1 # Czech translations for GNU tar
2 # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016.
7 # Pozor: program sám zalamuje dlouhé řádky, ale místo (širokých) znaků počítá
8 # bajty. Proto je nutné dodržovat nezlomitelné mezery, které program rovněž
11 # extract → rozbalit (celý archiv), vybalit (některé soubory z archivu)
13 # tape → páska (rod ženský, vzor žena; ne pásek)
14 # seek offset → pozice posunu (pásky)
19 "Project-Id-Version: tar 1.28.90\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
22 "PO-Revision-Date: 2016-03-15 20:20+01:00\n"
23 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
24 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
33 msgid "invalid argument %s for %s"
34 msgstr "argument %s je pro %s neplatný"
38 msgid "ambiguous argument %s for %s"
39 msgstr "argument %s není pro %s jednoznačný"
42 msgid "Valid arguments are:"
43 msgstr "Platné argumenty jsou:"
45 #: gnu/argp-help.c:148
47 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
48 msgstr "ARGP_HELP_FMT: hodnota %s je menší nebo rovna %s"
50 #: gnu/argp-help.c:221
52 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
53 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
55 #: gnu/argp-help.c:227
57 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
58 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT musí být kladný"
60 #: gnu/argp-help.c:236
62 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
63 msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
65 #: gnu/argp-help.c:248
67 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
68 msgstr "Nepořádek v ARGP_HELP_FMT: %s"
70 #: gnu/argp-help.c:1248
72 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
73 "optional for any corresponding short options."
75 "Povinné nebo volitelné argumenty dlouhých přepínačů jsou rovněž povinné\n"
76 "nebo volitelné u odpovídajících krátkých přepínačů."
78 #: gnu/argp-help.c:1645
82 #: gnu/argp-help.c:1649
86 #: gnu/argp-help.c:1661
90 #: gnu/argp-help.c:1688
92 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
93 msgstr "Více informací získáte pomocí „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
95 #: gnu/argp-help.c:1716
97 msgid "Report bugs to %s.\n"
99 "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (anglicky), připomínky k překladu na "
100 "adrese <translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
102 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
103 msgid "Unknown system error"
104 msgstr "Neznámá systémová chyba"
106 #: gnu/argp-parse.c:81
107 msgid "give this help list"
108 msgstr "vypíše tuto nápovědu"
110 #: gnu/argp-parse.c:82
111 msgid "give a short usage message"
112 msgstr "vypíše stručný návod na použití"
114 # JMÉNO jako v příslušné položce nápovědy
115 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
116 #: tests/genfile.c:134
120 #: gnu/argp-parse.c:83
121 msgid "set the program name"
122 msgstr "nastaví název programu"
124 #: gnu/argp-parse.c:84
128 #: gnu/argp-parse.c:85
129 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
130 msgstr "zastaví se na SEKUNDY sekund (implicitně 3600)"
132 #: gnu/argp-parse.c:142
133 msgid "print program version"
134 msgstr "vypíše verzi programu"
136 #: gnu/argp-parse.c:159
137 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
138 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Verze není známa!?"
140 #: gnu/argp-parse.c:612
142 msgid "%s: Too many arguments\n"
143 msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
145 #: gnu/argp-parse.c:755
146 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
147 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač by měl být znám!?"
149 #: gnu/closeout.c:112
151 msgstr "chyba zápisu"
153 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
155 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
156 msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný; možnosti:"
160 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
161 msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný\n"
163 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
165 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
166 msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n"
168 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
170 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
171 msgstr "%s: přepínač „%c%s“ musí být zadán bez argumentu\n"
173 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
175 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
176 msgstr "%s: přepínač „--%s“ vyžaduje argument\n"
178 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
180 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
181 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n"
183 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
185 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
186 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\n"
188 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
190 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
191 msgstr "%s: neplatný přepínač -- „%c“\n"
193 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
195 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
196 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- %c\n"
198 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
200 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
201 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"
203 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
205 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
206 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n"
208 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
210 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
211 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n"
213 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
214 msgid "memory exhausted"
215 msgstr "paměť vyčerpána"
217 #: gnu/openat-die.c:38
219 msgid "unable to record current working directory"
220 msgstr "pracovní adresář nelze si nelze zapamatovat"
222 #: gnu/openat-die.c:57
224 msgid "failed to return to initial working directory"
225 msgstr "do původního pracovního adresáře se nelze vrátit"
228 #. Get translations for open and closing quotation marks.
229 #. The message catalog should translate "`" to a left
230 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
231 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
232 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
233 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
234 #. QUOTATION MARK), respectively.
236 #. If the catalog has no translation, we will try to
237 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
238 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
239 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
240 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
241 #. quote "like this". You should always include translations
242 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
245 #. If you don't know what to put here, please see
246 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
247 #. and use glyphs suitable for your language.
248 #: gnu/quotearg.c:312
252 #: gnu/quotearg.c:313
256 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
257 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
258 #. Take care to consider upper and lower case.
259 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
260 #. purpose, you can use the command
261 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
266 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
267 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
268 #. Take care to consider upper and lower case.
269 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
270 #. purpose, you can use the command
271 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
276 #: gnu/version-etc.c:74
278 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
279 msgstr "Zabaleno kým: %s (%s)\n"
281 #: gnu/version-etc.c:77
283 msgid "Packaged by %s\n"
284 msgstr "Zabaleno kým: %s\n"
286 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
287 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
288 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
289 #: gnu/version-etc.c:84
293 #: gnu/version-etc.c:86
296 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
298 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
299 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
303 "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější <http://gnu.org/licenses/gpl."
305 "Toto je svobodné programové vybavení: máte právo měnit jej a dále šířit.\n"
306 "Není poskytována ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n"
308 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
309 #: gnu/version-etc.c:102
311 msgid "Written by %s.\n"
312 msgstr "Napsal(a) %s.\n"
314 # Vzhledem k tomu, že je nepravděpodobné, že by všemi autory byly ženy, tak
315 # si uchýlíme k šovinisticky zjednodušenému „napsali“.
316 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317 #: gnu/version-etc.c:106
319 msgid "Written by %s and %s.\n"
320 msgstr "Napsali %s a %s.\n"
322 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
323 #: gnu/version-etc.c:110
325 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
326 msgstr "Napsali %s, %s a %s.\n"
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: gnu/version-etc.c:117
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
337 "Napsali %s, %s, %s\n"
340 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
341 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
342 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
343 #: gnu/version-etc.c:124
346 "Written by %s, %s, %s,\n"
349 "Napsali %s, %s, %s,\n"
352 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
353 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
354 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
355 #: gnu/version-etc.c:131
358 "Written by %s, %s, %s,\n"
361 "Napsali %s, %s, %s,\n"
364 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
365 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
366 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
367 #: gnu/version-etc.c:139
370 "Written by %s, %s, %s,\n"
371 "%s, %s, %s, and %s.\n"
373 "Napsali %s, %s, %s,\n"
376 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
377 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
378 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
379 #: gnu/version-etc.c:147
382 "Written by %s, %s, %s,\n"
386 "Napsali %s, %s, %s,\n"
390 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
391 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
392 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
393 #: gnu/version-etc.c:156
396 "Written by %s, %s, %s,\n"
400 "Napsali %s, %s, %s,\n"
404 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
405 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
406 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
407 #: gnu/version-etc.c:167
410 "Written by %s, %s, %s,\n"
412 "%s, %s, and others.\n"
414 "Napsali %s, %s, %s,\n"
418 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
419 #. for this package. Please add _another line_ saying
420 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
421 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
422 #: gnu/version-etc.c:245
426 "Report bugs to: %s\n"
429 "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (anglicky),\n"
430 "připomínky k překladu na adrese <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
433 #: gnu/version-etc.c:247
435 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
437 "Chyby v programu %s oznamujte (anglicky) na: %s\n"
438 "Připomínky k překladu (česky) na: <translation-team-cs@lists.sourceforge."
441 #: gnu/version-etc.c:251
443 msgid "%s home page: <%s>\n"
444 msgstr "Domovská stránka %s: <%s>\n"
446 #: gnu/version-etc.c:253
448 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
449 msgstr "Domovská stránka programu %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
451 #: gnu/version-etc.c:256
452 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
454 "Obecná pomoc při používání softwaru GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
456 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
457 #. Directly translating this to another language will not work, first because
458 #. %s itself is not translated.
459 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
460 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
462 msgid "%s: Cannot %s"
463 msgstr "%s: Funkce %s selhala"
465 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
466 #. Directly translating this to another language will not work, first because
467 #. %s itself is not translated.
468 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
471 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
472 msgstr "%s: Varování: Funkce %s selhala"
476 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
477 msgstr "%s: Práva nelze změnit na %s"
479 #: lib/paxerror.c:103
481 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
482 msgstr "%s: Vlastnictví nelze změnit na UID %lu, GID %lu"
484 #: lib/paxerror.c:129
486 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
487 msgstr "%s: Pevný odkaz na %s nelze vytvořit"
489 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
491 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
492 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
493 msgstr[0] "%s: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtu"
494 msgstr[1] "%s: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtů"
495 msgstr[2] "%s: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtů"
497 #: lib/paxerror.c:194
499 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
500 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
501 msgstr[0] "%s: Varování: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtu"
502 msgstr[1] "%s: Varování: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtů"
503 msgstr[2] "%s: Varování: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtů"
505 #: lib/paxerror.c:261
507 msgid "%s: Cannot seek to %s"
508 msgstr "%s: Nelze změnit pozici v souboru na %s"
510 #: lib/paxerror.c:277
512 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
513 msgstr "%s: Varování: Ukazatel v souboru nelze přemístit na %s"
515 #: lib/paxerror.c:286
517 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
518 msgstr "%s: Symbolický odkaz na „%s“ nelze vytvořit"
520 #: lib/paxerror.c:351
522 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
523 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
524 msgstr[0] "%s: Zapsáno pouze %lu z %lu bajtu"
525 msgstr[1] "%s: Zapsáno pouze %lu z %lu bajtů"
526 msgstr[2] "%s: Zapsáno pouze %lu z %lu bajtů"
528 # member names jsou názvy souborů v archivu
529 #: lib/paxnames.c:140
531 msgid "Removing leading `%s' from member names"
532 msgstr "Odstraňuje se úvodní „%s“ z názvů prvků"
534 #: lib/paxnames.c:141
536 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
537 msgstr "Odstraňuje se úvodní „%s“ z cílů pevného odkazu"
539 # member name je název souboru v archivu
540 #: lib/paxnames.c:154
541 msgid "Substituting `.' for empty member name"
542 msgstr "Prázdný název prvku se nahradí „.“"
544 #: lib/paxnames.c:155
545 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
546 msgstr "Prázdný cíl pevného odkazu se nahradí „.“"
548 #: lib/rtapelib.c:299
550 msgid "exec/tcp: Service not available"
551 msgstr "exec/tcp: Služba není k dispozici"
553 #: lib/rtapelib.c:303
558 #: lib/rtapelib.c:306
563 #: lib/rtapelib.c:429
565 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
566 msgstr "K %s se nelze připojit: selhal překlad"
568 #: lib/rtapelib.c:502
570 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
571 msgstr "Soubory nelze přesměrovat ke vzdálenému shellu"
573 #: lib/rtapelib.c:516
575 msgid "Cannot execute remote shell"
576 msgstr "Vzdálený shell není možné spustit"
579 msgid "Seek direction out of range"
580 msgstr "Směr posunu je mimo rozsah"
583 msgid "Invalid seek direction"
584 msgstr "Chybný směr posunu"
587 msgid "Invalid seek offset"
588 msgstr "Neplatná pozice posunu"
591 msgid "Seek offset out of range"
592 msgstr "Pozice posunu je je mimo rozsah"
594 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
595 msgid "Invalid byte count"
596 msgstr "Neplatný počet bajtů"
598 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
599 msgid "Byte count out of range"
600 msgstr "Počet bajtů je mimo rozsah"
603 msgid "Premature eof"
604 msgstr "Předčasný konec souboru"
607 msgid "Invalid operation code"
608 msgstr "Neplatní kód operace"
610 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
611 msgid "Operation not supported"
612 msgstr "Operace není podporována"
615 msgid "Unexpected arguments"
616 msgstr "Neočekávané argumenty"
619 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
620 msgstr "Ovládá páskovou jednotku přijímaje příkazy ze vzdáleného procesu"
622 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
623 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
628 msgid "set debug level"
629 msgstr "nastaví úroveň ladění"
631 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
632 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
633 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
634 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
635 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
640 msgid "set debug output file name"
641 msgstr "nastaví název souboru pro výstup ladění"
643 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
645 msgid "cannot open %s"
646 msgstr "„%s“ nelze otevřít"
648 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
650 msgid "too many arguments"
651 msgstr "příliš mnoho argumentů"
654 msgid "Garbage command"
655 msgstr "Neznámý příkaz"
657 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
658 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
659 #: src/list.c:275 src/update.c:188
660 msgid "This does not look like a tar archive"
661 msgstr "Toto pravděpodobně není tar archiv"
664 msgid "Total bytes read"
665 msgstr "Celkem přečteno bajtů"
668 msgid "Total bytes written"
669 msgstr "Celkem zapsáno bajtů"
672 msgid "Total bytes deleted"
673 msgstr "Celkem smazáno bajtů"
680 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
681 msgstr "Čtení obsahu archivu z terminálu se zamítá (nechybí přepínač -f?)"
684 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
685 msgstr "Zápis obsahu archivu do terminálu se zamítá (nechybí přepínač -f?)"
688 msgid "Invalid value for record_size"
689 msgstr "Chybná hodnota pro velikost záznamu"
692 msgid "No archive name given"
693 msgstr "Název archivu nebyl zadán"
696 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
697 msgstr "Stdin/Stdout archiv nelze ověřit"
701 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
702 msgstr "Archiv je komprimován. Použijte přepínač %s"
704 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
705 msgid "Cannot update compressed archives"
706 msgstr "Komprimovaný archiv nelze aktualizovat"
709 msgid "At beginning of tape, quitting now"
710 msgstr "Páska na začátku, končím"
713 msgid "Too many errors, quitting"
714 msgstr "Příliš mnoho chyb, končím"
718 msgid "Record size = %lu block"
719 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
720 msgstr[0] "Velikost záznamu = %'lu blok"
721 msgstr[1] "Velikost záznamu = %'lu bloky"
722 msgstr[2] "Velikost záznamu = %'lu bloků"
726 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
727 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
728 msgstr[0] "Nezarovnaný blok (%'lu bajt) v archivu"
729 msgstr[1] "Nezarovnaný blok (%'lu bajty) v archivu"
730 msgstr[2] "Nezarovnaný blok (%'lu bajtů) v archivu"
733 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
734 msgstr "V archivu se nelze vrátit, bez -i může být nečitelný"
737 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
738 msgstr "rmtlseek se nezastavil na hranici záznamu"
742 msgid "%s: contains invalid volume number"
743 msgstr "%s: obsahuje neplatné číslo svazku"
746 msgid "Volume number overflow"
747 msgstr "U čísla svazku nastalo přetečení"
751 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
752 msgstr "Připravte svazek #%d pro archiv %s a stiskněte return:"
755 msgid "EOF where user reply was expected"
756 msgstr "Místo uživatelské odpovědi byl zadán konec souboru"
758 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
759 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
760 msgstr "VAROVÁNÍ: Archiv je nekompletní"
765 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
767 " y or newline Continue operation\n"
769 " n [název] Zadat nový název pro další (a následující) svazek(ky)\n"
770 " q Ukončit program tar\n"
771 " y nebo odřádkování Pokračovat v operaci\n"
775 msgid " ! Spawn a subshell\n"
776 msgstr " ! Vytvořit podshell\n"
780 msgid " ? Print this list\n"
781 msgstr " ? Vypsat tuto nápovědu\n"
784 msgid "No new volume; exiting.\n"
785 msgstr "Není nový svazek; končím.\n"
788 msgid "File name not specified. Try again.\n"
789 msgstr "Název souboru nebyl zadán. Zkuste to znovu.\n"
793 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
794 msgstr "Neplatný vstup. Nápovědu obdržíte napsáním „?“ (otazníku).\n"
798 msgid "%s command failed"
799 msgstr "příkaz %s selhal"
801 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
803 msgid "%s is not continued on this volume"
804 msgstr "%s nepokračuje na tomto svazku"
808 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
809 msgstr "%s možná pokračuje na tomto svazku: hlavička obsahuje zkrácený název"
813 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
814 msgstr "%s je špatné délky (%s != %s + %s)"
818 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
819 msgstr "Tento svazek není je mimo pořadí (%s − %s != %s)"
821 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
823 msgid "Archive not labeled to match %s"
824 msgstr "Pro vyhodnocení vzorku %s musí být archiv pojmenován"
828 msgid "Volume %s does not match %s"
829 msgstr "Svazek %s neodpovídá vzorku %s"
834 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
836 "%s: název souboru je příliš dlouhý, aby byl uložen do vícesvazkové hlavičky "
840 msgid "write did not end on a block boundary"
841 msgstr "zápis neskončil na konci hranice bloku"
845 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
846 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
847 msgstr[0] "Bylo možné načíst pouze %'lu z %'lu bajtu"
848 msgstr[1] "Bylo možné načíst pouze %'lu z %'lu bajtů"
849 msgstr[2] "Bylo možné načíst pouze %'lu z %'lu bajtů"
851 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
852 msgid "Contents differ"
853 msgstr "Obsahy se liší"
855 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
856 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
857 msgid "Unexpected EOF in archive"
858 msgstr "Neočekávaný konec archivu"
860 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
861 msgid "File type differs"
862 msgstr "Typ souboru se liší"
864 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
866 msgstr "Práva se liší"
877 msgid "Mod time differs"
878 msgstr "Čas poslední modifikace se liší"
880 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
882 msgstr "Velikost se liší"
886 msgid "Not linked to %s"
887 msgstr "Není odkazem na %s"
890 msgid "Symlink differs"
891 msgstr "Symbolický odkaz se liší"
894 msgid "Device number differs"
895 msgstr "Číslo zařízení se liší"
904 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
905 msgstr "%s: Neznámý typ souboru „%c“, porovnáván jako normální soubor"
908 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
909 msgstr "Archiv obsahuje názvy souborů, kterým byly odstraněny předpony."
912 msgid "Archive contains transformed file names."
913 msgstr "Archiv obsahuje transformované názvy souborů."
916 msgid "Verification may fail to locate original files."
917 msgstr "Při kontrole může selhat nalezení původních souborů."
921 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
922 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
923 msgstr[0] "SELHÁNÍ KONTROLY: zjištěna %d chybná hlavička"
924 msgstr[1] "SELHÁNÍ KONTROLY: zjištěny %d chybné hlavičky"
925 msgstr[2] "SELHÁNÍ KONTROLY: zjištěno %d chybných hlaviček"
927 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
929 msgid "A lone zero block at %s"
930 msgstr "Osiřelý nulový blok na pozici %s"
934 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
935 msgstr "%s: obsahuje značku keše adresáře %s; %s"
939 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
940 msgstr "hodnota %s typu %s je mimo rozsah %s..%s; nahrazuji za %s"
944 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
945 msgstr "hodnota %s typu %s je mimo rozsah %s..%s"
948 msgid "Generating negative octal headers"
949 msgstr "Generuji záporné osmičkové hlavičky"
951 #: src/create.c:602 src/create.c:665
953 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
954 msgstr "%s: název souboru je příliš dlouhý (max. %d); nezpracován"
958 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
959 msgstr "%s: název souboru je příliš dlouhý (nelze jej rozdělit); nezpracován"
963 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
964 msgstr "%s: název odkazu je příliš dlouhý; nezpracován"
968 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
969 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
970 msgstr[0] "%s: Soubor je kratší o %s bajt; Doplňuji nulami."
971 msgstr[1] "%s: Soubor je kratší o %s bajty; Doplňuji nulami."
972 msgstr[2] "%s: Soubor je kratší o %s bajtů; Doplňuji nulami."
976 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
977 msgstr "%s: soubor je na jiném souborovém systému; nearchivován"
979 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
980 msgid "contents not dumped"
981 msgstr "obsah nezpracován"
985 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
986 msgstr "%s: Neznámý typ souboru; soubor ignorován"
990 msgid "Missing links to %s."
991 msgstr "Chybí odkazy na %s."
995 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
996 msgstr "%s: soubor není změněn; neaktualizován"
1000 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
1001 msgstr "%s: soubor je archiv; nearchivován"
1003 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
1004 msgid "directory not dumped"
1005 msgstr "adresář nezpracován"
1007 #: src/create.c:1839
1009 msgid "%s: file changed as we read it"
1010 msgstr "%s: soubor byl během čtení změněn"
1012 #: src/create.c:1915
1014 msgid "%s: socket ignored"
1015 msgstr "%s: soket ignorován"
1017 #: src/create.c:1921
1019 msgid "%s: door ignored"
1020 msgstr "%s: dveře ignorovány"
1022 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
1023 msgid "Skipping to next header"
1024 msgstr "Přeskakuji na další hlavičku"
1027 msgid "Deleting non-header from archive"
1028 msgstr "Z archivu je mazáno to, co není hlavička"
1030 #: src/extract.c:302
1032 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1033 msgstr "%s: nemožně stará časová značka %s"
1035 #: src/extract.c:320
1037 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1038 msgstr "%s: časová značka %s je %s s v budoucnosti"
1040 #: src/extract.c:535
1042 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1043 msgstr "%s: Neočekávaná inkonzistence, při vytváření adresáře"
1045 #: src/extract.c:754
1047 msgid "%s: skipping existing file"
1048 msgstr "%s: existující soubor se přeskakuje"
1050 #: src/extract.c:870
1052 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1053 msgstr "%s: Adresář byl přejmenován dříve, než bylo možné získat jeho stav"
1055 #: src/extract.c:1055
1056 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1057 msgstr "Souvisle uložené soubory rozbaluji jako obyčejné soubory"
1059 #: src/extract.c:1410
1060 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1061 msgstr "Zkouším rozbalit symbolické odkazy jako pevné odkazy"
1063 #: src/extract.c:1573
1065 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1066 msgstr "%s: Nelze rozbalit – soubor je pokračováním jiného svazku"
1068 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1069 msgid "Unexpected long name header"
1070 msgstr "Neočekávaná hlavička dlouhého názvu"
1072 #: src/extract.c:1587
1074 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1075 msgstr "%s: Neznámý typ souboru „%c“, rozbalen jako normální soubor"
1077 #: src/extract.c:1613
1079 msgid "Current %s is newer or same age"
1080 msgstr "Současný soubor %s je novější nebo stejně starý"
1082 #: src/extract.c:1665
1084 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1085 msgstr "%s: Tento soubor nebylo možné zálohovat"
1087 #: src/extract.c:1814
1089 msgid "Cannot rename %s to %s"
1090 msgstr "%s nelze přejmenovat na %s"
1092 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1094 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1095 msgstr "%s: Adresář byl přejmenován z %s"
1097 #: src/incremen.c:549
1099 msgid "%s: Directory is new"
1100 msgstr "%s: Adresář je nový"
1102 #: src/incremen.c:566
1104 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1105 msgstr "%s: adresář je na jiném souborovém systému; nearchivován"
1107 #: src/incremen.c:587
1109 msgid "%s: Directory has been renamed"
1110 msgstr "%s: Adresář byl přejmenován"
1112 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1113 msgid "Invalid time stamp"
1114 msgstr "Neplatný čas souboru"
1116 #: src/incremen.c:1047
1117 msgid "Invalid modification time"
1118 msgstr "Neplatný čas změny obsahu souboru"
1120 #: src/incremen.c:1057
1121 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1122 msgstr "Neplatný čas změny obsahu souboru (nanosekundy)"
1124 #: src/incremen.c:1073
1125 msgid "Invalid device number"
1126 msgstr "Neplatné číslo zařízení"
1128 #: src/incremen.c:1081
1129 msgid "Invalid inode number"
1130 msgstr "Neplatné číslo i-uzlu"
1132 #: src/incremen.c:1137
1134 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1135 msgstr "%s: bajt %s: %s %.*s… je příliš dlouhý"
1137 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1138 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1139 msgstr "Neočekávaný konec souboru snímku"
1141 #: src/incremen.c:1161
1143 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1144 msgstr "%s: bajt %s: %s %s je následován neplatným bajtem 0x%02x"
1146 #: src/incremen.c:1174
1149 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1152 "%s: bajt %s: (platný rozsah %s–%s)\n"
1155 #: src/incremen.c:1181
1157 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1158 msgstr "%s: bajt %s: %s %s"
1160 #: src/incremen.c:1262
1162 msgid "%s: byte %s: %s"
1163 msgstr "%s: bajt %s: %s"
1165 #: src/incremen.c:1265
1166 msgid "Missing record terminator"
1167 msgstr "Chybí uzávěr záznamu"
1169 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1170 msgid "Bad incremental file format"
1171 msgstr "Chybný formát přírůstkového souboru"
1173 #: src/incremen.c:1393
1175 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1176 msgstr "Nepodporovaná verze přírůstkového formátu: %<PRIuMAX>"
1178 #: src/incremen.c:1549
1180 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1181 msgstr "Poškozený dumpdir: očekáváno „%c“, ale nalezeno %#3o"
1183 #: src/incremen.c:1559
1184 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1185 msgstr "Poškozený dumpdir: „X“ duplikováno"
1187 #: src/incremen.c:1572
1188 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1189 msgstr "Poškozený dumpdir: prázdný název v „R“"
1191 #: src/incremen.c:1585
1192 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1193 msgstr "Poškozený dumpdir: „R“ není před „T“"
1195 #: src/incremen.c:1591
1196 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1197 msgstr "Poškozený dumpdir: prázdný název v „T“"
1199 #: src/incremen.c:1611
1201 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1202 msgstr "Poškozený dumpdir: očekáváno „%c“, ale zjištěn konec dat"
1204 #: src/incremen.c:1618
1205 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1206 msgstr "Poškozený dumpdir: „X“ nebylo nikdy použito"
1208 #: src/incremen.c:1662
1210 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1211 msgstr "Podle šablony %s nelze vytvořit dočasný adresář"
1213 #: src/incremen.c:1723
1215 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1216 msgstr "%s: Adresář nebude vyčištěn: nelze provést stat()"
1218 #: src/incremen.c:1736
1220 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1221 msgstr "%s: adresář je na jiném zařízení: nebude vyčištěn"
1223 #: src/incremen.c:1744
1225 msgid "%s: Deleting %s\n"
1226 msgstr "%s: Mažu %s\n"
1228 #: src/incremen.c:1749
1230 msgid "%s: Cannot remove"
1231 msgstr "%s: Nelze smazat"
1235 msgid "%s: Omitting"
1236 msgstr "%s: Vynechávám"
1240 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1241 msgstr "blok %s: ** Blok NUL **\n"
1245 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1246 msgstr "blok %s: ** Konec souboru **\n"
1248 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1253 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1257 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1258 msgstr "Mezery v hlavičce na místě, kde je očekávána číselná hodnota typu %s"
1260 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1263 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1265 "Osmičková hodnota %.*s typu %s je mimo rozsah; přiřazuji dvojkový complement"
1267 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1270 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1271 msgstr "Osmičková hodnota %.*s typu %s je mimo rozsah"
1274 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1275 msgstr "Archiv obsahuje zastaralé base-64 hlavičky"
1279 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1280 msgstr "Base-64 řetězec %s je mimo rozsah typu %s"
1284 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1285 msgstr "Hodnota base-256 je mimo rozsah typu %s"
1287 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1290 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1291 msgstr "Archiv obsahuje %.*s tam, kde je očekávána číselná hodnota typu %s"
1293 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1296 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1297 msgstr "Hodnota %s typu %s je mimo rozsah %s..%s"
1301 msgid " link to %s\n"
1302 msgstr " odkaz na %s\n"
1306 msgid " unknown file type %s\n"
1307 msgstr " neznámý souborový typ %s\n"
1311 msgid "--Long Link--\n"
1312 msgstr "--Dlouhý odkaz--\n"
1316 msgid "--Long Name--\n"
1317 msgstr "--Dlouhý název--\n"
1321 msgid "--Volume Header--\n"
1322 msgstr "--Hlavička svazku--\n"
1326 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1327 msgstr "--Pokračováno od %s bajtu--\n"
1330 msgid "Creating directory:"
1331 msgstr "Vytvářím adresář:"
1335 msgid "Renaming %s to %s\n"
1336 msgstr "Přejmenovávám %s na %s\n"
1338 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1340 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1341 msgstr "%s: nelze přejmenovat na %s"
1345 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1346 msgstr "Přejmenovávám %s zpět na %s\n"
1350 msgid "%s: File removed before we read it"
1351 msgstr "%s: Soubor smazán dříve než mohl být přečten"
1354 msgid "child process"
1358 msgid "interprocess channel"
1359 msgstr "meziprocesový kanál"
1362 msgid "Local file name selection:"
1363 msgstr "Výběr názvu místního souboru:"
1366 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1368 "zadaný SOUBOR přidá do archivu (užitečné, začíná-li jeho název spojovníkem)"
1370 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1375 msgid "change to directory DIR"
1376 msgstr "změní adresář na ADRESÁŘ"
1379 msgid "get names to extract or create from FILE"
1380 msgstr "seznam jmen souborů na rozbalení nebo zabalení získá ze SOUBORU"
1383 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1384 msgstr "-T čte názvy zakončené nulovým znakem, zapne --verbatim-files-from"
1387 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1388 msgstr "zruší účinek předchozího přepínače --null"
1391 msgid "unquote input file or member names (default)"
1393 "odčiní citování (escapování) názvů vstupních souborů nebo prvků (implicitní)"
1396 msgid "do not unquote input file or member names"
1397 msgstr "neodčiní citování (escapování) názvů vstupních souborů nebo prvků"
1400 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1401 msgstr "-T čte názvy souborů doslovně (přepínače se nezpracovávají)"
1404 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1405 msgstr "-T považuje názvy souborů začínající pomlčkou za přepínače (výchozí)"
1407 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1412 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1413 msgstr "vynechá soubory, které odpovídají VZORU"
1416 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1417 msgstr "vynechá vzorky vyjmenované v SOUBORU"
1421 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1424 "vynechá obsah adresářů obsahujících CACHEADR.ZNAČKA, kromě souboru značky "
1428 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1429 msgstr "vynechá vše pod adresáři obsahujícími CACHEADR.ZNAČKA"
1432 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1433 msgstr "vynechá adresáře obsahující CACHEADR.ZNAČKA"
1436 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1437 msgstr "vynechá obsah adresářů obsahujících SOUBOR, vyjma SOUBORU samotného"
1440 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1441 msgstr "čte vzorky na vynechání pro každý adresář ze SOUBORU, pokud existuje"
1445 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1448 "čte vzorky na vynechání pro každý adresář a jeho podadresáře ze SOUBORU, "
1452 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1453 msgstr "vynechá vše pod adresáři obsahujícími SOUBOR"
1456 msgid "exclude directories containing FILE"
1457 msgstr "vynechá adresáře obsahující SOUBOR"
1460 msgid "exclude version control system directories"
1461 msgstr "vynechá adresáře systému správy verzí"
1464 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1465 msgstr "čte vzorky na vynechání ze souboru ignorací verzovacího systému"
1468 msgid "exclude backup and lock files"
1469 msgstr "vynechá soubory záloh a zámků"
1472 msgid "recurse into directories (default)"
1473 msgstr "sestupuje rekurzivně do adresářů (implicitní)"
1476 msgid "avoid descending automatically in directories"
1477 msgstr "zabrání automatickému sestupu do adresářů"
1480 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1482 "Přepínače řídicí výběr souborů podle názvu (ovlivňuje vzory jak pro "
1483 "vyloučení, tak pro zahrnutí)"
1486 msgid "patterns match file name start"
1487 msgstr "vzory se testují název souboru od začátku"
1490 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1491 msgstr "vzory se testují po každém „/“ (implicitní u vyloučení)"
1495 msgstr "ignoruje velikost písmen"
1498 msgid "case sensitive matching (default)"
1499 msgstr "testování je citlivé na velikost (implicitní)"
1502 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1503 msgstr "použije žolíkové znaky (implicitní u vyloučení)"
1506 msgid "verbatim string matching"
1507 msgstr "testuje se přesný řetězec"
1510 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1511 msgstr "žolíkové znaky zahrnují „/“ (implicitní u vyloučení)"
1514 msgid "wildcards do not match '/'"
1515 msgstr "žolíkové znaky nezahrnují „/“"
1518 msgid "command line"
1519 msgstr "příkazový řádek"
1523 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1524 msgstr "%s: seznam souborů požadovaný z %s již načten z %s"
1526 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1528 msgid "cannot split string '%s': %s"
1529 msgstr "řetězec „%s“ nelze rozdělit: %s"
1533 msgid "%s: file name read contains nul character"
1534 msgstr "%s: načtený název souboru obsahuje nulový znak"
1537 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1538 msgstr "V názvech souborů se nachází žolíkové znaky"
1542 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1545 "Porovnávání proti žolíkových znaků zapněte pomocí --wildcards, nebo varování "
1546 "potlačte prostřednictvím --no-wildcards"
1548 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1550 msgid "%s: Not found in archive"
1551 msgstr "%s: V archivu nenalezen"
1555 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1556 msgstr "%s: Požadovaný výskyt nebyl v archivu nalezen"
1560 msgid "Archive label mismatch"
1561 msgstr "Název archivu se neodpovídá"
1565 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1567 "Použití přepínače -C uvnitř seznamu souborů není spolu s --listed-"
1568 "incremental dovoleno"
1571 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1572 msgstr "S --listed-incremental je dovolen pouze jediný přepínač -C"
1576 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1577 msgstr "Oba dva přepínače „%s“ a „%s“ chtějí standardní vstup"
1581 msgid "%s: Invalid archive format"
1582 msgstr "%s: Neplatný formát archivu"
1585 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1586 msgstr "GNU rozšíření požadovány na nekompatibilním formátu archivu"
1591 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1593 "Neznámý styl citování „%s“. Seznam stylů lze získat příkazem „%s --quoting-"
1598 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1599 "can restore individual files from the archive.\n"
1602 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1603 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1604 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1606 "GNU „tar“ uloží pohromadě více souborů do jediného archivu na disku nebo "
1607 "pásce a umí z tohoto archivu jednotlivé soubory získat zpět.\n"
1610 " tar -cf archiv.tar foo bar # Vytvoří archiv.tar ze souborů foo a bar.\n"
1611 " tar -tvf archiv.tar # Podrobně vypíše všechny soubory v archiv."
1613 " tar -xf archiv.tar # Rozbalí všechny soubory z archiv.tar.\n"
1617 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1618 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1621 " none, off never make backups\n"
1622 " t, numbered make numbered backups\n"
1623 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1624 " never, simple always make simple backups\n"
1626 "Přípona záložních souborů bude „~“, pokud není nastavena pomocí --suffix "
1627 "nebo proměnné SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1628 "Verzování lze řídit pomocí přepínače --backup nebo proměnné VERSION_CONTROL. "
1629 "Hodnoty mohou být:\n"
1631 " none, off záložní kopie se nevytváří nikdy\n"
1632 " t, numbered tvoří číslované záložní kopie\n"
1633 " nil, existing číslované, jestliže již číslované záložní kopie\n"
1634 " existují, jinak tvoří jednoduché\n"
1635 " never, simple tvoří vždy jednoduché záložní kopie souborů\n"
1638 msgid "Main operation mode:"
1639 msgstr "Hlavní operační režim:"
1642 msgid "list the contents of an archive"
1643 msgstr "vypíše obsah archivu"
1646 msgid "extract files from an archive"
1647 msgstr "vybalí soubory z archivu"
1650 msgid "create a new archive"
1651 msgstr "vytvoří nový archiv"
1654 msgid "find differences between archive and file system"
1655 msgstr "hledá rozdíly mezi archivem a systémem souborů"
1658 msgid "append files to the end of an archive"
1659 msgstr "připojí soubory na konec archivu"
1662 msgid "only append files newer than copy in archive"
1663 msgstr "připojí jen takové soubory, které jsou novější nežli kopie v archivu"
1666 msgid "append tar files to an archive"
1667 msgstr "připojí k archivu tarové soubory"
1670 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1671 msgstr "smaže z archivu (ne na magnetických páskách!)"
1674 msgid "test the archive volume label and exit"
1675 msgstr "otestuje jmenovku archivního svazku a skončí"
1678 msgid "Operation modifiers:"
1679 msgstr "Operační modifikátory:"
1682 msgid "handle sparse files efficiently"
1683 msgstr "zachází s řídkými soubory efektivně"
1690 msgid "technique to detect holes"
1691 msgstr "technika rozpoznávání děr"
1694 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1695 msgstr "HLAVNÍ[.VEDLEJŠÍ]"
1698 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1699 msgstr "nastaví verzi řídkého formátu (implikuje --sparse)"
1702 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1703 msgstr "zpracuje přírůstkové zálohy starého formátu GNU"
1706 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1707 msgstr "zpracuje přírůstkové zálohy nového formátu GNU"
1710 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1711 msgstr "úroveň výpisu pro vytvářený archiv s přírůstkovým seznamem"
1714 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1715 msgstr "neskoční nenulovým kódem při nečitelných souborech"
1719 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1720 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1721 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1722 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1724 "zpracuje pouze ČÍSLO. výskyt každého souboru z archivu; tento přepínač je "
1725 "platný jen ve spojení s jedním z podpříkazů --delete, --diff, --extract nebo "
1726 "--list a jen když je zadán seznam souborů na příkazovém řádku nebo přes "
1727 "přepínač -T; implicitní ČÍSLO je 1"
1730 msgid "archive is seekable"
1731 msgstr "v archivu se lze posunovat"
1734 msgid "archive is not seekable"
1735 msgstr "v archivu se lze posunovat"
1738 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1739 msgstr "při vytváření přírůstkových archivů se nekontrolují čísla zařízení"
1742 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1744 "při vytváření přírůstkových archivů se kontrolují čísla zařízení (implicitní)"
1747 msgid "Overwrite control:"
1748 msgstr "Ovládání přepisování:"
1751 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1752 msgstr "pokusí se zkontrolovat archiv po té, co bude zapsán"
1755 msgid "remove files after adding them to the archive"
1756 msgstr "odstraní soubory po té, co budou přidány do archivu"
1759 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1760 msgstr "při rozbalovaní nenahrazuje existující soubory, považuje je za chyby"
1763 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1764 msgstr "při rozbalovaní nenahrazuje existující soubory, potichu je přeskočí"
1767 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1769 "nenahrazuje existující soubory, které jsou novější než jejich archivní kopie"
1772 msgid "overwrite existing files when extracting"
1773 msgstr "při rozbalování existující soubory přepisuje"
1776 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1777 msgstr "před vybalením každého souboru jej odstraní"
1780 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1781 msgstr "před vybalením adresáře vytvoří prázdnou hierarchii"
1784 msgid "preserve metadata of existing directories"
1785 msgstr "zachovává metadata existujících adresářů"
1788 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1789 msgstr "při rozbalování přepisuje metadata existujících adresářů (implicitní)"
1792 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1793 msgstr "při rozbalování zachovává existující symbolické odkazy na adresáře"
1796 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1797 msgstr "vytvoří podadresář, aby zabránil vzniku volných souborů"
1800 msgid "Select output stream:"
1801 msgstr "Výběr výstupního proudu:"
1804 msgid "extract files to standard output"
1805 msgstr "soubory vybaluje na standardní výstup"
1807 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1812 msgid "pipe extracted files to another program"
1813 msgstr "vybalené soubory pošle rourou jinému programu"
1816 msgid "ignore exit codes of children"
1817 msgstr "ignoruje návratový kód potomků"
1820 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1821 msgstr "nenulový návratový kód potomků považuje za chybu"
1824 msgid "Handling of file attributes:"
1825 msgstr "Zacházení s atributy souborů:"
1828 msgid "force NAME as owner for added files"
1829 msgstr "vynutí JMÉNO jako vlastníka vkládaných souborů"
1832 msgid "force NAME as group for added files"
1833 msgstr "vynutí JMÉNO jako skupinu vkládaných souborů"
1836 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1837 msgstr "použije SOUBOR k převodu UID a jmen vlastníků souborů"
1840 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1841 msgstr "použije SOUBOR k převodu GID a jmen vlastníků souborů"
1843 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1844 msgid "DATE-OR-FILE"
1845 msgstr "DATUM_NEBO_SOUBOR"
1848 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1849 msgstr "nastaví čas změny obsahu vkládaných souborů podle DATA_NEBO_SOUBORU"
1853 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1861 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1862 msgstr "vynutí (symbolický) mód ZMĚN (přístupová práva) vkládaným souborům"
1870 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1871 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1872 "place (METHOD='system')"
1874 "zachová časy přístupu prohlížených souborů a to buď obnovením časů po čtení "
1875 "(METODA=„REPLACE“; implicitní), nebo nenastavením časů v prvním pořadí "
1879 msgid "don't extract file modified time"
1880 msgstr "nevybaluje čas změny obsahu souboru"
1884 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1885 "(default for superuser)"
1887 "pokusí se vybalit soubory se stejným vlastníkem jako je uveden v archivu "
1888 "(výchozí pro superuživatele)"
1891 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1892 msgstr "rozbaluje soubory pod vaší identitou (výchozí pro běžného uživatele)"
1895 msgid "always use numbers for user/group names"
1896 msgstr "pro jména uživatel/skupin vždy použije čísla"
1899 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1900 msgstr "vybaluje informace o právech souborů (implicitní pro superuživatele)"
1904 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1905 "for ordinary users)"
1907 "při vybalování práv z archivu použije uživatelovu umask (implicitní pro "
1912 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1913 msgstr "argumenty prvku se vypisují ve stejném pořadí jako soubory v archivu"
1917 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1918 "until the end of extraction"
1920 "pozdrží nastavení časů modifikace a práv rozbalovaných adresářů až do "
1921 "dokončení rozbalování"
1924 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1925 msgstr "zruší účinek přepínače --delay-directory-restore"
1932 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1933 msgstr "pořadí řazení adresářů: none (žádné, výchozí) nebo name (název)"
1936 msgid "Handling of extended file attributes:"
1937 msgstr "Zacházení s rozšířenými atributy souborů:"
1940 msgid "Enable extended attributes support"
1941 msgstr "Zapne podporu rozšířených atributů"
1944 msgid "Disable extended attributes support"
1945 msgstr "Vypne podporu rozšířených atributů"
1947 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1952 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1953 msgstr "určuje vzor klíčů rozšířených atributů k zahrnutí"
1956 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1957 msgstr "určuje vzor klíčů rozšířených atributů k vyloučení"
1960 msgid "Enable the SELinux context support"
1961 msgstr "Zapne podporu pro kontext SELinuxu"
1964 msgid "Disable the SELinux context support"
1965 msgstr "Vypne podporu pro kontext SELinuxu"
1968 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1969 msgstr "Zapne podporu pro posixové ACL"
1972 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1973 msgstr "Vypne podporu pro posixové ACL"
1976 msgid "Device selection and switching:"
1977 msgstr "Výběr a přepínání zařízení:"
1984 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1985 msgstr "pro archiv požije soubor zařízení ARCHIV"
1988 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1989 msgstr "soubor archivu je místní, i když obsahuje dvojtečku"
1992 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1993 msgstr "namísto příkazu rmt použije PŘÍKAZ"
1996 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1997 msgstr "namísto rsh použije PŘÍKAZ"
2000 msgid "specify drive and density"
2001 msgstr "určuje mechaniku a hustotu"
2004 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
2005 msgstr "vytvoří/vypíše/rozbalí vícesvazkový archiv"
2008 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
2009 msgstr "po zapsaní ČÍSLO × 1024 bajtů vymění pásku"
2012 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2013 msgstr "na konci každé pásky spustí skript (implikuje -M)"
2016 msgid "use/update the volume number in FILE"
2017 msgstr "použije/aktualizuje číslo svazku v SOUBORU"
2020 msgid "Device blocking:"
2021 msgstr "Bloky zařízení:"
2028 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2029 msgstr "BLOKŮ × 512 bajtů na záznam"
2032 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2033 msgstr "ČÍSLO bajtů na záznam, násobek 512"
2036 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2037 msgstr "v archivu ignoruje vynulované bloky (znamená EOF)"
2040 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2041 msgstr "předělat bloky v průběhu čtení (pro roury na BSD 4.2)"
2044 msgid "Archive format selection:"
2045 msgstr "Výběr formátu archivu:"
2047 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2052 msgid "create archive of the given format"
2053 msgstr "vytvoří archiv daného formátu"
2056 msgid "FORMAT is one of the following:"
2057 msgstr "FORMÁT je jeden z následujících:"
2060 msgid "old V7 tar format"
2061 msgstr "starý formát taru V7"
2064 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2065 msgstr "formát taru GNU <= 1.12"
2068 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2069 msgstr "formát taru GNU 1.13.x"
2072 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2073 msgstr "formát POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
2076 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2077 msgstr "formát POSIX 1003.1-2001 (pax)"
2081 msgstr "stejné jako pax"
2084 msgid "same as --format=v7"
2085 msgstr "stejné jako --format=v7"
2088 msgid "same as --format=posix"
2089 msgstr "stejné jako --format=posix"
2092 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2093 msgstr "klíčové_slovo[[:]=hodnota][,klíčové_slovo[[:]=hodnota]]…"
2096 msgid "control pax keywords"
2097 msgstr "řídicí klíčová slova paxu"
2105 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2106 "globbing pattern for volume name"
2108 "vytvoří archiv s názvem svazku TEXT; při výpisu/rozbalení použije TEXT jako "
2109 "vzor se zástupnými symboly pro název svazku"
2112 msgid "Compression options:"
2113 msgstr "Přepínače komprese:"
2116 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2117 msgstr "kompresní program určí podle přípony archivu"
2120 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2121 msgstr "kompresní program neurčí podle přípony archivu"
2128 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2129 msgstr "archiv protáhne PROGRAMEM (musí znát -d)"
2132 msgid "Local file selection:"
2133 msgstr "Výběr místního souboru:"
2136 msgid "stay in local file system when creating archive"
2137 msgstr "při tvorbě archivu se zdrží v místním systému souborů"
2140 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2141 msgstr "neodstraní z názvů souborů úvodní „/“"
2144 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2146 "následuje symbolické odkazy; archivuje a vybaluje soubory, na které je "
2150 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2152 "následuje pevné odkazy; archivuje a vybaluje soubory, na které je odkazováno"
2154 # část cesty (adresář)
2157 msgstr "SLOŽKA_NÁZVU"
2160 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2161 msgstr "čtení archivu začne na složce SLOŽKA_NÁZVU"
2164 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2165 msgstr "ukládá jen soubory novější než DATUM_NEBO_SOUBOR"
2172 msgid "compare date and time when data changed only"
2173 msgstr "při změně dat porovná datum i čas"
2180 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2181 msgstr "před odstraněním vytvoří záložní kopii za použití STRATEGIE"
2183 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2189 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2190 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2192 "před odstraněním vytvoří záložní kopii, potlačí obvyklou příponu („~“, není-"
2193 "li uvedeno jinak v proměnné prostředí SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2196 msgid "File name transformations:"
2197 msgstr "Transformace názvů souborů:"
2200 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2201 msgstr "při rozbalování odřízne ČÍSLO úvodních složek z názvů souborů"
2208 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2209 msgstr "názvy souborů transformuje pomocí nahrazovacího VÝRAZU sedu"
2212 msgid "Informative output:"
2213 msgstr "Informativní výstup:"
2216 msgid "verbosely list files processed"
2217 msgstr "vypisuje zpracovávané soubory"
2221 msgstr "KLÍČOVÉ_SLOVO"
2224 msgid "warning control"
2225 msgstr "řídí varování"
2228 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2229 msgstr "zobrazuje zprávy o postupu každých ČÍSLO. záznam (implicitně 10)"
2236 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2237 msgstr "v každém kontrolním bodu vykoná AKCI"
2240 msgid "print a message if not all links are dumped"
2241 msgstr "hlásí, že nebyly zpracovány všechny odkazy"
2249 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2250 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2251 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2254 "po zpracování archivu ohlásí celkový počet bajtů; je-li zadán argument, podá "
2255 "hlášení, až bude doručen SIGNÁL; Povolené signály jsou SIGHUP, SIGQUIT, "
2256 "SIGINT, SIGUSR1 a SIGUSR2; názvy bez předpony SIG jsou rovněž přípustné"
2259 msgid "print file modification times in UTC"
2260 msgstr "časy změn obsahu souborů vypisuje v UTC"
2263 msgid "print file time to its full resolution"
2264 msgstr "časy souborů vypisuje v plném znění"
2267 msgid "send verbose output to FILE"
2268 msgstr "informativní výstup pošle do SOUBORU"
2271 msgid "show block number within archive with each message"
2272 msgstr "každou zprávu opatří číslem bloku uvnitř archivu"
2275 msgid "ask for confirmation for every action"
2276 msgstr "na každou akcí žádá potvrzení"
2279 msgid "show tar defaults"
2280 msgstr "zobrazí implicitní argumenty taru"
2283 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2284 msgstr "zobrazí platné rozsahy pro položky souborů snímků"
2288 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2291 "při vypisování nebo rozbalování zobrazí každý adresář, který neodpovídá "
2292 "vyhledávacím podmínkám"
2295 msgid "show file or archive names after transformation"
2296 msgstr "zobrazuje názvy souborů a archivů po transformaci"
2303 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2304 msgstr "nastaví styl citování názvů; platné hodnoty STYLŮ nalezte níže"
2307 msgid "additionally quote characters from STRING"
2308 msgstr "cituje navíc znaky z ŘETĚZCE"
2311 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2312 msgstr "zakáže citování znaků z ŘETĚZCE"
2315 msgid "Compatibility options:"
2316 msgstr "Přepínače pro kompatibilitu"
2320 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2323 "při vytváření archivu má stejný význam jako --old-archive, při rozbalování "
2324 "jako --no-same-owner"
2327 msgid "Other options:"
2328 msgstr "Další přepínače:"
2331 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2332 msgstr "zakáže použití některých potenciálně nebezpečných přepínačů"
2334 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2338 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2339 msgstr "Přepínač „%s“ nelze použít s „%s“"
2343 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2346 "Nemůže být zadán více jak jeden přepínač z „-Acdtrux“, „--delete“ nebo „--"
2350 msgid "Conflicting compression options"
2351 msgstr "Odporující si kompresní přepínače"
2355 msgid "Unknown signal name: %s"
2356 msgstr "Neznámý název signálu: %s"
2359 msgid "Date sample file not found"
2360 msgstr "Soubor, ze kterého se má vzít datum a čas, nebyl nalezen"
2364 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2365 msgstr "Datum neznámého formátu %2$s nahrazuji %1$s"
2369 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2370 msgstr "Přepínač %s: S datem „%s“ bude zacházeno jako s %s"
2372 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2373 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2375 msgid "filter the archive through %s"
2376 msgstr "archiv protáhne skrze filtr %s"
2379 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2380 msgstr "Pro přepínač --quoting-style jsou platné argumenty:"
2385 "*This* tar defaults to:\n"
2388 "Implicitní přepínače *tohoto* taru:\n"
2391 msgid "Invalid owner or group ID"
2392 msgstr "Neplatné ID vlastníka nebo skupiny"
2395 msgid "Invalid blocking factor"
2396 msgstr "Neplatný počet bajtů na záznam"
2399 msgid "Invalid tape length"
2400 msgstr "Neplatná délka pásky"
2403 msgid "Invalid incremental level value"
2404 msgstr "Chybná hodnota úrovně přírůstku"
2407 msgid "More than one threshold date"
2408 msgstr "Více než jedeno počáteční datum"
2410 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2411 msgid "Invalid sparse version value"
2412 msgstr "Neplatná hodnota verze řídkého formátu"
2415 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2416 msgstr "--atime-preserve='system' není na této platformě podporován"
2419 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2420 msgstr "hodnota --checkpoint není celé číslo"
2423 msgid "Invalid mode given on option"
2424 msgstr "Zadána chybná práva"
2427 msgid "Invalid number"
2428 msgstr "Neplatné číslo"
2431 msgid "Invalid record size"
2432 msgstr "Chybná velikost záznamu"
2436 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2437 msgstr "Velikost záznamu musí být násobek %d."
2440 msgid "Invalid number of elements"
2441 msgstr "Neplatný počet prvků"
2444 msgid "Only one --to-command option allowed"
2445 msgstr "Povolen je jen jeden přepínač --to-command"
2449 msgid "Malformed density argument: %s"
2450 msgstr "Neplatný argument hustoty: %s"
2454 msgid "Unknown density: '%c'"
2455 msgstr "Neznámá hustota: „%c“"
2459 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2460 msgstr "Přepínače „-[0-7][lmh]“ nejsou *tímto* tarem podporovány"
2464 msgid "%s:%lu: location of the error"
2465 msgstr "%s:%lu: umístění chyby"
2469 msgid "error parsing %s"
2470 msgstr "Chyba při rozebírání %s"
2478 msgid "non-option arguments in %s"
2479 msgstr "nepřepínačový argument v %s"
2483 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2484 msgstr "TAR_OPTIONS nelze rozdělit: %s"
2488 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2489 msgstr "Starý přepínač „%c“ vyžaduje argument."
2492 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2493 msgstr "bez seznamu souborů nemá --occurrence smysl"
2496 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2497 msgstr "Více archivačních souborů vyžaduje přepínač „-M“"
2500 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2501 msgstr "--level bez --listed-incremental postrádá smysl"
2505 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2506 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2507 msgstr[0] "%s: Název svazku je příliš dlouhý (limit je %'lu bajt)"
2508 msgstr[1] "%s: Název svazku je příliš dlouhý (limit je %'lu bajty)"
2509 msgstr[2] "%s: Název svazku je příliš dlouhý (limit je %'lu bajtů)"
2512 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2513 msgstr "Vícesvazkový archiv není možné ověřit"
2516 msgid "Cannot verify compressed archives"
2517 msgstr "Komprimovaný archiv nelze ověřit"
2520 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2521 msgstr "Vícesvazkový komprimovaný archiv nelze vytvořit"
2524 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2525 msgstr "Komprimované archivy nelze zřetězit"
2528 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2532 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2533 msgstr "Přepínač --pax-option lze použít jen na posixových archivech"
2536 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2537 msgstr "Přepínač --acls lze použít jen na posixových archivech"
2540 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2541 msgstr "Přepínač --selinux lze použít jen na posixových archivech"
2544 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2545 msgstr "Přepínač --xattrs lze použít jen na posixových archivech"
2549 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2552 "Název vrcholového adresáře nelze odvodit; prosím, zadejte jej explicitně "
2553 "pomocí --one-top-level=ADRESÁŘ"
2556 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2557 msgstr "Délka svazku nemůže být kratší než délka záznamu"
2560 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2561 msgstr "Vytvoření prázdného archivu odmítnuto."
2564 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2565 msgstr "Přepínače „-Aru“ jsou neslučitelné s přepínačem „-f -“"
2569 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2571 "Musíte zadat jeden z přepínačů „-Acdtrux“, „--delete“ nebo „--test-label“"
2575 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2576 msgstr "Končí se chybovým kódem, protože byly zaznamenány chyby"
2579 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2581 "pořadí řazení adresářů: none (žádné, výchozí), name (název) nebo inode "
2586 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2587 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2588 msgstr[0] "%s: Soubor zkrácen o %s bajt"
2589 msgstr[1] "%s: Soubor zkrácen o %s bajty"
2590 msgstr[2] "%s: Soubor zkrácen o %s bajtů"
2592 #: src/xheader.c:165
2594 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2595 msgstr "Klíčové slovo %s není známo nebo ještě nebylo implementováno"
2597 #: src/xheader.c:174
2598 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2599 msgstr "Časový údaj je mimo povolený rozsah"
2601 #: src/xheader.c:205
2603 msgid "Pattern %s cannot be used"
2604 msgstr "Vzor %s nelze použít"
2606 #: src/xheader.c:219
2608 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2609 msgstr "Klíčové slovo %s nelze přebít"
2611 #: src/xheader.c:668
2612 msgid "Malformed extended header: missing length"
2613 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: chybí délka"
2615 #: src/xheader.c:677
2617 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2618 msgstr "Délka rozšířené hlavičky %*s je mimo rozsah"
2620 #: src/xheader.c:689
2621 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2622 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: po délce chybí bílé místo"
2624 #: src/xheader.c:697
2625 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2626 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: chybí znak rovná se"
2628 #: src/xheader.c:703
2629 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2630 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: chybí odřádkování"
2632 #: src/xheader.c:741
2634 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2635 msgstr "Ignoruje se neznámé klíčové slovo „%s“ rozšířené hlavičky"
2637 #: src/xheader.c:1023
2639 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2641 "Utvořená dvojice klíčové slovo / hodnota je příliš dlouhá (klíčové slovo = "
2644 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2645 #. (atime, gid, etc.).
2646 #: src/xheader.c:1053
2648 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2649 msgstr "%s=%s v rozšířené hlavičce je mimo rozsah %s–%s"
2651 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2653 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2654 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: %s=%s není platné"
2656 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2658 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2659 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: nadbytečná %s=%s"
2661 #: src/xheader.c:1515
2663 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2664 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: neplatný %s: neočekávaný oddělovač %c"
2666 #: src/xheader.c:1525
2668 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2669 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: neplatný %s: lichý počet hodnot"
2671 #: src/checkpoint.c:114
2673 msgid "%s: not a valid timeout"
2674 msgstr "%s: neplatný časový limit"
2676 #: src/checkpoint.c:121
2678 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2679 msgstr "%s: neznámá akce kontrolního bodu"
2681 #: src/checkpoint.c:202
2685 #: src/checkpoint.c:202
2689 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2690 #. *not* "Writing a checkpoint".
2691 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2692 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2693 #: src/checkpoint.c:218
2695 msgid "Write checkpoint %u"
2696 msgstr "Kontrolní bod zápisu %u"
2698 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2699 #. *not* "Reading a checkpoint".
2700 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2701 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2702 #: src/checkpoint.c:224
2704 msgid "Read checkpoint %u"
2705 msgstr "Kontrolní bod čtení %u"
2707 #: tests/genfile.c:115
2709 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2712 "genfile pracuje s datovými soubory testovacího balíku GNU paxutils.\n"
2715 #: tests/genfile.c:131
2716 msgid "File creation options:"
2717 msgstr "Přepínače tvorby souboru:"
2719 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2723 #: tests/genfile.c:133
2724 msgid "Create file of the given SIZE"
2725 msgstr "Vytvoří soubor zadané VELIKOSTI"
2727 #: tests/genfile.c:135
2728 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2729 msgstr "Místo na standardní výstup píše do souboru JMÉNO"
2731 #: tests/genfile.c:137
2732 msgid "Read file names from FILE"
2733 msgstr "Názvy souborů čte ze SOUBORU"
2735 #: tests/genfile.c:139
2736 msgid "-T reads null-terminated names"
2737 msgstr "-T čte názvy zakončené nulovými znaky"
2739 #: tests/genfile.c:141
2740 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2742 "Vyplní soubor zadaným VZOREM. VZOR je „default“ (výchozí) nebo „zeros“ (nuly)"
2744 #: tests/genfile.c:144
2745 msgid "Size of a block for sparse file"
2746 msgstr "Velikost bloku pro řídké soubory"
2748 #: tests/genfile.c:146
2749 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2750 msgstr "Vytvoří řídký soubor. Zbytek příkazové řádku definuje mapu souboru."
2752 #: tests/genfile.c:148
2756 #: tests/genfile.c:149
2757 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2758 msgstr "Před zápisem dat se přesune na zadanou POZICI"
2760 #: tests/genfile.c:152
2761 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2764 #: tests/genfile.c:156
2765 msgid "File statistics options:"
2766 msgstr "Přepínače statistiky souboru:"
2768 #: tests/genfile.c:159
2769 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2771 "U každého zadaného souboru vypíše obsah struktury stat. Implicitní FORMÁT je:"
2773 #: tests/genfile.c:166
2774 msgid "Synchronous execution options:"
2775 msgstr "Přepínače synchronního vykonávání:"
2777 #: tests/genfile.c:168
2781 #: tests/genfile.c:169
2783 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2786 "Provede ARGUMENTY. Užitečné s --checkpoint a jedním z --cut, --append, --"
2789 #: tests/genfile.c:172
2790 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2791 msgstr "Provede zadanou akci (vizte níže) při dosažení kontrolního bodu ČÍSLO"
2793 #: tests/genfile.c:175
2794 msgid "Set date for next --touch option"
2795 msgstr "Nastaví datum pro následující přepínač --touch"
2797 #: tests/genfile.c:178
2798 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2799 msgstr "Zobrazuje prováděné kontrolní body a návratové kódy PŘÍKAZU"
2801 #: tests/genfile.c:183
2803 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2804 "given by --checkpoint option is reached."
2806 "Synchronní vykonávání akcí. Tyto budou provedeny, když bude dosaženo číslo "
2807 "kontrolního bodu zadaného přepínačem --checkpoint."
2809 #: tests/genfile.c:186
2811 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2814 "Zkrátí SOUBOR na velikost zadanou předchozím přepínačem --length (nebo na 0, "
2817 #: tests/genfile.c:190
2818 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2820 "K SOUBORU připojí VELIKOST bajtů. VELIKOST se zadává předcházejícím "
2821 "přepínačem --length."
2823 #: tests/genfile.c:193
2824 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2825 msgstr "Aktualizuje časy přístupu a změny obsahu SOUBORU"
2827 #: tests/genfile.c:196
2828 msgid "Execute COMMAND"
2829 msgstr "Vykoná PŘÍKAZ"
2831 #: tests/genfile.c:199
2833 msgstr "Smaže (unlink) SOUBOR"
2835 #: tests/genfile.c:249
2837 msgid "Invalid size: %s"
2838 msgstr "Neplatná velikost: %s"
2840 #: tests/genfile.c:254
2842 msgid "Number out of allowed range: %s"
2843 msgstr "Číslo je mimo povolený rozsah: %s"
2845 #: tests/genfile.c:257
2847 msgid "Negative size: %s"
2848 msgstr "Záporná velikost: %s"
2850 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2852 msgid "stat(%s) failed"
2853 msgstr "stat(%s) selhalo"
2855 #: tests/genfile.c:273
2857 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2858 msgstr "požadovaná délka souboru %'lu, aktuální %'lu"
2860 #: tests/genfile.c:277
2862 msgid "created file is not sparse"
2863 msgstr "vytvořený soubor není řídký"
2865 #: tests/genfile.c:370
2867 msgid "Error parsing number near `%s'"
2868 msgstr "Chyba při rozebírání čísla poblíž „%s“"
2870 #: tests/genfile.c:376
2872 msgid "Unknown date format"
2873 msgstr "Neznámý formát data"
2875 #: tests/genfile.c:400
2877 msgstr "[ARGUMENT…]"
2879 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2880 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2882 msgid "cannot open `%s'"
2883 msgstr "„%s“ nelze otevřít"
2885 #: tests/genfile.c:443
2887 msgstr "v souboru se nelze pohybovat"
2889 #: tests/genfile.c:460
2891 msgid "file name contains null character"
2892 msgstr "název souboru obsahuje nulový znak"
2894 #: tests/genfile.c:573
2896 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2898 "na standardní výstup nelze generovat řídké soubory, použijte přepínač --file"
2900 #: tests/genfile.c:664
2902 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2903 msgstr "nesprávná maska (poblíž „%s“)"
2905 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2907 msgid "Unknown field `%s'"
2908 msgstr "Neznámá položka „%s“"
2910 #: tests/genfile.c:730
2912 msgid "cannot set time on `%s'"
2913 msgstr "Souboru „%s“ nelze nastavit čas"
2915 #: tests/genfile.c:760
2917 msgid "cannot truncate `%s'"
2918 msgstr "„%s“ nelze zkrátit"
2920 #: tests/genfile.c:769
2922 msgid "command failed: %s"
2923 msgstr "příkaz selhal: %s"
2925 #: tests/genfile.c:774
2927 msgid "cannot unlink `%s'"
2928 msgstr "„%s“ nelze odstranit (unlink)"
2930 #: tests/genfile.c:901
2932 msgid "Command exited successfully\n"
2933 msgstr "Příkaz skončil úspěšně\n"
2935 #: tests/genfile.c:903
2937 msgid "Command failed with status %d\n"
2938 msgstr "Příkaz selhal s kódem %d\n"
2940 #: tests/genfile.c:907
2942 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2943 msgstr "Příkaz skončil signálem %d\n"
2945 #: tests/genfile.c:909
2947 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2948 msgstr "Příkaz pozastaven signálem %d\n"
2950 #: tests/genfile.c:912
2952 msgid "Command dumped core\n"
2953 msgstr "Příkaz skončil výpisem obrazu paměti\n"
2955 #: tests/genfile.c:915
2957 msgid "Command terminated\n"
2958 msgstr "Příkaz ukončen\n"
2960 #: tests/genfile.c:947
2962 msgid "--stat requires file names"
2963 msgstr "--stat potřebuje název souboru"
2965 #~ msgid "same as both -p and -s"
2966 #~ msgstr "stejné jako -p -s"
2969 #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
2970 #~ "preserve-order instead"
2972 #~ "Přepínač --preserve je zastaralý, místo něj používejte --preserve-"
2973 #~ "permissions --preserve-order"
2975 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2976 #~ msgstr "--occurrence nelze použít s %s"
2978 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2979 #~ msgstr "--listed-incremental a --newer nelze kombinovat"
2981 #~ msgid "--verify cannot be used with %s"
2982 #~ msgstr "Přepínač --verify nelze použít s %s"
2984 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2985 #~ msgstr "--preserve-order není slučitelný s --listed-incremental"
2987 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2988 #~ msgstr "Při čtení souboru snímku: položka je příliš dlouhá"
2990 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2991 #~ msgstr "Chyba čtení uvnitř souboru snímku"
2993 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2994 #~ msgstr "Neočekávaná hodnota položky v souboru snímku"
2996 #~ msgid "Cannot get working directory"
2997 #~ msgstr "Nelze zjistit pracovní adresář"
2999 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
3000 #~ msgstr "při rozbalování seřadí názvy tak, aby odpovídaly pořadí v archivu"
3002 #~ msgid "Invalid group"
3003 #~ msgstr "Neplatná skupina"
3005 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
3006 #~ msgstr "Délka rozšířené hlavičky je mimo povolený rozsah"
3008 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
3009 #~ msgstr "%s: Adresář smazán dříve než mohl být přečten"
3011 #~ msgid "Cannot save working directory"
3012 #~ msgstr "Pracovní adresář nelze uchovat"
3014 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
3015 #~ msgstr "Název počítače %s nelze přeložit"
3017 #~ msgid "suppress this warning."
3018 #~ msgstr "nebo tuto hlášku potlačte přepínačem --no-wildcards."
3020 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3021 #~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"
3025 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
3028 #~ "Chyby v programu oznamujte na adrese <%s> (pouze anglicky),\n"
3029 #~ "připomínky k překladu na adresu <translation-team-cs@lists.sourceforge."
3033 #~ msgid "Input string too long"
3034 #~ msgstr "Vstupní řetězec je příliš dlouhý"
3036 #~ msgid "Number syntax error"
3037 #~ msgstr "Syntaktická chyba čísla"
3039 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
3040 #~ msgstr "rmtd: Místo pro buffer není možné alokovat\n"
3042 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
3043 #~ msgstr "Místo pro buffer není možné alokovat"
3045 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
3046 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
3049 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
3050 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
3052 #~ " --version Output version info.\n"
3053 #~ " --help Output this help.\n"
3055 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]\n"
3056 #~ "Manipuluje s páskovou mechanikou přijímaje příkazy vzdáleného procesu.\n"
3058 #~ " --version Vypíše označení verze.\n"
3059 #~ " --help Vypíše tuto nápovědu.\n"
3061 #~ msgid "Seek offset error"
3062 #~ msgstr "Chyba při posunu na pozici"
3064 #~ msgid "Premature end of file"
3065 #~ msgstr "Předčasný konec souboru"
3067 #~ msgid "Reading %s\n"
3068 #~ msgstr "Čtení z %s\n"
3070 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
3071 #~ msgstr "Z chyby se nelze zotavit: ukončuji se"
3073 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
3074 #~ msgstr "archiv protáhne skrze bzip2"
3076 #~ msgid "filter the archive through gzip"
3077 #~ msgstr "archiv protáhne skrze gzip"
3079 #~ msgid "filter the archive through compress"
3080 #~ msgstr "archiv protáhne skrze compress"
3082 #~ msgid "filter the archive through lzma"
3083 #~ msgstr "archiv protáhne skrze lzma"
3085 #~ msgid "filter the archive through lzop"
3086 #~ msgstr "archiv protáhne skrze lzop"
3088 #~ msgid "block size"
3089 #~ msgstr "velikost bloku"
3091 #~ msgid "Cannot dup"
3092 #~ msgstr "Popisovač souboru nelze duplikovat"
3094 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
3095 #~ msgstr "Komprimované nebo vzdálené archivy nelze použít"
3097 #~ msgid "tar (child)"
3098 #~ msgstr "tar (potomek)"
3100 #~ msgid "tar (grandchild)"
3101 #~ msgstr "tar (prapotomek)"
3103 #~ msgid "WARNING: No volume header"
3104 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: Chybí hlavička svazku"
3106 #~ msgid "Child returned status %d"
3107 #~ msgstr "Potomek vrátil status %d"
3109 #~ msgid "Member names contain `..'"
3110 #~ msgstr "Názvy souborů obsahují „..“"
3112 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
3113 #~ msgstr "%s: Název souboru obsahuje „..“"
3115 #~ msgid "Visible long name error"
3116 #~ msgstr "Viditelná chyba dlouhého názvu"
3118 #~ msgid "Device number out of range"
3119 #~ msgstr "Číslo zařízení je mimo rozsah"
3121 #~ msgid "Visible longname error"
3122 #~ msgstr "Viditelná chyba dlouhého názvu"
3124 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3125 #~ msgstr "Soubor %s přejmenován na %s"
3127 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
3128 #~ msgstr "%s: Symbolický odkaz na %s nelze vytvořit"
3130 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3131 #~ msgstr "%s odkazuje na %s"
3133 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3134 #~ msgstr "Neznámý příkaz %s pro spojování rozsekaných jmen"
3136 #~ msgid "Missing file name after -C"
3137 #~ msgstr "Za -C chybí název souboru"
3139 #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3140 #~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3143 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
3144 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
3146 #~ "see the file named COPYING for details."
3148 #~ " Toto je volně šiřitelné programové vybavení, které je zcela BEZ "
3150 #~ "Podmínky pro kopírování a rozšiřování naleznete v Obecné veřejné licenci "
3152 #~ "(GNU General Public Licence). Více informací získáte ve zdrojových "
3154 #~ "v souboru COPYING."
3156 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
3157 #~ msgstr "rmtd: Neznámý příkaz %c\n"
3160 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
3162 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
3164 #~ " GNU „tar“ je archivační program. Ukládá soubory do archivu na pásku "
3166 #~ "disk. Z archivu dokáže rozbalit jak celé hierarchie souborů, tak i "
3172 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3173 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
3176 #~ " Jestliže dlouhé přepínače mají povinný argument, pak tento argument je\n"
3177 #~ "povinný i u jejich krátkých forem. Obdobně je tomu v případě, kdy je "
3183 #~ "Main operation mode:\n"
3184 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
3185 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
3186 #~ " -c, --create create a new archive\n"
3187 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
3189 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
3190 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
3191 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
3192 #~ " --concatenate same as -A\n"
3193 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
3196 #~ "Hlavní funkce:\n"
3197 #~ " -t, --list vypíše obsah archivu\n"
3198 #~ " -x, --extract, --get vyzvedne soubor(y) z archivu\n"
3199 #~ " -c, --create vytvoří nový archiv\n"
3200 #~ " -d, --diff, --compare nalezne rozdíly mezi archivem a souborovým "
3202 #~ " -r, --append přidá soubory na konec archivu\n"
3203 #~ " -u, --update přidá pouze soubory novější, než jsou v "
3205 #~ " -A, --catenate přidá soubory z tar archivu do archivu\n"
3206 #~ " --concatenate stejné jako -A\n"
3207 #~ " --delete maže z archivu (nefunguje na magnetických "
3212 #~ "Operation modifiers:\n"
3213 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
3215 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
3217 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
3219 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
3220 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
3222 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
3224 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
3225 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
3226 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
3227 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
3228 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
3229 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
3233 #~ "Modifikátory operací:\n"
3234 #~ " -W, --verify ověří archiv po zápisu na médium\n"
3235 #~ " --remove-files smaže originální soubory po jejich "
3237 #~ " -k, --keep-old-files nepřepisuje existující soubory při "
3240 #~ " --overwrite přepisuje existující soubory při "
3242 #~ " -U, --unlink-first smaže soubory před jejich přepsáním\n"
3243 #~ " --recursive-unlink smaže prázdné hierarchie před \n"
3244 #~ " rozbalováním adresářů\n"
3245 #~ " -S, --sparse soubory s dírami zpracuje efektivněji\n"
3246 #~ " -O, --to-stdout rozbalí archiv na standardní výstup\n"
3247 #~ " -G, --incremental zpracuje starý GNU-formát inkrementální "
3249 #~ " -g, --listed-incremental=SOUBOR\n"
3250 #~ " zpracuje nový GNU-formát inkrementální "
3252 #~ " --ignore-failed-read ignoruje chyby při čtení souborů\n"
3256 #~ "Handling of file attributes:\n"
3257 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
3258 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
3259 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
3261 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
3262 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
3263 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
3265 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
3266 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
3267 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
3268 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
3269 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
3270 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
3271 #~ " --preserve-order same as -s\n"
3272 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
3275 #~ "Zpracování atributů souborů:\n"
3276 #~ " --owner=JMÉNO použije JMÉNO jako vlastníka přidávaných "
3278 #~ " --group=JMÉNO použije JMÉNO jako skupinu přidávaných "
3280 #~ " --mode=ZMĚNY použije jako práva (symbolická) "
3283 #~ " --atime-preserve nemění přístupový čas na zpracovávaných\n"
3285 #~ " -m, --modification-time u rozbalovávaných souborů nenastaví čas\n"
3286 #~ " poslední modifikace souboru z archivu\n"
3287 #~ " --same-owner u rozbalovávaných souborů zkouší nastavit\n"
3288 #~ " stejného vlastníka jako je v archivu\n"
3289 #~ " --no-same-owner rozbalí soubory a všechny budou vlastněné "
3291 #~ " --numeric-owner vždy používá čísla pro jména vlastníka/"
3293 #~ " -p, --same-permissions u rozbalovávaných souborů nastaví stejná\n"
3294 #~ " práva, jaká mají v archivu\n"
3295 #~ " --no-same-permissions při rozbalování nenastavuje práva\n"
3296 #~ " --preserve-permissions stejné jako -p\n"
3297 #~ " -s, --same-order seřazení jmen souborů pro rozbalení je\n"
3298 #~ " stejné s archivem\n"
3299 #~ " --preserve-order stejné jako -s\n"
3300 #~ " --preserve stejné jako zadání -p a -s\n"
3304 #~ "Device selection and switching:\n"
3305 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
3306 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
3308 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
3309 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
3310 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
3312 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
3314 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
3316 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
3317 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
3320 #~ "Výběr zařízení:\n"
3321 #~ " -f, --file=ARCHIV pracuje s archivem nebo zařízením "
3323 #~ " --force-local archivní soubor je lokální, dokonce i "
3325 #~ " obsahuje v názvu dvojtečku\n"
3326 #~ " --rsh-command=PŘÍKAZ použije PŘÍKAZ pro přihlášení místo rsh\n"
3327 #~ " -[0-7][lmh] zadání zařízení a hustoty\n"
3328 #~ " -M, --multi-volume práce s vícesvazkovým archivem\n"
3329 #~ " -L, --tape-length=ČÍSLO vymění pásku po zapsání ČÍSLO x 1024 "
3331 #~ " -F, --info-script=SOUBOR spustí script na konci každé pásky\n"
3332 #~ " (zahrnuje i -M)\n"
3333 #~ " --new-volume-script=SOUBOR stejné jako -F SOUBOR\n"
3334 #~ " --volno-file=SOUBOR použije/aktualizuje číslo svazku v "
3339 #~ "Device blocking:\n"
3340 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3341 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3342 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
3344 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3347 #~ "Bloky u zařízení:\n"
3348 #~ " -b, --blocking-factor=BLOKŮ BLOKŮ x 512 bajtů na záznam\n"
3349 #~ " --record-size=VELIKOST VELIKOST bajtů na záznam, násobek 512\n"
3350 #~ " -i, --ignore-zeros ignoruje nulové bloky v archivu,\n"
3351 #~ " které normálně znamenají EOF.\n"
3352 #~ " -B, --read-full-records když není přečteno tolik bajtů,\n"
3353 #~ " kolik je požadováno, zkouší dočíst "
3355 #~ " (vhodné pro roury)\n"
3359 #~ "Archive format selection:\n"
3360 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
3362 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
3364 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
3365 #~ " --posix write a POSIX format archive\n"
3366 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
3367 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
3368 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
3369 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
3373 #~ "Výběr formátu archivu:\n"
3374 #~ " -V, --label=NÁZEV vytvoří archiv s názvem svazku "
3376 #~ " VZOREK u obsahu/rozbalování globální "
3378 #~ " pro názvy souborů\n"
3379 #~ " -o, --old-archive, --portability zapíše archiv ve formátu V7\n"
3380 #~ " --posix zapíše archiv ve formátu POSIX\n"
3381 #~ " -j, --bzip2 komprimuje archiv pomocí bzip2\n"
3382 #~ " -z, --gzip, --ungzip komprimuje archiv pomocí gzip\n"
3383 #~ " -Z, --compress, --uncompress komprimuje archiv pomocí compress\n"
3384 #~ " --use-compress-program=PROG komprimuje archiv pomocí PROG\n"
3385 #~ " (který musí akceptovat -d)\n"
3389 #~ "Local file selection:\n"
3390 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3391 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3393 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3395 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
3396 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
3397 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
3399 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
3400 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
3401 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
3402 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
3403 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
3404 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
3405 #~ "'/' (default)\n"
3406 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3408 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3409 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3410 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3412 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3414 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3417 #~ "Výběr souborů:\n"
3418 #~ " -C, --directory=ADRESÁŘ operace vykonává v ADRESÁŘi\n"
3419 #~ " -T, --files-from=NÁZEV při rozbalování nebo vytváření bere názvy\n"
3420 #~ " souborů ze souboru NÁZEV\n"
3421 #~ " --null -T čte nulou ukončené názvy, zakázáno -C\n"
3422 #~ " --exclude=VZOREK nepracuje se soubory odpovídající VZORKU\n"
3423 #~ " -X, --exclude-from=SOUBOR nepracuje se soubory, které odpovídají\n"
3424 #~ " některému vzorku v SOUBORu\n"
3425 #~ " --anchored vylučovací (exclude) vzorky se porovnávají "
3427 #~ " začátku názvu souboru (implicitní)\n"
3428 #~ " --no-anchored vylučovací vzorky se porovnávají od "
3430 #~ " --ignore-case vylučovací vzorky ignorují velikost znaků\n"
3431 #~ " --no-ignore-case vylučovací vzorky dají na velikost znaků\n"
3432 #~ " (implicitní)\n"
3433 #~ " --wildcards vylučovací (exclude) vzorky používají ?* a "
3435 #~ " (implicitní)\n"
3436 #~ " --no-wildcards vylučovací vzorky jsou prosté řetězce\n"
3437 #~ " --wildcards-match-slash *? nahrazují v názvu / (implicitní)\n"
3438 #~ " --no-wildcards-match-slash *? nenahrazují v názvu /\n"
3439 #~ " -P, --absolute-names neodstraňuje úvodní „/“ ze jmen souborů\n"
3440 #~ " -h, --dereference místo symbolických odkazů použije "
3442 #~ " na které odkazy ukazují\n"
3443 #~ " --no-recursion neprochází adresáře\n"
3444 #~ " -l, --one-file-system při vytváření archivu zůstane v jednom\n"
3445 #~ " souborovém systému\n"
3446 #~ " -K, --starting-file=NÁZEV začne od souboru NÁZEV z archivu\n"
3449 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
3450 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
3452 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3454 #~ " -N, --newer=DATUM archivuje pouze soubory novější než DATUM\n"
3455 #~ " --newer-mtime=DATUM porovnává datum a čas pouze pokud byla "
3458 #~ " --after-date=DATUM stejné jako -N\n"
3461 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
3463 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3466 #~ " --backup[=TYP] způsob zálohování souborů, před jejich "
3468 #~ " --suffix=PŘÍPONA zálohuje před přepsáním (smazáním), jako "
3470 #~ " u záložních souborů použije PŘÍPONU\n"
3474 #~ "Informative output:\n"
3475 #~ " --help print this help, then exit\n"
3476 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3477 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3478 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3479 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3480 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3482 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3483 #~ " --confirmation same as -w\n"
3486 #~ "Informativní výstup:\n"
3487 #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
3488 #~ " --version vypíše označení verze programu tar a skončí\n"
3489 #~ " -v, --verbose vypisuje zpracovávané soubory\n"
3490 #~ " --checkpoint vypisuje názvy adresářů při čtení archivu\n"
3491 #~ " --totals vypíše celkem zapsaných bajtů při tvorbě archivu\n"
3492 #~ " -R, --block-number s každou zprávou vypíše číslo bloku v archivu\n"
3493 #~ " -w, --interactive žádá potvrzení každé akce\n"
3494 #~ " --confirmation stejné jako -w\n"
3498 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3499 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3500 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3501 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3503 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3505 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3508 #~ " GNU tar neumí číst nebo produkovat „--posix“ archivy. Jestliže je\n"
3509 #~ "v prostředí nastaveno POSIXLY_CORRECT, GNU rozšíření je zablokováno "
3511 #~ "„--posix“. Podpora POSIX formátu je částečně implementována, proto s ní "
3514 #~ " ARCHIV může být SOUBOR, HOSTITEL:SOUBOR nebo UŽIVATEL@HOSTITEL:SOUBOR,\n"
3515 #~ "SOUBOR může být soubor nebo zařízení. DATUM může být datum nebo název "
3516 #~ "souboru začínající „/“ nebo „.“, pokud chcete použít datum souboru.\n"
3517 #~ " Implicitní přepínače jsou „-f%s -b%d“.\n"
3519 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3520 #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nyní zahrnut v přepínači --blocking-factor"
3522 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3523 #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --blocking-factor"
3525 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3526 #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --read-full-records"
3528 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3529 #~ msgstr "Upozornění: přepínač -I není podporován; nemysleli jste -j nebo -T?"
3531 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3532 #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --touch"
3534 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3535 #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --absolute-names"
3537 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3538 #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --block-number"
3540 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3541 #~ msgstr "Upozornění: přepínač -y není podporován; nemysleli jste -j?"
3543 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3544 #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --backup"
3546 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3547 #~ msgstr "Autoři: John Gilmore a Jay Fenlason."
3549 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3550 #~ msgstr "Za běhu programu nastala chyba"
3553 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3554 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3556 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3557 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3558 #~ " --help display this help and exit\n"
3559 #~ " --version output version information and exit\n"
3561 #~ " Povinné argumenty u dlouhých přepínačů, jsou povinné také u "
3562 #~ "odpovídajících \n"
3563 #~ "krátkých přepínačů.\n"
3565 #~ " -l, --file-length délka generovaného souboru\n"
3566 #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
3567 #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n"
3569 #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
3570 #~ msgstr "Nejednoznačný vzorek „%s“"