader.c:542
2392 msgid "Malformed extended header: missing length"
2393 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: længden mangles"
2395 #: src/xheader.c:550
2396 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2397 msgstr "Længde på udvidet hoved er udenfor gyldigt interval"
2399 #: src/xheader.c:557
2401 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2402 msgstr "Længde %*s på udvidet hoved er udenfor gyldigt interval"
2404 #: src/xheader.c:569
2405 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2406 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: blanktegn efter længdangivelse mangles"
2408 #: src/xheader.c:577
2409 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2410 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ligmedtegn mangles"
2412 #: src/xheader.c:583
2413 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2414 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: nylinje mangles"
2416 #: src/xheader.c:621
2418 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2419 msgstr "Ignorerer nøgleord \"%s\" i udvidet hoved"
2421 #: src/xheader.c:831
2423 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2424 msgstr "Genereret nøgle/værdi-par er for langt (nøgle=%s, længde=%s)"
2426 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2427 #. (atime, gid, etc.).
2428 #: src/xheader.c:863
2430 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2431 msgstr "Udvidet hoved %s=%s er udenfor intervallet %s..%s"
2433 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2435 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2436 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ugyldig %s=%s"
2438 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2440 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2441 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: for mange %s=%s"
2443 #: src/xheader.c:1379
2445 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2446 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ugyldigt %s: uventet skilletegn %c"
2448 #: src/xheader.c:1389
2450 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2451 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ugyldigt %s: ulige antal værdier"
2453 #: src/checkpoint.c:107
2455 msgid "%s: not a valid timeout"
2456 msgstr "%s: ugyldig tidsudløb"
2458 #: src/checkpoint.c:112
2460 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2461 msgstr "%s: ukendt kontrolpunktshandling"
2463 #: src/checkpoint.c:132
2467 #: src/checkpoint.c:132
2471 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2472 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2473 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2474 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2475 #: src/checkpoint.c:222
2477 msgid "Write checkpoint %u"
2478 msgstr "Skrivekontrolpunkt %u"
2480 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2481 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2482 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2483 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2484 #: src/checkpoint.c:228
2486 msgid "Read checkpoint %u"
2487 msgstr "Læsekontrolpunkt %u"
2489 #: tests/genfile.c:111
2491 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2494 "genfile bearbejder datafiler i testsuiten for GNU paxutils.\n"
2497 #: tests/genfile.c:127
2498 msgid "File creation options:"
2499 msgstr "Flag for filoprettelse:"
2501 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2505 #: tests/genfile.c:129
2506 msgid "Create file of the given SIZE"
2507 msgstr "Opret en fil med angivet STØRRELSE"
2509 #: tests/genfile.c:131
2510 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2511 msgstr "Skriv til filen NAVN i stedet for til standard-ud"
2513 #: tests/genfile.c:133
2514 msgid "Read file names from FILE"
2515 msgstr "Læs filnavne fra FIL"
2517 #: tests/genfile.c:135
2518 msgid "-T reads null-terminated names"
2519 msgstr "-T læser navne adskilte med nultegn"
2521 #: tests/genfile.c:137
2522 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2523 msgstr "Fyld filen med det angivne MØNSTER. MØNSTER er 'default' eller 'zeros'"
2525 #: tests/genfile.c:140
2526 msgid "Size of a block for sparse file"
2527 msgstr "Størrelse af en blok for filer med huller"
2529 #: tests/genfile.c:142
2530 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2531 msgstr "Generér fil med huller. Resten af kommandolinjen giver filmapningen."
2533 #: tests/genfile.c:144
2537 #: tests/genfile.c:145
2538 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2539 msgstr "Flyt til given position inden data skrives"
2541 #: tests/genfile.c:151
2542 msgid "File statistics options:"
2543 msgstr "Flag for filstatistik:"
2545 #: tests/genfile.c:154
2546 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2548 "Vís indholdet i \"struct stat\" for hver given fil. Standardværdi på FORMAT "
2551 #: tests/genfile.c:161
2552 msgid "Synchronous execution options:"
2553 msgstr "Flag for synkron udførelse:"
2555 #: tests/genfile.c:163
2559 #: tests/genfile.c:164
2561 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2564 "Udfør ARGUMENTER. Nyttigt ved --checkpoint og en af --cut, --append, --"
2567 #: tests/genfile.c:167
2568 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2569 msgstr "Udfør angivet handling (se nedenfor) når kontrolpunkt NUMMER nås"
2571 #: tests/genfile.c:170
2572 msgid "Set date for next --touch option"
2573 msgstr "Sæt dato for næste --touch flag"
2575 #: tests/genfile.c:173
2576 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2577 msgstr "Vís udførte kontrolpunkter og slutstatus på KOMMANDO"
2579 #: tests/genfile.c:178
2581 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2582 "given by --checkpoint option is reached."
2584 "Synkront udførte handlinger. Disse udføres når kontrolpunktnummeret givet "
2585 "med flaget --checkpoint nås."
2587 #: tests/genfile.c:181
2589 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2592 "Afkort FIL til størrelsen givet med det foregående --length flag (eller 0 "
2593 "hvis det ikke er angivet)"
2595 #: tests/genfile.c:185
2596 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2598 "Tilføj STØRRELSE antal byte til FIL. STØRRELSE er givet med foregående --"
2601 #: tests/genfile.c:188
2602 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2603 msgstr "Opdatér acces- og modifikationstider for FIL"
2605 #: tests/genfile.c:191
2606 msgid "Execute COMMAND"
2607 msgstr "Udfør KOMMANDO"
2609 #: tests/genfile.c:194
2611 msgstr "Fjern (unlink) FIL"
2613 #: tests/genfile.c:244
2615 msgid "Invalid size: %s"
2616 msgstr "Ugyldig størrelse %s"
2618 #: tests/genfile.c:249
2620 msgid "Number out of allowed range: %s"
2621 msgstr "Nummer udenfor tilladt interval: %s"
2623 #: tests/genfile.c:252
2625 msgid "Negative size: %s"
2626 msgstr "Negativ størrelse: %s"
2628 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2630 msgid "stat(%s) failed"
2631 msgstr "status (stat) kunne ikke tages på %s"
2633 #: tests/genfile.c:268
2635 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2636 msgstr "ønsket fillængde %lu, virkelig %lu"
2638 #: tests/genfile.c:272
2640 msgid "created file is not sparse"
2641 msgstr "oprettet fil har ikke huller"
2643 #: tests/genfile.c:361
2645 msgid "Error parsing number near `%s'"
2646 msgstr "Fejl ved fortolkning af tal nær \"%s\""
2648 #: tests/genfile.c:367
2650 msgid "Unknown date format"
2651 msgstr "Ukendt datoformat"
2653 #: tests/genfile.c:391
2655 msgstr "[ARGUMENTER...]"
2657 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2658 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2660 msgid "cannot open `%s'"
2661 msgstr "kan ikke åbne '%s'"
2663 #: tests/genfile.c:434
2665 msgstr "Kan ikke søge"
2667 #: tests/genfile.c:451
2669 msgid "file name contains null character"
2670 msgstr "filnavnet indeholder nultegn"
2672 #: tests/genfile.c:516
2674 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2675 msgstr "kan ikke oprette filer med huller til standard-ud, brug flaget --file"
2677 #: tests/genfile.c:594
2679 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2680 msgstr "fejlagtig maske (nær \"%s\")"
2682 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2684 msgid "Unknown field `%s'"
2685 msgstr "Ukendt felt '%s'"
2687 #: tests/genfile.c:660
2689 msgid "cannot set time on `%s'"
2690 msgstr "kan ikke sætte tid på \"%s\""
2692 #: tests/genfile.c:699
2694 msgid "cannot unlink `%s'"
2695 msgstr "kan ikke fjerne (unlink) \"%s\""
2697 #: tests/genfile.c:825
2699 msgid "Command exited successfully\n"
2700 msgstr "Kommandoen afsluttedes uden fejl\n"
2702 #: tests/genfile.c:827
2704 msgid "Command failed with status %d\n"
2705 msgstr "Kommandoen mislykkedes med slutstatus %d\n"
2707 #: tests/genfile.c:831
2709 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2710 msgstr "Kommandoen termineredes af signal %d\n"
2712 #: tests/genfile.c:833
2714 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2715 msgstr "Kommandoen stoppedes af signal %d\n"
2717 #: tests/genfile.c:836
2719 msgid "Command dumped core\n"
2720 msgstr "Kommandoen dumpede hukommelsen\n"
2722 #: tests/genfile.c:839
2724 msgid "Command terminated\n"
2725 msgstr "Kommandoen afsluttedes\n"
2727 #: tests/genfile.c:871
2729 msgid "--stat requires file names"
2730 msgstr "--stat kræver filnavne"
2732 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2733 #~ msgstr "%s: Katalog fjernet før vi læste det"
2735 #~ msgid "Cannot save working directory"
2736 #~ msgstr "Kan ikke gemme arbejdskatalog"