1 # Danish messages for GNU tar.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
5 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001.
6 # Keld Jørn Simonsen <keld@keldix.com>, 2000-2001,2009,2010.
7 # Keld Simonsen <keld@keldix.com>, 2010-2011.
11 "Project-Id-Version: GNU tar 1.26\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-04-12 10:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@keldix.com>\n"
16 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "ugyldigt argument %s for %s"
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "flertydigt argument '%s' for %s"
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Gyldige argumenter er:"
38 #: gnu/argp-help.c:150
40 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s værdi er mindre eller lig med %s"
43 #: gnu/argp-help.c:223
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 msgstr "%.*s: Parameter for ARGP_HELP_FMT kræver en værdi"
48 #: gnu/argp-help.c:229
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 msgstr "%.*s: Parameter fra ARGP_HELP_FMT skal være positiv."
53 #: gnu/argp-help.c:238
55 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 msgstr "%.*s: Ukendt ARGP_HELP_FMT-parameter"
58 #: gnu/argp-help.c:250
60 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 msgstr "Skidt i ARGP_HELP_FMT: %s"
63 #: gnu/argp-help.c:1250
65 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
66 "optional for any corresponding short options."
68 "Obligatoriske eller valgfri argumenter til lange flag er også obligatoriske "
69 "eller valgfri for alle tilsvarende korte flag."
71 #: gnu/argp-help.c:1643
75 #: gnu/argp-help.c:1647
79 #: gnu/argp-help.c:1659
83 #: gnu/argp-help.c:1686
85 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
86 msgstr "Prøv '%s --help' eller '%s --usage' for mere information.\n"
88 #: gnu/argp-help.c:1714
90 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 msgstr "Rapportér fejl til %s.\n"
93 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Ukendt systemfejl"
97 #: gnu/argp-parse.c:83
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "vis denne hjælpetekst"
101 #: gnu/argp-parse.c:84
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "vis en kort hjælpemeddelelse"
105 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
106 #: tests/genfile.c:130
110 #: gnu/argp-parse.c:85
111 msgid "set the program name"
112 msgstr "angiv progravnavnet"
114 #: gnu/argp-parse.c:86
118 #: gnu/argp-parse.c:87
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr "vent i SEK sekunder (standardværdi 3600)"
122 #: gnu/argp-parse.c:144
123 msgid "print program version"
124 msgstr "vis programversion"
126 #: gnu/argp-parse.c:161
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(PROGRAMFEJL) Ingen version kendt!?"
130 #: gnu/argp-parse.c:614
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: For mange argumenter\n"
135 #: gnu/argp-parse.c:757
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(PROGRAMFEJL) Flag burde være genkendt!?"
139 #: gnu/closeout.c:114
143 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
146 msgstr "%s: flag '%s' er flertydigt\n"
148 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
150 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: flag '--%s' tillader ikke et argument\n"
153 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
155 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: flag '%c%s' tillader ikke et argument\n"
158 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
160 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: flag '--%s' kræver et argument\n"
163 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
165 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
166 msgstr "%s: ukendt flag '--%s'\n"
168 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
170 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
171 msgstr "%s: ukendt flag '%c%s'\n"
173 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
175 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
176 msgstr "%s: ugyldigt flag -- '%c'\n"
178 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
180 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: flag kræver et argument -- '%c'\n"
183 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
185 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
186 msgstr "%s: flag '-W %s' er flertydigt\n"
188 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
190 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "%s: flag '-W %s' tillader ikke et argument\n"
193 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
195 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
196 msgstr "%s: flag '-W %s' kræver et argument\n"
198 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "hovedlager opbrugt"
202 #: gnu/openat-die.c:40
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "Kan ikke notere nuværende arbejdskatalog"
207 #: gnu/openat-die.c:59
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "Kan ikke gå tilbage til oprindeligt arbejdskatalog"
213 #. Get translations for open and closing quotation marks.
214 #. The message catalog should translate "`" to a left
215 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
216 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
217 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
218 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
219 #. QUOTATION MARK), respectively.
221 #. If the catalog has no translation, we will try to
222 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
223 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
224 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
225 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
226 #. quote "like this". You should always include translations
227 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
230 #. If you don't know what to put here, please see
231 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
232 #. and use glyphs suitable for your language.
233 #: gnu/quotearg.c:314
237 #: gnu/quotearg.c:315
241 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
242 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
243 #. Take care to consider upper and lower case.
244 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
245 #. purpose, you can use the command
246 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
251 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
252 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
253 #. Take care to consider upper and lower case.
254 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
255 #. purpose, you can use the command
256 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
261 #: gnu/version-etc.c:76
263 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
264 msgstr "Pakket af %s (%s)\n"
266 #: gnu/version-etc.c:79
268 msgid "Packaged by %s\n"
269 msgstr "Pakket af %s\n"
271 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
272 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
273 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
274 #: gnu/version-etc.c:86
278 #: gnu/version-etc.c:88
281 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
283 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
284 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
288 "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere <http://gnu.org/licenses/gpl."
290 "Dette program er frit programmel. Du kan ændre og distribuere det.\n"
291 "Der er ikke NOGEN SOM HELST GARANTI, i det omfang som lov tillader.\n"
293 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:104
296 msgid "Written by %s.\n"
297 msgstr "Skrevet af %s.\n"
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:108
302 msgid "Written by %s and %s.\n"
303 msgstr "Skrevet af %s og %s.\n"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:112
308 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
309 msgstr "Skrevet af %s, %s og %s.\n"
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
313 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
314 #: gnu/version-etc.c:119
317 "Written by %s, %s, %s,\n"
320 "Skrevet af %s, %s, %s\n"
323 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326 #: gnu/version-etc.c:126
329 "Written by %s, %s, %s,\n"
332 "Skrevet af %s, %s, %s,\n"
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:133
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
344 "Skrevet af %s, %s, %s,\n"
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:141
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s, and %s.\n"
356 "Skrevet af %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s, %s og %s.\n"
359 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
361 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
362 #: gnu/version-etc.c:149
365 "Written by %s, %s, %s,\n"
369 "Skrevet af %s, %s, %s,\n"
373 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
374 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
375 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
376 #: gnu/version-etc.c:158
379 "Written by %s, %s, %s,\n"
383 "Skrevet af %s, %s, %s,\n"
387 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
388 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
389 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
390 #: gnu/version-etc.c:169
393 "Written by %s, %s, %s,\n"
395 "%s, %s, and others.\n"
397 "Skrevet af %s, %s, %s,\n"
401 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
402 #. for this package. Please add _another line_ saying
403 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
404 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
405 #: gnu/version-etc.c:247
409 "Report bugs to: %s\n"
412 "Rapportér fejl til: %s\n"
414 #: gnu/version-etc.c:249
416 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
417 msgstr "Rapportér %s fejl til: %s\n"
419 #: gnu/version-etc.c:253
421 msgid "%s home page: <%s>\n"
422 msgstr "%s hjemmeside: <%s>\n"
424 #: gnu/version-etc.c:255
426 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
427 msgstr "%s hjemmeside: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
429 #: gnu/version-etc.c:258
430 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
432 "Generel brugerhjælp for GNU-programmel: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
434 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
435 #. Directly translating this to another language will not work, first because
436 #. %s itself is not translated.
437 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
438 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
440 msgid "%s: Cannot %s"
441 msgstr "%s: Funktionen %s fejlede"
443 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
444 #. Directly translating this to another language will not work, first because
445 #. %s itself is not translated.
446 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
449 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
450 msgstr "%s: Advarsel: Kan ikke %s"
454 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
455 msgstr "%s: Kan ikke ændre modus til %s"
457 #: lib/paxerror.c:101
459 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
460 msgstr "%s: Kan ikke ændre ejerskab til bruger-ID %lu, gruppe-ID %lu"
462 #: lib/paxerror.c:127
464 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
465 msgstr "%s: Kan ikke oprette lænke til %s"
467 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
469 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
470 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
471 msgstr[0] "%s: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte"
472 msgstr[1] "%s: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte"
474 #: lib/paxerror.c:192
476 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
477 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
478 msgstr[0] "%s: Advarsel: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte"
479 msgstr[1] "%s: Advarsel: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte"
481 #: lib/paxerror.c:259
483 msgid "%s: Cannot seek to %s"
484 msgstr "%s: Kan ikke søge til %s"
486 #: lib/paxerror.c:275
488 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s: Advarsel: Kan ikke søge til %s"
491 #: lib/paxerror.c:284
493 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
494 msgstr "%s: Kan ikke oprette symbolsk lænke til '%s'"
496 #: lib/paxerror.c:349
498 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
499 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
500 msgstr[0] "%s: Kunne kun skrive %lu af %lu byte"
501 msgstr[1] "%s: Kunne kun skrive %lu af %lu byte"
503 #: lib/paxnames.c:140
505 msgid "Removing leading `%s' from member names"
506 msgstr "Fjerner indledende '%s' fra medlemsnavne"
508 #: lib/paxnames.c:141
510 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
511 msgstr "Fjerner indledende '%s' fra hårde lænkemål"
513 #: lib/paxnames.c:154
514 msgid "Substituting `.' for empty member name"
515 msgstr "Erstatter tomme navne i arkivet med \".\""
517 #: lib/paxnames.c:155
518 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
519 msgstr "Erstatter tomt mål for hård lænke med \".\""
521 #: lib/rtapelib.c:299
523 msgid "exec/tcp: Service not available"
524 msgstr "exec/tcp: Tjeneste ikke tilgængelig"
526 #: lib/rtapelib.c:303
529 msgstr "standard-ind"
531 #: lib/rtapelib.c:306
536 #: lib/rtapelib.c:429
538 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
539 msgstr "Kan ikke opkoble til %s: navneopslag mislykkedes"
541 #: lib/rtapelib.c:502
543 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
544 msgstr "Kan ikke eksekvere fjern skál"
546 #: lib/rtapelib.c:516
548 msgid "Cannot execute remote shell"
549 msgstr "Kan ikke eksekvere fjern skál"
552 msgid "Seek direction out of range"
553 msgstr "Søgeretning udenfor interval"
556 msgid "Invalid seek direction"
557 msgstr "Ugyldig søgeretning"
560 msgid "Invalid seek offset"
561 msgstr "Ugyldig positioneringsværdi"
564 msgid "Seek offset out of range"
565 msgstr "Søgeposition udenfor interval"
567 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
568 msgid "Invalid byte count"
569 msgstr "Ugyldigt byteantal"
571 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
572 msgid "Byte count out of range"
573 msgstr "Byteantal udenfor interval"
576 msgid "Premature eof"
577 msgstr "For tidlig filafslutning"
580 msgid "Invalid operation code"
581 msgstr "Ugyldig operationskode"
583 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
584 msgid "Operation not supported"
585 msgstr "Operation understøttes ikke"
588 msgid "Unexpected arguments"
589 msgstr "Uventede argumenter"
592 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
593 msgstr "Styr en båndstation via accept af kommandoer fra en fjernproces"
595 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
596 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
601 msgid "set debug level"
602 msgstr "sæt fejlsøgningsniveau"
604 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
605 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
606 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
607 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
612 msgid "set debug output file name"
613 msgstr "sæt fejlsøgningsfilnavn"
615 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
617 msgid "cannot open %s"
618 msgstr "kan ikke åbne %s"
620 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
622 msgid "too many arguments"
623 msgstr "for mange argumenter"
626 msgid "Garbage command"
627 msgstr "Ugyldig kommando"
629 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
630 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
632 msgid "This does not look like a tar archive"
633 msgstr "Dette ligner ikke et tar-arkiv"
635 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
636 msgid "Total bytes written"
637 msgstr "Totalt antal byte skrevet"
639 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
640 msgid "Total bytes read"
641 msgstr "Totalt antal byte læst"
645 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
646 msgstr "Totalt antal byte slettet: %s\n"
653 msgid "Invalid value for record_size"
654 msgstr "Ugyldig værdi for record_size"
657 msgid "No archive name given"
658 msgstr "Arkivnavn er ikke opgivet"
661 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
662 msgstr "Kan ikke verificere standard-ind/standard-ud arkiver"
666 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
667 msgstr "Arkivet er komprimeret. Brug flaget %s"
669 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
670 msgid "Cannot update compressed archives"
671 msgstr "Kan ikke opdatere komprimerede arkiver"
674 msgid "At beginning of tape, quitting now"
675 msgstr "Ved begyndelsen af båndet, afslutter nu"
678 msgid "Too many errors, quitting"
679 msgstr "For mange fejl, afslutter"
683 msgid "Record size = %lu block"
684 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
685 msgstr[0] "Poststørrelse = %lu blok"
686 msgstr[1] "Poststørrelse = %lu blokke"
690 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
691 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
692 msgstr[0] "Ikke-justeret blok (%lu byte) i arkiv"
693 msgstr[1] "Ikke-justerede blokke (%lu byte) i arkiv"
696 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
697 msgstr "Kunne ikke gå tilbage i arkivfilen. Den kan være ulæselig uden -i"
700 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
701 msgstr "rmtlseek stoppede ikke på en postgrænse"
705 msgid "%s: contains invalid volume number"
706 msgstr "%s: indeholder ugyldigt delarkivs-nummer"
709 msgid "Volume number overflow"
710 msgstr "Overløb på delarkiv-nummer"
714 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
715 msgstr "Klargør delarkiv nummer %d for %s og tryk retur: "
718 msgid "EOF where user reply was expected"
719 msgstr "Filafslutning hvor svar fra bruger var forventet"
721 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
722 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
723 msgstr "ADVARSEL: Arkivet er ufuldstændigt"
728 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
730 " y or newline Continue operation\n"
732 " n navn Giv et nyt filnavn for næste (og efterfølgende) "
735 " y eller ny linje Fortsæt handling\n"
739 msgid " ! Spawn a subshell\n"
740 msgstr " ! Start en ny skál\n"
744 msgid " ? Print this list\n"
745 msgstr " ? Udskriv denne liste\n"
748 msgid "No new volume; exiting.\n"
749 msgstr "Intet nyt delarkiv; afslutter.\n"
752 msgid "File name not specified. Try again.\n"
753 msgstr "Filnavn ikke angivet, prøv igen.\n"
757 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
758 msgstr "Ugyldigt inddata. Skriv ? for at få hjælp.\n"
762 msgid "%s command failed"
763 msgstr "'%s'-kommando mislykkedes"
767 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
769 "%s fortsættes muligvis i dette delarkiv: hoved indeholder afkortet navn"
773 msgid "%s is not continued on this volume"
774 msgstr "%s fortsætter ikke i dette delarkiv"
778 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
779 msgstr "%s har forkert størrelse (%s != %s + %s)"
783 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
784 msgstr "Dette delarkiv er ude af rækkefølge (%s - %s != %s)"
786 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
788 msgid "Archive not labeled to match %s"
789 msgstr "Arkivet er ikke navngivet til at passe med %s"
793 msgid "Volume %s does not match %s"
794 msgstr "Delarkivet '%s' stemmer ikke overens med %s"
799 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
801 "%s: filnavnet er for langt til at gemmes i hovedet på et GNU-flerdelarkiv, "
805 msgid "write did not end on a block boundary"
806 msgstr "skrivning stoppede ikke på en blokgrænse"
810 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
811 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
812 msgstr[0] "Kunne kun læse %lu af %lu byte"
813 msgstr[1] "Kunne kun læse %lu af %lu byte"
815 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
816 msgid "Contents differ"
817 msgstr "Indhold er forskelligt"
819 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
820 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
821 msgid "Unexpected EOF in archive"
822 msgstr "Uventet filslutning i arkivet"
824 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
825 msgid "File type differs"
826 msgstr "Filtype er forskellig"
828 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
830 msgstr "Modus er forskellig"
834 msgstr "Bruger-ID er forskellig"
838 msgstr "Gruppe-ID er forskellig"
841 msgid "Mod time differs"
842 msgstr "Modificeringstid er forskellig"
844 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
846 msgstr "Størrelse er forskellig"
850 msgid "Not linked to %s"
851 msgstr "Ikke lænket til %s"
854 msgid "Symlink differs"
855 msgstr "Symbolsk lænke er forskellig"
858 msgid "Device number differs"
859 msgstr "Enhedsnummer er forskellig"
868 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
869 msgstr "%s: Ukendt filtype '%c', diff'et som en almindelig fil"
872 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
873 msgstr "Arkivet indeholder filnavne med indledende prefixer borttaget."
876 msgid "Archive contains transformed file names."
877 msgstr "Arkiv indeholder transformerede filnavne."
880 msgid "Verification may fail to locate original files."
881 msgstr "Verificering kan mislykkes med at finde originalfiler."
885 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
886 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
887 msgstr[0] "VERIFICERINGSFEJL: %d ukendt hoved fundet"
888 msgstr[1] "VERIFICERINGSFEJL: %d ukendte hoveder fundet"
890 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
892 msgid "A lone zero block at %s"
893 msgstr "En enkeltstående nulblok ved %s"
897 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
898 msgstr "%s: indeholder et cachekatalog-mærke %s; %s"
902 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
903 msgstr "værdi %s ud af %s interval %s..%s; erstatter %s"
907 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
908 msgstr "værdi %s ud af %s interval %s..%s"
911 msgid "Generating negative octal headers"
912 msgstr "Genererer negative oktale hoveder"
914 #: src/create.c:601 src/create.c:664
916 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
917 msgstr "%s: filnavnet er for langt (max %d); ikke arkiveret"
921 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
922 msgstr "%s: filnavnet er for langt (kan ikke opdeles); ikke arkiveret"
926 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
927 msgstr "%s: lænkenavn er for langt; ikke arkiveret"
931 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
932 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
933 msgstr[0] "%s: Filen formindsket med %s byte, fylder ud med nul"
934 msgstr[1] "%s: Filen formindsket med %s byte, fylder ud med nuller"
938 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
939 msgstr "%s: fil er på et andet filesystem; ikke arkiveret"
941 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
942 msgid "contents not dumped"
943 msgstr "indholdet ikke arkiveret"
947 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
948 msgstr "%s: Ukendt filtype; filen blev ignoreret"
952 msgid "Missing links to %s."
953 msgstr "Mangler lænke til %s."
957 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
958 msgstr "%s: fil er uændret; ikke arkiveret"
962 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
963 msgstr "%s: fil er det samme som arkivet; ikke arkiveret"
965 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
966 msgid "directory not dumped"
967 msgstr "katalog ikke arkiveret"
971 msgid "%s: file changed as we read it"
972 msgstr "%s: Fil ændredes mens vi læste den"
976 msgid "%s: socket ignored"
977 msgstr "%s: sokkel ignoreret"
981 msgid "%s: door ignored"
982 msgstr "%s: dør ignoreret"
984 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
985 msgid "Skipping to next header"
986 msgstr "Hopper til næste hoved"
989 msgid "Deleting non-header from archive"
990 msgstr "Sletter ikke-hoved fra arkivet"
994 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
995 msgstr "%s: usandsynligt gammelt tidsstempel %s"
999 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1000 msgstr "%s: tidsstempel %s er %s sekunder ud i fremtiden"
1002 #: src/extract.c:536
1004 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1005 msgstr "%s: Uventet uoverensstemmelse ved oprettelse af katalog"
1007 #: src/extract.c:705
1009 msgid "%s: skipping existing file"
1012 #: src/extract.c:821
1014 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1015 msgstr "%s: Katalog omdøbt før dets status kunne blive udpakket"
1017 #: src/extract.c:1010
1018 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1019 msgstr "Udpakker sammenhængende filer som almindelige filer"
1021 #: src/extract.c:1365
1022 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1023 msgstr "Forsøger at udpakke symbolske lænker som hårde lænker"
1025 #: src/extract.c:1528
1027 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1028 msgstr "%s: Kan ikke udpakke -- filen er fortsat fra et andet delarkiv"
1030 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1031 msgid "Unexpected long name header"
1032 msgstr "Uventet langt filnavnshoved"
1034 #: src/extract.c:1542
1036 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1037 msgstr "%s: Ukendt filtype '%c', udpakket som en almindelig fil"
1039 #: src/extract.c:1568
1041 msgid "Current %s is newer or same age"
1042 msgstr "Nuværende %s er nyere eller lige så gammel"
1044 #: src/extract.c:1620
1046 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1047 msgstr "%s: Kunne ikke sikkerhedskopiere denne fil"
1049 #: src/extract.c:1767
1051 msgid "Cannot rename %s to %s"
1052 msgstr "Kan ikke omdøbe %s til %s"
1054 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1056 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1057 msgstr "%s: Kataloget er blevet omdøbt fra %s"
1059 #: src/incremen.c:549
1061 msgid "%s: Directory is new"
1062 msgstr "%s: Kataloget er nyt"
1064 #: src/incremen.c:566
1066 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1067 msgstr "%s: fil er på et andet filesystem; ikke arkiveret"
1069 #: src/incremen.c:587
1071 msgid "%s: Directory has been renamed"
1072 msgstr "%s: Kataloget er blevet omdøbt"
1074 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1075 msgid "Invalid time stamp"
1076 msgstr "Ugyldigt tidsstempel"
1078 #: src/incremen.c:1045
1080 msgid "Invalid modification time"
1081 msgstr "Ugyldig modifikationstid (sekunder)"
1083 #: src/incremen.c:1055
1084 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1085 msgstr "Ugyldig modifikationstid (nanosekunder)"
1087 #: src/incremen.c:1071
1088 msgid "Invalid device number"
1089 msgstr "Ugyldigt enhedsnummer"
1091 #: src/incremen.c:1079
1092 msgid "Invalid inode number"
1093 msgstr "Ugyldigt inode-nummer"
1095 #: src/incremen.c:1135
1097 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1100 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1101 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1102 msgstr "Uventet filslutning i øjebliksfil"
1104 #: src/incremen.c:1157
1106 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1109 #: src/incremen.c:1169
1112 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1116 #: src/incremen.c:1176
1118 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1121 #: src/incremen.c:1257
1123 msgid "%s: byte %s: %s"
1126 #: src/incremen.c:1260
1127 msgid "Missing record terminator"
1128 msgstr "Postafslutning mangler"
1130 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1131 msgid "Bad incremental file format"
1132 msgstr "Fejlagtigt inkrementelt filformat"
1134 #: src/incremen.c:1388
1136 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1138 "Formatversion for inkrementel sikkerhedskopiering understøttes ikke: "
1141 #: src/incremen.c:1543
1143 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1144 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: forventede \"%c\" men fandt %#3o"
1146 #: src/incremen.c:1553
1147 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1148 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: \"X\" duplikeret"
1150 #: src/incremen.c:1566
1151 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1152 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: tomt navn i \"R\""
1154 #: src/incremen.c:1579
1155 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1156 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: \"T\" foregås ikke af \"R\""
1158 #: src/incremen.c:1585
1159 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1160 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: tomt navn i \"T\""
1162 #: src/incremen.c:1605
1164 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1165 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: forventede \"%c\" men fandt slut på data"
1167 #: src/incremen.c:1612
1168 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1169 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: \"X\" bruges aldrig"
1171 #: src/incremen.c:1656
1173 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1174 msgstr "kan ikke oprette midlertidigt katalog ved brug af skabelonen %s"
1176 #: src/incremen.c:1717
1178 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1179 msgstr "%s: Renser ikke katalog: kunne ikke tage status"
1181 #: src/incremen.c:1730
1183 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1184 msgstr "%s: fil er på et andet filesystem: sletter ikke"
1186 #: src/incremen.c:1738
1188 msgid "%s: Deleting %s\n"
1189 msgstr "%s: Sletter %s\n"
1191 #: src/incremen.c:1743
1193 msgid "%s: Cannot remove"
1194 msgstr "Kan ikke slette %s"
1198 msgid "%s: Omitting"
1199 msgstr "%s: Udelader"
1203 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1204 msgstr "blok %s: ** Blok med NULler **\n"
1208 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1209 msgstr "blok %s: ** Slut på fil **\n"
1211 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1216 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1220 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1221 msgstr "Blank-tegn i hovedet hvor numerisk %s værdi var forventet"
1223 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1226 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1227 msgstr "Oktal værdi %.*s i arkiv er udenfor %s interval; antager to-komplement"
1229 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1232 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1233 msgstr "Oktal værdi %.*s i arkiv er udenfor %s interval"
1236 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1237 msgstr "Arkiv indeholder forældede base-64 hoveder"
1241 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1242 msgstr "Base-64 streng med fortegn %s i arkiv er udenfor %s interval"
1246 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1247 msgstr "Base-256 værdi i arkiv er udenfor %s interval"
1249 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1252 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1253 msgstr "Arkiv indeholder %.*s hvor numerisk %s-værdi var forventet"
1255 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1258 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1259 msgstr "Arkiv værdi %s er udenfor %s interval %s..%s"
1263 msgid " link to %s\n"
1264 msgstr " lænke til %s\n"
1268 msgid " unknown file type %s\n"
1269 msgstr " ukendt filtype %s\n"
1273 msgid "--Long Link--\n"
1274 msgstr "--Lang lænke--\n"
1278 msgid "--Long Name--\n"
1279 msgstr "--Langt navn--\n"
1283 msgid "--Volume Header--\n"
1284 msgstr "--Delarkivhoved--\n"
1288 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1289 msgstr "--Fortsat ved byte %s--\n"
1292 msgid "Creating directory:"
1293 msgstr "Opretter katalog:"
1297 msgid "Renaming %s to %s\n"
1298 msgstr "Omdøber %s til %s\n"
1300 #: src/misc.c:734 src/misc.c:753
1302 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1303 msgstr "%s: Kan ikke omdøbe til %s"
1307 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1308 msgstr "Omdøber %s tilbage til %s\n"
1312 msgid "%s: File removed before we read it"
1313 msgstr "%s: Fil fjernet før vi læste den"
1316 msgid "child process"
1317 msgstr "underproces"
1320 msgid "interprocess channel"
1321 msgstr "mellemproces-kanal"
1325 msgid "command line"
1326 msgstr "'%s'-kommando mislykkedes"
1330 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1331 msgstr "%s: filliste allerede læst"
1335 msgid "cannot split string '%s': %s"
1336 msgstr "kan ikke sætte tid på \"%s\""
1340 msgid "%s: file name read contains nul character"
1341 msgstr "%s: filnavnet som læstes indeholder nultegn"
1344 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1345 msgstr "Mønstermatchningstegn bruges i filnavne"
1349 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1352 "Brug --wildcards for at aktivere mønstermatchning, eller --no-wildcards for "
1353 "at undertrykke denne advarsel"
1355 #: src/names.c:843 src/names.c:859
1357 msgid "%s: Not found in archive"
1358 msgstr "%s: Ikke fundet i arkivet"
1362 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1363 msgstr "%s: Krævet forekomst blev ikke fundet i arkivet"
1367 msgid "Archive label mismatch"
1368 msgstr "Arkivetiket stemmer ikke overrens"
1372 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1374 "At bruge -C-flaget i en filliste er ikke tilladt med --listed-incremental"
1377 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1378 msgstr "Kun ét -C-flag er tilladt med --listed-incremental"
1382 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1383 msgstr "Flagene '-%s' and '-%s' vil begge have standard inddata"
1387 msgid "%s: Invalid archive format"
1388 msgstr "%s: ugyldigt arkivformat"
1391 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1392 msgstr "GNU-funktioner forsøgt på inkompatibelt arkiv-format"
1397 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1399 "Ukendt citeringsstíl \"%s\". Prøv \"%s --quoting-style=help for at få en "
1405 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1406 "can restore individual files from the archive.\n"
1409 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1410 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1411 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1413 "GNU 'tar' gemmer mange filer sammen i et enkelt disk- eller bånd-arkiv, og "
1414 "kan gendanne individuelle filer fra arkivet.\n"
1417 " tar -cf arkiv.tar foo bar # Skab arkiv.tar fra filerne foo og bar.\n"
1418 " tar -tvf arkiv.tar # Vís alle filer i arkiv.tar udførligt.\n"
1419 " tar -xf arkiv.tar # Udpak alle filer fra arkiv.tar.\n"
1424 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1425 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1428 " none, off never make backups\n"
1429 " t, numbered make numbered backups\n"
1430 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1431 " never, simple always make simple backups\n"
1433 "Suffikset for sikkerhedskopiering er '~', med mindre det er sat med --"
1435 "eller SIMPLE_BACKUP_SUFFIX Versionskontrollen kan sættes med --backup "
1437 "VERSION_CONTROL, værdier er:\n"
1439 " none, off lav aldrig sikkerhedskopier\n"
1440 " t, numbered lav nummererede sikkerhedskopier\n"
1441 " nil, existing nummererede, dersom nummererede sikkerhedskopier "
1444 " never, simple lav altid simple sikkerhedskopier\n"
1447 msgid "Main operation mode:"
1448 msgstr "Hovedoperationstilstand:"
1451 msgid "list the contents of an archive"
1452 msgstr "vis indholdet af et arkiv"
1455 msgid "extract files from an archive"
1456 msgstr "udpak filer fra et arkiv"
1459 msgid "create a new archive"
1460 msgstr "opret et nyt arkiv"
1463 msgid "find differences between archive and file system"
1464 msgstr "find forskelle mellem filsystemet og arkivet"
1467 msgid "append files to the end of an archive"
1468 msgstr "tilføj filer til slutningen af et arkiv"
1471 msgid "only append files newer than copy in archive"
1472 msgstr "tilføj kun filer som er nyere end dem i arkivet"
1475 msgid "append tar files to an archive"
1476 msgstr "tilføj indholdet i tar-arkivfiler til et arkiv"
1479 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1480 msgstr "fjern fra arkivet (ikke på magnetbånd!)"
1483 msgid "test the archive volume label and exit"
1484 msgstr "verificér arkivets delarkivnavn og afslut derefter."
1487 msgid "Operation modifiers:"
1488 msgstr "Ændringer til handling:"
1491 msgid "handle sparse files efficiently"
1492 msgstr "håndtér filer med huller effektivt"
1495 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1496 msgstr "ØVRE[.NEDRE]"
1499 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1501 "angiv hvilken formatversion som skal håndtere filer med huller (implicerer --"
1505 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1506 msgstr "håndtér det gamle GNU-format for inkrementel sikkerhedskopiering"
1509 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1510 msgstr "håndtér det nye GNU-format for inkrementel sikkerhedskopiering"
1513 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1514 msgstr "dumpniveau for \"listed-incremental\" arkiv"
1517 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1518 msgstr "afslut ikke med fejlslutstatus p.g.a. filer, der ikke kan læses"
1522 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1523 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1524 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1525 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1527 "behandl kun forekomst NUMMER af hver fil i arkivet. Dette flag er kun "
1528 "gyldigt med en af underkommandoerne --delete, --diff, --extract eller --list "
1529 "og når en liste af filer angives enten på kommandolinjen eller med flaget -"
1530 "T. Standardværdi for NUMMER er 1."
1533 msgid "archive is seekable"
1534 msgstr "arkivet er søgbart"
1537 msgid "archive is not seekable"
1538 msgstr "arkivet er ikke søgbart"
1541 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1542 msgstr "kontrollér ikke enhedsnumre når inkrementelle arkiver oprettes"
1545 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1547 "kontrollér enhedsnumre når inkrementelle arkiver oprettes (standardværdi)"
1550 msgid "Overwrite control:"
1551 msgstr "Kontrollér overskrivning:"
1554 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1555 msgstr "forsøg at verificere arkivet efter det blev skrevet"
1558 msgid "remove files after adding them to the archive"
1559 msgstr "fjern filer efter de blev tilføjet til arkivet"
1563 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1564 msgstr "erstat ikke eksisterende filer ved udpakning"
1568 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1569 msgstr "erstat ikke eksisterende filer ved udpakning"
1572 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1574 "erstat ikke eksisterende filer som er nyere end de, som findes i arkivet"
1577 msgid "overwrite existing files when extracting"
1578 msgstr "overskriv eksisterende filer ved udpakning"
1581 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1582 msgstr "fjern hver eksisterende fil inden en ny udpakkes oven i den"
1585 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1586 msgstr "tøm kataloghierarkier før udpakning af katalog"
1589 msgid "preserve metadata of existing directories"
1590 msgstr "bevar eksisterende katalogers metadata"
1593 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1595 "overskriv metadata for eksisterende kataloger ved udpakning (standardværdi)"
1599 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1600 msgstr "overskriv eksisterende filer ved udpakning"
1603 msgid "Select output stream:"
1604 msgstr "Vælg uddatastrøm:"
1607 msgid "extract files to standard output"
1608 msgstr "udpak filer til standard-ud"
1610 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1615 msgid "pipe extracted files to another program"
1616 msgstr "udpak filer til standard input til et andet program"
1619 msgid "ignore exit codes of children"
1620 msgstr "ignorér barneprocessers slutstatus"
1623 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1624 msgstr "behandl slutstatus fra barneprocesser bortset fra 0 som fejl"
1627 msgid "Handling of file attributes:"
1628 msgstr "Håndtering af filattributter:"
1631 msgid "force NAME as owner for added files"
1632 msgstr "sæt NAVN som ejer for tilføjede filer"
1635 msgid "force NAME as group for added files"
1636 msgstr "sæt NAVN som gruppe for tilføjede filer"
1638 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1639 msgid "DATE-OR-FILE"
1640 msgstr "DATO-ELLER-FIL"
1643 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1644 msgstr "sæt modificeringstid på tilføjede filer fra DATO-ELLER-FIL"
1648 msgstr "RETTIGHEDER"
1651 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1652 msgstr "sæt (symbolske) RETTIGHEDER for tilføjede filer"
1660 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1661 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1662 "place (METHOD='system')"
1664 "bevar accesstider på arkiverede filer, enten ved at genskabe tiderne efter "
1665 "læsning (METODE=\"replace\", standardværdi) eller ved at ikke sætte tiderne "
1666 "overhovedet (METODE=\"system\")"
1669 msgid "don't extract file modified time"
1670 msgstr "udpak ikke filers modificeringstid"
1674 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1675 "(default for superuser)"
1677 "forsøg at udpakke filer til samme ejere som i arkivet (standardværdi for "
1681 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1683 "udpak filer med dig selv som ejer (standardværdi for almindelige brugere)"
1686 msgid "always use numbers for user/group names"
1687 msgstr "brug altid tal for bruger- og gruppnavn"
1690 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1691 msgstr "udpak information om filrettigheder (standardværdi for superbrugeren)"
1695 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1696 "for ordinary users)"
1698 "anvend brugerens umask når rettigheder udpakkes fra arkivet (standardværdi "
1699 "for almindelige brugere)"
1703 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1707 msgid "same as both -p and -s"
1708 msgstr "samme som både -p og -s"
1712 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1713 "until the end of extraction"
1715 "udsæt sætning af modifikationstider og rettigheder på udpakkede kataloger "
1716 "til slutningen på arkivudpakningen."
1719 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1720 msgstr "fjern effekten af flaget --delay-directory-restore"
1724 msgid "Handling of extended file attributes:"
1725 msgstr "Håndtering af filattributter:"
1728 msgid "Enable extended attributes support"
1732 msgid "Disable extended attributes support"
1735 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1740 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1744 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1748 msgid "Enable the SELinux context support"
1752 msgid "Disable the SELinux context support"
1756 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1760 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1764 msgid "Device selection and switching:"
1765 msgstr "Enhedsvalg og enhedsskift:"
1772 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1773 msgstr "brug arkivfil eller enhed ARKIV"
1776 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1777 msgstr "arkivfilen er lokal selv om navnet har et kolon"
1780 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1781 msgstr "brug KOMMANDO i stedet for rmt"
1784 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1785 msgstr "brug ekstern KOMMANDO i stedet for rsh"
1788 msgid "specify drive and density"
1789 msgstr "angiv enhed og densitet"
1792 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1793 msgstr "opret/vis/udpak et flerdelarkiv"
1796 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1797 msgstr "skift bånd efter at NUMMER x 1024 byte er skrevet"
1800 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1801 msgstr "kør kommandofil ved slutningen af hvert bånd (flaget -M sættes også)"
1804 msgid "use/update the volume number in FILE"
1805 msgstr "brug/opdatér delarkivnummer i FIL"
1808 msgid "Device blocking:"
1809 msgstr "Blokhåndtering:"
1816 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1817 msgstr "BLOK x 512 byte per post"
1820 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1821 msgstr "ANTAL byte per post, deleligt med 512"
1824 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1825 msgstr "ignorér blok med kun nultegn (betyder filslut)"
1828 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1829 msgstr "lav nye blokke ved læsning (for 4.2BSD-datakanaler)"
1832 msgid "Archive format selection:"
1833 msgstr "Valg af arkivformat:"
1835 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1840 msgid "create archive of the given format"
1841 msgstr "opret et arkiv med det angivne format"
1844 msgid "FORMAT is one of the following:"
1845 msgstr "FORMAT er et af følgende:"
1848 msgid "old V7 tar format"
1849 msgstr "gammelt V7-format"
1852 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1853 msgstr "GNU-format for tar <= 1.12"
1856 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1857 msgstr "Format fra GNU tar 1.13.x"
1860 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1861 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1864 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1865 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1869 msgstr "samme som pax"
1872 msgid "same as --format=v7"
1873 msgstr "samme som --format=v7"
1876 msgid "same as --format=posix"
1877 msgstr "samme som --format=posix"
1880 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1881 msgstr "nøgleord[[:]=værdi][,nøgleord[[:]=værdi]]..."
1884 msgid "control pax keywords"
1885 msgstr "angiv nøgleord for pax"
1893 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1894 "globbing pattern for volume name"
1896 "opret et arkiv med delarkivnavnet TEKST. Ved visning/udpakning er TEKST et "
1897 "skálmønster (\"globbing\") for delarkivnavn"
1900 msgid "Compression options:"
1901 msgstr "Komprimeringsflag:"
1904 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1905 msgstr "brug arkivsuffix til at bestemme komprimeringsprogrammet"
1908 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1909 msgstr "brug ikke arkivsuffix til at bestemme komprimeringsprogrammet"
1916 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1917 msgstr "filtrér med PROG (skal acceptere -d)"
1920 msgid "Local file selection:"
1921 msgstr "Lokalt filvalg:"
1924 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1925 msgstr "tilføj angivet FIL til arkivet (brugbart hvis FIL begynder med \"-\")"
1932 msgid "change to directory DIR"
1933 msgstr "gå til arbejdskatalog KATALOG"
1936 msgid "get names to extract or create from FILE"
1937 msgstr "hent navne at udpakke eller oprette fra FIL"
1940 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1941 msgstr "-T læser navne adskilt med nultegn, deaktivér -C"
1944 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1945 msgstr "fjern effekten af foregående --null-flag"
1948 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1949 msgstr "afcitér filnavne som blev læst med -T (standardværdi)"
1952 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1953 msgstr "afcitér ikke filnavne som blev læst med -T"
1955 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1960 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1961 msgstr "udelad filer som matcher MØNSTER"
1964 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1965 msgstr "udelad filer som matcher mønster listet i FIL"
1969 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1972 "udelad indholdet i kataloger som indeholder CACHEDIR.TAG, undtagen "
1973 "mærkefilen CACHEDIR.TAG selv"
1976 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1977 msgstr "udelad alt i kataloger som indeholder CACHEDIR.TAG"
1980 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1981 msgstr "udelad kataloger som indeholder CACHEDIR.TAG"
1984 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1985 msgstr "udelad indholdet i kataloger som indeholder FIL, undtagen FIL selv"
1988 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1989 msgstr "udelad alting i kataloger som indeholder FIL"
1992 msgid "exclude directories containing FILE"
1993 msgstr "udelad kataloger som indeholder FIL"
1996 msgid "exclude version control system directories"
1997 msgstr "udelad kataloger fra versionshåndteringssystemer"
2000 msgid "exclude backup and lock files"
2001 msgstr "udelad sikkerhedskopier og låsefiler"
2004 msgid "avoid descending automatically in directories"
2005 msgstr "gå ikke ned i kataloger automatisk"
2008 msgid "stay in local file system when creating archive"
2009 msgstr "skift ikke filsystem når arkivet oprettes"
2012 msgid "recurse into directories (default)"
2013 msgstr "gå rekursivt ned i kataloger (standardværdi)"
2017 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2018 msgstr "fjern ikke indledende '/' fra filnavne"
2021 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2022 msgstr "følg symbolske lænker, arkivér filerne de peger på"
2025 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2026 msgstr "følg hårde lænker, arkivér filerne de peger på"
2030 msgstr "MEDLEMSNAVN"
2034 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2035 msgstr "begynd med medlem MEDLEMSNAVN i arkivet"
2038 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2039 msgstr "arkivér kun filer nyere end DATO-ELLER-FIL"
2046 msgid "compare date and time when data changed only"
2047 msgstr "sammenlign kun dato og tid for dataændringer"
2054 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2055 msgstr "lav sikkerhedskopier før fjernelse, vælg type af versionshåndtering"
2057 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2063 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2064 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2066 "lav sikkerhedskopier før fjernelse, erstat den normale sikkerhedskopiendelse "
2067 "(\"~\" hvis ikke ændret med miljøvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2070 msgid "File name transformations:"
2071 msgstr "Filnavnstransformationer:"
2074 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2075 msgstr "fjern ANTAL indledende komponenter fra filnavne ved udpakning"
2082 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2083 msgstr "brug sed's erstatnings-UDTRYK for at transformere filnavne"
2086 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2088 "Flag for match af filnavne (påvirker både ekskluderings- og "
2089 "inkluderingsmønstre):"
2093 msgstr "ingen forskel på store og små bogstaver"
2096 msgid "patterns match file name start"
2097 msgstr "mønstre skal matche med begyndelsen på filnavne"
2101 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2103 "mønstre matches efter \"/\" i filnavne (standardværdi ved ekskludering)"
2106 msgid "case sensitive matching (default)"
2107 msgstr "match store og små bogstaver forskelligt (standardværdi)"
2110 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2111 msgstr "brug jokertegn (standardværdi for ekskludering)"
2114 msgid "verbatim string matching"
2115 msgstr "ordret strengsammenligning"
2119 msgid "wildcards do not match '/'"
2120 msgstr "jokertegn matcher ikke \"/\""
2124 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2125 msgstr "jokertegn matcher \"/\" (standardværdi for ekskludering)"
2128 msgid "Informative output:"
2129 msgstr "Informativ udskrift:"
2132 msgid "verbosely list files processed"
2133 msgstr "vís navne på alle filer som bliver behandlet"
2140 msgid "warning control"
2141 msgstr "advarselskontrol"
2144 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2146 "vis forløbsmeddelelser efter hver gruppe af ANTAL poster (standardværdi 10)"
2153 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2154 msgstr "udfør HANDLING ved hvert kontrolpunkt"
2157 msgid "print a message if not all links are dumped"
2158 msgstr "vis en meddelelse hvis ikke alle lænker bliver arkiveret"
2166 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2167 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2168 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2171 "skriv totalt antal byte efter arkivet er blevet behandlet. Med et argument - "
2172 "skrives totalt antal byte når SIGNAL levereres. Tilladte signaler er: "
2173 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 coh SIGUSR2. Navne uden SIG-præfix "
2177 msgid "print file modification times in UTC"
2178 msgstr "vis filers modificeringstid i UTC"
2181 msgid "print file time to its full resolution"
2182 msgstr "vis fuld opløsning på filtider"
2185 msgid "send verbose output to FILE"
2186 msgstr "send informative meddelelser til FIL"
2189 msgid "show block number within archive with each message"
2190 msgstr "vis bloknummer i arkivet for hver meddelelse"
2193 msgid "ask for confirmation for every action"
2194 msgstr "bed om bekræftelse for hver handling"
2197 msgid "show tar defaults"
2198 msgstr "vis standardværdier for \"tar\""
2201 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2206 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2209 "ved visning eller udpakning vises hvert katalog som ikke matcher "
2213 msgid "show file or archive names after transformation"
2214 msgstr "vis fil- eller arkivnavne efter transformering"
2221 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2222 msgstr "sæt citatstíl for navne. Se nedenfor for gyldige værdier på STÍL."
2225 msgid "additionally quote characters from STRING"
2226 msgstr "citér også tegn i STRENG"
2229 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2230 msgstr "citér ikke tegn fra STRENG"
2233 msgid "Compatibility options:"
2234 msgstr "Kompatibilitetsflag:"
2238 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2241 "ved oprettelse det samme som --old-archive; ved udpakning det samme som --no-"
2245 msgid "Other options:"
2246 msgstr "Andre flag:"
2249 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2250 msgstr "begræns brugen af potentielt farlige flag"
2255 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2258 "Du kan ikke angive mere end et af '-Acdtrux' eller `--test-label' flagene"
2261 msgid "Conflicting compression options"
2262 msgstr "Konflikt i komprimeringsflag"
2266 msgid "Unknown signal name: %s"
2267 msgstr "Ukendt signalnavn: %s"
2270 msgid "Date sample file not found"
2271 msgstr "Tidsfil blev ikke fundet"
2275 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2276 msgstr "Erstatter %s for ukendt dato-format %s"
2280 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2281 msgstr "Flag %s: Behandler tidsangivelse \"%s\" som %s"
2283 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2286 msgid "filter the archive through %s"
2287 msgstr "filtrér arkivet igennem %s"
2290 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2291 msgstr "Gyldige argumenter til flaget --quoting-style er:"
2296 "*This* tar defaults to:\n"
2299 "*Denne* tar har standardværdierne:\n"
2303 msgid "Invalid owner or group ID"
2304 msgstr "Ugyldig ejer"
2307 msgid "Invalid blocking factor"
2308 msgstr "Ugyldig blokfaktor"
2311 msgid "Invalid tape length"
2312 msgstr "Ugyldig båndlængde"
2315 msgid "Invalid incremental level value"
2316 msgstr "Fejlagtig værdi for inkrementelt niveau"
2319 msgid "More than one threshold date"
2320 msgstr "Mere end én grænse-dato"
2322 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2323 msgid "Invalid sparse version value"
2324 msgstr "Ugyldig version for filer med huller"
2327 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2328 msgstr "--atime-preserve=\"system\" understøttes ikke på denne platform"
2331 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2332 msgstr "--checkpoint-værdien er ikke et heltal"
2335 msgid "Invalid mode given on option"
2336 msgstr "Ugyldig modus angivet i flag"
2339 msgid "Invalid number"
2340 msgstr "Ugyldigt nummer"
2344 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2347 "Flaget --preserve er forældet, brug --preserve-permissions --preserve-order "
2351 msgid "Invalid record size"
2352 msgstr "Ugyldig poststørrelse"
2356 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2357 msgstr "Poststørrelse skal være deleligt med %d."
2360 msgid "Invalid number of elements"
2361 msgstr "Ugyldigt antal elementer"
2364 msgid "Only one --to-command option allowed"
2365 msgstr "Kun ét --to-command flag tilladt"
2369 msgid "Malformed density argument: %s"
2370 msgstr "Ugyldig densitetsangivelse: %s"
2374 msgid "Unknown density: '%c'"
2375 msgstr "Ukendt densitet: '%c'"
2379 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2381 "Flagene '-[0-7][lmh]' understøttes ikke af *denne* implementering af tar"
2389 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2390 msgstr "Gammelt flag '%c' behøver et argument."
2393 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2394 msgstr "--occurrence er meningsløs uden en filliste"
2398 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2399 msgstr "--occurrence kan ikke bruges i den ønskede operationstilstand."
2403 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2404 msgstr "Ved flere arkivfiler kræves '-M'-flaget"
2407 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2408 msgstr "Kan ikke kombinere --listed-incremental med --newer"
2411 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2412 msgstr "--level er meningsløs uden --listed-incremental"
2416 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2417 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2418 msgstr[0] "%s: etiket på delarkiv er for lang (grænse er %lu byte)"
2419 msgstr[1] "%s: etiket på delarkiv er for lang (grænse er %lu byte)"
2422 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2423 msgstr "Kan ikke verificere arkiv som går over flere delarkiver"
2426 msgid "Cannot verify compressed archives"
2427 msgstr "Kan ikke verificere komprimerede arkiver"
2431 msgid "--verify cannot be used with %s"
2432 msgstr "Mønster %s kan ikke bruges"
2435 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2436 msgstr "Kan ikke bruge komprimerede arkiver som går over flere delarkiver"
2439 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2440 msgstr "Kan ikke sammenlægge (konkatenere) komprimerede arkiver"
2443 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2444 msgstr "--pax-option kan kun bruges på POSIX-arkiver"
2448 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2449 msgstr "--pax-option kan kun bruges på POSIX-arkiver"
2453 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2454 msgstr "--pax-option kan kun bruges på POSIX-arkiver"
2458 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2459 msgstr "--pax-option kan kun bruges på POSIX-arkiver"
2463 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2464 msgstr "Mønster %s kan ikke bruges"
2467 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2468 msgstr "Delarkivlængden kan ikke være mindre end poststørrelsen"
2471 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2472 msgstr "--preserve-order er ikke kompatibel med --listed-incremental"
2475 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2476 msgstr "Nægter stædigt at oprette et tomt arkiv"
2480 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2481 msgstr "Flagene '-Aru' er inkompatible med '-f -'"
2486 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2487 msgstr "Du skal angive et af '-Acdtrux' eller '--test-label' flagene"
2491 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2492 msgstr "Afslutter med fejlstatus på grund af tidligere fejl"
2496 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2497 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2498 msgstr[0] "%s: Filen formindskedes med %s byte"
2499 msgstr[1] "%s: Filen formindskedes med %s byte"
2501 #: src/xheader.c:164
2503 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2504 msgstr "Nøgleordet %s er ukendt eller ikke implementeret endnu"
2506 #: src/xheader.c:173
2507 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2508 msgstr "Tidsstempel udenfor tilladt interval"
2510 #: src/xheader.c:204
2512 msgid "Pattern %s cannot be used"
2513 msgstr "Mønster %s kan ikke bruges"
2515 #: src/xheader.c:218
2517 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2518 msgstr "Nøgleord %s kan ikke erstattes"
2520 #: src/xheader.c:667
2521 msgid "Malformed extended header: missing length"
2522 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: længden mangles"
2524 #: src/xheader.c:676
2526 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2527 msgstr "Længde %*s på udvidet hoved er udenfor gyldigt interval"
2529 #: src/xheader.c:688
2530 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2531 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: blanktegn efter længdangivelse mangles"
2533 #: src/xheader.c:696
2534 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2535 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ligmedtegn mangles"
2537 #: src/xheader.c:702
2538 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2539 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: nylinje mangles"
2541 #: src/xheader.c:740
2543 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2544 msgstr "Ignorerer nøgleord \"%s\" i udvidet hoved"
2546 #: src/xheader.c:1012
2548 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2549 msgstr "Genereret nøgle/værdi-par er for langt (nøgle=%s, længde=%s)"
2551 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2552 #. (atime, gid, etc.).
2553 #: src/xheader.c:1042
2555 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2556 msgstr "Udvidet hoved %s=%s er udenfor intervallet %s..%s"
2558 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2560 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2561 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ugyldig %s=%s"
2563 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2565 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2566 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: for mange %s=%s"
2568 #: src/xheader.c:1501
2570 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2571 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ugyldigt %s: uventet skilletegn %c"
2573 #: src/xheader.c:1511
2575 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2576 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ugyldigt %s: ulige antal værdier"
2578 #: src/checkpoint.c:109
2580 msgid "%s: not a valid timeout"
2581 msgstr "%s: ugyldig tidsudløb"
2583 #: src/checkpoint.c:114
2585 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2586 msgstr "%s: ukendt kontrolpunktshandling"
2588 #: src/checkpoint.c:134
2592 #: src/checkpoint.c:134
2596 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2597 #. *not* "Writing a checkpoint".
2598 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2599 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2600 #: src/checkpoint.c:224
2602 msgid "Write checkpoint %u"
2603 msgstr "Skrivekontrolpunkt %u"
2605 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2606 #. *not* "Reading a checkpoint".
2607 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2608 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2609 #: src/checkpoint.c:230
2611 msgid "Read checkpoint %u"
2612 msgstr "Læsekontrolpunkt %u"
2614 #: tests/genfile.c:111
2616 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2619 "genfile bearbejder datafiler i testsuiten for GNU paxutils.\n"
2622 #: tests/genfile.c:127
2623 msgid "File creation options:"
2624 msgstr "Flag for filoprettelse:"
2626 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2630 #: tests/genfile.c:129
2631 msgid "Create file of the given SIZE"
2632 msgstr "Opret en fil med angivet STØRRELSE"
2634 #: tests/genfile.c:131
2635 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2636 msgstr "Skriv til filen NAVN i stedet for til standard-ud"
2638 #: tests/genfile.c:133
2639 msgid "Read file names from FILE"
2640 msgstr "Læs filnavne fra FIL"
2642 #: tests/genfile.c:135
2643 msgid "-T reads null-terminated names"
2644 msgstr "-T læser navne adskilte med nultegn"
2646 #: tests/genfile.c:137
2647 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2648 msgstr "Fyld filen med det angivne MØNSTER. MØNSTER er 'default' eller 'zeros'"
2650 #: tests/genfile.c:140
2651 msgid "Size of a block for sparse file"
2652 msgstr "Størrelse af en blok for filer med huller"
2654 #: tests/genfile.c:142
2655 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2656 msgstr "Generér fil med huller. Resten af kommandolinjen giver filmapningen."
2658 #: tests/genfile.c:144
2662 #: tests/genfile.c:145
2663 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2664 msgstr "Flyt til given position inden data skrives"
2666 #: tests/genfile.c:151
2667 msgid "File statistics options:"
2668 msgstr "Flag for filstatistik:"
2670 #: tests/genfile.c:154
2671 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2673 "Vís indholdet i \"struct stat\" for hver given fil. Standardværdi på FORMAT "
2676 #: tests/genfile.c:161
2677 msgid "Synchronous execution options:"
2678 msgstr "Flag for synkron udførelse:"
2680 #: tests/genfile.c:163
2684 #: tests/genfile.c:164
2686 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2689 "Udfør ARGUMENTER. Nyttigt ved --checkpoint og en af --cut, --append, --"
2692 #: tests/genfile.c:167
2693 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2694 msgstr "Udfør angivet handling (se nedenfor) når kontrolpunkt NUMMER nås"
2696 #: tests/genfile.c:170
2697 msgid "Set date for next --touch option"
2698 msgstr "Sæt dato for næste --touch flag"
2700 #: tests/genfile.c:173
2701 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2702 msgstr "Vís udførte kontrolpunkter og slutstatus på KOMMANDO"
2704 #: tests/genfile.c:178
2706 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2707 "given by --checkpoint option is reached."
2709 "Synkront udførte handlinger. Disse udføres når kontrolpunktnummeret givet "
2710 "med flaget --checkpoint nås."
2712 #: tests/genfile.c:181
2714 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2717 "Afkort FIL til størrelsen givet med det foregående --length flag (eller 0 "
2718 "hvis det ikke er angivet)"
2720 #: tests/genfile.c:185
2721 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2723 "Tilføj STØRRELSE antal byte til FIL. STØRRELSE er givet med foregående --"
2726 #: tests/genfile.c:188
2727 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2728 msgstr "Opdatér acces- og modifikationstider for FIL"
2730 #: tests/genfile.c:191
2731 msgid "Execute COMMAND"
2732 msgstr "Udfør KOMMANDO"
2734 #: tests/genfile.c:194
2736 msgstr "Fjern (unlink) FIL"
2738 #: tests/genfile.c:244
2740 msgid "Invalid size: %s"
2741 msgstr "Ugyldig størrelse %s"
2743 #: tests/genfile.c:249
2745 msgid "Number out of allowed range: %s"
2746 msgstr "Nummer udenfor tilladt interval: %s"
2748 #: tests/genfile.c:252
2750 msgid "Negative size: %s"
2751 msgstr "Negativ størrelse: %s"
2753 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2755 msgid "stat(%s) failed"
2756 msgstr "status (stat) kunne ikke tages på %s"
2758 #: tests/genfile.c:268
2760 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2761 msgstr "ønsket fillængde %lu, virkelig %lu"
2763 #: tests/genfile.c:272
2765 msgid "created file is not sparse"
2766 msgstr "oprettet fil har ikke huller"
2768 #: tests/genfile.c:361
2770 msgid "Error parsing number near `%s'"
2771 msgstr "Fejl ved fortolkning af tal nær \"%s\""
2773 #: tests/genfile.c:367
2775 msgid "Unknown date format"
2776 msgstr "Ukendt datoformat"
2778 #: tests/genfile.c:391
2780 msgstr "[ARGUMENTER...]"
2782 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2783 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2785 msgid "cannot open `%s'"
2786 msgstr "kan ikke åbne '%s'"
2788 #: tests/genfile.c:434
2790 msgstr "Kan ikke søge"
2792 #: tests/genfile.c:451
2794 msgid "file name contains null character"
2795 msgstr "filnavnet indeholder nultegn"
2797 #: tests/genfile.c:518
2799 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2800 msgstr "kan ikke oprette filer med huller til standard-ud, brug flaget --file"
2802 #: tests/genfile.c:596
2804 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2805 msgstr "fejlagtig maske (nær \"%s\")"
2807 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2809 msgid "Unknown field `%s'"
2810 msgstr "Ukendt felt '%s'"
2812 #: tests/genfile.c:662
2814 msgid "cannot set time on `%s'"
2815 msgstr "kan ikke sætte tid på \"%s\""
2817 #: tests/genfile.c:692
2819 msgid "cannot truncate `%s'"
2820 msgstr "kan ikke fjerne (unlink) \"%s\""
2822 #: tests/genfile.c:701
2824 msgid "command failed: %s"
2825 msgstr "'%s'-kommando mislykkedes"
2827 #: tests/genfile.c:706
2829 msgid "cannot unlink `%s'"
2830 msgstr "kan ikke fjerne (unlink) \"%s\""
2832 #: tests/genfile.c:833
2834 msgid "Command exited successfully\n"
2835 msgstr "Kommandoen afsluttedes uden fejl\n"
2837 #: tests/genfile.c:835
2839 msgid "Command failed with status %d\n"
2840 msgstr "Kommandoen mislykkedes med slutstatus %d\n"
2842 #: tests/genfile.c:839
2844 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2845 msgstr "Kommandoen termineredes af signal %d\n"
2847 #: tests/genfile.c:841
2849 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2850 msgstr "Kommandoen stoppedes af signal %d\n"
2852 #: tests/genfile.c:844
2854 msgid "Command dumped core\n"
2855 msgstr "Kommandoen dumpede hukommelsen\n"
2857 #: tests/genfile.c:847
2859 msgid "Command terminated\n"
2860 msgstr "Kommandoen afsluttedes\n"
2862 #: tests/genfile.c:879
2864 msgid "--stat requires file names"
2865 msgstr "--stat kræver filnavne"
2867 #~ msgid "Cannot get working directory"
2868 #~ msgstr "Kan ikke finde arbejdskatalog"
2870 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2871 #~ msgstr "sortér navne som skal udpakkes så de passer med arkivet"
2873 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2874 #~ msgstr "Felt for langt da øjebliksfil læstes"
2876 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2877 #~ msgstr "Læsefejl i øjebliksfil"
2879 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2880 #~ msgstr "Uventet feltværdi i øjebliksfil"
2882 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2883 #~ msgstr "Længde på udvidet hoved er udenfor gyldigt interval"
2885 #~ msgid "Invalid group"
2886 #~ msgstr "Ugyldig gruppe"
2888 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2889 #~ msgstr "%s: Katalog fjernet før vi læste det"
2891 #~ msgid "Cannot save working directory"
2892 #~ msgstr "Kan ikke gemme arbejdskatalog"