1 # Danish messages for GNU tar.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
5 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001.
6 # Keld Jørn Simonsen <keld@keldix.com>, 2000-2001,2009,2010.
7 # Keld Simonsen <keld@keldix.com>, 2010-2011, 2015.
11 "Project-Id-Version: GNU tar 1.28\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-04-26 10:18+0200\n"
15 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@keldix.com>\n"
16 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "ugyldigt argument %s for %s"
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "flertydigt argument '%s' for %s"
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Gyldige argumenter er:"
38 #: gnu/argp-help.c:148
40 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s værdi er mindre eller lig med %s"
43 #: gnu/argp-help.c:221
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 msgstr "%.*s: Parameter for ARGP_HELP_FMT kræver en værdi"
48 #: gnu/argp-help.c:227
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 msgstr "%.*s: Parameter fra ARGP_HELP_FMT skal være positiv."
53 #: gnu/argp-help.c:236
55 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 msgstr "%.*s: Ukendt ARGP_HELP_FMT-parameter"
58 #: gnu/argp-help.c:248
60 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 msgstr "Skidt i ARGP_HELP_FMT: %s"
63 #: gnu/argp-help.c:1248
65 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
66 "optional for any corresponding short options."
68 "Obligatoriske eller valgfri argumenter til lange flag er også obligatoriske "
69 "eller valgfri for alle tilsvarende korte flag."
71 #: gnu/argp-help.c:1645
75 #: gnu/argp-help.c:1649
79 #: gnu/argp-help.c:1661
83 #: gnu/argp-help.c:1688
85 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
86 msgstr "Prøv '%s --help' eller '%s --usage' for mere information.\n"
88 #: gnu/argp-help.c:1716
90 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 msgstr "Rapportér fejl til %s.\n"
93 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Ukendt systemfejl"
97 #: gnu/argp-parse.c:81
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "vis denne hjælpetekst"
101 #: gnu/argp-parse.c:82
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "vis en kort hjælpemeddelelse"
105 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
106 #: tests/genfile.c:134
110 #: gnu/argp-parse.c:83
111 msgid "set the program name"
112 msgstr "angiv progravnavnet"
114 #: gnu/argp-parse.c:84
118 #: gnu/argp-parse.c:85
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr "vent i SEK sekunder (standardværdi 3600)"
122 #: gnu/argp-parse.c:142
123 msgid "print program version"
124 msgstr "vis programversion"
126 #: gnu/argp-parse.c:159
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(PROGRAMFEJL) Ingen version kendt!?"
130 #: gnu/argp-parse.c:612
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: For mange argumenter\n"
135 #: gnu/argp-parse.c:755
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(PROGRAMFEJL) Flag burde være genkendt!?"
139 #: gnu/closeout.c:112
143 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
146 msgstr "%s: flag '%s' er flertydigt; muligheder:"
150 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
151 msgstr "%s: flag '-W %s' er flertydigt\n"
153 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
155 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: flag '--%s' tillader ikke et argument\n"
158 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
160 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
161 msgstr "%s: flag '%c%s' tillader ikke et argument\n"
163 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
165 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
166 msgstr "%s: flag '--%s' kræver et argument\n"
168 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
170 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
171 msgstr "%s: ukendt flag '--%s'\n"
173 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
175 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
176 msgstr "%s: ukendt flag '%c%s'\n"
178 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
180 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: ugyldigt flag -- '%c'\n"
183 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
185 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
186 msgstr "%s: flag kræver et argument -- '%c'\n"
188 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
190 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: flag '-W %s' er flertydigt\n"
193 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
195 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: flag '-W %s' tillader ikke et argument\n"
198 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
200 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
201 msgstr "%s: flag '-W %s' kræver et argument\n"
203 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
204 msgid "memory exhausted"
205 msgstr "hovedlager opbrugt"
207 #: gnu/openat-die.c:38
209 msgid "unable to record current working directory"
210 msgstr "Kan ikke notere nuværende arbejdskatalog"
212 #: gnu/openat-die.c:57
214 msgid "failed to return to initial working directory"
215 msgstr "Kan ikke gå tilbage til oprindeligt arbejdskatalog"
218 #. Get translations for open and closing quotation marks.
219 #. The message catalog should translate "`" to a left
220 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
221 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
222 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
223 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
224 #. QUOTATION MARK), respectively.
226 #. If the catalog has no translation, we will try to
227 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
228 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
229 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
230 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
231 #. quote "like this". You should always include translations
232 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
235 #. If you don't know what to put here, please see
236 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
237 #. and use glyphs suitable for your language.
238 #: gnu/quotearg.c:312
242 #: gnu/quotearg.c:313
246 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
247 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
248 #. Take care to consider upper and lower case.
249 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
250 #. purpose, you can use the command
251 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
256 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
257 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
258 #. Take care to consider upper and lower case.
259 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
260 #. purpose, you can use the command
261 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
266 #: gnu/version-etc.c:74
268 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
269 msgstr "Pakket af %s (%s)\n"
271 #: gnu/version-etc.c:77
273 msgid "Packaged by %s\n"
274 msgstr "Pakket af %s\n"
276 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
277 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
278 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
279 #: gnu/version-etc.c:84
283 #: gnu/version-etc.c:86
286 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
288 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
289 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
293 "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere <http://gnu.org/licenses/gpl."
295 "Dette program er frit programmel. Du kan ændre og distribuere det.\n"
296 "Der er ikke NOGEN SOM HELST GARANTI, i det omfang som lov tillader.\n"
298 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:102
301 msgid "Written by %s.\n"
302 msgstr "Skrevet af %s.\n"
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #: gnu/version-etc.c:106
307 msgid "Written by %s and %s.\n"
308 msgstr "Skrevet af %s og %s.\n"
310 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311 #: gnu/version-etc.c:110
313 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
314 msgstr "Skrevet af %s, %s og %s.\n"
316 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
318 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
319 #: gnu/version-etc.c:117
322 "Written by %s, %s, %s,\n"
325 "Skrevet af %s, %s, %s\n"
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: gnu/version-etc.c:124
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
337 "Skrevet af %s, %s, %s,\n"
340 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
341 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
342 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
343 #: gnu/version-etc.c:131
346 "Written by %s, %s, %s,\n"
349 "Skrevet af %s, %s, %s,\n"
352 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
353 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
354 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
355 #: gnu/version-etc.c:139
358 "Written by %s, %s, %s,\n"
359 "%s, %s, %s, and %s.\n"
361 "Skrevet af %s, %s, %s,\n"
362 "%s, %s, %s og %s.\n"
364 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
365 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
366 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
367 #: gnu/version-etc.c:147
370 "Written by %s, %s, %s,\n"
374 "Skrevet af %s, %s, %s,\n"
378 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
379 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
380 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
381 #: gnu/version-etc.c:156
384 "Written by %s, %s, %s,\n"
388 "Skrevet af %s, %s, %s,\n"
392 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
393 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
394 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
395 #: gnu/version-etc.c:167
398 "Written by %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s, and others.\n"
402 "Skrevet af %s, %s, %s,\n"
406 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
407 #. for this package. Please add _another line_ saying
408 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
409 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
410 #: gnu/version-etc.c:245
414 "Report bugs to: %s\n"
417 "Rapportér fejl til: %s\n"
419 #: gnu/version-etc.c:247
421 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
422 msgstr "Rapportér %s fejl til: %s\n"
424 #: gnu/version-etc.c:251
426 msgid "%s home page: <%s>\n"
427 msgstr "%s hjemmeside: <%s>\n"
429 #: gnu/version-etc.c:253
431 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
432 msgstr "%s hjemmeside: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
434 #: gnu/version-etc.c:256
435 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
437 "Generel brugerhjælp for GNU-programmel: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
439 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
440 #. Directly translating this to another language will not work, first because
441 #. %s itself is not translated.
442 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
443 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
445 msgid "%s: Cannot %s"
446 msgstr "%s: Funktionen %s fejlede"
448 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
449 #. Directly translating this to another language will not work, first because
450 #. %s itself is not translated.
451 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
454 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
455 msgstr "%s: Advarsel: Kan ikke %s"
459 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
460 msgstr "%s: Kan ikke ændre modus til %s"
462 #: lib/paxerror.c:103
464 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
465 msgstr "%s: Kan ikke ændre ejerskab til bruger-ID %lu, gruppe-ID %lu"
467 #: lib/paxerror.c:129
469 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
470 msgstr "%s: Kan ikke oprette lænke til %s"
472 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
474 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
475 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
476 msgstr[0] "%s: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte"
477 msgstr[1] "%s: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte"
479 #: lib/paxerror.c:194
481 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
482 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
483 msgstr[0] "%s: Advarsel: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte"
484 msgstr[1] "%s: Advarsel: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte"
486 #: lib/paxerror.c:261
488 msgid "%s: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s: Kan ikke søge til %s"
491 #: lib/paxerror.c:277
493 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
494 msgstr "%s: Advarsel: Kan ikke søge til %s"
496 #: lib/paxerror.c:286
498 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
499 msgstr "%s: Kan ikke oprette symbolsk lænke til '%s'"
501 #: lib/paxerror.c:351
503 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
504 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
505 msgstr[0] "%s: Kunne kun skrive %lu af %lu byte"
506 msgstr[1] "%s: Kunne kun skrive %lu af %lu byte"
508 #: lib/paxnames.c:140
510 msgid "Removing leading `%s' from member names"
511 msgstr "Fjerner indledende '%s' fra medlemsnavne"
513 #: lib/paxnames.c:141
515 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
516 msgstr "Fjerner indledende '%s' fra hårde lænkemål"
518 #: lib/paxnames.c:154
519 msgid "Substituting `.' for empty member name"
520 msgstr "Erstatter tomme navne i arkivet med \".\""
522 #: lib/paxnames.c:155
523 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
524 msgstr "Erstatter tomt mål for hård lænke med \".\""
526 #: lib/rtapelib.c:299
528 msgid "exec/tcp: Service not available"
529 msgstr "exec/tcp: Tjeneste ikke tilgængelig"
531 #: lib/rtapelib.c:303
534 msgstr "standard-ind"
536 #: lib/rtapelib.c:306
541 #: lib/rtapelib.c:429
543 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
544 msgstr "Kan ikke opkoble til %s: navneopslag mislykkedes"
546 #: lib/rtapelib.c:502
548 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
549 msgstr "Kan ikke omdirigere filer for fjern skál"
551 #: lib/rtapelib.c:516
553 msgid "Cannot execute remote shell"
554 msgstr "Kan ikke eksekvere fjern skál"
557 msgid "Seek direction out of range"
558 msgstr "Søgeretning udenfor interval"
561 msgid "Invalid seek direction"
562 msgstr "Ugyldig søgeretning"
565 msgid "Invalid seek offset"
566 msgstr "Ugyldig positioneringsværdi"
569 msgid "Seek offset out of range"
570 msgstr "Søgeposition udenfor interval"
572 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
573 msgid "Invalid byte count"
574 msgstr "Ugyldigt byteantal"
576 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
577 msgid "Byte count out of range"
578 msgstr "Byteantal udenfor interval"
581 msgid "Premature eof"
582 msgstr "For tidlig filafslutning"
585 msgid "Invalid operation code"
586 msgstr "Ugyldig operationskode"
588 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
589 msgid "Operation not supported"
590 msgstr "Operation understøttes ikke"
593 msgid "Unexpected arguments"
594 msgstr "Uventede argumenter"
597 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
598 msgstr "Styr en båndstation via accept af kommandoer fra en fjernproces"
600 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
601 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
606 msgid "set debug level"
607 msgstr "sæt fejlsøgningsniveau"
609 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
610 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
611 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
612 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
613 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
618 msgid "set debug output file name"
619 msgstr "sæt fejlsøgningsfilnavn"
621 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
623 msgid "cannot open %s"
624 msgstr "kan ikke åbne %s"
626 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
628 msgid "too many arguments"
629 msgstr "for mange argumenter"
632 msgid "Garbage command"
633 msgstr "Ugyldig kommando"
635 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
636 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
637 #: src/list.c:275 src/update.c:188
638 msgid "This does not look like a tar archive"
639 msgstr "Dette ligner ikke et tar-arkiv"
642 msgid "Total bytes read"
643 msgstr "Totalt antal byte læst"
646 msgid "Total bytes written"
647 msgstr "Totalt antal byte skrevet"
650 msgid "Total bytes deleted"
651 msgstr "Totalt antal byte slettet"
658 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
659 msgstr "Nægter at læse arkivindhold fra terminal (manglende -f-flag?)"
662 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
663 msgstr "Nægter at skrive arkivindhold til terminal (manglende -f-flag?)"
666 msgid "Invalid value for record_size"
667 msgstr "Ugyldig værdi for record_size"
670 msgid "No archive name given"
671 msgstr "Arkivnavn er ikke opgivet"
674 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
675 msgstr "Kan ikke verificere standard-ind/standard-ud arkiver"
679 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
680 msgstr "Arkivet er komprimeret. Brug flaget %s"
682 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
683 msgid "Cannot update compressed archives"
684 msgstr "Kan ikke opdatere komprimerede arkiver"
687 msgid "At beginning of tape, quitting now"
688 msgstr "Ved begyndelsen af båndet, afslutter nu"
691 msgid "Too many errors, quitting"
692 msgstr "For mange fejl, afslutter"
696 msgid "Record size = %lu block"
697 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
698 msgstr[0] "Poststørrelse = %lu blok"
699 msgstr[1] "Poststørrelse = %lu blokke"
703 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
704 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
705 msgstr[0] "Ikke-justeret blok (%lu byte) i arkiv"
706 msgstr[1] "Ikke-justerede blokke (%lu byte) i arkiv"
709 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
710 msgstr "Kunne ikke gå tilbage i arkivfilen. Den kan være ulæselig uden -i"
713 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
714 msgstr "rmtlseek stoppede ikke på en postgrænse"
718 msgid "%s: contains invalid volume number"
719 msgstr "%s: indeholder ugyldigt delarkivs-nummer"
722 msgid "Volume number overflow"
723 msgstr "Overløb på delarkiv-nummer"
727 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
728 msgstr "Klargør delarkiv nummer %d for %s og tryk retur: "
731 msgid "EOF where user reply was expected"
732 msgstr "Filafslutning hvor svar fra bruger var forventet"
734 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
735 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
736 msgstr "ADVARSEL: Arkivet er ufuldstændigt"
741 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
743 " y or newline Continue operation\n"
745 " n navn Giv et nyt filnavn for næste (og efterfølgende) "
748 " y eller ny linje Fortsæt handling\n"
752 msgid " ! Spawn a subshell\n"
753 msgstr " ! Start en ny skál\n"
757 msgid " ? Print this list\n"
758 msgstr " ? Udskriv denne liste\n"
761 msgid "No new volume; exiting.\n"
762 msgstr "Intet nyt delarkiv; afslutter.\n"
765 msgid "File name not specified. Try again.\n"
766 msgstr "Filnavn ikke angivet, prøv igen.\n"
770 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
771 msgstr "Ugyldigt inddata. Skriv ? for at få hjælp.\n"
775 msgid "%s command failed"
776 msgstr "'%s'-kommando mislykkedes"
778 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
780 msgid "%s is not continued on this volume"
781 msgstr "%s fortsætter ikke i dette delarkiv"
785 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
787 "%s fortsættes muligvis i dette delarkiv: hoved indeholder afkortet navn"
791 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
792 msgstr "%s har forkert størrelse (%s != %s + %s)"
796 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
797 msgstr "Dette delarkiv er ude af rækkefølge (%s - %s != %s)"
799 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
801 msgid "Archive not labeled to match %s"
802 msgstr "Arkivet er ikke navngivet til at passe med %s"
806 msgid "Volume %s does not match %s"
807 msgstr "Delarkivet '%s' stemmer ikke overens med %s"
812 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
814 "%s: filnavnet er for langt til at gemmes i hovedet på et GNU-flerdelarkiv, "
818 msgid "write did not end on a block boundary"
819 msgstr "skrivning stoppede ikke på en blokgrænse"
823 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
824 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
825 msgstr[0] "Kunne kun læse %lu af %lu byte"
826 msgstr[1] "Kunne kun læse %lu af %lu byte"
828 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
829 msgid "Contents differ"
830 msgstr "Indhold er forskelligt"
832 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
833 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
834 msgid "Unexpected EOF in archive"
835 msgstr "Uventet filslutning i arkivet"
837 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
838 msgid "File type differs"
839 msgstr "Filtype er forskellig"
841 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
843 msgstr "Modus er forskellig"
847 msgstr "Bruger-ID er forskellig"
851 msgstr "Gruppe-ID er forskellig"
854 msgid "Mod time differs"
855 msgstr "Modificeringstid er forskellig"
857 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
859 msgstr "Størrelse er forskellig"
863 msgid "Not linked to %s"
864 msgstr "Ikke lænket til %s"
867 msgid "Symlink differs"
868 msgstr "Symbolsk lænke er forskellig"
871 msgid "Device number differs"
872 msgstr "Enhedsnummer er forskellig"
881 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
882 msgstr "%s: Ukendt filtype '%c', diff'et som en almindelig fil"
885 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
886 msgstr "Arkivet indeholder filnavne med indledende prefixer borttaget."
889 msgid "Archive contains transformed file names."
890 msgstr "Arkiv indeholder transformerede filnavne."
893 msgid "Verification may fail to locate original files."
894 msgstr "Verificering kan mislykkes med at finde originalfiler."
898 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
899 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
900 msgstr[0] "VERIFICERINGSFEJL: %d ukendt hoved fundet"
901 msgstr[1] "VERIFICERINGSFEJL: %d ukendte hoveder fundet"
903 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
905 msgid "A lone zero block at %s"
906 msgstr "En enkeltstående nulblok ved %s"
910 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
911 msgstr "%s: indeholder et cachekatalog-mærke %s; %s"
915 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
916 msgstr "værdi %s ud af %s interval %s..%s; erstatter %s"
920 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
921 msgstr "værdi %s ud af %s interval %s..%s"
924 msgid "Generating negative octal headers"
925 msgstr "Genererer negative oktale hoveder"
927 #: src/create.c:602 src/create.c:665
929 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
930 msgstr "%s: filnavnet er for langt (max %d); ikke arkiveret"
934 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
935 msgstr "%s: filnavnet er for langt (kan ikke opdeles); ikke arkiveret"
939 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
940 msgstr "%s: lænkenavn er for langt; ikke arkiveret"
944 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
945 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
946 msgstr[0] "%s: Filen formindsket med %s byte, fylder ud med nul"
947 msgstr[1] "%s: Filen formindsket med %s byte, fylder ud med nuller"
951 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
952 msgstr "%s: fil er på et andet filesystem; ikke arkiveret"
954 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
955 msgid "contents not dumped"
956 msgstr "indholdet ikke arkiveret"
960 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
961 msgstr "%s: Ukendt filtype; filen blev ignoreret"
965 msgid "Missing links to %s."
966 msgstr "Mangler lænke til %s."
970 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
971 msgstr "%s: fil er uændret; ikke arkiveret"
975 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
976 msgstr "%s: fil er det samme som arkivet; ikke arkiveret"
978 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
979 msgid "directory not dumped"
980 msgstr "katalog ikke arkiveret"
984 msgid "%s: file changed as we read it"
985 msgstr "%s: Fil ændredes mens vi læste den"
989 msgid "%s: socket ignored"
990 msgstr "%s: sokkel ignoreret"
994 msgid "%s: door ignored"
995 msgstr "%s: dør ignoreret"
997 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
998 msgid "Skipping to next header"
999 msgstr "Hopper til næste hoved"
1002 msgid "Deleting non-header from archive"
1003 msgstr "Sletter ikke-hoved fra arkivet"
1005 #: src/extract.c:302
1007 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1008 msgstr "%s: usandsynligt gammelt tidsstempel %s"
1010 #: src/extract.c:320
1012 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1013 msgstr "%s: tidsstempel %s er %s sekunder ud i fremtiden"
1015 #: src/extract.c:535
1017 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1018 msgstr "%s: Uventet uoverensstemmelse ved oprettelse af katalog"
1020 #: src/extract.c:754
1022 msgid "%s: skipping existing file"
1023 msgstr "%s: skipper eksisterende fil"
1025 #: src/extract.c:870
1027 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1028 msgstr "%s: Katalog omdøbt før dets status kunne blive udpakket"
1030 #: src/extract.c:1055
1031 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1032 msgstr "Udpakker sammenhængende filer som almindelige filer"
1034 #: src/extract.c:1410
1035 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1036 msgstr "Forsøger at udpakke symbolske lænker som hårde lænker"
1038 #: src/extract.c:1573
1040 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1041 msgstr "%s: Kan ikke udpakke -- filen er fortsat fra et andet delarkiv"
1043 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1044 msgid "Unexpected long name header"
1045 msgstr "Uventet langt filnavnshoved"
1047 #: src/extract.c:1587
1049 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1050 msgstr "%s: Ukendt filtype '%c', udpakket som en almindelig fil"
1052 #: src/extract.c:1613
1054 msgid "Current %s is newer or same age"
1055 msgstr "Nuværende %s er nyere eller lige så gammel"
1057 #: src/extract.c:1665
1059 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1060 msgstr "%s: Kunne ikke sikkerhedskopiere denne fil"
1062 #: src/extract.c:1814
1064 msgid "Cannot rename %s to %s"
1065 msgstr "Kan ikke omdøbe %s til %s"
1067 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1069 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1070 msgstr "%s: Kataloget er blevet omdøbt fra %s"
1072 #: src/incremen.c:549
1074 msgid "%s: Directory is new"
1075 msgstr "%s: Kataloget er nyt"
1077 #: src/incremen.c:566
1079 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1080 msgstr "%s: katalog er på et andet filesystem; ikke arkiveret"
1082 #: src/incremen.c:587
1084 msgid "%s: Directory has been renamed"
1085 msgstr "%s: Kataloget er blevet omdøbt"
1087 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1088 msgid "Invalid time stamp"
1089 msgstr "Ugyldigt tidsstempel"
1091 #: src/incremen.c:1047
1092 msgid "Invalid modification time"
1093 msgstr "Ugyldig modifikationstid"
1095 #: src/incremen.c:1057
1096 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1097 msgstr "Ugyldig modifikationstid (nanosekunder)"
1099 #: src/incremen.c:1073
1100 msgid "Invalid device number"
1101 msgstr "Ugyldigt enhedsnummer"
1103 #: src/incremen.c:1081
1104 msgid "Invalid inode number"
1105 msgstr "Ugyldigt inode-nummer"
1107 #: src/incremen.c:1137
1109 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1110 msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... for lang"
1112 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1113 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1114 msgstr "Uventet filslutning i øjebliksfil"
1116 #: src/incremen.c:1161
1118 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1119 msgstr "%s: byte %s: %s %s efterfulgt af ugyldig byte 0x%02x"
1121 #: src/incremen.c:1174
1124 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1127 "%s: byte %s: (gyldigt område %s..%s)\n"
1130 #: src/incremen.c:1181
1132 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1133 msgstr "%s: byte %s: %s %s"
1135 #: src/incremen.c:1262
1137 msgid "%s: byte %s: %s"
1138 msgstr "%s: byte %s: %s"
1140 #: src/incremen.c:1265
1141 msgid "Missing record terminator"
1142 msgstr "Postafslutning mangler"
1144 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1145 msgid "Bad incremental file format"
1146 msgstr "Fejlagtigt inkrementelt filformat"
1148 #: src/incremen.c:1393
1150 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1152 "Formatversion for inkrementel sikkerhedskopiering understøttes ikke: "
1155 #: src/incremen.c:1549
1157 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1158 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: forventede \"%c\" men fandt %#3o"
1160 #: src/incremen.c:1559
1161 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1162 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: \"X\" duplikeret"
1164 #: src/incremen.c:1572
1165 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1166 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: tomt navn i \"R\""
1168 #: src/incremen.c:1585
1170 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1171 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: \"T\" foregås ikke af \"R\""
1173 #: src/incremen.c:1591
1174 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1175 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: tomt navn i \"T\""
1177 #: src/incremen.c:1611
1179 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1180 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: forventede \"%c\" men fandt slut på data"
1182 #: src/incremen.c:1618
1183 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1184 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: \"X\" bruges aldrig"
1186 #: src/incremen.c:1662
1188 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1189 msgstr "kan ikke oprette midlertidigt katalog ved brug af skabelonen %s"
1191 #: src/incremen.c:1723
1193 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1194 msgstr "%s: Renser ikke katalog: kunne ikke tage status"
1196 #: src/incremen.c:1736
1198 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1199 msgstr "%s: fil er på et andet filesystem: sletter ikke"
1201 #: src/incremen.c:1744
1203 msgid "%s: Deleting %s\n"
1204 msgstr "%s: Sletter %s\n"
1206 #: src/incremen.c:1749
1208 msgid "%s: Cannot remove"
1209 msgstr "Kan ikke slette %s"
1213 msgid "%s: Omitting"
1214 msgstr "%s: Udelader"
1218 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1219 msgstr "blok %s: ** Blok med NULler **\n"
1223 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1224 msgstr "blok %s: ** Slut på fil **\n"
1226 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1231 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1235 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1236 msgstr "Blank-tegn i hovedet hvor numerisk %s værdi var forventet"
1238 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1241 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1242 msgstr "Oktal værdi %.*s i arkiv er udenfor %s interval; antager to-komplement"
1244 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1247 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1248 msgstr "Oktal værdi %.*s i arkiv er udenfor %s interval"
1251 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1252 msgstr "Arkiv indeholder forældede base-64 hoveder"
1256 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1257 msgstr "Base-64 streng med fortegn %s i arkiv er udenfor %s interval"
1261 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1262 msgstr "Base-256 værdi i arkiv er udenfor %s interval"
1264 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1267 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1268 msgstr "Arkiv indeholder %.*s hvor numerisk %s-værdi var forventet"
1270 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1273 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1274 msgstr "Arkiv værdi %s er udenfor %s interval %s..%s"
1278 msgid " link to %s\n"
1279 msgstr " lænke til %s\n"
1283 msgid " unknown file type %s\n"
1284 msgstr " ukendt filtype %s\n"
1288 msgid "--Long Link--\n"
1289 msgstr "--Lang lænke--\n"
1293 msgid "--Long Name--\n"
1294 msgstr "--Langt navn--\n"
1298 msgid "--Volume Header--\n"
1299 msgstr "--Delarkivhoved--\n"
1303 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1304 msgstr "--Fortsat ved byte %s--\n"
1307 msgid "Creating directory:"
1308 msgstr "Opretter katalog:"
1312 msgid "Renaming %s to %s\n"
1313 msgstr "Omdøber %s til %s\n"
1315 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1317 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1318 msgstr "%s: Kan ikke omdøbe til %s"
1322 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1323 msgstr "Omdøber %s tilbage til %s\n"
1327 msgid "%s: File removed before we read it"
1328 msgstr "%s: Fil fjernet før vi læste den"
1331 msgid "child process"
1332 msgstr "underproces"
1335 msgid "interprocess channel"
1336 msgstr "mellemproces-kanal"
1340 msgid "Local file name selection:"
1341 msgstr "Lokalt filvalg:"
1344 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1345 msgstr "tilføj angivet FIL til arkivet (brugbart hvis FIL begynder med \"-\")"
1347 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1352 msgid "change to directory DIR"
1353 msgstr "gå til arbejdskatalog KATALOG"
1356 msgid "get names to extract or create from FILE"
1357 msgstr "hent navne at udpakke eller oprette fra FIL"
1361 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1362 msgstr "-T læser navne adskilt med nultegn, deaktivér -C"
1365 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1366 msgstr "fjern effekten af foregående --null-flag"
1369 msgid "unquote input file or member names (default)"
1370 msgstr "afcitér inddata fil eller medlemsnavne (standardværdi)"
1373 msgid "do not unquote input file or member names"
1374 msgstr "afcitér ikke inddata fil eller medlemsnavne"
1377 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1381 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1384 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1389 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1390 msgstr "udelad filer som matcher MØNSTER"
1393 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1394 msgstr "udelad filer som matcher mønster listet i FIL"
1398 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1401 "udelad indholdet i kataloger som indeholder CACHEDIR.TAG, undtagen "
1402 "mærkefilen CACHEDIR.TAG selv"
1405 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1406 msgstr "udelad alt i kataloger som indeholder CACHEDIR.TAG"
1409 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1410 msgstr "udelad kataloger som indeholder CACHEDIR.TAG"
1413 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1414 msgstr "udelad indholdet i kataloger som indeholder FIL, undtagen FIL selv"
1417 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1419 "indlæs ekskluderingsmønstre for hvert katalog fra FIL, hvis den eksisterer"
1423 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1426 "indlæs ekskluderingsmønstre for hvert katalog og dets underkataloger fra "
1427 "FIL, hvis den eksisterer"
1430 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1431 msgstr "udelad alting i kataloger som indeholder FIL"
1434 msgid "exclude directories containing FILE"
1435 msgstr "udelad kataloger som indeholder FIL"
1438 msgid "exclude version control system directories"
1439 msgstr "udelad kataloger fra versionshåndteringssystemer"
1442 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1443 msgstr "indlæs ekskluderingsmønstre fra VCS ignoreingsfiler"
1446 msgid "exclude backup and lock files"
1447 msgstr "udelad sikkerhedskopier og låsefiler"
1450 msgid "recurse into directories (default)"
1451 msgstr "gå rekursivt ned i kataloger (standardværdi)"
1454 msgid "avoid descending automatically in directories"
1455 msgstr "gå ikke ned i kataloger automatisk"
1458 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1460 "Flag for match af filnavne (påvirker både ekskluderings- og "
1461 "inkluderingsmønstre):"
1464 msgid "patterns match file name start"
1465 msgstr "mønstre skal matche med begyndelsen på filnavne"
1468 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1469 msgstr "mønstre matches efter alle '/'-er (standardværdi ved ekskludering)"
1473 msgstr "ingen forskel på store og små bogstaver"
1476 msgid "case sensitive matching (default)"
1477 msgstr "match store og små bogstaver forskelligt (standardværdi)"
1480 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1481 msgstr "brug jokertegn (standardværdi for ekskludering)"
1484 msgid "verbatim string matching"
1485 msgstr "ordret strengsammenligning"
1488 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1489 msgstr "jokertegn matcher '/' (standardværdi for ekskludering)"
1492 msgid "wildcards do not match '/'"
1493 msgstr "jokertegn matcher ikke '/'"
1496 msgid "command line"
1497 msgstr "kommandolinje"
1501 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1502 msgstr "%s: filliste forespurgt fra %s allerede læst fra %s"
1504 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1506 msgid "cannot split string '%s': %s"
1507 msgstr "kan ikke opsplitte streng '%s': %s"
1511 msgid "%s: file name read contains nul character"
1512 msgstr "%s: filnavnet som læstes indeholder nultegn"
1515 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1516 msgstr "Mønstermatchningstegn bruges i filnavne"
1520 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1523 "Brug --wildcards for at aktivere mønstermatchning, eller --no-wildcards for "
1524 "at undertrykke denne advarsel"
1526 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1528 msgid "%s: Not found in archive"
1529 msgstr "%s: Ikke fundet i arkivet"
1533 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1534 msgstr "%s: Krævet forekomst blev ikke fundet i arkivet"
1538 msgid "Archive label mismatch"
1539 msgstr "Arkivetiket stemmer ikke overrens"
1543 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1545 "At bruge -C-flaget i en filliste er ikke tilladt med --listed-incremental"
1548 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1549 msgstr "Kun ét -C-flag er tilladt med --listed-incremental"
1553 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1554 msgstr "Flagene '%s' and '%s' vil begge have standard inddata"
1558 msgid "%s: Invalid archive format"
1559 msgstr "%s: ugyldigt arkivformat"
1562 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1563 msgstr "GNU-funktioner forsøgt på inkompatibelt arkiv-format"
1568 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1570 "Ukendt citeringsstíl '%s'. Prøv '%s --quoting-style=help' for at få en liste."
1574 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1575 "can restore individual files from the archive.\n"
1578 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1579 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1580 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1582 "GNU 'tar' gemmer mange filer sammen i et enkelt bånd- eller disk-arkiv, og "
1583 "kan gendanne individuelle filer fra arkivet.\n"
1586 " tar -cf arkiv.tar foo bar # Skab arkiv.tar fra filerne foo og bar.\n"
1587 " tar -tvf arkiv.tar # Vís alle filer i arkiv.tar udførligt.\n"
1588 " tar -xf arkiv.tar # Udpak alle filer fra arkiv.tar.\n"
1592 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1593 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1596 " none, off never make backups\n"
1597 " t, numbered make numbered backups\n"
1598 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1599 " never, simple always make simple backups\n"
1601 "Suffikset for sikkerhedskopiering er '~', med mindre det er sat med --"
1603 "eller SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionskontrollen kan sættes med --backup "
1605 "VERSION_CONTROL, værdier er:\n"
1607 " none, off lav aldrig sikkerhedskopier\n"
1608 " t, numbered lav nummererede sikkerhedskopier\n"
1609 " nil, existing nummererede, dersom nummererede sikkerhedskopier "
1612 " never, simple lav altid simple sikkerhedskopier\n"
1615 msgid "Main operation mode:"
1616 msgstr "Hovedoperationstilstand:"
1619 msgid "list the contents of an archive"
1620 msgstr "vis indholdet af et arkiv"
1623 msgid "extract files from an archive"
1624 msgstr "udpak filer fra et arkiv"
1627 msgid "create a new archive"
1628 msgstr "opret et nyt arkiv"
1631 msgid "find differences between archive and file system"
1632 msgstr "find forskelle mellem filsystemet og arkivet"
1635 msgid "append files to the end of an archive"
1636 msgstr "tilføj filer til slutningen af et arkiv"
1639 msgid "only append files newer than copy in archive"
1640 msgstr "tilføj kun filer som er nyere end dem i arkivet"
1643 msgid "append tar files to an archive"
1644 msgstr "tilføj indholdet i tar-arkivfiler til et arkiv"
1647 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1648 msgstr "fjern fra arkivet (ikke på magnetbånd!)"
1651 msgid "test the archive volume label and exit"
1652 msgstr "verificér arkivets delarkivnavn og afslut derefter."
1655 msgid "Operation modifiers:"
1656 msgstr "Ændringer til handling:"
1659 msgid "handle sparse files efficiently"
1660 msgstr "håndtér filer med huller effektivt"
1667 msgid "technique to detect holes"
1671 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1672 msgstr "ØVRE[.NEDRE]"
1675 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1677 "angiv hvilken formatversion som skal håndtere filer med huller (implicerer --"
1681 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1682 msgstr "håndtér det gamle GNU-format for inkrementel sikkerhedskopiering"
1685 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1686 msgstr "håndtér det nye GNU-format for inkrementel sikkerhedskopiering"
1689 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1690 msgstr "dumpniveau for \"listed-incremental\" arkiv"
1693 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1694 msgstr "afslut ikke med fejlslutstatus p.g.a. filer, der ikke kan læses"
1698 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1699 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1700 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1701 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1703 "behandl kun forekomst NUMMER af hver fil i arkivet. Dette flag er kun "
1704 "gyldigt med en af underkommandoerne --delete, --diff, --extract eller --list "
1705 "og når en liste af filer angives enten på kommandolinjen eller med flaget -"
1706 "T. Standardværdi for NUMMER er 1."
1709 msgid "archive is seekable"
1710 msgstr "arkivet er søgbart"
1713 msgid "archive is not seekable"
1714 msgstr "arkivet er ikke søgbart"
1717 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1718 msgstr "kontrollér ikke enhedsnumre når inkrementelle arkiver oprettes"
1721 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1723 "kontrollér enhedsnumre når inkrementelle arkiver oprettes (standardværdi)"
1726 msgid "Overwrite control:"
1727 msgstr "Kontrollér overskrivning:"
1730 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1731 msgstr "forsøg at verificere arkivet efter det blev skrevet"
1734 msgid "remove files after adding them to the archive"
1735 msgstr "fjern filer efter de blev tilføjet til arkivet"
1738 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1739 msgstr "erstat ikke eksisterende filer ved udpakning, behandl dem som fejl"
1742 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1744 "erstat ikke eksisterende filer ved udpakning, skip over dem uden meddelelser"
1747 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1749 "erstat ikke eksisterende filer som er nyere end de, som findes i arkivet"
1752 msgid "overwrite existing files when extracting"
1753 msgstr "overskriv eksisterende filer ved udpakning"
1756 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1757 msgstr "fjern hver eksisterende fil inden en ny udpakkes oven i den"
1760 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1761 msgstr "tøm kataloghierarkier før udpakning af katalog"
1764 msgid "preserve metadata of existing directories"
1765 msgstr "bevar eksisterende katalogers metadata"
1768 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1770 "overskriv metadata for eksisterende kataloger ved udpakning (standardværdi)"
1773 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1774 msgstr "bevar eksisterende symlinker til kataloger ved udpakning"
1777 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1778 msgstr "lav et underkatalog for at undgå at få løse filer udpakket"
1781 msgid "Select output stream:"
1782 msgstr "Vælg uddatastrøm:"
1785 msgid "extract files to standard output"
1786 msgstr "udpak filer til standard-ud"
1788 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1793 msgid "pipe extracted files to another program"
1794 msgstr "udpak filer til standard input til et andet program"
1797 msgid "ignore exit codes of children"
1798 msgstr "ignorér barneprocessers slutstatus"
1801 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1802 msgstr "behandl slutstatus fra barneprocesser bortset fra 0 som fejl"
1805 msgid "Handling of file attributes:"
1806 msgstr "Håndtering af filattributter:"
1809 msgid "force NAME as owner for added files"
1810 msgstr "sæt NAVN som ejer for tilføjede filer"
1813 msgid "force NAME as group for added files"
1814 msgstr "sæt NAVN som gruppe for tilføjede filer"
1817 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1821 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1824 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1825 msgid "DATE-OR-FILE"
1826 msgstr "DATO-ELLER-FIL"
1829 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1830 msgstr "sæt modificeringstid på tilføjede filer fra DATO-ELLER-FIL"
1834 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1839 msgstr "RETTIGHEDER"
1842 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1843 msgstr "sæt (symbolske) RETTIGHEDER for tilføjede filer"
1851 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1852 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1853 "place (METHOD='system')"
1855 "bevar accesstider på arkiverede filer, enten ved at genskabe tiderne efter "
1856 "læsning (METODE=\"replace\", standardværdi) eller ved at ikke sætte tiderne "
1857 "overhovedet (METODE=\"system\")"
1860 msgid "don't extract file modified time"
1861 msgstr "udpak ikke filers modificeringstid"
1865 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1866 "(default for superuser)"
1868 "forsøg at udpakke filer til samme ejere som i arkivet (standardværdi for "
1872 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1874 "udpak filer med dig selv som ejer (standardværdi for almindelige brugere)"
1877 msgid "always use numbers for user/group names"
1878 msgstr "brug altid tal for bruger- og gruppnavn"
1881 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1882 msgstr "udpak information om filrettigheder (standardværdi for superbrugeren)"
1886 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1887 "for ordinary users)"
1889 "anvend brugerens umask når rettigheder udpakkes fra arkivet (standardværdi "
1890 "for almindelige brugere)"
1894 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1895 msgstr "medlemsargumenter er listet i den samme orden som filerne i arkiverne"
1899 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1900 "until the end of extraction"
1902 "udsæt sætning af modifikationstider og rettigheder på udpakkede kataloger "
1903 "til slutningen på arkivudpakningen."
1906 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1907 msgstr "fjern effekten af flaget --delay-directory-restore"
1914 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1915 msgstr "orden for katalogsortering: ingen (standardværdi) eller navn"
1918 msgid "Handling of extended file attributes:"
1919 msgstr "Håndtering af udvidede filattributter:"
1922 msgid "Enable extended attributes support"
1923 msgstr "Aktivér understøttelse for udvidede filattributter"
1926 msgid "Disable extended attributes support"
1927 msgstr "Deaktivér understøttelse for udvidede filattributter"
1929 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1934 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1935 msgstr "angiv inkluderings-mønsteret for xattr-nøgler"
1938 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1939 msgstr "angiv ekskluderings-mønsteret for xattr-nøgler"
1942 msgid "Enable the SELinux context support"
1943 msgstr "Aktivér understøttelse for SELinux kontekster"
1946 msgid "Disable the SELinux context support"
1947 msgstr "Deaktivér understøttelse for SELinux kontekster"
1950 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1951 msgstr "Aktivér understøttelse for POSIX ACL-er"
1954 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1955 msgstr "Deaktivér understøttelse for POSIX ACL-er"
1958 msgid "Device selection and switching:"
1959 msgstr "Enhedsvalg og enhedsskift:"
1966 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1967 msgstr "brug arkivfil eller enhed ARKIV"
1970 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1971 msgstr "arkivfilen er lokal selv om navnet har et kolon"
1974 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1975 msgstr "brug KOMMANDO i stedet for rmt"
1978 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1979 msgstr "brug ekstern KOMMANDO i stedet for rsh"
1982 msgid "specify drive and density"
1983 msgstr "angiv enhed og densitet"
1986 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1987 msgstr "opret/vis/udpak et flerdelarkiv"
1990 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1991 msgstr "skift bånd efter at NUMMER x 1024 byte er skrevet"
1994 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1995 msgstr "kør kommandofil ved slutningen af hvert bånd (flaget -M sættes også)"
1998 msgid "use/update the volume number in FILE"
1999 msgstr "brug/opdatér delarkivnummer i FIL"
2002 msgid "Device blocking:"
2003 msgstr "Blokhåndtering:"
2010 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2011 msgstr "BLOK x 512 byte per post"
2014 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2015 msgstr "ANTAL byte per post, deleligt med 512"
2018 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2019 msgstr "ignorér blok med kun nultegn (betyder filslut)"
2022 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2023 msgstr "lav nye blokke ved læsning (for 4.2BSD-datakanaler)"
2026 msgid "Archive format selection:"
2027 msgstr "Valg af arkivformat:"
2029 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2034 msgid "create archive of the given format"
2035 msgstr "opret et arkiv med det angivne format"
2038 msgid "FORMAT is one of the following:"
2039 msgstr "FORMAT er et af følgende:"
2042 msgid "old V7 tar format"
2043 msgstr "gammelt V7-format"
2046 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2047 msgstr "GNU-format for tar <= 1.12"
2050 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2051 msgstr "Format fra GNU tar 1.13.x"
2054 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2055 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2058 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2059 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2063 msgstr "samme som pax"
2066 msgid "same as --format=v7"
2067 msgstr "samme som --format=v7"
2070 msgid "same as --format=posix"
2071 msgstr "samme som --format=posix"
2074 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2075 msgstr "nøgleord[[:]=værdi][,nøgleord[[:]=værdi]]..."
2078 msgid "control pax keywords"
2079 msgstr "angiv nøgleord for pax"
2087 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2088 "globbing pattern for volume name"
2090 "opret et arkiv med delarkivnavnet TEKST. Ved visning/udpakning er TEKST et "
2091 "skálmønster (\"globbing\") for delarkivnavn"
2094 msgid "Compression options:"
2095 msgstr "Komprimeringsflag:"
2098 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2099 msgstr "brug arkivsuffix til at bestemme komprimeringsprogrammet"
2102 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2103 msgstr "brug ikke arkivsuffix til at bestemme komprimeringsprogrammet"
2110 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2111 msgstr "filtrér med PROG (skal acceptere -d)"
2114 msgid "Local file selection:"
2115 msgstr "Lokalt filvalg:"
2118 msgid "stay in local file system when creating archive"
2119 msgstr "skift ikke filsystem når arkivet oprettes"
2122 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2123 msgstr "fjern ikke indledende '/'-er fra filnavne"
2126 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2127 msgstr "følg symbolske lænker, arkivér filerne de peger på"
2130 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2131 msgstr "følg hårde lænker, arkivér filerne de peger på"
2135 msgstr "MEDLEMSNAVN"
2138 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2139 msgstr "begynd med medlem MEDLEMSNAVN ved læsning af arkivet"
2142 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2143 msgstr "arkivér kun filer nyere end DATO-ELLER-FIL"
2150 msgid "compare date and time when data changed only"
2151 msgstr "sammenlign kun dato og tid for dataændringer"
2158 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2159 msgstr "lav sikkerhedskopier før fjernelse, vælg type af versionshåndtering"
2161 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2167 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2168 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2170 "lav sikkerhedskopier før fjernelse, erstat den normale sikkerhedskopiendelse "
2171 "(\"~\" hvis ikke ændret med miljøvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2174 msgid "File name transformations:"
2175 msgstr "Filnavnstransformationer:"
2178 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2179 msgstr "fjern ANTAL indledende komponenter fra filnavne ved udpakning"
2186 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2187 msgstr "brug sed's erstatnings-UDTRYK for at transformere filnavne"
2190 msgid "Informative output:"
2191 msgstr "Informativ udskrift:"
2194 msgid "verbosely list files processed"
2195 msgstr "vís navne på alle filer som bliver behandlet"
2202 msgid "warning control"
2203 msgstr "advarselskontrol"
2206 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2208 "vis forløbsmeddelelser efter hver gruppe af ANTAL poster (standardværdi 10)"
2215 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2216 msgstr "udfør HANDLING ved hvert kontrolpunkt"
2219 msgid "print a message if not all links are dumped"
2220 msgstr "vis en meddelelse hvis ikke alle lænker bliver arkiveret"
2228 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2229 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2230 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2233 "skriv totalt antal byte efter arkivet er blevet behandlet. Med et argument - "
2234 "skrives totalt antal byte når SIGNAL levereres. Tilladte signaler er: "
2235 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 coh SIGUSR2. Navne uden SIG-præfix "
2239 msgid "print file modification times in UTC"
2240 msgstr "vis filers modificeringstid i UTC"
2243 msgid "print file time to its full resolution"
2244 msgstr "vis fuld opløsning på filtider"
2247 msgid "send verbose output to FILE"
2248 msgstr "send informative meddelelser til FIL"
2251 msgid "show block number within archive with each message"
2252 msgstr "vis bloknummer i arkivet for hver meddelelse"
2255 msgid "ask for confirmation for every action"
2256 msgstr "bed om bekræftelse for hver handling"
2259 msgid "show tar defaults"
2260 msgstr "vis standardværdier for \"tar\""
2263 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2264 msgstr "vis gyldige områder for felter i snapshot-filer"
2268 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2271 "ved visning eller udpakning vises hvert katalog som ikke matcher "
2275 msgid "show file or archive names after transformation"
2276 msgstr "vis fil- eller arkivnavne efter transformering"
2283 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2284 msgstr "sæt citatstíl for navne. Se nedenfor for gyldige værdier på STÍL."
2287 msgid "additionally quote characters from STRING"
2288 msgstr "citér også tegn i STRENG"
2291 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2292 msgstr "citér ikke tegn fra STRENG"
2295 msgid "Compatibility options:"
2296 msgstr "Kompatibilitetsflag:"
2300 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2303 "ved oprettelse det samme som --old-archive; ved udpakning det samme som --no-"
2307 msgid "Other options:"
2308 msgstr "Andre flag:"
2311 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2312 msgstr "begræns brugen af potentielt farlige flag"
2314 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2318 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2319 msgstr "%s: kan ikke bruges med '%s'"
2323 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2326 "Du kan ikke angive mere end ét af '-Acdtrux', --delete eller `--test-label' "
2330 msgid "Conflicting compression options"
2331 msgstr "Konflikt i komprimeringsflag"
2335 msgid "Unknown signal name: %s"
2336 msgstr "Ukendt signalnavn: %s"
2339 msgid "Date sample file not found"
2340 msgstr "Tidsfil blev ikke fundet"
2344 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2345 msgstr "Erstatter %s for ukendt dato-format %s"
2349 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2350 msgstr "Flag %s: Behandler tidsangivelse '%s' som %s"
2352 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2353 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2355 msgid "filter the archive through %s"
2356 msgstr "filtrér arkivet igennem %s"
2359 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2360 msgstr "Gyldige argumenter til flaget --quoting-style er:"
2365 "*This* tar defaults to:\n"
2368 "*Denne* tar har standardværdierne:\n"
2371 msgid "Invalid owner or group ID"
2372 msgstr "Ugyldig ejer eller gruppe-ID"
2375 msgid "Invalid blocking factor"
2376 msgstr "Ugyldig blokfaktor"
2379 msgid "Invalid tape length"
2380 msgstr "Ugyldig båndlængde"
2383 msgid "Invalid incremental level value"
2384 msgstr "Fejlagtig værdi for inkrementelt niveau"
2387 msgid "More than one threshold date"
2388 msgstr "Mere end én grænse-dato"
2390 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2391 msgid "Invalid sparse version value"
2392 msgstr "Ugyldig version for filer med huller"
2395 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2396 msgstr "--atime-preserve=\"system\" understøttes ikke på denne platform"
2399 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2400 msgstr "--checkpoint-værdien er ikke et heltal"
2403 msgid "Invalid mode given on option"
2404 msgstr "Ugyldig modus angivet i flag"
2407 msgid "Invalid number"
2408 msgstr "Ugyldigt nummer"
2411 msgid "Invalid record size"
2412 msgstr "Ugyldig poststørrelse"
2416 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2417 msgstr "Poststørrelse skal være deleligt med %d."
2420 msgid "Invalid number of elements"
2421 msgstr "Ugyldigt antal elementer"
2424 msgid "Only one --to-command option allowed"
2425 msgstr "Kun ét --to-command flag tilladt"
2429 msgid "Malformed density argument: %s"
2430 msgstr "Ugyldig densitetsangivelse: %s"
2434 msgid "Unknown density: '%c'"
2435 msgstr "Ukendt densitet: '%c'"
2439 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2441 "Flagene '-[0-7][lmh]' understøttes ikke af *denne* implementering af tar"
2445 msgid "%s:%lu: location of the error"
2450 msgid "error parsing %s"
2451 msgstr "Fejl ved fortolkning af tal nær \"%s\""
2459 msgid "non-option arguments in %s"
2460 msgstr "ugyldigt argument %s for %s"
2464 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2465 msgstr "kan ikke opsplitte streng '%s': %s"
2469 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2470 msgstr "Gammelt flag '%c' behøver et argument."
2473 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2474 msgstr "--occurrence er meningsløs uden en filliste"
2477 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2478 msgstr "Ved flere arkivfiler kræves '-M'-flaget"
2481 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2482 msgstr "--level er meningsløs uden --listed-incremental"
2486 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2487 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2488 msgstr[0] "%s: etiket på delarkiv er for lang (grænse er %lu byte)"
2489 msgstr[1] "%s: etiket på delarkiv er for lang (grænse er %lu byte)"
2492 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2493 msgstr "Kan ikke verificere arkiv som går over flere delarkiver"
2496 msgid "Cannot verify compressed archives"
2497 msgstr "Kan ikke verificere komprimerede arkiver"
2500 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2501 msgstr "Kan ikke bruge komprimerede arkiver som går over flere delarkiver"
2504 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2505 msgstr "Kan ikke sammenlægge (konkatenere) komprimerede arkiver"
2508 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2512 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2513 msgstr "--pax-option kan kun bruges på POSIX-arkiver"
2516 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2517 msgstr "--acls kan kun bruges på POSIX-arkiver"
2520 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2521 msgstr "--selinux kan kun bruges på POSIX-arkiver"
2524 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2525 msgstr "--xattrs kan kun bruges på POSIX-arkiver"
2529 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2532 "Kan ikke udlede topniveau-katalognav; sæt det eksplicit med --one-top-"
2536 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2537 msgstr "Delarkivlængden kan ikke være mindre end poststørrelsen"
2540 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2541 msgstr "Nægter stædigt at oprette et tomt arkiv"
2544 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2545 msgstr "Flagene '-Aru' er inkompatible med '-f -'"
2549 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2551 "Du skal angive et af '-Acdtrux', '--delete' eller '--test-label' flagene"
2555 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2556 msgstr "Afslutter med fejlstatus på grund af tidligere fejl"
2559 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2560 msgstr "sorteringsorden for katalog: ingen (standardværdi), navn eller inode"
2564 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2565 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2566 msgstr[0] "%s: Filen formindskedes med %s byte"
2567 msgstr[1] "%s: Filen formindskedes med %s byte"
2569 #: src/xheader.c:165
2571 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2572 msgstr "Nøgleordet %s er ukendt eller ikke implementeret endnu"
2574 #: src/xheader.c:174
2575 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2576 msgstr "Tidsstempel udenfor tilladt interval"
2578 #: src/xheader.c:205
2580 msgid "Pattern %s cannot be used"
2581 msgstr "Mønster %s kan ikke bruges"
2583 #: src/xheader.c:219
2585 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2586 msgstr "Nøgleord %s kan ikke erstattes"
2588 #: src/xheader.c:668
2589 msgid "Malformed extended header: missing length"
2590 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: længden mangles"
2592 #: src/xheader.c:677
2594 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2595 msgstr "Længde %*s på udvidet hoved er udenfor gyldigt interval"
2597 #: src/xheader.c:689
2598 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2599 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: blanktegn efter længdangivelse mangles"
2601 #: src/xheader.c:697
2602 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2603 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ligmedtegn mangles"
2605 #: src/xheader.c:703
2606 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2607 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: nylinje mangles"
2609 #: src/xheader.c:741
2611 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2612 msgstr "Ignorerer nøgleord '%s' i udvidet hoved"
2614 #: src/xheader.c:1023
2616 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2617 msgstr "Genereret nøgle/værdi-par er for langt (nøgle=%s, længde=%s)"
2619 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2620 #. (atime, gid, etc.).
2621 #: src/xheader.c:1053
2623 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2624 msgstr "Udvidet hoved %s=%s er udenfor intervallet %s..%s"
2626 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2628 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2629 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ugyldig %s=%s"
2631 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2633 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2634 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: for mange %s=%s"
2636 #: src/xheader.c:1515
2638 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2639 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ugyldigt %s: uventet skilletegn %c"
2641 #: src/xheader.c:1525
2643 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2644 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ugyldigt %s: ulige antal værdier"
2646 #: src/checkpoint.c:114
2648 msgid "%s: not a valid timeout"
2649 msgstr "%s: ugyldig tidsudløb"
2651 #: src/checkpoint.c:121
2653 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2654 msgstr "%s: ukendt kontrolpunktshandling"
2656 #: src/checkpoint.c:202
2660 #: src/checkpoint.c:202
2664 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2665 #. *not* "Writing a checkpoint".
2666 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2667 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2668 #: src/checkpoint.c:218
2670 msgid "Write checkpoint %u"
2671 msgstr "Skrivekontrolpunkt %u"
2673 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2674 #. *not* "Reading a checkpoint".
2675 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2676 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2677 #: src/checkpoint.c:224
2679 msgid "Read checkpoint %u"
2680 msgstr "Læsekontrolpunkt %u"
2682 #: tests/genfile.c:115
2684 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2687 "genfile bearbejder datafiler i testsuiten for GNU paxutils.\n"
2690 #: tests/genfile.c:131
2691 msgid "File creation options:"
2692 msgstr "Flag for filoprettelse:"
2694 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2698 #: tests/genfile.c:133
2699 msgid "Create file of the given SIZE"
2700 msgstr "Opret en fil med angivet STØRRELSE"
2702 #: tests/genfile.c:135
2703 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2704 msgstr "Skriv til filen NAVN i stedet for til standard-ud"
2706 #: tests/genfile.c:137
2707 msgid "Read file names from FILE"
2708 msgstr "Læs filnavne fra FIL"
2710 #: tests/genfile.c:139
2711 msgid "-T reads null-terminated names"
2712 msgstr "-T læser navne adskilte med nultegn"
2714 #: tests/genfile.c:141
2715 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2716 msgstr "Fyld filen med det angivne MØNSTER. MØNSTER er 'default' eller 'zeros'"
2718 #: tests/genfile.c:144
2719 msgid "Size of a block for sparse file"
2720 msgstr "Størrelse af en blok for filer med huller"
2722 #: tests/genfile.c:146
2723 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2724 msgstr "Generér fil med huller. Resten af kommandolinjen giver filmapningen."
2726 #: tests/genfile.c:148
2730 #: tests/genfile.c:149
2731 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2732 msgstr "Flyt til given position inden data skrives"
2734 #: tests/genfile.c:152
2735 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2738 #: tests/genfile.c:156
2739 msgid "File statistics options:"
2740 msgstr "Flag for filstatistik:"
2742 #: tests/genfile.c:159
2743 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2745 "Vís indholdet i \"struct stat\" for hver given fil. Standardværdi på FORMAT "
2748 #: tests/genfile.c:166
2749 msgid "Synchronous execution options:"
2750 msgstr "Flag for synkron udførelse:"
2752 #: tests/genfile.c:168
2756 #: tests/genfile.c:169
2758 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2761 "Udfør ARGUMENTER. Nyttigt ved --checkpoint og en af --cut, --append, --"
2764 #: tests/genfile.c:172
2765 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2766 msgstr "Udfør angivet handling (se nedenfor) når kontrolpunkt NUMMER nås"
2768 #: tests/genfile.c:175
2769 msgid "Set date for next --touch option"
2770 msgstr "Sæt dato for næste --touch flag"
2772 #: tests/genfile.c:178
2773 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2774 msgstr "Vís udførte kontrolpunkter og slutstatus på KOMMANDO"
2776 #: tests/genfile.c:183
2778 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2779 "given by --checkpoint option is reached."
2781 "Synkront udførte handlinger. Disse udføres når kontrolpunktnummeret givet "
2782 "med flaget --checkpoint nås."
2784 #: tests/genfile.c:186
2786 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2789 "Afkort FIL til størrelsen givet med det foregående --length flag (eller 0 "
2790 "hvis det ikke er angivet)"
2792 #: tests/genfile.c:190
2793 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2795 "Tilføj STØRRELSE antal byte til FIL. STØRRELSE er givet med foregående --"
2798 #: tests/genfile.c:193
2799 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2800 msgstr "Opdatér acces- og modifikationstider for FIL"
2802 #: tests/genfile.c:196
2803 msgid "Execute COMMAND"
2804 msgstr "Udfør KOMMANDO"
2806 #: tests/genfile.c:199
2808 msgstr "Fjern (unlink) FIL"
2810 #: tests/genfile.c:249
2812 msgid "Invalid size: %s"
2813 msgstr "Ugyldig størrelse %s"
2815 #: tests/genfile.c:254
2817 msgid "Number out of allowed range: %s"
2818 msgstr "Nummer udenfor tilladt interval: %s"
2820 #: tests/genfile.c:257
2822 msgid "Negative size: %s"
2823 msgstr "Negativ størrelse: %s"
2825 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2827 msgid "stat(%s) failed"
2828 msgstr "status (stat) kunne ikke tages på %s"
2830 #: tests/genfile.c:273
2832 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2833 msgstr "ønsket fillængde %lu, virkelig %lu"
2835 #: tests/genfile.c:277
2837 msgid "created file is not sparse"
2838 msgstr "oprettet fil har ikke huller"
2840 #: tests/genfile.c:370
2842 msgid "Error parsing number near `%s'"
2843 msgstr "Fejl ved fortolkning af tal nær \"%s\""
2845 #: tests/genfile.c:376
2847 msgid "Unknown date format"
2848 msgstr "Ukendt datoformat"
2850 #: tests/genfile.c:400
2852 msgstr "[ARGUMENTER...]"
2854 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2855 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2857 msgid "cannot open `%s'"
2858 msgstr "kan ikke åbne '%s'"
2860 #: tests/genfile.c:443
2862 msgstr "Kan ikke søge"
2864 #: tests/genfile.c:460
2866 msgid "file name contains null character"
2867 msgstr "filnavnet indeholder nultegn"
2869 #: tests/genfile.c:573
2871 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2872 msgstr "kan ikke oprette filer med huller til standard-ud, brug flaget --file"
2874 #: tests/genfile.c:664
2876 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2877 msgstr "fejlagtig maske (nær \"%s\")"
2879 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2881 msgid "Unknown field `%s'"
2882 msgstr "Ukendt felt '%s'"
2884 #: tests/genfile.c:730
2886 msgid "cannot set time on `%s'"
2887 msgstr "kan ikke sætte tid på \"%s\""
2889 #: tests/genfile.c:760
2891 msgid "cannot truncate `%s'"
2892 msgstr "kan ikke trunkere '%s'"
2894 #: tests/genfile.c:769
2896 msgid "command failed: %s"
2897 msgstr "kommando mislykkedes: %s"
2899 #: tests/genfile.c:774
2901 msgid "cannot unlink `%s'"
2902 msgstr "kan ikke fjerne (unlink) \"%s\""
2904 #: tests/genfile.c:901
2906 msgid "Command exited successfully\n"
2907 msgstr "Kommandoen afsluttedes uden fejl\n"
2909 #: tests/genfile.c:903
2911 msgid "Command failed with status %d\n"
2912 msgstr "Kommandoen mislykkedes med slutstatus %d\n"
2914 #: tests/genfile.c:907
2916 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2917 msgstr "Kommandoen termineredes af signal %d\n"
2919 #: tests/genfile.c:909
2921 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2922 msgstr "Kommandoen stoppedes af signal %d\n"
2924 #: tests/genfile.c:912
2926 msgid "Command dumped core\n"
2927 msgstr "Kommandoen dumpede hukommelsen\n"
2929 #: tests/genfile.c:915
2931 msgid "Command terminated\n"
2932 msgstr "Kommandoen afsluttedes\n"
2934 #: tests/genfile.c:947
2936 msgid "--stat requires file names"
2937 msgstr "--stat kræver filnavne"
2939 #~ msgid "same as both -p and -s"
2940 #~ msgstr "samme som både -p og -s"
2943 #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
2944 #~ "preserve-order instead"
2946 #~ "Flaget --preserve er forældet, brug --preserve-permissions --preserve-"
2949 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2950 #~ msgstr "Felt for langt da øjebliksfil læstes"
2952 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2953 #~ msgstr "Læsefejl i øjebliksfil"
2955 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2956 #~ msgstr "Uventet feltværdi i øjebliksfil"
2958 #~ msgid "Cannot get working directory"
2959 #~ msgstr "Kan ikke finde arbejdskatalog"
2961 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2962 #~ msgstr "sortér navne som skal udpakkes så de passer med arkivet"
2964 #~ msgid "Invalid group"
2965 #~ msgstr "Ugyldig gruppe"
2967 #~ msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2968 #~ msgstr "--occurrence kan ikke bruges i den ønskede operationstilstand."
2970 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2971 #~ msgstr "Kan ikke kombinere --listed-incremental med --newer"
2973 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2974 #~ msgstr "--preserve-order er ikke kompatibel med --listed-incremental"
2976 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2977 #~ msgstr "Længde på udvidet hoved er udenfor gyldigt interval"
2979 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2980 #~ msgstr "%s: Katalog fjernet før vi læste det"
2982 #~ msgid "Cannot save working directory"
2983 #~ msgstr "Kan ikke gemme arbejdskatalog"