1 # Czech translations for GNU tar
2 # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2009, 2010, 2011, 2013.
7 # Pozor: program sám zalamuje dlouhé řádky, ale místo (širokých) znaků počítá
8 # bajty. Proto je nutné dodržovat nezlomitelné mezery, které program rovněž
11 # extract → rozbalit (celý archiv), vybalit (některé soubory z archivu)
12 # tape → páska (rod ženský, vzor žena; ne pásek)
13 # seek offset → pozice posunu (pásky)
18 "Project-Id-Version: tar 1.27\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-10-07 19:06+0200\n"
22 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
23 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
32 msgid "invalid argument %s for %s"
33 msgstr "argument %s je pro %s neplatný"
37 msgid "ambiguous argument %s for %s"
38 msgstr "argument %s není pro %s jednoznačný"
41 msgid "Valid arguments are:"
42 msgstr "Platné argumenty jsou:"
44 #: gnu/argp-help.c:150
46 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
47 msgstr "ARGP_HELP_FMT: hodnota %s je menší nebo rovna %s"
49 #: gnu/argp-help.c:223
51 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
52 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
54 #: gnu/argp-help.c:229
56 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
57 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT musí být kladný"
59 #: gnu/argp-help.c:238
61 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
62 msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
64 #: gnu/argp-help.c:250
66 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
67 msgstr "Nepořádek v ARGP_HELP_FMT: %s"
69 #: gnu/argp-help.c:1250
71 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
72 "optional for any corresponding short options."
74 "Povinné nebo volitelné argumenty dlouhých přepínačů jsou rovněž povinné\n"
75 "nebo volitelné u odpovídajících krátkých přepínačů."
77 #: gnu/argp-help.c:1643
81 #: gnu/argp-help.c:1647
85 #: gnu/argp-help.c:1659
89 #: gnu/argp-help.c:1686
91 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
92 msgstr "Více informací získáte pomocí „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
94 #: gnu/argp-help.c:1714
96 msgid "Report bugs to %s.\n"
98 "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (anglicky), připomínky k překladu na "
99 "adrese <translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
101 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
102 msgid "Unknown system error"
103 msgstr "Neznámá systémová chyba"
105 #: gnu/argp-parse.c:83
106 msgid "give this help list"
107 msgstr "vypíše tuto nápovědu"
109 #: gnu/argp-parse.c:84
110 msgid "give a short usage message"
111 msgstr "vypíše stručný návod na použití"
113 # JMÉNO jako v příslušné položce nápovědy
114 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
115 #: tests/genfile.c:130
119 #: gnu/argp-parse.c:85
120 msgid "set the program name"
121 msgstr "nastaví název programu"
123 #: gnu/argp-parse.c:86
127 #: gnu/argp-parse.c:87
128 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
129 msgstr "zastaví se na SEKUNDY sekund (implicitně 3600)"
131 #: gnu/argp-parse.c:144
132 msgid "print program version"
133 msgstr "vypíše verzi programu"
135 #: gnu/argp-parse.c:161
136 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
137 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Verze není známa!?"
139 #: gnu/argp-parse.c:614
141 msgid "%s: Too many arguments\n"
142 msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
144 #: gnu/argp-parse.c:757
145 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
146 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač by měl být znám!?"
148 #: gnu/closeout.c:114
150 msgstr "chyba zápisu"
152 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
154 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
155 msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný; možnosti:"
157 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
159 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
160 msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n"
162 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
164 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
165 msgstr "%s: přepínač „%c%s“ musí být zadán bez argumentu\n"
167 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
169 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
170 msgstr "%s: přepínač „--%s“ vyžaduje argument\n"
172 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
174 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
175 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n"
177 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
179 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
180 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\n"
182 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
184 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
185 msgstr "%s: neplatný přepínač -- „%c“\n"
187 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
189 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
190 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- %c\n"
192 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
194 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
195 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"
197 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
199 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
200 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n"
202 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
204 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
205 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n"
207 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
208 msgid "memory exhausted"
209 msgstr "paměť vyčerpána"
211 #: gnu/openat-die.c:40
213 msgid "unable to record current working directory"
214 msgstr "pracovní adresář nelze si nelze zapamatovat"
216 #: gnu/openat-die.c:59
218 msgid "failed to return to initial working directory"
219 msgstr "do původního pracovního adresáře se nelze vrátit"
222 #. Get translations for open and closing quotation marks.
223 #. The message catalog should translate "`" to a left
224 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
225 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
226 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
227 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
228 #. QUOTATION MARK), respectively.
230 #. If the catalog has no translation, we will try to
231 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
232 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
233 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
234 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
235 #. quote "like this". You should always include translations
236 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
239 #. If you don't know what to put here, please see
240 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
241 #. and use glyphs suitable for your language.
242 #: gnu/quotearg.c:314
246 #: gnu/quotearg.c:315
250 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
251 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
252 #. Take care to consider upper and lower case.
253 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
254 #. purpose, you can use the command
255 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
260 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
261 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
262 #. Take care to consider upper and lower case.
263 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
264 #. purpose, you can use the command
265 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
270 #: gnu/version-etc.c:76
272 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
273 msgstr "Zabaleno kým: %s (%s)\n"
275 #: gnu/version-etc.c:79
277 msgid "Packaged by %s\n"
278 msgstr "Zabaleno kým: %s\n"
280 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
281 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
282 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
283 #: gnu/version-etc.c:86
287 #: gnu/version-etc.c:88
290 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
292 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
293 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
297 "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější <http://gnu.org/licenses/gpl."
299 "Toto je svobodné programové vybavení: máte právo měnit jej a dále šířit.\n"
300 "Není poskytována ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n"
302 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
303 #: gnu/version-etc.c:104
305 msgid "Written by %s.\n"
306 msgstr "Napsal(a) %s.\n"
308 # Vzhledem k tomu, že je nepravděpodobné, že by všemi autory byly ženy, tak
309 # si uchýlíme k šovinisticky zjednodušenému „napsali“.
310 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311 #: gnu/version-etc.c:108
313 msgid "Written by %s and %s.\n"
314 msgstr "Napsali %s a %s.\n"
316 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317 #: gnu/version-etc.c:112
319 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
320 msgstr "Napsali %s, %s a %s.\n"
322 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
323 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
324 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
325 #: gnu/version-etc.c:119
328 "Written by %s, %s, %s,\n"
331 "Napsali %s, %s, %s\n"
334 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
335 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
336 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
337 #: gnu/version-etc.c:126
340 "Written by %s, %s, %s,\n"
343 "Napsali %s, %s, %s,\n"
346 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
347 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
348 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
349 #: gnu/version-etc.c:133
352 "Written by %s, %s, %s,\n"
355 "Napsali %s, %s, %s,\n"
358 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
359 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
360 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
361 #: gnu/version-etc.c:141
364 "Written by %s, %s, %s,\n"
365 "%s, %s, %s, and %s.\n"
367 "Napsali %s, %s, %s,\n"
370 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
371 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
372 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
373 #: gnu/version-etc.c:149
376 "Written by %s, %s, %s,\n"
380 "Napsali %s, %s, %s,\n"
384 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
385 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
386 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
387 #: gnu/version-etc.c:158
390 "Written by %s, %s, %s,\n"
394 "Napsali %s, %s, %s,\n"
398 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
399 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
400 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
401 #: gnu/version-etc.c:169
404 "Written by %s, %s, %s,\n"
406 "%s, %s, and others.\n"
408 "Napsali %s, %s, %s,\n"
412 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
413 #. for this package. Please add _another line_ saying
414 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
415 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
416 #: gnu/version-etc.c:247
420 "Report bugs to: %s\n"
423 "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (anglicky),\n"
424 "připomínky k překladu na adrese <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
427 #: gnu/version-etc.c:249
429 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
431 "Chyby v programu %s oznamujte (anglicky) na: %s\n"
432 "Připomínky k překladu (česky) na: <translation-team-cs@lists.sourceforge."
435 #: gnu/version-etc.c:253
437 msgid "%s home page: <%s>\n"
438 msgstr "Domovská stránka %s: <%s>\n"
440 #: gnu/version-etc.c:255
442 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
443 msgstr "Domovská stránka programu %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
445 #: gnu/version-etc.c:258
446 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
448 "Obecná pomoc při používání softwaru GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
450 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
451 #. Directly translating this to another language will not work, first because
452 #. %s itself is not translated.
453 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
454 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
456 msgid "%s: Cannot %s"
457 msgstr "%s: Funkce %s selhala"
459 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
460 #. Directly translating this to another language will not work, first because
461 #. %s itself is not translated.
462 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
465 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
466 msgstr "%s: Varování: Funkce %s selhala"
470 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
471 msgstr "%s: Práva nelze změnit na %s"
473 #: lib/paxerror.c:101
475 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
476 msgstr "%s: Vlastnictví nelze změnit na UID %lu, GID %lu"
478 #: lib/paxerror.c:127
480 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
481 msgstr "%s: Pevný odkaz na %s nelze vytvořit"
483 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
485 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
486 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
487 msgstr[0] "%s: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtu"
488 msgstr[1] "%s: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtů"
489 msgstr[2] "%s: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtů"
491 #: lib/paxerror.c:192
493 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
494 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
495 msgstr[0] "%s: Varování: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtu"
496 msgstr[1] "%s: Varování: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtů"
497 msgstr[2] "%s: Varování: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtů"
499 #: lib/paxerror.c:259
501 msgid "%s: Cannot seek to %s"
502 msgstr "%s: Nelze změnit pozici v souboru na %s"
504 #: lib/paxerror.c:275
506 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
507 msgstr "%s: Varování: Ukazatel v souboru nelze přemístit na %s"
509 #: lib/paxerror.c:284
511 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
512 msgstr "%s: Symbolický odkaz na „%s“ nelze vytvořit"
514 #: lib/paxerror.c:349
516 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
517 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
518 msgstr[0] "%s: Zapsáno pouze %lu z %lu bajtu"
519 msgstr[1] "%s: Zapsáno pouze %lu z %lu bajtů"
520 msgstr[2] "%s: Zapsáno pouze %lu z %lu bajtů"
522 # member name je část cesty názvy souboru
523 #: lib/paxnames.c:140
525 msgid "Removing leading `%s' from member names"
526 msgstr "Odstraňuje se úvodní „%s„ z názvů prvků"
528 #: lib/paxnames.c:141
530 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
531 msgstr "Odstraňuje se úvodní „%s„ z cílů pevného odkazu"
533 # member name je část cesty názvy souboru
534 #: lib/paxnames.c:154
535 msgid "Substituting `.' for empty member name"
536 msgstr "Prázdný prvek názvu se nahradí „.“"
538 #: lib/paxnames.c:155
539 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
540 msgstr "Prázdný cíl pevného odkazu se nahradí „.“"
542 #: lib/rtapelib.c:299
544 msgid "exec/tcp: Service not available"
545 msgstr "exec/tcp: Služba není k dispozici"
547 #: lib/rtapelib.c:303
552 #: lib/rtapelib.c:306
557 #: lib/rtapelib.c:429
559 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
560 msgstr "K %s se nelze připojit: selhal překlad"
562 #: lib/rtapelib.c:502
564 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
565 msgstr "Soubory nelze přesměrovat ke vzdálenému shellu"
567 #: lib/rtapelib.c:516
569 msgid "Cannot execute remote shell"
570 msgstr "Vzdálený shell není možné spustit"
573 msgid "Seek direction out of range"
574 msgstr "Směr posunu je mimo rozsah"
577 msgid "Invalid seek direction"
578 msgstr "Chybný směr posunu"
581 msgid "Invalid seek offset"
582 msgstr "Neplatná pozice posunu"
585 msgid "Seek offset out of range"
586 msgstr "Pozice posunu je je mimo rozsah"
588 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
589 msgid "Invalid byte count"
590 msgstr "Neplatný počet bajtů"
592 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
593 msgid "Byte count out of range"
594 msgstr "Počet bajtů je mimo rozsah"
597 msgid "Premature eof"
598 msgstr "Předčasný konec souboru"
601 msgid "Invalid operation code"
602 msgstr "Neplatní kód operace"
604 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
605 msgid "Operation not supported"
606 msgstr "Operace není podporována"
609 msgid "Unexpected arguments"
610 msgstr "Neočekávané argumenty"
613 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
614 msgstr "Ovládá páskovou jednotku přijímaje příkazy ze vzdáleného procesu"
616 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
617 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
622 msgid "set debug level"
623 msgstr "nastaví úroveň ladění"
625 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
626 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
627 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
628 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
633 msgid "set debug output file name"
634 msgstr "nastaví název souboru pro výstup ladění"
636 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
638 msgid "cannot open %s"
639 msgstr "„%s“ nelze otevřít"
641 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
643 msgid "too many arguments"
644 msgstr "příliš mnoho argumentů"
647 msgid "Garbage command"
648 msgstr "Neznámý příkaz"
650 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
651 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
653 msgid "This does not look like a tar archive"
654 msgstr "Toto pravděpodobně není tar archiv"
656 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
657 msgid "Total bytes written"
658 msgstr "Celkem zapsáno bajtů"
660 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
661 msgid "Total bytes read"
662 msgstr "Celkem přečteno bajtů"
666 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
667 msgstr "Celkem smazáno bajtů: %s\n"
674 msgid "Invalid value for record_size"
675 msgstr "Chybná hodnota pro velikost záznamu"
678 msgid "No archive name given"
679 msgstr "Název archivu nebyl zadán"
682 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
683 msgstr "Stdin/Stdout archiv nelze ověřit"
687 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
688 msgstr "Archiv je komprimován. Použijte přepínač %s"
690 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
691 msgid "Cannot update compressed archives"
692 msgstr "Komprimovaný archiv nelze aktualizovat"
695 msgid "At beginning of tape, quitting now"
696 msgstr "Páska na začátku, končím"
699 msgid "Too many errors, quitting"
700 msgstr "Příliš mnoho chyb, končím"
704 msgid "Record size = %lu block"
705 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
706 msgstr[0] "Velikost záznamu = %'lu blok"
707 msgstr[1] "Velikost záznamu = %'lu bloky"
708 msgstr[2] "Velikost záznamu = %'lu bloků"
712 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
713 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
714 msgstr[0] "Nezarovnaný blok (%'lu bajt) v archivu"
715 msgstr[1] "Nezarovnaný blok (%'lu bajty) v archivu"
716 msgstr[2] "Nezarovnaný blok (%'lu bajtů) v archivu"
719 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
720 msgstr "V archivu se nelze vrátit, bez -i může být nečitelný"
723 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
724 msgstr "rmtlseek se nezastavil na hranici záznamu"
728 msgid "%s: contains invalid volume number"
729 msgstr "%s: obsahuje neplatné číslo svazku"
732 msgid "Volume number overflow"
733 msgstr "U čísla svazku nastalo přetečení"
737 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
738 msgstr "Připravte svazek #%d pro archiv %s a stiskněte return:"
741 msgid "EOF where user reply was expected"
742 msgstr "Místo uživatelské odpovědi byl zadán konec souboru"
744 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
745 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
746 msgstr "VAROVÁNÍ: Archiv je nekompletní"
751 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
753 " y or newline Continue operation\n"
755 " n [název] Zadat nový název pro další (a následující) svazek(ky)\n"
756 " q Ukončit program tar\n"
757 " y nebo odřádkování Pokračovat v operaci\n"
761 msgid " ! Spawn a subshell\n"
762 msgstr " ! Vytvořit podshell\n"
766 msgid " ? Print this list\n"
767 msgstr " ? Vypsat tuto nápovědu\n"
770 msgid "No new volume; exiting.\n"
771 msgstr "Není nový svazek; končím.\n"
774 msgid "File name not specified. Try again.\n"
775 msgstr "Název souboru nebyl zadán. Zkuste to znovu.\n"
779 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
780 msgstr "Neplatný vstup. Nápovědu obdržíte napsáním „?“ (otazníku).\n"
784 msgid "%s command failed"
785 msgstr "příkaz %s selhal"
789 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
790 msgstr "%s možná pokračuje na tomto svazku: hlavička obsahuje zkrácený název"
794 msgid "%s is not continued on this volume"
795 msgstr "%s nepokračuje na tomto svazku"
799 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
800 msgstr "%s je špatné délky (%s != %s + %s)"
804 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
805 msgstr "Tento svazek není je mimo pořadí (%s − %s != %s)"
807 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
809 msgid "Archive not labeled to match %s"
810 msgstr "Pro vyhodnocení vzorku %s musí být archiv pojmenován"
814 msgid "Volume %s does not match %s"
815 msgstr "Svazek %s neodpovídá vzorku %s"
820 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
822 "%s: název souboru je příliš dlouhý, aby byl uložen do vícesvazkové hlavičky "
826 msgid "write did not end on a block boundary"
827 msgstr "zápis neskončil na konci hranice bloku"
831 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
832 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
833 msgstr[0] "Bylo možné načíst pouze %'lu z %'lu bajtu"
834 msgstr[1] "Bylo možné načíst pouze %'lu z %'lu bajtů"
835 msgstr[2] "Bylo možné načíst pouze %'lu z %'lu bajtů"
837 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
838 msgid "Contents differ"
839 msgstr "Obsahy se liší"
841 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
842 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
843 msgid "Unexpected EOF in archive"
844 msgstr "Neočekávaný konec archivu"
846 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
847 msgid "File type differs"
848 msgstr "Typ souboru se liší"
850 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
852 msgstr "Práva se liší"
863 msgid "Mod time differs"
864 msgstr "Čas poslední modifikace se liší"
866 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
868 msgstr "Velikost se liší"
872 msgid "Not linked to %s"
873 msgstr "Není odkazem na %s"
876 msgid "Symlink differs"
877 msgstr "Symbolický odkaz se liší"
880 msgid "Device number differs"
881 msgstr "Číslo zařízení se liší"
890 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
891 msgstr "%s: Neznámý typ souboru „%c“, porovnáván jako normální soubor"
894 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
895 msgstr "Archiv obsahuje názvy souborů, kterým byly odstraněny předpony."
898 msgid "Archive contains transformed file names."
899 msgstr "Archiv obsahuje transformované názvy souborů."
902 msgid "Verification may fail to locate original files."
903 msgstr "Při kontrole může selhat nalezení původních souborů."
907 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
908 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
909 msgstr[0] "SELHÁNÍ KONTROLY: zjištěna %d chybná hlavička"
910 msgstr[1] "SELHÁNÍ KONTROLY: zjištěny %d chybné hlavičky"
911 msgstr[2] "SELHÁNÍ KONTROLY: zjištěno %d chybných hlaviček"
913 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
915 msgid "A lone zero block at %s"
916 msgstr "Osiřelý nulový blok na pozici %s"
920 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
921 msgstr "%s: obsahuje značku keše adresáře %s; %s"
925 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
926 msgstr "hodnota %s typu %s je mimo rozsah %s..%s; nahrazuji za %s"
930 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
931 msgstr "hodnota %s typu %s je mimo rozsah %s..%s"
934 msgid "Generating negative octal headers"
935 msgstr "Generuji záporné osmičkové hlavičky"
937 #: src/create.c:601 src/create.c:664
939 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
940 msgstr "%s: název souboru je příliš dlouhý (max. %d); nezpracován"
944 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
945 msgstr "%s: název souboru je příliš dlouhý (nelze jej rozdělit); nezpracován"
949 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
950 msgstr "%s: název odkazu je příliš dlouhý; nezpracován"
954 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
955 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
956 msgstr[0] "%s: Soubor je kratší o %s bajt; Doplňuji nulami."
957 msgstr[1] "%s: Soubor je kratší o %s bajty; Doplňuji nulami."
958 msgstr[2] "%s: Soubor je kratší o %s bajtů; Doplňuji nulami."
962 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
963 msgstr "%s: soubor je na jiném souborovém systému; nearchivován"
965 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
966 msgid "contents not dumped"
967 msgstr "obsah nezpracován"
971 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
972 msgstr "%s: Neznámý typ souboru; soubor ignorován"
976 msgid "Missing links to %s."
977 msgstr "Chybí odkazy na %s."
981 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
982 msgstr "%s: soubor není změněn; neaktualizován"
986 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
987 msgstr "%s: soubor je archiv; nearchivován"
989 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
990 msgid "directory not dumped"
991 msgstr "adresář nezpracován"
995 msgid "%s: file changed as we read it"
996 msgstr "%s: soubor byl během čtení změněn"
1000 msgid "%s: socket ignored"
1001 msgstr "%s: soket ignorován"
1003 #: src/create.c:1906
1005 msgid "%s: door ignored"
1006 msgstr "%s: dveře ignorovány"
1008 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
1009 msgid "Skipping to next header"
1010 msgstr "Přeskakuji na další hlavičku"
1013 msgid "Deleting non-header from archive"
1014 msgstr "Z archivu je mazáno to, co není hlavička"
1016 #: src/extract.c:302
1018 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1019 msgstr "%s: nemožně stará časová značka %s"
1021 #: src/extract.c:320
1023 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1024 msgstr "%s: časová značka %s je %s s v budoucnosti"
1026 #: src/extract.c:536
1028 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1029 msgstr "%s: Neočekávaná inkonzistence, při vytváření adresáře"
1031 #: src/extract.c:705
1033 msgid "%s: skipping existing file"
1034 msgstr "%s: existující soubor se přeskakuje"
1036 #: src/extract.c:821
1038 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1039 msgstr "%s: Adresář byl přejmenován dříve, než bylo možné získat jeho stav"
1041 #: src/extract.c:1010
1042 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1043 msgstr "Souvisle uložené soubory rozbaluji jako obyčejné soubory"
1045 #: src/extract.c:1365
1046 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1047 msgstr "Zkouším rozbalit symbolické odkazy jako pevné odkazy"
1049 #: src/extract.c:1528
1051 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1052 msgstr "%s: Nelze rozbalit – soubor je pokračováním jiného svazku"
1054 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1055 msgid "Unexpected long name header"
1056 msgstr "Neočekávaná hlavička dlouhého názvu"
1058 #: src/extract.c:1542
1060 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1061 msgstr "%s: Neznámý typ souboru „%c“, rozbalen jako normální soubor"
1063 #: src/extract.c:1568
1065 msgid "Current %s is newer or same age"
1066 msgstr "Současný soubor %s je novější nebo stejně starý"
1068 #: src/extract.c:1620
1070 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1071 msgstr "%s: Tento soubor nebylo možné zálohovat"
1073 #: src/extract.c:1767
1075 msgid "Cannot rename %s to %s"
1076 msgstr "%s nelze přejmenovat na %s"
1078 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1080 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1081 msgstr "%s: Adresář byl přejmenován z %s"
1083 #: src/incremen.c:549
1085 msgid "%s: Directory is new"
1086 msgstr "%s: Adresář je nový"
1088 #: src/incremen.c:566
1090 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1091 msgstr "%s: adresář je na jiném souborovém systému; nearchivován"
1093 #: src/incremen.c:587
1095 msgid "%s: Directory has been renamed"
1096 msgstr "%s: Adresář byl přejmenován"
1098 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1099 msgid "Invalid time stamp"
1100 msgstr "Neplatný čas souboru"
1102 #: src/incremen.c:1045
1103 msgid "Invalid modification time"
1104 msgstr "Neplatný čas změny obsahu souboru"
1106 #: src/incremen.c:1055
1107 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1108 msgstr "Neplatný čas změny obsahu souboru (nanosekundy)"
1110 #: src/incremen.c:1071
1111 msgid "Invalid device number"
1112 msgstr "Neplatné číslo zařízení"
1114 #: src/incremen.c:1079
1115 msgid "Invalid inode number"
1116 msgstr "Neplatné číslo i-uzlu"
1118 #: src/incremen.c:1135
1120 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1121 msgstr "%s: bajt %s: %s %.*s… je příliš dlouhý"
1123 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1124 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1125 msgstr "Neočekávaný konec souboru snímku"
1127 #: src/incremen.c:1157
1129 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1130 msgstr "%s: bajt %s: %s %s je následován neplatným bajtem 0x%02x"
1132 #: src/incremen.c:1169
1135 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1138 "%s: bajt %s: (platný rozsah %s–%s)\n"
1141 #: src/incremen.c:1176
1143 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1144 msgstr "%s: bajt %s: %s %s"
1146 #: src/incremen.c:1257
1148 msgid "%s: byte %s: %s"
1149 msgstr "%s: bajt %s: %s"
1151 #: src/incremen.c:1260
1152 msgid "Missing record terminator"
1153 msgstr "Chybí uzávěr záznamu"
1155 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1156 msgid "Bad incremental file format"
1157 msgstr "Chybný formát přírůstkového souboru"
1159 #: src/incremen.c:1388
1161 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1162 msgstr "Nepodporovaná verze přírůstkového formátu: %<PRIuMAX>"
1164 #: src/incremen.c:1543
1166 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1167 msgstr "Poškozený dumpdir: očekáváno „%c“, ale nalezeno %#3o"
1169 #: src/incremen.c:1553
1170 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1171 msgstr "Poškozený dumpdir: „X“ duplikováno"
1173 #: src/incremen.c:1566
1174 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1175 msgstr "Poškozený dumpdir: prázdný název v „R“"
1177 #: src/incremen.c:1579
1178 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1179 msgstr "Poškozený dumpdir: „R“ není před „T“"
1181 #: src/incremen.c:1585
1182 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1183 msgstr "Poškozený dumpdir: prázdný název v „T“"
1185 #: src/incremen.c:1605
1187 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1188 msgstr "Poškozený dumpdir: očekáváno „%c“, ale zjištěn konec dat"
1190 #: src/incremen.c:1612
1191 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1192 msgstr "Poškozený dumpdir: „X“ nebylo nikdy použito"
1194 #: src/incremen.c:1656
1196 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1197 msgstr "Podle šablony %s nelze vytvořit dočasný adresář"
1199 #: src/incremen.c:1717
1201 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1202 msgstr "%s: Adresář nebude vyčištěn: nelze provést stat()"
1204 #: src/incremen.c:1730
1206 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1207 msgstr "%s: adresář je na jiném zařízení: nebude vyčištěn"
1209 #: src/incremen.c:1738
1211 msgid "%s: Deleting %s\n"
1212 msgstr "%s: Mažu %s\n"
1214 #: src/incremen.c:1743
1216 msgid "%s: Cannot remove"
1217 msgstr "%s: Nelze smazat"
1221 msgid "%s: Omitting"
1222 msgstr "%s: Vynechávám"
1226 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1227 msgstr "blok %s: ** Blok NUL **\n"
1231 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1232 msgstr "blok %s: ** Konec souboru **\n"
1234 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1239 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1243 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1244 msgstr "Mezery v hlavičce na místě, kde je očekávána číselná hodnota typu %s"
1246 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1249 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1251 "Osmičková hodnota %.*s typu %s je mimo rozsah; přiřazuji dvojkový complement"
1253 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1256 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1257 msgstr "Osmičková hodnota %.*s typu %s je mimo rozsah"
1260 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1261 msgstr "Archiv obsahuje zastaralé base-64 hlavičky"
1265 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1266 msgstr "Base-64 řetězec %s je mimo rozsah typu %s"
1270 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1271 msgstr "Hodnota base-256 je mimo rozsah typu %s"
1273 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1276 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1277 msgstr "Archiv obsahuje %.*s tam, kde je očekávána číselná hodnota typu %s"
1279 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1282 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1283 msgstr "Hodnota %s typu %s je mimo rozsah %s..%s"
1287 msgid " link to %s\n"
1288 msgstr " odkaz na %s\n"
1292 msgid " unknown file type %s\n"
1293 msgstr " neznámý souborový typ %s\n"
1297 msgid "--Long Link--\n"
1298 msgstr "--Dlouhý odkaz--\n"
1302 msgid "--Long Name--\n"
1303 msgstr "--Dlouhý název--\n"
1307 msgid "--Volume Header--\n"
1308 msgstr "--Hlavička svazku--\n"
1312 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1313 msgstr "--Pokračováno od %s bajtu--\n"
1316 msgid "Creating directory:"
1317 msgstr "Vytvářím adresář:"
1321 msgid "Renaming %s to %s\n"
1322 msgstr "Přejmenovávám %s na %s\n"
1324 #: src/misc.c:734 src/misc.c:753
1326 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1327 msgstr "%s: nelze přejmenovat na %s"
1331 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1332 msgstr "Přejmenovávám %s zpět na %s\n"
1336 msgid "%s: File removed before we read it"
1337 msgstr "%s: Soubor smazán dříve než mohl být přečten"
1340 msgid "child process"
1344 msgid "interprocess channel"
1345 msgstr "meziprocesový kanál"
1348 msgid "command line"
1349 msgstr "příkazový řádek"
1353 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1354 msgstr "%s: seznam souborů požadovaný z %s již načten z %s"
1358 msgid "cannot split string '%s': %s"
1359 msgstr "řetězec „%s“ nelze rozdělit: %s"
1363 msgid "%s: file name read contains nul character"
1364 msgstr "%s: načtený název souboru obsahuje nulový znak"
1367 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1368 msgstr "V názvech souborů se nachází žolíkové znaky"
1372 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1375 "Porovnávání proti žolíkových znaků zapněte pomocí --wildcards, nebo varování "
1376 "potlačte prostřednictvím --no-wildcards"
1378 #: src/names.c:843 src/names.c:859
1380 msgid "%s: Not found in archive"
1381 msgstr "%s: V archivu nenalezen"
1385 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1386 msgstr "%s: Požadovaný výskyt nebyl v archivu nalezen"
1390 msgid "Archive label mismatch"
1391 msgstr "Název archivu se neodpovídá"
1395 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1397 "Použití přepínače -C uvnitř seznamu souborů není spolu s --listed-"
1398 "incremental dovoleno"
1401 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1402 msgstr "S --listed-incremental je dovolen pouze jediný přepínač -C"
1406 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1407 msgstr "Oba dva přepínače „-%s“ a „-%s“ chtějí standardní vstup"
1411 msgid "%s: Invalid archive format"
1412 msgstr "%s: Neplatný formát archivu"
1415 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1416 msgstr "GNU rozšíření požadovány na nekompatibilním formátu archivu"
1421 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1423 "Neznámý styl citování „%s“. Seznam stylů lze získat příkazem „%s --quoting-"
1428 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1429 "can restore individual files from the archive.\n"
1432 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1433 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1434 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1436 "GNU „tar“ uloží pohromadě více souborů do jediného archivu na disku nebo "
1437 "pásce a umí z tohoto archivu jednotlivé soubory získat zpět.\n"
1440 " tar -cf archiv.tar foo bar # Vytvoří archiv.tar ze souborů foo a bar.\n"
1441 " tar -tvf archiv.tar # Podrobně vypíše všechny soubory v archiv."
1443 " tar -xf archiv.tar # Rozbalí všechny soubory z archiv.tar.\n"
1447 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1448 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1451 " none, off never make backups\n"
1452 " t, numbered make numbered backups\n"
1453 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1454 " never, simple always make simple backups\n"
1456 "Přípona záložních souborů bude „~“, pokud není nastavena pomocí --suffix "
1457 "nebo proměnné SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1458 "Verzování lze řídit pomocí přepínače --backup nebo proměnné VERSION_CONTROL. "
1459 "Hodnoty mohou být:\n"
1461 " none, off záložní kopie se nevytváří nikdy\n"
1462 " t, numbered tvoří číslované záložní kopie\n"
1463 " nil, existing číslované, jestliže již číslované záložní kopie\n"
1464 " existují, jinak tvoří jednoduché\n"
1465 " never, simple tvoří vždy jednoduché záložní kopie souborů\n"
1468 msgid "Main operation mode:"
1469 msgstr "Hlavní operační režim:"
1472 msgid "list the contents of an archive"
1473 msgstr "vypíše obsah archivu"
1476 msgid "extract files from an archive"
1477 msgstr "vybalí soubory z archivu"
1480 msgid "create a new archive"
1481 msgstr "vytvoří nový archiv"
1484 msgid "find differences between archive and file system"
1485 msgstr "hledá rozdíly mezi archivem a systémem souborů"
1488 msgid "append files to the end of an archive"
1489 msgstr "připojí soubory na konec archivu"
1492 msgid "only append files newer than copy in archive"
1493 msgstr "připojí jen takové soubory, které jsou novější nežli kopie v archivu"
1496 msgid "append tar files to an archive"
1497 msgstr "připojí k archivu tarové soubory"
1500 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1501 msgstr "smaže z archivu (ne na magnetických páskách!)"
1504 msgid "test the archive volume label and exit"
1505 msgstr "otestuje jmenovku archivního svazku a skončí"
1508 msgid "Operation modifiers:"
1509 msgstr "Operační modifikátory:"
1512 msgid "handle sparse files efficiently"
1513 msgstr "zachází s řídkými soubory efektivně"
1516 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1517 msgstr "HLAVNÍ[.VEDLEJŠÍ]"
1520 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1521 msgstr "nastaví verzi řídkého formátu (implikuje --sparse)"
1524 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1525 msgstr "zpracuje přírůstkové zálohy starého formátu GNU"
1528 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1529 msgstr "zpracuje přírůstkové zálohy nového formátu GNU"
1532 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1533 msgstr "úroveň výpisu pro vytvářený archiv s přírůstkovým seznamem"
1536 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1537 msgstr "neskoční nenulovým kódem při nečitelných souborech"
1541 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1542 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1543 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1544 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1546 "zpracuje pouze ČÍSLO. výskyt každého souboru z archivu; tento přepínač je "
1547 "platný jen ve spojení s jedním z podpříkazů --delete, --diff, --extract nebo "
1548 "--list a jen když je zadán seznam souborů na příkazovém řádku nebo přes "
1549 "přepínač -T; implicitní ČÍSLO je 1"
1552 msgid "archive is seekable"
1553 msgstr "v archivu se lze posunovat"
1556 msgid "archive is not seekable"
1557 msgstr "v archivu se lze posunovat"
1560 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1561 msgstr "při vytváření přírůstkových archivů se nekontrolují čísla zařízení"
1564 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1566 "při vytváření přírůstkových archivů se kontrolují čísla zařízení (implicitní)"
1569 msgid "Overwrite control:"
1570 msgstr "Ovládání přepisování:"
1573 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1574 msgstr "pokusí se zkontrolovat archiv po té, co bude zapsán"
1577 msgid "remove files after adding them to the archive"
1578 msgstr "odstraní soubory po té, co budou přidány do archivu"
1581 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1582 msgstr "při rozbalovaní nenahrazuje existující soubory, považuje je za chyby"
1585 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1586 msgstr "při rozbalovaní nenahrazuje existující soubory, potichu je přeskočí"
1589 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1591 "nenahrazuje existující soubory, které jsou novější než jejich archivní kopie"
1594 msgid "overwrite existing files when extracting"
1595 msgstr "při rozbalování existující soubory přepisuje"
1598 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1599 msgstr "před vybalením každého souboru jej odstraní"
1602 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1603 msgstr "před vybalením adresáře vytvoří prázdnou hierarchii"
1606 msgid "preserve metadata of existing directories"
1607 msgstr "zachovává metadata existujících adresářů"
1610 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1611 msgstr "při rozbalování přepisuje metadata existujících adresářů (implicitní)"
1614 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1615 msgstr "při rozbalování zachovává existující symbolické odkazy na adresáře"
1618 msgid "Select output stream:"
1619 msgstr "Výběr výstupního proudu:"
1622 msgid "extract files to standard output"
1623 msgstr "soubory vybaluje na standardní výstup"
1625 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1630 msgid "pipe extracted files to another program"
1631 msgstr "vybalené soubory pošle rourou jinému programu"
1634 msgid "ignore exit codes of children"
1635 msgstr "ignoruje návratový kód potomků"
1638 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1639 msgstr "nenulový návratový kód potomků považuje za chybu"
1642 msgid "Handling of file attributes:"
1643 msgstr "Zacházení s atributy souborů:"
1646 msgid "force NAME as owner for added files"
1647 msgstr "vynutí JMÉNO jako vlastníka vkládaných souborů"
1650 msgid "force NAME as group for added files"
1651 msgstr "vynutí JMÉNO jako skupinu vkládaných souborů"
1653 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1654 msgid "DATE-OR-FILE"
1655 msgstr "DATUM_NEBO_SOUBOR"
1658 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1659 msgstr "nastaví čas změny obsahu vkládaných souborů podle DATA_NEBO_SOUBORU"
1666 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1667 msgstr "vynutí (symbolický) mód ZMĚN (přístupová práva) vkládaným souborům"
1675 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1676 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1677 "place (METHOD='system')"
1679 "zachová časy přístupu prohlížených souborů a to buď obnovením časů po čtení "
1680 "(METODA=„REPLACE“; implicitní), nebo nenastavením časů v prvním pořadí "
1684 msgid "don't extract file modified time"
1685 msgstr "nevybaluje čas změny obsahu souboru"
1689 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1690 "(default for superuser)"
1692 "pokusí se vybalit soubory se stejným vlastníkem jako je uveden v archivu "
1693 "(výchozí pro superuživatele)"
1696 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1697 msgstr "rozbaluje soubory pod vaší identitou (výchozí pro běžného uživatele)"
1700 msgid "always use numbers for user/group names"
1701 msgstr "pro jména uživatel/skupin vždy použije čísla"
1704 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1705 msgstr "vybaluje informace o právech souborů (implicitní pro superuživatele)"
1709 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1710 "for ordinary users)"
1712 "při vybalování práv z archivu použije uživatelovu umask (implicitní pro "
1717 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1718 msgstr "argumenty prvku se vypisují ve stejném pořadí jako soubory v archivu"
1721 msgid "same as both -p and -s"
1722 msgstr "stejné jako -p -s"
1726 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1727 "until the end of extraction"
1729 "pozdrží nastavení časů modifikace a práv rozbalovaných adresářů až do "
1730 "dokončení rozbalování"
1733 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1734 msgstr "zruší účinek přepínače --delay-directory-restore"
1737 msgid "Handling of extended file attributes:"
1738 msgstr "Zacházení s rozšířenými atributy souborů:"
1741 msgid "Enable extended attributes support"
1742 msgstr "Zapne podporu rozšířených atributů"
1745 msgid "Disable extended attributes support"
1746 msgstr "Vypne podporu rozšířených atributů"
1748 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1753 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1754 msgstr "určuje vzor klíčů rozšířených atributů k zahrnutí"
1757 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1758 msgstr "určuje vzor klíčů rozšířených atributů k vyloučení"
1761 msgid "Enable the SELinux context support"
1762 msgstr "Zapne podporu pro kontext SELinuxu"
1765 msgid "Disable the SELinux context support"
1766 msgstr "Vypne podporu pro kontext SELinuxu"
1769 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1770 msgstr "Zapne podporu pro posixové ACL"
1773 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1774 msgstr "Vypne podporu pro posixové ACL"
1777 msgid "Device selection and switching:"
1778 msgstr "Výběr a přepínání zařízení:"
1785 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1786 msgstr "pro archiv požije soubor zařízení ARCHIV"
1789 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1790 msgstr "soubor archivu je místní, i když obsahuje dvojtečku"
1793 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1794 msgstr "namísto příkazu rmt použije PŘÍKAZ"
1797 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1798 msgstr "namísto rsh použije PŘÍKAZ"
1801 msgid "specify drive and density"
1802 msgstr "určuje mechaniku a hustotu"
1805 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1806 msgstr "vytvoří/vypíše/rozbalí vícesvazkový archiv"
1809 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1810 msgstr "po zapsaní ČÍSLO × 1024 bajtů vymění pásku"
1813 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1814 msgstr "na konci každé pásky spustí skript (implikuje -M)"
1817 msgid "use/update the volume number in FILE"
1818 msgstr "použije/aktualizuje číslo svazku v SOUBORU"
1821 msgid "Device blocking:"
1822 msgstr "Bloky zařízení:"
1829 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1830 msgstr "BLOKŮ × 512 bajtů na záznam"
1833 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1834 msgstr "ČÍSLO bajtů na záznam, násobek 512"
1837 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1838 msgstr "v archivu ignoruje vynulované bloky (znamená EOF)"
1841 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1842 msgstr "předělat bloky v průběhu čtení (pro roury na BSD 4.2)"
1845 msgid "Archive format selection:"
1846 msgstr "Výběr formátu archivu:"
1848 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1853 msgid "create archive of the given format"
1854 msgstr "vytvoří archiv daného formátu"
1857 msgid "FORMAT is one of the following:"
1858 msgstr "FORMÁT je jeden z následujících:"
1861 msgid "old V7 tar format"
1862 msgstr "starý formát taru V7"
1865 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1866 msgstr "formát taru GNU <= 1.12"
1869 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1870 msgstr "formát taru GNU 1.13.x"
1873 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1874 msgstr "formát POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1877 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1878 msgstr "formát POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1882 msgstr "stejné jako pax"
1885 msgid "same as --format=v7"
1886 msgstr "stejné jako --format=v7"
1889 msgid "same as --format=posix"
1890 msgstr "stejné jako --format=posix"
1893 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1894 msgstr "klíčové_slovo[[:]=hodnota][,klíčové_slovo[[:]=hodnota]]…"
1897 msgid "control pax keywords"
1898 msgstr "řídicí klíčová slova paxu"
1906 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1907 "globbing pattern for volume name"
1909 "vytvoří archiv s názvem svazku TEXT; při výpisu/rozbalení použije TEXT jako "
1910 "vzor se zástupnými symboly pro název svazku"
1913 msgid "Compression options:"
1914 msgstr "Přepínače komprese:"
1917 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1918 msgstr "kompresní program určí podle přípony archivu"
1921 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1922 msgstr "kompresní program neurčí podle přípony archivu"
1929 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1930 msgstr "archiv protáhne PROGRAMEM (musí znát -d)"
1933 msgid "Local file selection:"
1934 msgstr "Výběr místního souboru:"
1937 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1939 "zadaný SOUBOR přidá do archivu (užitečné, začíná-li jeho název spojovníkem)"
1946 msgid "change to directory DIR"
1947 msgstr "změní adresář na ADRESÁŘ"
1950 msgid "get names to extract or create from FILE"
1951 msgstr "seznam jmen souborů na rozbalení nebo zabalení získá ze SOUBORU"
1954 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1955 msgstr "-T čte názvy zakončené nulovým znakem, vypne -C"
1958 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1959 msgstr "zruší účinek předchozího přepínače --null"
1962 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1964 "odčiní citování (escapování) názvů souboru načtených přes -T (implicitní)"
1967 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1968 msgstr "nezruší citování (escapování) názvů souboru načtených přes -T"
1970 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1975 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1976 msgstr "vynechá soubory, které odpovídají VZORU"
1979 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1980 msgstr "vynechá soubory vyjmenované v SOUBORU"
1984 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1987 "vynechá obsah adresářů obsahujících CACHEADR.ZNAČKA, kromě souboru značky "
1991 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1992 msgstr "vynechá vše pod adresáři obsahujícími CACHEADR.ZNAČKA"
1995 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1996 msgstr "vynechá adresáře obsahující CACHEADR.ZNAČKA"
1999 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2000 msgstr "vynechá obsah adresářů obsahujících SOUBOR, vyjma SOUBORU samotného"
2003 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2004 msgstr "vynechá vše pod adresáři obsahujícími SOUBOR"
2007 msgid "exclude directories containing FILE"
2008 msgstr "vynechá adresáře obsahující SOUBOR"
2011 msgid "exclude version control system directories"
2012 msgstr "vynechá adresáře systému správy verzí"
2015 msgid "exclude backup and lock files"
2016 msgstr "vynechá soubory záloh a zámků"
2019 msgid "avoid descending automatically in directories"
2020 msgstr "zabrání automatickému sestupu do adresářů"
2023 msgid "stay in local file system when creating archive"
2024 msgstr "při tvorbě archivu se zdrží v místním systému souborů"
2027 msgid "recurse into directories (default)"
2028 msgstr "sestupuje rekurzivně do adresářů (implicitní)"
2031 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2032 msgstr "neodstraní z názvů souborů úvodní „/“"
2035 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2037 "následuje symbolické odkazy; archivuje a vybaluje soubory, na které je "
2041 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2043 "následuje pevné odkazy; archivuje a vybaluje soubory, na které je odkazováno"
2045 # část cesty (adresář)
2048 msgstr "SLOŽKA_NÁZVU"
2051 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2052 msgstr "čtení archivu začne na složce SLOŽKA_NÁZVU"
2055 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2056 msgstr "ukládá jen soubory novější než DATUM_NEBO_SOUBOR"
2063 msgid "compare date and time when data changed only"
2064 msgstr "při změně dat porovná datum i čas"
2071 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2072 msgstr "před odstraněním vytvoří záložní kopii za použití STRATEGIE"
2074 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2080 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2081 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2083 "před odstraněním vytvoří záložní kopii, potlačí obvyklou příponu („~“, není-"
2084 "li uvedeno jinak v proměnné prostředí SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2087 msgid "File name transformations:"
2088 msgstr "Transformace názvů souborů:"
2091 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2092 msgstr "při rozbalování odřízne ČÍSLO úvodních složek z názvů souborů"
2099 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2100 msgstr "názvy souborů transformuje pomocí nahrazovacího VÝRAZU sedu"
2103 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2105 "Přepínače řídicí výběr souborů podle názvu (ovlivňuje vzory jak pro "
2106 "vyloučení, tak pro zahrnutí)"
2110 msgstr "ignoruje velikost písmen"
2113 msgid "patterns match file name start"
2114 msgstr "vzory se testují název souboru od začátku"
2117 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2118 msgstr "vzory se testují po každém „/“ (implicitní u vyloučení)"
2121 msgid "case sensitive matching (default)"
2122 msgstr "testování je citlivé na velikost (implicitní)"
2125 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2126 msgstr "použije žolíkové znaky (implicitní u vyloučení)"
2129 msgid "verbatim string matching"
2130 msgstr "testuje se přesný řetězec"
2133 msgid "wildcards do not match '/'"
2134 msgstr "žolíkové znaky nezahrnují „/“"
2137 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2138 msgstr "žolíkové znaky zahrnují „/“ (implicitní u vyloučení)"
2141 msgid "Informative output:"
2142 msgstr "Informativní výstup:"
2145 msgid "verbosely list files processed"
2146 msgstr "vypisuje zpracovávané soubory"
2150 msgstr "KLÍČOVÉ_SLOVO"
2153 msgid "warning control"
2154 msgstr "řídí varování"
2157 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2158 msgstr "zobrazuje zprávy o postupu každých ČÍSLO. záznam (implicitně 10)"
2165 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2166 msgstr "v každém kontrolním bodu vykoná AKCI"
2169 msgid "print a message if not all links are dumped"
2170 msgstr "hlásí, že nebyly zpracovány všechny odkazy"
2178 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2179 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2180 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2183 "po zpracování archivu ohlásí celkový počet bajtů; je-li zadán argument, podá "
2184 "hlášení, až bude doručen SIGNÁL; Povolené signály jsou SIGHUP, SIGQUIT, "
2185 "SIGINT, SIGUSR1 a SIGUSR2; názvy bez předpony SIG jsou rovněž přípustné"
2188 msgid "print file modification times in UTC"
2189 msgstr "časy změn obsahu souborů vypisuje v UTC"
2192 msgid "print file time to its full resolution"
2193 msgstr "časy souborů vypisuje v plném znění"
2196 msgid "send verbose output to FILE"
2197 msgstr "informativní výstup pošle do SOUBORU"
2200 msgid "show block number within archive with each message"
2201 msgstr "každou zprávu opatří číslem bloku uvnitř archivu"
2204 msgid "ask for confirmation for every action"
2205 msgstr "na každou akcí žádá potvrzení"
2208 msgid "show tar defaults"
2209 msgstr "zobrazí implicitní argumenty taru"
2212 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2213 msgstr "zobrazí platné rozsahy pro položky souborů snímků"
2217 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2220 "při vypisování nebo rozbalování zobrazí každý adresář, který neodpovídá "
2221 "vyhledávacím podmínkám"
2224 msgid "show file or archive names after transformation"
2225 msgstr "zobrazuje názvy souborů a archivů po transformaci"
2232 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2233 msgstr "nastaví styl citování názvů; platné hodnoty STYLŮ nalezte níže"
2236 msgid "additionally quote characters from STRING"
2237 msgstr "cituje navíc znaky z ŘETĚZCE"
2240 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2241 msgstr "zakáže citování znaků z ŘETĚZCE"
2244 msgid "Compatibility options:"
2245 msgstr "Přepínače pro kompatibilitu"
2249 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2252 "při vytváření archivu má stejný význam jako --old-archive, při rozbalování "
2253 "jako --no-same-owner"
2256 msgid "Other options:"
2257 msgstr "Další přepínače:"
2260 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2261 msgstr "zakáže použití některých potenciálně nebezpečných přepínačů"
2265 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2268 "Nemůže být zadán více jak jeden přepínač z „-Acdtrux“, „--delete“ nebo „--"
2272 msgid "Conflicting compression options"
2273 msgstr "Odporující si kompresní přepínače"
2277 msgid "Unknown signal name: %s"
2278 msgstr "Neznámý název signálu: %s"
2281 msgid "Date sample file not found"
2282 msgstr "Soubor, ze kterého se má vzít datum a čas, nebyl nalezen"
2286 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2287 msgstr "Datum neznámého formátu %2$s nahrazuji %1$s"
2291 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2292 msgstr "Přepínač %s: S datem „%s“ bude zacházeno jako s %s"
2294 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2297 msgid "filter the archive through %s"
2298 msgstr "archiv protáhne skrze filtr %s"
2301 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2302 msgstr "Pro přepínač --quoting-style jsou platné argumenty:"
2307 "*This* tar defaults to:\n"
2310 "Implicitní přepínače *tohoto* taru:\n"
2313 msgid "Invalid owner or group ID"
2314 msgstr "Neplatné ID vlastníka nebo skupiny"
2317 msgid "Invalid blocking factor"
2318 msgstr "Neplatný počet bajtů na záznam"
2321 msgid "Invalid tape length"
2322 msgstr "Neplatná délka pásky"
2325 msgid "Invalid incremental level value"
2326 msgstr "Chybná hodnota úrovně přírůstku"
2329 msgid "More than one threshold date"
2330 msgstr "Více než jedeno počáteční datum"
2332 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2333 msgid "Invalid sparse version value"
2334 msgstr "Neplatná hodnota verze řídkého formátu"
2337 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2338 msgstr "--atime-preserve='system' není na této platformě podporován"
2341 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2342 msgstr "hodnota --checkpoint není celé číslo"
2345 msgid "Invalid mode given on option"
2346 msgstr "Zadána chybná práva"
2349 msgid "Invalid number"
2350 msgstr "Neplatné číslo"
2354 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2357 "Přepínač --preserve je zastaralý, místo něj používejte --preserve-"
2358 "permissions --preserve-order"
2361 msgid "Invalid record size"
2362 msgstr "Chybná velikost záznamu"
2366 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2367 msgstr "Velikost záznamu musí být násobek %d."
2370 msgid "Invalid number of elements"
2371 msgstr "Neplatný počet prvků"
2374 msgid "Only one --to-command option allowed"
2375 msgstr "Povolen je jen jeden přepínač --to-command"
2379 msgid "Malformed density argument: %s"
2380 msgstr "Neplatný argument hustoty: %s"
2384 msgid "Unknown density: '%c'"
2385 msgstr "Neznámá hustota: „%c“"
2389 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2390 msgstr "Přepínače „-[0-7][lmh]“ nejsou *tímto* tarem podporovány"
2398 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2399 msgstr "Starý přepínač „%c“ vyžaduje argument."
2402 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2403 msgstr "bez seznamu souborů nemá --occurrence smysl"
2407 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2408 msgstr "--occurrence nelze použít s %s"
2411 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2412 msgstr "Více archivačních souborů vyžaduje přepínač „-M“"
2415 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2416 msgstr "--listed-incremental a --newer nelze kombinovat"
2419 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2420 msgstr "--level bez --listed-incremental postrádá smysl"
2424 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2425 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2426 msgstr[0] "%s: Název svazku je příliš dlouhý (limit je %'lu bajt)"
2427 msgstr[1] "%s: Název svazku je příliš dlouhý (limit je %'lu bajty)"
2428 msgstr[2] "%s: Název svazku je příliš dlouhý (limit je %'lu bajtů)"
2431 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2432 msgstr "Vícesvazkový archiv není možné ověřit"
2435 msgid "Cannot verify compressed archives"
2436 msgstr "Komprimovaný archiv nelze ověřit"
2440 msgid "--verify cannot be used with %s"
2441 msgstr "Přepínač --verify nelze použít s %s"
2444 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2445 msgstr "Vícesvazkový komprimovaný archiv nelze vytvořit"
2448 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2449 msgstr "Komprimované archivy nelze zřetězit"
2452 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2453 msgstr "Přepínač --pax-option lze použít jen na posixových archivech"
2456 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2457 msgstr "Přepínač --acls lze použít jen na posixových archivech"
2460 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2461 msgstr "Přepínač --selinux lze použít jen na posixových archivech"
2464 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2465 msgstr "Přepínač --xattrs lze použít jen na posixových archivech"
2469 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2470 msgstr "Přepínač --%s nelze použít s %s"
2473 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2474 msgstr "Délka svazku nemůže být kratší než délka záznamu"
2477 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2478 msgstr "--preserve-order není slučitelný s --listed-incremental"
2481 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2482 msgstr "Vytvoření prázdného archivu odmítnuto."
2485 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2486 msgstr "Přepínače „-Aru“ jsou neslučitelné s přepínačem „-f -“"
2490 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2492 "Musíte zadat jeden z přepínačů „-Acdtrux“, „--delete“ nebo „--test-label“"
2496 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2497 msgstr "Končí se chybovým kódem, protože byly zaznamenány chyby"
2501 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2502 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2503 msgstr[0] "%s: Soubor zkrácen o %s bajt"
2504 msgstr[1] "%s: Soubor zkrácen o %s bajty"
2505 msgstr[2] "%s: Soubor zkrácen o %s bajtů"
2507 #: src/xheader.c:164
2509 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2510 msgstr "Klíčové slovo %s není známo nebo ještě nebylo implementováno"
2512 #: src/xheader.c:173
2513 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2514 msgstr "Časový údaj je mimo povolený rozsah"
2516 #: src/xheader.c:204
2518 msgid "Pattern %s cannot be used"
2519 msgstr "Vzor %s nelze použít"
2521 #: src/xheader.c:218
2523 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2524 msgstr "Klíčové slovo %s nelze přebít"
2526 #: src/xheader.c:667
2527 msgid "Malformed extended header: missing length"
2528 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: chybí délka"
2530 #: src/xheader.c:676
2532 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2533 msgstr "Délka rozšířené hlavičky %*s je mimo rozsah"
2535 #: src/xheader.c:688
2536 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2537 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: po délce chybí bílé místo"
2539 #: src/xheader.c:696
2540 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2541 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: chybí znak rovná se"
2543 #: src/xheader.c:702
2544 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2545 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: chybí odřádkování"
2547 #: src/xheader.c:740
2549 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2550 msgstr "Ignoruje se neznámé klíčové slovo „%s“ rozšířené hlavičky"
2552 #: src/xheader.c:1012
2554 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2556 "Utvořená dvojice klíčové slovo / hodnota je příliš dlouhá (klíčové slovo = "
2559 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2560 #. (atime, gid, etc.).
2561 #: src/xheader.c:1042
2563 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2564 msgstr "%s=%s v rozšířené hlavičce je mimo rozsah %s–%s"
2566 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2568 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2569 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: %s=%s není platné"
2571 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2573 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2574 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: nadbytečná %s=%s"
2576 #: src/xheader.c:1501
2578 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2579 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: neplatný %s: neočekávaný oddělovač %c"
2581 #: src/xheader.c:1511
2583 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2584 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: neplatný %s: lichý počet hodnot"
2586 #: src/checkpoint.c:109
2588 msgid "%s: not a valid timeout"
2589 msgstr "%s: neplatný časový limit"
2591 #: src/checkpoint.c:114
2593 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2594 msgstr "%s: neznámá akce kontrolního bodu"
2596 #: src/checkpoint.c:134
2600 #: src/checkpoint.c:134
2604 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2605 #. *not* "Writing a checkpoint".
2606 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2607 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2608 #: src/checkpoint.c:224
2610 msgid "Write checkpoint %u"
2611 msgstr "Kontrolní bod zápisu %u"
2613 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2614 #. *not* "Reading a checkpoint".
2615 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2616 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2617 #: src/checkpoint.c:230
2619 msgid "Read checkpoint %u"
2620 msgstr "Kontrolní bod čtení %u"
2622 #: tests/genfile.c:111
2624 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2627 "genfile pracuje s datovými soubory testovacího balíku GNU paxutils.\n"
2630 #: tests/genfile.c:127
2631 msgid "File creation options:"
2632 msgstr "Přepínače tvorby souboru:"
2634 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2638 #: tests/genfile.c:129
2639 msgid "Create file of the given SIZE"
2640 msgstr "Vytvoří soubor zadané VELIKOSTI"
2642 #: tests/genfile.c:131
2643 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2644 msgstr "Místo na standardní výstup píše do souboru JMÉNO"
2646 #: tests/genfile.c:133
2647 msgid "Read file names from FILE"
2648 msgstr "Názvy souborů čte ze SOUBORU"
2650 #: tests/genfile.c:135
2651 msgid "-T reads null-terminated names"
2652 msgstr "-T čte názvy zakončené nulovými znaky"
2654 #: tests/genfile.c:137
2655 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2657 "Vyplní soubor zadaným VZOREM. VZOR je „default“ (výchozí) nebo „zeros“ (nuly)"
2659 #: tests/genfile.c:140
2660 msgid "Size of a block for sparse file"
2661 msgstr "Velikost bloku pro řídké soubory"
2663 #: tests/genfile.c:142
2664 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2665 msgstr "Vytvoří řídký soubor. Zbytek příkazové řádku definuje mapu souboru."
2667 #: tests/genfile.c:144
2671 #: tests/genfile.c:145
2672 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2673 msgstr "Před zápisem dat se přesune na zadanou POZICI"
2675 #: tests/genfile.c:151
2676 msgid "File statistics options:"
2677 msgstr "Přepínače statistiky souboru:"
2679 #: tests/genfile.c:154
2680 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2682 "U každého zadaného souboru vypíše obsah struktury stat. Implicitní FORMÁT je:"
2684 #: tests/genfile.c:161
2685 msgid "Synchronous execution options:"
2686 msgstr "Přepínače synchronního vykonávání:"
2688 #: tests/genfile.c:163
2692 #: tests/genfile.c:164
2694 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2697 "Provede ARGUMENTY. Užitečné s --checkpoint a jedním z --cut, --append, --"
2700 #: tests/genfile.c:167
2701 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2702 msgstr "Provede zadanou akci (vizte níže) při dosažení kontrolního bodu ČÍSLO"
2704 #: tests/genfile.c:170
2705 msgid "Set date for next --touch option"
2706 msgstr "Nastaví datum pro následující přepínač --touch"
2708 #: tests/genfile.c:173
2709 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2710 msgstr "Zobrazuje prováděné kontrolní body a návratové kódy PŘÍKAZU"
2712 #: tests/genfile.c:178
2714 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2715 "given by --checkpoint option is reached."
2717 "Synchronní vykonávání akcí. Tyto budou provedeny, když bude dosaženo číslo "
2718 "kontrolního bodu zadaného přepínačem --checkpoint."
2720 #: tests/genfile.c:181
2722 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2725 "Zkrátí SOUBOR na velikost zadanou předchozím přepínačem --length (nebo na 0, "
2728 #: tests/genfile.c:185
2729 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2731 "K SOUBORU připojí VELIKOST bajtů. VELIKOST se zadává předcházejícím "
2732 "přepínačem --length."
2734 #: tests/genfile.c:188
2735 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2736 msgstr "Aktualizuje časy přístupu a změny obsahu SOUBORU"
2738 #: tests/genfile.c:191
2739 msgid "Execute COMMAND"
2740 msgstr "Vykoná PŘÍKAZ"
2742 #: tests/genfile.c:194
2744 msgstr "Smaže (unlink) SOUBOR"
2746 #: tests/genfile.c:244
2748 msgid "Invalid size: %s"
2749 msgstr "Neplatná velikost: %s"
2751 #: tests/genfile.c:249
2753 msgid "Number out of allowed range: %s"
2754 msgstr "Číslo je mimo povolený rozsah: %s"
2756 #: tests/genfile.c:252
2758 msgid "Negative size: %s"
2759 msgstr "Záporná velikost: %s"
2761 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2763 msgid "stat(%s) failed"
2764 msgstr "stat(%s) selhalo"
2766 #: tests/genfile.c:268
2768 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2769 msgstr "požadovaná délka souboru %'lu, aktuální %'lu"
2771 #: tests/genfile.c:272
2773 msgid "created file is not sparse"
2774 msgstr "vytvořený soubor není řídký"
2776 #: tests/genfile.c:361
2778 msgid "Error parsing number near `%s'"
2779 msgstr "Chyba při rozebírání čísla poblíž „%s“"
2781 #: tests/genfile.c:367
2783 msgid "Unknown date format"
2784 msgstr "Neznámý formát data"
2786 #: tests/genfile.c:391
2788 msgstr "[ARGUMENT…]"
2790 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2791 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2793 msgid "cannot open `%s'"
2794 msgstr "„%s“ nelze otevřít"
2796 #: tests/genfile.c:434
2798 msgstr "v souboru se nelze pohybovat"
2800 #: tests/genfile.c:451
2802 msgid "file name contains null character"
2803 msgstr "název souboru obsahuje nulový znak"
2805 #: tests/genfile.c:518
2807 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2809 "na standardní výstup nelze generovat řídké soubory, použijte přepínač --file"
2811 #: tests/genfile.c:596
2813 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2814 msgstr "nesprávná maska (poblíž „%s“)"
2816 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2818 msgid "Unknown field `%s'"
2819 msgstr "Neznámá položka „%s“"
2821 #: tests/genfile.c:662
2823 msgid "cannot set time on `%s'"
2824 msgstr "Souboru „%s“ nelze nastavit čas"
2826 #: tests/genfile.c:692
2828 msgid "cannot truncate `%s'"
2829 msgstr "„%s“ nelze zkrátit"
2831 #: tests/genfile.c:701
2833 msgid "command failed: %s"
2834 msgstr "příkaz selhal: %s"
2836 #: tests/genfile.c:706
2838 msgid "cannot unlink `%s'"
2839 msgstr "„%s“ nelze odstranit (unlink)"
2841 #: tests/genfile.c:833
2843 msgid "Command exited successfully\n"
2844 msgstr "Příkaz skončil úspěšně\n"
2846 #: tests/genfile.c:835
2848 msgid "Command failed with status %d\n"
2849 msgstr "Příkaz selhal s kódem %d\n"
2851 #: tests/genfile.c:839
2853 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2854 msgstr "Příkaz skončil signálem %d\n"
2856 #: tests/genfile.c:841
2858 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2859 msgstr "Příkaz pozastaven signálem %d\n"
2861 #: tests/genfile.c:844
2863 msgid "Command dumped core\n"
2864 msgstr "Příkaz skončil výpisem obrazu paměti\n"
2866 #: tests/genfile.c:847
2868 msgid "Command terminated\n"
2869 msgstr "Příkaz ukončen\n"
2871 #: tests/genfile.c:879
2873 msgid "--stat requires file names"
2874 msgstr "--stat potřebuje název souboru"
2876 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2877 #~ msgstr "Při čtení souboru snímku: položka je příliš dlouhá"
2879 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2880 #~ msgstr "Chyba čtení uvnitř souboru snímku"
2882 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2883 #~ msgstr "Neočekávaná hodnota položky v souboru snímku"
2885 #~ msgid "Cannot get working directory"
2886 #~ msgstr "Nelze zjistit pracovní adresář"
2888 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2889 #~ msgstr "při rozbalování seřadí názvy tak, aby odpovídaly pořadí v archivu"
2891 #~ msgid "Invalid group"
2892 #~ msgstr "Neplatná skupina"
2894 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2895 #~ msgstr "Délka rozšířené hlavičky je mimo povolený rozsah"
2897 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2898 #~ msgstr "%s: Adresář smazán dříve než mohl být přečten"
2900 #~ msgid "Cannot save working directory"
2901 #~ msgstr "Pracovní adresář nelze uchovat"
2903 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2904 #~ msgstr "Název počítače %s nelze přeložit"
2906 #~ msgid "suppress this warning."
2907 #~ msgstr "nebo tuto hlášku potlačte přepínačem --no-wildcards."
2909 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2910 #~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"
2914 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2917 #~ "Chyby v programu oznamujte na adrese <%s> (pouze anglicky),\n"
2918 #~ "připomínky k překladu na adresu <translation-team-cs@lists.sourceforge."
2922 #~ msgid "Input string too long"
2923 #~ msgstr "Vstupní řetězec je příliš dlouhý"
2925 #~ msgid "Number syntax error"
2926 #~ msgstr "Syntaktická chyba čísla"
2928 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2929 #~ msgstr "rmtd: Místo pro buffer není možné alokovat\n"
2931 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2932 #~ msgstr "Místo pro buffer není možné alokovat"
2934 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2935 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
2938 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2939 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2941 #~ " --version Output version info.\n"
2942 #~ " --help Output this help.\n"
2944 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]\n"
2945 #~ "Manipuluje s páskovou mechanikou přijímaje příkazy vzdáleného procesu.\n"
2947 #~ " --version Vypíše označení verze.\n"
2948 #~ " --help Vypíše tuto nápovědu.\n"
2950 #~ msgid "Seek offset error"
2951 #~ msgstr "Chyba při posunu na pozici"
2953 #~ msgid "Premature end of file"
2954 #~ msgstr "Předčasný konec souboru"
2956 #~ msgid "Reading %s\n"
2957 #~ msgstr "Čtení z %s\n"
2959 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2960 #~ msgstr "Z chyby se nelze zotavit: ukončuji se"
2962 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2963 #~ msgstr "archiv protáhne skrze bzip2"
2965 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2966 #~ msgstr "archiv protáhne skrze gzip"
2968 #~ msgid "filter the archive through compress"
2969 #~ msgstr "archiv protáhne skrze compress"
2971 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2972 #~ msgstr "archiv protáhne skrze lzma"
2974 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2975 #~ msgstr "archiv protáhne skrze lzop"
2977 #~ msgid "block size"
2978 #~ msgstr "velikost bloku"
2980 #~ msgid "Cannot dup"
2981 #~ msgstr "Popisovač souboru nelze duplikovat"
2983 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2984 #~ msgstr "Komprimované nebo vzdálené archivy nelze použít"
2986 #~ msgid "tar (child)"
2987 #~ msgstr "tar (potomek)"
2989 #~ msgid "tar (grandchild)"
2990 #~ msgstr "tar (prapotomek)"
2992 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2993 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: Chybí hlavička svazku"
2995 #~ msgid "Child returned status %d"
2996 #~ msgstr "Potomek vrátil status %d"
2998 #~ msgid "Member names contain `..'"
2999 #~ msgstr "Názvy souborů obsahují „..“"
3001 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
3002 #~ msgstr "%s: Název souboru obsahuje „..“"
3004 #~ msgid "Visible long name error"
3005 #~ msgstr "Viditelná chyba dlouhého názvu"
3007 #~ msgid "Device number out of range"
3008 #~ msgstr "Číslo zařízení je mimo rozsah"
3010 #~ msgid "Visible longname error"
3011 #~ msgstr "Viditelná chyba dlouhého názvu"
3013 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3014 #~ msgstr "Soubor %s přejmenován na %s"
3016 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
3017 #~ msgstr "%s: Symbolický odkaz na %s nelze vytvořit"
3019 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3020 #~ msgstr "%s odkazuje na %s"
3022 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3023 #~ msgstr "Neznámý příkaz %s pro spojování rozsekaných jmen"
3025 #~ msgid "Missing file name after -C"
3026 #~ msgstr "Za -C chybí název souboru"
3028 #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3029 #~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3032 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
3033 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
3035 #~ "see the file named COPYING for details."
3037 #~ " Toto je volně šiřitelné programové vybavení, které je zcela BEZ "
3039 #~ "Podmínky pro kopírování a rozšiřování naleznete v Obecné veřejné licenci "
3041 #~ "(GNU General Public Licence). Více informací získáte ve zdrojových "
3043 #~ "v souboru COPYING."
3045 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
3046 #~ msgstr "rmtd: Neznámý příkaz %c\n"
3049 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
3051 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
3053 #~ " GNU „tar“ je archivační program. Ukládá soubory do archivu na pásku "
3055 #~ "disk. Z archivu dokáže rozbalit jak celé hierarchie souborů, tak i "
3061 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3062 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
3065 #~ " Jestliže dlouhé přepínače mají povinný argument, pak tento argument je\n"
3066 #~ "povinný i u jejich krátkých forem. Obdobně je tomu v případě, kdy je "
3072 #~ "Main operation mode:\n"
3073 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
3074 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
3075 #~ " -c, --create create a new archive\n"
3076 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
3078 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
3079 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
3080 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
3081 #~ " --concatenate same as -A\n"
3082 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
3085 #~ "Hlavní funkce:\n"
3086 #~ " -t, --list vypíše obsah archivu\n"
3087 #~ " -x, --extract, --get vyzvedne soubor(y) z archivu\n"
3088 #~ " -c, --create vytvoří nový archiv\n"
3089 #~ " -d, --diff, --compare nalezne rozdíly mezi archivem a souborovým "
3091 #~ " -r, --append přidá soubory na konec archivu\n"
3092 #~ " -u, --update přidá pouze soubory novější, než jsou v "
3094 #~ " -A, --catenate přidá soubory z tar archivu do archivu\n"
3095 #~ " --concatenate stejné jako -A\n"
3096 #~ " --delete maže z archivu (nefunguje na magnetických "
3101 #~ "Operation modifiers:\n"
3102 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
3104 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
3106 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
3108 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
3109 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
3111 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
3113 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
3114 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
3115 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
3116 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
3117 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
3118 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
3122 #~ "Modifikátory operací:\n"
3123 #~ " -W, --verify ověří archiv po zápisu na médium\n"
3124 #~ " --remove-files smaže originální soubory po jejich "
3126 #~ " -k, --keep-old-files nepřepisuje existující soubory při "
3129 #~ " --overwrite přepisuje existující soubory při "
3131 #~ " -U, --unlink-first smaže soubory před jejich přepsáním\n"
3132 #~ " --recursive-unlink smaže prázdné hierarchie před \n"
3133 #~ " rozbalováním adresářů\n"
3134 #~ " -S, --sparse soubory s dírami zpracuje efektivněji\n"
3135 #~ " -O, --to-stdout rozbalí archiv na standardní výstup\n"
3136 #~ " -G, --incremental zpracuje starý GNU-formát inkrementální "
3138 #~ " -g, --listed-incremental=SOUBOR\n"
3139 #~ " zpracuje nový GNU-formát inkrementální "
3141 #~ " --ignore-failed-read ignoruje chyby při čtení souborů\n"
3145 #~ "Handling of file attributes:\n"
3146 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
3147 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
3148 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
3150 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
3151 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
3152 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
3154 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
3155 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
3156 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
3157 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
3158 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
3159 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
3160 #~ " --preserve-order same as -s\n"
3161 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
3164 #~ "Zpracování atributů souborů:\n"
3165 #~ " --owner=JMÉNO použije JMÉNO jako vlastníka přidávaných "
3167 #~ " --group=JMÉNO použije JMÉNO jako skupinu přidávaných "
3169 #~ " --mode=ZMĚNY použije jako práva (symbolická) "
3172 #~ " --atime-preserve nemění přístupový čas na zpracovávaných\n"
3174 #~ " -m, --modification-time u rozbalovávaných souborů nenastaví čas\n"
3175 #~ " poslední modifikace souboru z archivu\n"
3176 #~ " --same-owner u rozbalovávaných souborů zkouší nastavit\n"
3177 #~ " stejného vlastníka jako je v archivu\n"
3178 #~ " --no-same-owner rozbalí soubory a všechny budou vlastněné "
3180 #~ " --numeric-owner vždy používá čísla pro jména vlastníka/"
3182 #~ " -p, --same-permissions u rozbalovávaných souborů nastaví stejná\n"
3183 #~ " práva, jaká mají v archivu\n"
3184 #~ " --no-same-permissions při rozbalování nenastavuje práva\n"
3185 #~ " --preserve-permissions stejné jako -p\n"
3186 #~ " -s, --same-order seřazení jmen souborů pro rozbalení je\n"
3187 #~ " stejné s archivem\n"
3188 #~ " --preserve-order stejné jako -s\n"
3189 #~ " --preserve stejné jako zadání -p a -s\n"
3193 #~ "Device selection and switching:\n"
3194 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
3195 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
3197 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
3198 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
3199 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
3201 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
3203 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
3205 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
3206 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
3209 #~ "Výběr zařízení:\n"
3210 #~ " -f, --file=ARCHIV pracuje s archivem nebo zařízením "
3212 #~ " --force-local archivní soubor je lokální, dokonce i "
3214 #~ " obsahuje v názvu dvojtečku\n"
3215 #~ " --rsh-command=PŘÍKAZ použije PŘÍKAZ pro přihlášení místo rsh\n"
3216 #~ " -[0-7][lmh] zadání zařízení a hustoty\n"
3217 #~ " -M, --multi-volume práce s vícesvazkovým archivem\n"
3218 #~ " -L, --tape-length=ČÍSLO vymění pásku po zapsání ČÍSLO x 1024 "
3220 #~ " -F, --info-script=SOUBOR spustí script na konci každé pásky\n"
3221 #~ " (zahrnuje i -M)\n"
3222 #~ " --new-volume-script=SOUBOR stejné jako -F SOUBOR\n"
3223 #~ " --volno-file=SOUBOR použije/aktualizuje číslo svazku v "
3228 #~ "Device blocking:\n"
3229 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3230 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3231 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
3233 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3236 #~ "Bloky u zařízení:\n"
3237 #~ " -b, --blocking-factor=BLOKŮ BLOKŮ x 512 bajtů na záznam\n"
3238 #~ " --record-size=VELIKOST VELIKOST bajtů na záznam, násobek 512\n"
3239 #~ " -i, --ignore-zeros ignoruje nulové bloky v archivu,\n"
3240 #~ " které normálně znamenají EOF.\n"
3241 #~ " -B, --read-full-records když není přečteno tolik bajtů,\n"
3242 #~ " kolik je požadováno, zkouší dočíst "
3244 #~ " (vhodné pro roury)\n"
3248 #~ "Archive format selection:\n"
3249 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
3251 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
3253 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
3254 #~ " --posix write a POSIX format archive\n"
3255 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
3256 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
3257 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
3258 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
3262 #~ "Výběr formátu archivu:\n"
3263 #~ " -V, --label=NÁZEV vytvoří archiv s názvem svazku "
3265 #~ " VZOREK u obsahu/rozbalování globální "
3267 #~ " pro názvy souborů\n"
3268 #~ " -o, --old-archive, --portability zapíše archiv ve formátu V7\n"
3269 #~ " --posix zapíše archiv ve formátu POSIX\n"
3270 #~ " -j, --bzip2 komprimuje archiv pomocí bzip2\n"
3271 #~ " -z, --gzip, --ungzip komprimuje archiv pomocí gzip\n"
3272 #~ " -Z, --compress, --uncompress komprimuje archiv pomocí compress\n"
3273 #~ " --use-compress-program=PROG komprimuje archiv pomocí PROG\n"
3274 #~ " (který musí akceptovat -d)\n"
3278 #~ "Local file selection:\n"
3279 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3280 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3282 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3284 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
3285 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
3286 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
3288 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
3289 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
3290 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
3291 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
3292 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
3293 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
3294 #~ "'/' (default)\n"
3295 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3297 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3298 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3299 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3301 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3303 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3306 #~ "Výběr souborů:\n"
3307 #~ " -C, --directory=ADRESÁŘ operace vykonává v ADRESÁŘi\n"
3308 #~ " -T, --files-from=NÁZEV při rozbalování nebo vytváření bere názvy\n"
3309 #~ " souborů ze souboru NÁZEV\n"
3310 #~ " --null -T čte nulou ukončené názvy, zakázáno -C\n"
3311 #~ " --exclude=VZOREK nepracuje se soubory odpovídající VZORKU\n"
3312 #~ " -X, --exclude-from=SOUBOR nepracuje se soubory, které odpovídají\n"
3313 #~ " některému vzorku v SOUBORu\n"
3314 #~ " --anchored vylučovací (exclude) vzorky se porovnávají "
3316 #~ " začátku názvu souboru (implicitní)\n"
3317 #~ " --no-anchored vylučovací vzorky se porovnávají od "
3319 #~ " --ignore-case vylučovací vzorky ignorují velikost znaků\n"
3320 #~ " --no-ignore-case vylučovací vzorky dají na velikost znaků\n"
3321 #~ " (implicitní)\n"
3322 #~ " --wildcards vylučovací (exclude) vzorky používají ?* a "
3324 #~ " (implicitní)\n"
3325 #~ " --no-wildcards vylučovací vzorky jsou prosté řetězce\n"
3326 #~ " --wildcards-match-slash *? nahrazují v názvu / (implicitní)\n"
3327 #~ " --no-wildcards-match-slash *? nenahrazují v názvu /\n"
3328 #~ " -P, --absolute-names neodstraňuje úvodní „/“ ze jmen souborů\n"
3329 #~ " -h, --dereference místo symbolických odkazů použije "
3331 #~ " na které odkazy ukazují\n"
3332 #~ " --no-recursion neprochází adresáře\n"
3333 #~ " -l, --one-file-system při vytváření archivu zůstane v jednom\n"
3334 #~ " souborovém systému\n"
3335 #~ " -K, --starting-file=NÁZEV začne od souboru NÁZEV z archivu\n"
3338 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
3339 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
3341 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3343 #~ " -N, --newer=DATUM archivuje pouze soubory novější než DATUM\n"
3344 #~ " --newer-mtime=DATUM porovnává datum a čas pouze pokud byla "
3347 #~ " --after-date=DATUM stejné jako -N\n"
3350 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
3352 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3355 #~ " --backup[=TYP] způsob zálohování souborů, před jejich "
3357 #~ " --suffix=PŘÍPONA zálohuje před přepsáním (smazáním), jako "
3359 #~ " u záložních souborů použije PŘÍPONU\n"
3363 #~ "Informative output:\n"
3364 #~ " --help print this help, then exit\n"
3365 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3366 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3367 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3368 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3369 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3371 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3372 #~ " --confirmation same as -w\n"
3375 #~ "Informativní výstup:\n"
3376 #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
3377 #~ " --version vypíše označení verze programu tar a skončí\n"
3378 #~ " -v, --verbose vypisuje zpracovávané soubory\n"
3379 #~ " --checkpoint vypisuje názvy adresářů při čtení archivu\n"
3380 #~ " --totals vypíše celkem zapsaných bajtů při tvorbě archivu\n"
3381 #~ " -R, --block-number s každou zprávou vypíše číslo bloku v archivu\n"
3382 #~ " -w, --interactive žádá potvrzení každé akce\n"
3383 #~ " --confirmation stejné jako -w\n"
3387 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3388 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3389 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3390 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3392 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3394 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3397 #~ " GNU tar neumí číst nebo produkovat „--posix“ archivy. Jestliže je\n"
3398 #~ "v prostředí nastaveno POSIXLY_CORRECT, GNU rozšíření je zablokováno "
3400 #~ "„--posix“. Podpora POSIX formátu je částečně implementována, proto s ní "
3403 #~ " ARCHIV může být SOUBOR, HOSTITEL:SOUBOR nebo UŽIVATEL@HOSTITEL:SOUBOR,\n"
3404 #~ "SOUBOR může být soubor nebo zařízení. DATUM může být datum nebo název "
3405 #~ "souboru začínající „/“ nebo „.“, pokud chcete použít datum souboru.\n"
3406 #~ " Implicitní přepínače jsou „-f%s -b%d“.\n"
3408 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3409 #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nyní zahrnut v přepínači --blocking-factor"
3411 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3412 #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --blocking-factor"
3414 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3415 #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --read-full-records"
3417 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3418 #~ msgstr "Upozornění: přepínač -I není podporován; nemysleli jste -j nebo -T?"
3420 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3421 #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --touch"
3423 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3424 #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --absolute-names"
3426 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3427 #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --block-number"
3429 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3430 #~ msgstr "Upozornění: přepínač -y není podporován; nemysleli jste -j?"
3432 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3433 #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --backup"
3435 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3436 #~ msgstr "Autoři: John Gilmore a Jay Fenlason."
3438 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3439 #~ msgstr "Za běhu programu nastala chyba"
3442 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3443 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3445 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3446 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3447 #~ " --help display this help and exit\n"
3448 #~ " --version output version information and exit\n"
3450 #~ " Povinné argumenty u dlouhých přepínačů, jsou povinné také u "
3451 #~ "odpovídajících \n"
3452 #~ "krátkých přepínačů.\n"
3454 #~ " -l, --file-length délka generovaného souboru\n"
3455 #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
3456 #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n"
3458 #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
3459 #~ msgstr "Nejednoznačný vzorek „%s“"