1 # Czech translations for GNU tar
2 # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2009, 2010, 2011, 2013.
7 # Pozor: program sám zalamuje dlouhé řádky, ale místo (širokých) znaků počítá
8 # bajty. Proto je nutné dodržovat nezlomitelné mezery, které program rovněž
11 # extract → rozbalit (celý archiv), vybalit (některé soubory z archivu)
12 # tape → páska (rod ženský, vzor žena; ne pásek)
13 # seek offset → pozice posunu (pásky)
18 "Project-Id-Version: tar 1.27\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-10-07 19:06+0200\n"
22 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
23 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
32 msgid "invalid argument %s for %s"
33 msgstr "argument %s je pro %s neplatný"
37 msgid "ambiguous argument %s for %s"
38 msgstr "argument %s není pro %s jednoznačný"
41 msgid "Valid arguments are:"
42 msgstr "Platné argumenty jsou:"
44 #: gnu/argp-help.c:150
46 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
47 msgstr "ARGP_HELP_FMT: hodnota %s je menší nebo rovna %s"
49 #: gnu/argp-help.c:223
51 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
52 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
54 #: gnu/argp-help.c:229
56 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
57 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT musí být kladný"
59 #: gnu/argp-help.c:238
61 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
62 msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
64 #: gnu/argp-help.c:250
66 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
67 msgstr "Nepořádek v ARGP_HELP_FMT: %s"
69 #: gnu/argp-help.c:1250
71 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
72 "optional for any corresponding short options."
74 "Povinné nebo volitelné argumenty dlouhých přepínačů jsou rovněž povinné\n"
75 "nebo volitelné u odpovídajících krátkých přepínačů."
77 #: gnu/argp-help.c:1643
81 #: gnu/argp-help.c:1647
85 #: gnu/argp-help.c:1659
89 #: gnu/argp-help.c:1686
91 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
92 msgstr "Více informací získáte pomocí „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
94 #: gnu/argp-help.c:1714
96 msgid "Report bugs to %s.\n"
98 "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (anglicky), připomínky k překladu na "
99 "adrese <translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
101 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
102 msgid "Unknown system error"
103 msgstr "Neznámá systémová chyba"
105 #: gnu/argp-parse.c:83
106 msgid "give this help list"
107 msgstr "vypíše tuto nápovědu"
109 #: gnu/argp-parse.c:84
110 msgid "give a short usage message"
111 msgstr "vypíše stručný návod na použití"
113 # JMÉNO jako v příslušné položce nápovědy
114 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
115 #: tests/genfile.c:130
119 #: gnu/argp-parse.c:85
120 msgid "set the program name"
121 msgstr "nastaví název programu"
123 #: gnu/argp-parse.c:86
127 #: gnu/argp-parse.c:87
128 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
129 msgstr "zastaví se na SEKUNDY sekund (implicitně 3600)"
131 #: gnu/argp-parse.c:144
132 msgid "print program version"
133 msgstr "vypíše verzi programu"
135 #: gnu/argp-parse.c:161
136 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
137 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Verze není známa!?"
139 #: gnu/argp-parse.c:614
141 msgid "%s: Too many arguments\n"
142 msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
144 #: gnu/argp-parse.c:757
145 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
146 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač by měl být znám!?"
148 #: gnu/closeout.c:114
150 msgstr "chyba zápisu"
152 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
154 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
155 msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný; možnosti:"
157 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
159 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
160 msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n"
162 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
164 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
165 msgstr "%s: přepínač „%c%s“ musí být zadán bez argumentu\n"
167 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
169 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
170 msgstr "%s: přepínač „--%s“ vyžaduje argument\n"
172 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
174 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
175 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n"
177 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
179 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
180 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\n"
182 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
184 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
185 msgstr "%s: neplatný přepínač -- „%c“\n"
187 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
189 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
190 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- %c\n"
192 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
194 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
195 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"
197 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
199 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
200 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n"
202 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
204 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
205 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n"
207 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
208 msgid "memory exhausted"
209 msgstr "paměť vyčerpána"
211 #: gnu/openat-die.c:40
213 msgid "unable to record current working directory"
214 msgstr "pracovní adresář nelze si nelze zapamatovat"
216 #: gnu/openat-die.c:59
218 msgid "failed to return to initial working directory"
219 msgstr "do původního pracovního adresáře se nelze vrátit"
222 #. Get translations for open and closing quotation marks.
223 #. The message catalog should translate "`" to a left
224 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
225 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
226 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
227 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
228 #. QUOTATION MARK), respectively.
230 #. If the catalog has no translation, we will try to
231 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
232 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
233 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
234 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
235 #. quote "like this". You should always include translations
236 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
239 #. If you don't know what to put here, please see
240 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
241 #. and use glyphs suitable for your language.
242 #: gnu/quotearg.c:314
246 #: gnu/quotearg.c:315
250 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
251 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
252 #. Take care to consider upper and lower case.
253 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
254 #. purpose, you can use the command
255 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
260 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
261 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
262 #. Take care to consider upper and lower case.
263 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
264 #. purpose, you can use the command
265 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
270 #: gnu/version-etc.c:76
272 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
273 msgstr "Zabaleno kým: %s (%s)\n"
275 #: gnu/version-etc.c:79
277 msgid "Packaged by %s\n"
278 msgstr "Zabaleno kým: %s\n"
280 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
281 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
282 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
283 #: gnu/version-etc.c:86
287 #: gnu/version-etc.c:88
290 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
292 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
293 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
297 "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější <http://gnu.org/licenses/gpl."
299 "Toto je svobodné programové vybavení: máte právo měnit jej a dále šířit.\n"
300 "Není poskytována ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n"
302 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
303 #: gnu/version-etc.c:104
305 msgid "Written by %s.\n"
306 msgstr "Napsal(a) %s.\n"
308 # Vzhledem k tomu, že je nepravděpodobné, že by všemi autory byly ženy, tak
309 # si uchýlíme k šovinisticky zjednodušenému „napsali“.
310 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311 #: gnu/version-etc.c:108
313 msgid "Written by %s and %s.\n"
314 msgstr "Napsali %s a %s.\n"
316 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317 #: gnu/version-etc.c:112
319 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
320 msgstr "Napsali %s, %s a %s.\n"
322 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
323 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
324 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
325 #: gnu/version-etc.c:119
328 "Written by %s, %s, %s,\n"
331 "Napsali %s, %s, %s\n"
334 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
335 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
336 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
337 #: gnu/version-etc.c:126
340 "Written by %s, %s, %s,\n"
343 "Napsali %s, %s, %s,\n"
346 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
347 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
348 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
349 #: gnu/version-etc.c:133
352 "Written by %s, %s, %s,\n"
355 "Napsali %s, %s, %s,\n"
358 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
359 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
360 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
361 #: gnu/version-etc.c:141
364 "Written by %s, %s, %s,\n"
365 "%s, %s, %s, and %s.\n"
367 "Napsali %s, %s, %s,\n"
370 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
371 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
372 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
373 #: gnu/version-etc.c:149
376 "Written by %s, %s, %s,\n"
380 "Napsali %s, %s, %s,\n"
384 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
385 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
386 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
387 #: gnu/version-etc.c:158
390 "Written by %s, %s, %s,\n"
394 "Napsali %s, %s, %s,\n"
398 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
399 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
400 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
401 #: gnu/version-etc.c:169
404 "Written by %s, %s, %s,\n"
406 "%s, %s, and others.\n"
408 "Napsali %s, %s, %s,\n"
412 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
413 #. for this package. Please add _another line_ saying
414 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
415 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
416 #: gnu/version-etc.c:247
420 "Report bugs to: %s\n"
423 "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (anglicky),\n"
424 "připomínky k překladu na adrese <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
427 #: gnu/version-etc.c:249
429 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
431 "Chyby v programu %s oznamujte (anglicky) na: %s\n"
432 "Připomínky k překladu (česky) na: <translation-team-cs@lists.sourceforge."
435 #: gnu/version-etc.c:253
437 msgid "%s home page: <%s>\n"
438 msgstr "Domovská stránka %s: <%s>\n"
440 #: gnu/version-etc.c:255
442 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
443 msgstr "Domovská stránka programu %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
445 #: gnu/version-etc.c:258
446 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
448 "Obecná pomoc při používání softwaru GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
450 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
451 #. Directly translating this to another language will not work, first because
452 #. %s itself is not translated.
453 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
454 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
456 msgid "%s: Cannot %s"
457 msgstr "%s: Funkce %s selhala"
459 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
460 #. Directly translating this to another language will not work, first because
461 #. %s itself is not translated.
462 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
465 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
466 msgstr "%s: Varování: Funkce %s selhala"
470 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
471 msgstr "%s: Práva nelze změnit na %s"
473 #: lib/paxerror.c:103
475 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
476 msgstr "%s: Vlastnictví nelze změnit na UID %lu, GID %lu"
478 #: lib/paxerror.c:129
480 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
481 msgstr "%s: Pevný odkaz na %s nelze vytvořit"
483 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
485 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
486 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
487 msgstr[0] "%s: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtu"
488 msgstr[1] "%s: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtů"
489 msgstr[2] "%s: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtů"
491 #: lib/paxerror.c:194
493 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
494 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
495 msgstr[0] "%s: Varování: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtu"
496 msgstr[1] "%s: Varování: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtů"
497 msgstr[2] "%s: Varování: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtů"
499 #: lib/paxerror.c:261
501 msgid "%s: Cannot seek to %s"
502 msgstr "%s: Nelze změnit pozici v souboru na %s"
504 #: lib/paxerror.c:277
506 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
507 msgstr "%s: Varování: Ukazatel v souboru nelze přemístit na %s"
509 #: lib/paxerror.c:286
511 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
512 msgstr "%s: Symbolický odkaz na „%s“ nelze vytvořit"
514 #: lib/paxerror.c:351
516 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
517 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
518 msgstr[0] "%s: Zapsáno pouze %lu z %lu bajtu"
519 msgstr[1] "%s: Zapsáno pouze %lu z %lu bajtů"
520 msgstr[2] "%s: Zapsáno pouze %lu z %lu bajtů"
522 # member name je část cesty názvy souboru
523 #: lib/paxnames.c:140
525 msgid "Removing leading `%s' from member names"
526 msgstr "Odstraňuje se úvodní „%s„ z názvů prvků"
528 #: lib/paxnames.c:141
530 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
531 msgstr "Odstraňuje se úvodní „%s„ z cílů pevného odkazu"
533 # member name je část cesty názvy souboru
534 #: lib/paxnames.c:154
535 msgid "Substituting `.' for empty member name"
536 msgstr "Prázdný prvek názvu se nahradí „.“"
538 #: lib/paxnames.c:155
539 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
540 msgstr "Prázdný cíl pevného odkazu se nahradí „.“"
542 #: lib/rtapelib.c:299
544 msgid "exec/tcp: Service not available"
545 msgstr "exec/tcp: Služba není k dispozici"
547 #: lib/rtapelib.c:303
552 #: lib/rtapelib.c:306
557 #: lib/rtapelib.c:429
559 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
560 msgstr "K %s se nelze připojit: selhal překlad"
562 #: lib/rtapelib.c:502
564 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
565 msgstr "Soubory nelze přesměrovat ke vzdálenému shellu"
567 #: lib/rtapelib.c:516
569 msgid "Cannot execute remote shell"
570 msgstr "Vzdálený shell není možné spustit"
573 msgid "Seek direction out of range"
574 msgstr "Směr posunu je mimo rozsah"
577 msgid "Invalid seek direction"
578 msgstr "Chybný směr posunu"
581 msgid "Invalid seek offset"
582 msgstr "Neplatná pozice posunu"
585 msgid "Seek offset out of range"
586 msgstr "Pozice posunu je je mimo rozsah"
588 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
589 msgid "Invalid byte count"
590 msgstr "Neplatný počet bajtů"
592 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
593 msgid "Byte count out of range"
594 msgstr "Počet bajtů je mimo rozsah"
597 msgid "Premature eof"
598 msgstr "Předčasný konec souboru"
601 msgid "Invalid operation code"
602 msgstr "Neplatní kód operace"
604 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
605 msgid "Operation not supported"
606 msgstr "Operace není podporována"
609 msgid "Unexpected arguments"
610 msgstr "Neočekávané argumenty"
613 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
614 msgstr "Ovládá páskovou jednotku přijímaje příkazy ze vzdáleného procesu"
616 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
617 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
622 msgid "set debug level"
623 msgstr "nastaví úroveň ladění"
625 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
626 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
627 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
628 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
633 msgid "set debug output file name"
634 msgstr "nastaví název souboru pro výstup ladění"
636 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
638 msgid "cannot open %s"
639 msgstr "„%s“ nelze otevřít"
641 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
643 msgid "too many arguments"
644 msgstr "příliš mnoho argumentů"
647 msgid "Garbage command"
648 msgstr "Neznámý příkaz"
650 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
651 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
653 msgid "This does not look like a tar archive"
654 msgstr "Toto pravděpodobně není tar archiv"
657 msgid "Total bytes read"
658 msgstr "Celkem přečteno bajtů"
661 msgid "Total bytes written"
662 msgstr "Celkem zapsáno bajtů"
666 msgid "Total bytes deleted"
667 msgstr "Celkem smazáno bajtů: %s\n"
674 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
678 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
682 msgid "Invalid value for record_size"
683 msgstr "Chybná hodnota pro velikost záznamu"
686 msgid "No archive name given"
687 msgstr "Název archivu nebyl zadán"
690 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
691 msgstr "Stdin/Stdout archiv nelze ověřit"
695 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
696 msgstr "Archiv je komprimován. Použijte přepínač %s"
698 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
699 msgid "Cannot update compressed archives"
700 msgstr "Komprimovaný archiv nelze aktualizovat"
703 msgid "At beginning of tape, quitting now"
704 msgstr "Páska na začátku, končím"
707 msgid "Too many errors, quitting"
708 msgstr "Příliš mnoho chyb, končím"
712 msgid "Record size = %lu block"
713 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
714 msgstr[0] "Velikost záznamu = %'lu blok"
715 msgstr[1] "Velikost záznamu = %'lu bloky"
716 msgstr[2] "Velikost záznamu = %'lu bloků"
720 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
721 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
722 msgstr[0] "Nezarovnaný blok (%'lu bajt) v archivu"
723 msgstr[1] "Nezarovnaný blok (%'lu bajty) v archivu"
724 msgstr[2] "Nezarovnaný blok (%'lu bajtů) v archivu"
727 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
728 msgstr "V archivu se nelze vrátit, bez -i může být nečitelný"
731 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
732 msgstr "rmtlseek se nezastavil na hranici záznamu"
736 msgid "%s: contains invalid volume number"
737 msgstr "%s: obsahuje neplatné číslo svazku"
740 msgid "Volume number overflow"
741 msgstr "U čísla svazku nastalo přetečení"
745 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
746 msgstr "Připravte svazek #%d pro archiv %s a stiskněte return:"
749 msgid "EOF where user reply was expected"
750 msgstr "Místo uživatelské odpovědi byl zadán konec souboru"
752 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
753 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
754 msgstr "VAROVÁNÍ: Archiv je nekompletní"
759 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
761 " y or newline Continue operation\n"
763 " n [název] Zadat nový název pro další (a následující) svazek(ky)\n"
764 " q Ukončit program tar\n"
765 " y nebo odřádkování Pokračovat v operaci\n"
769 msgid " ! Spawn a subshell\n"
770 msgstr " ! Vytvořit podshell\n"
774 msgid " ? Print this list\n"
775 msgstr " ? Vypsat tuto nápovědu\n"
778 msgid "No new volume; exiting.\n"
779 msgstr "Není nový svazek; končím.\n"
782 msgid "File name not specified. Try again.\n"
783 msgstr "Název souboru nebyl zadán. Zkuste to znovu.\n"
787 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
788 msgstr "Neplatný vstup. Nápovědu obdržíte napsáním „?“ (otazníku).\n"
792 msgid "%s command failed"
793 msgstr "příkaz %s selhal"
797 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
798 msgstr "%s možná pokračuje na tomto svazku: hlavička obsahuje zkrácený název"
802 msgid "%s is not continued on this volume"
803 msgstr "%s nepokračuje na tomto svazku"
807 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
808 msgstr "%s je špatné délky (%s != %s + %s)"
812 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
813 msgstr "Tento svazek není je mimo pořadí (%s − %s != %s)"
815 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
817 msgid "Archive not labeled to match %s"
818 msgstr "Pro vyhodnocení vzorku %s musí být archiv pojmenován"
822 msgid "Volume %s does not match %s"
823 msgstr "Svazek %s neodpovídá vzorku %s"
828 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
830 "%s: název souboru je příliš dlouhý, aby byl uložen do vícesvazkové hlavičky "
834 msgid "write did not end on a block boundary"
835 msgstr "zápis neskončil na konci hranice bloku"
839 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
840 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
841 msgstr[0] "Bylo možné načíst pouze %'lu z %'lu bajtu"
842 msgstr[1] "Bylo možné načíst pouze %'lu z %'lu bajtů"
843 msgstr[2] "Bylo možné načíst pouze %'lu z %'lu bajtů"
845 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
846 msgid "Contents differ"
847 msgstr "Obsahy se liší"
849 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
850 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
851 msgid "Unexpected EOF in archive"
852 msgstr "Neočekávaný konec archivu"
854 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
855 msgid "File type differs"
856 msgstr "Typ souboru se liší"
858 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
860 msgstr "Práva se liší"
871 msgid "Mod time differs"
872 msgstr "Čas poslední modifikace se liší"
874 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
876 msgstr "Velikost se liší"
880 msgid "Not linked to %s"
881 msgstr "Není odkazem na %s"
884 msgid "Symlink differs"
885 msgstr "Symbolický odkaz se liší"
888 msgid "Device number differs"
889 msgstr "Číslo zařízení se liší"
898 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
899 msgstr "%s: Neznámý typ souboru „%c“, porovnáván jako normální soubor"
902 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
903 msgstr "Archiv obsahuje názvy souborů, kterým byly odstraněny předpony."
906 msgid "Archive contains transformed file names."
907 msgstr "Archiv obsahuje transformované názvy souborů."
910 msgid "Verification may fail to locate original files."
911 msgstr "Při kontrole může selhat nalezení původních souborů."
915 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
916 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
917 msgstr[0] "SELHÁNÍ KONTROLY: zjištěna %d chybná hlavička"
918 msgstr[1] "SELHÁNÍ KONTROLY: zjištěny %d chybné hlavičky"
919 msgstr[2] "SELHÁNÍ KONTROLY: zjištěno %d chybných hlaviček"
921 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
923 msgid "A lone zero block at %s"
924 msgstr "Osiřelý nulový blok na pozici %s"
928 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
929 msgstr "%s: obsahuje značku keše adresáře %s; %s"
933 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
934 msgstr "hodnota %s typu %s je mimo rozsah %s..%s; nahrazuji za %s"
938 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
939 msgstr "hodnota %s typu %s je mimo rozsah %s..%s"
942 msgid "Generating negative octal headers"
943 msgstr "Generuji záporné osmičkové hlavičky"
945 #: src/create.c:601 src/create.c:664
947 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
948 msgstr "%s: název souboru je příliš dlouhý (max. %d); nezpracován"
952 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
953 msgstr "%s: název souboru je příliš dlouhý (nelze jej rozdělit); nezpracován"
957 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
958 msgstr "%s: název odkazu je příliš dlouhý; nezpracován"
962 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
963 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
964 msgstr[0] "%s: Soubor je kratší o %s bajt; Doplňuji nulami."
965 msgstr[1] "%s: Soubor je kratší o %s bajty; Doplňuji nulami."
966 msgstr[2] "%s: Soubor je kratší o %s bajtů; Doplňuji nulami."
970 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
971 msgstr "%s: soubor je na jiném souborovém systému; nearchivován"
973 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
974 msgid "contents not dumped"
975 msgstr "obsah nezpracován"
979 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
980 msgstr "%s: Neznámý typ souboru; soubor ignorován"
984 msgid "Missing links to %s."
985 msgstr "Chybí odkazy na %s."
989 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
990 msgstr "%s: soubor není změněn; neaktualizován"
994 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
995 msgstr "%s: soubor je archiv; nearchivován"
997 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
998 msgid "directory not dumped"
999 msgstr "adresář nezpracován"
1001 #: src/create.c:1821
1003 msgid "%s: file changed as we read it"
1004 msgstr "%s: soubor byl během čtení změněn"
1006 #: src/create.c:1902
1008 msgid "%s: socket ignored"
1009 msgstr "%s: soket ignorován"
1011 #: src/create.c:1908
1013 msgid "%s: door ignored"
1014 msgstr "%s: dveře ignorovány"
1016 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
1017 msgid "Skipping to next header"
1018 msgstr "Přeskakuji na další hlavičku"
1021 msgid "Deleting non-header from archive"
1022 msgstr "Z archivu je mazáno to, co není hlavička"
1024 #: src/extract.c:302
1026 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1027 msgstr "%s: nemožně stará časová značka %s"
1029 #: src/extract.c:320
1031 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1032 msgstr "%s: časová značka %s je %s s v budoucnosti"
1034 #: src/extract.c:536
1036 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1037 msgstr "%s: Neočekávaná inkonzistence, při vytváření adresáře"
1039 #: src/extract.c:705
1041 msgid "%s: skipping existing file"
1042 msgstr "%s: existující soubor se přeskakuje"
1044 #: src/extract.c:821
1046 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1047 msgstr "%s: Adresář byl přejmenován dříve, než bylo možné získat jeho stav"
1049 #: src/extract.c:1010
1050 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1051 msgstr "Souvisle uložené soubory rozbaluji jako obyčejné soubory"
1053 #: src/extract.c:1365
1054 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1055 msgstr "Zkouším rozbalit symbolické odkazy jako pevné odkazy"
1057 #: src/extract.c:1528
1059 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1060 msgstr "%s: Nelze rozbalit – soubor je pokračováním jiného svazku"
1062 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1063 msgid "Unexpected long name header"
1064 msgstr "Neočekávaná hlavička dlouhého názvu"
1066 #: src/extract.c:1542
1068 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1069 msgstr "%s: Neznámý typ souboru „%c“, rozbalen jako normální soubor"
1071 #: src/extract.c:1568
1073 msgid "Current %s is newer or same age"
1074 msgstr "Současný soubor %s je novější nebo stejně starý"
1076 #: src/extract.c:1620
1078 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1079 msgstr "%s: Tento soubor nebylo možné zálohovat"
1081 #: src/extract.c:1767
1083 msgid "Cannot rename %s to %s"
1084 msgstr "%s nelze přejmenovat na %s"
1086 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1088 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1089 msgstr "%s: Adresář byl přejmenován z %s"
1091 #: src/incremen.c:549
1093 msgid "%s: Directory is new"
1094 msgstr "%s: Adresář je nový"
1096 #: src/incremen.c:566
1098 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1099 msgstr "%s: adresář je na jiném souborovém systému; nearchivován"
1101 #: src/incremen.c:587
1103 msgid "%s: Directory has been renamed"
1104 msgstr "%s: Adresář byl přejmenován"
1106 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1107 msgid "Invalid time stamp"
1108 msgstr "Neplatný čas souboru"
1110 #: src/incremen.c:1047
1111 msgid "Invalid modification time"
1112 msgstr "Neplatný čas změny obsahu souboru"
1114 #: src/incremen.c:1057
1115 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1116 msgstr "Neplatný čas změny obsahu souboru (nanosekundy)"
1118 #: src/incremen.c:1073
1119 msgid "Invalid device number"
1120 msgstr "Neplatné číslo zařízení"
1122 #: src/incremen.c:1081
1123 msgid "Invalid inode number"
1124 msgstr "Neplatné číslo i-uzlu"
1126 #: src/incremen.c:1137
1128 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1129 msgstr "%s: bajt %s: %s %.*s… je příliš dlouhý"
1131 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1132 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1133 msgstr "Neočekávaný konec souboru snímku"
1135 #: src/incremen.c:1159
1137 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1138 msgstr "%s: bajt %s: %s %s je následován neplatným bajtem 0x%02x"
1140 #: src/incremen.c:1171
1143 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1146 "%s: bajt %s: (platný rozsah %s–%s)\n"
1149 #: src/incremen.c:1178
1151 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1152 msgstr "%s: bajt %s: %s %s"
1154 #: src/incremen.c:1259
1156 msgid "%s: byte %s: %s"
1157 msgstr "%s: bajt %s: %s"
1159 #: src/incremen.c:1262
1160 msgid "Missing record terminator"
1161 msgstr "Chybí uzávěr záznamu"
1163 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1164 msgid "Bad incremental file format"
1165 msgstr "Chybný formát přírůstkového souboru"
1167 #: src/incremen.c:1390
1169 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1170 msgstr "Nepodporovaná verze přírůstkového formátu: %<PRIuMAX>"
1172 #: src/incremen.c:1545
1174 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1175 msgstr "Poškozený dumpdir: očekáváno „%c“, ale nalezeno %#3o"
1177 #: src/incremen.c:1555
1178 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1179 msgstr "Poškozený dumpdir: „X“ duplikováno"
1181 #: src/incremen.c:1568
1182 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1183 msgstr "Poškozený dumpdir: prázdný název v „R“"
1185 #: src/incremen.c:1581
1186 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1187 msgstr "Poškozený dumpdir: „R“ není před „T“"
1189 #: src/incremen.c:1587
1190 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1191 msgstr "Poškozený dumpdir: prázdný název v „T“"
1193 #: src/incremen.c:1607
1195 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1196 msgstr "Poškozený dumpdir: očekáváno „%c“, ale zjištěn konec dat"
1198 #: src/incremen.c:1614
1199 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1200 msgstr "Poškozený dumpdir: „X“ nebylo nikdy použito"
1202 #: src/incremen.c:1658
1204 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1205 msgstr "Podle šablony %s nelze vytvořit dočasný adresář"
1207 #: src/incremen.c:1719
1209 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1210 msgstr "%s: Adresář nebude vyčištěn: nelze provést stat()"
1212 #: src/incremen.c:1732
1214 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1215 msgstr "%s: adresář je na jiném zařízení: nebude vyčištěn"
1217 #: src/incremen.c:1740
1219 msgid "%s: Deleting %s\n"
1220 msgstr "%s: Mažu %s\n"
1222 #: src/incremen.c:1745
1224 msgid "%s: Cannot remove"
1225 msgstr "%s: Nelze smazat"
1229 msgid "%s: Omitting"
1230 msgstr "%s: Vynechávám"
1234 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1235 msgstr "blok %s: ** Blok NUL **\n"
1239 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1240 msgstr "blok %s: ** Konec souboru **\n"
1242 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1247 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1251 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1252 msgstr "Mezery v hlavičce na místě, kde je očekávána číselná hodnota typu %s"
1254 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1257 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1259 "Osmičková hodnota %.*s typu %s je mimo rozsah; přiřazuji dvojkový complement"
1261 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1264 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1265 msgstr "Osmičková hodnota %.*s typu %s je mimo rozsah"
1268 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1269 msgstr "Archiv obsahuje zastaralé base-64 hlavičky"
1273 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1274 msgstr "Base-64 řetězec %s je mimo rozsah typu %s"
1278 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1279 msgstr "Hodnota base-256 je mimo rozsah typu %s"
1281 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1284 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1285 msgstr "Archiv obsahuje %.*s tam, kde je očekávána číselná hodnota typu %s"
1287 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1290 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1291 msgstr "Hodnota %s typu %s je mimo rozsah %s..%s"
1295 msgid " link to %s\n"
1296 msgstr " odkaz na %s\n"
1300 msgid " unknown file type %s\n"
1301 msgstr " neznámý souborový typ %s\n"
1305 msgid "--Long Link--\n"
1306 msgstr "--Dlouhý odkaz--\n"
1310 msgid "--Long Name--\n"
1311 msgstr "--Dlouhý název--\n"
1315 msgid "--Volume Header--\n"
1316 msgstr "--Hlavička svazku--\n"
1320 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1321 msgstr "--Pokračováno od %s bajtu--\n"
1324 msgid "Creating directory:"
1325 msgstr "Vytvářím adresář:"
1329 msgid "Renaming %s to %s\n"
1330 msgstr "Přejmenovávám %s na %s\n"
1332 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1334 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1335 msgstr "%s: nelze přejmenovat na %s"
1339 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1340 msgstr "Přejmenovávám %s zpět na %s\n"
1344 msgid "%s: File removed before we read it"
1345 msgstr "%s: Soubor smazán dříve než mohl být přečten"
1348 msgid "child process"
1352 msgid "interprocess channel"
1353 msgstr "meziprocesový kanál"
1356 msgid "command line"
1357 msgstr "příkazový řádek"
1361 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1362 msgstr "%s: seznam souborů požadovaný z %s již načten z %s"
1364 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1366 msgid "cannot split string '%s': %s"
1367 msgstr "řetězec „%s“ nelze rozdělit: %s"
1371 msgid "%s: file name read contains nul character"
1372 msgstr "%s: načtený název souboru obsahuje nulový znak"
1375 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1376 msgstr "V názvech souborů se nachází žolíkové znaky"
1380 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1383 "Porovnávání proti žolíkových znaků zapněte pomocí --wildcards, nebo varování "
1384 "potlačte prostřednictvím --no-wildcards"
1386 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1388 msgid "%s: Not found in archive"
1389 msgstr "%s: V archivu nenalezen"
1393 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1394 msgstr "%s: Požadovaný výskyt nebyl v archivu nalezen"
1398 msgid "Archive label mismatch"
1399 msgstr "Název archivu se neodpovídá"
1403 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1405 "Použití přepínače -C uvnitř seznamu souborů není spolu s --listed-"
1406 "incremental dovoleno"
1409 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1410 msgstr "S --listed-incremental je dovolen pouze jediný přepínač -C"
1414 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1415 msgstr "Oba dva přepínače „-%s“ a „-%s“ chtějí standardní vstup"
1419 msgid "%s: Invalid archive format"
1420 msgstr "%s: Neplatný formát archivu"
1423 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1424 msgstr "GNU rozšíření požadovány na nekompatibilním formátu archivu"
1429 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1431 "Neznámý styl citování „%s“. Seznam stylů lze získat příkazem „%s --quoting-"
1436 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1437 "can restore individual files from the archive.\n"
1440 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1441 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1442 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1444 "GNU „tar“ uloží pohromadě více souborů do jediného archivu na disku nebo "
1445 "pásce a umí z tohoto archivu jednotlivé soubory získat zpět.\n"
1448 " tar -cf archiv.tar foo bar # Vytvoří archiv.tar ze souborů foo a bar.\n"
1449 " tar -tvf archiv.tar # Podrobně vypíše všechny soubory v archiv."
1451 " tar -xf archiv.tar # Rozbalí všechny soubory z archiv.tar.\n"
1455 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1456 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1459 " none, off never make backups\n"
1460 " t, numbered make numbered backups\n"
1461 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1462 " never, simple always make simple backups\n"
1464 "Přípona záložních souborů bude „~“, pokud není nastavena pomocí --suffix "
1465 "nebo proměnné SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1466 "Verzování lze řídit pomocí přepínače --backup nebo proměnné VERSION_CONTROL. "
1467 "Hodnoty mohou být:\n"
1469 " none, off záložní kopie se nevytváří nikdy\n"
1470 " t, numbered tvoří číslované záložní kopie\n"
1471 " nil, existing číslované, jestliže již číslované záložní kopie\n"
1472 " existují, jinak tvoří jednoduché\n"
1473 " never, simple tvoří vždy jednoduché záložní kopie souborů\n"
1476 msgid "Main operation mode:"
1477 msgstr "Hlavní operační režim:"
1480 msgid "list the contents of an archive"
1481 msgstr "vypíše obsah archivu"
1484 msgid "extract files from an archive"
1485 msgstr "vybalí soubory z archivu"
1488 msgid "create a new archive"
1489 msgstr "vytvoří nový archiv"
1492 msgid "find differences between archive and file system"
1493 msgstr "hledá rozdíly mezi archivem a systémem souborů"
1496 msgid "append files to the end of an archive"
1497 msgstr "připojí soubory na konec archivu"
1500 msgid "only append files newer than copy in archive"
1501 msgstr "připojí jen takové soubory, které jsou novější nežli kopie v archivu"
1504 msgid "append tar files to an archive"
1505 msgstr "připojí k archivu tarové soubory"
1508 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1509 msgstr "smaže z archivu (ne na magnetických páskách!)"
1512 msgid "test the archive volume label and exit"
1513 msgstr "otestuje jmenovku archivního svazku a skončí"
1516 msgid "Operation modifiers:"
1517 msgstr "Operační modifikátory:"
1520 msgid "handle sparse files efficiently"
1521 msgstr "zachází s řídkými soubory efektivně"
1524 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1525 msgstr "HLAVNÍ[.VEDLEJŠÍ]"
1528 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1529 msgstr "nastaví verzi řídkého formátu (implikuje --sparse)"
1532 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1533 msgstr "zpracuje přírůstkové zálohy starého formátu GNU"
1536 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1537 msgstr "zpracuje přírůstkové zálohy nového formátu GNU"
1540 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1541 msgstr "úroveň výpisu pro vytvářený archiv s přírůstkovým seznamem"
1544 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1545 msgstr "neskoční nenulovým kódem při nečitelných souborech"
1549 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1550 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1551 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1552 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1554 "zpracuje pouze ČÍSLO. výskyt každého souboru z archivu; tento přepínač je "
1555 "platný jen ve spojení s jedním z podpříkazů --delete, --diff, --extract nebo "
1556 "--list a jen když je zadán seznam souborů na příkazovém řádku nebo přes "
1557 "přepínač -T; implicitní ČÍSLO je 1"
1560 msgid "archive is seekable"
1561 msgstr "v archivu se lze posunovat"
1564 msgid "archive is not seekable"
1565 msgstr "v archivu se lze posunovat"
1568 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1569 msgstr "při vytváření přírůstkových archivů se nekontrolují čísla zařízení"
1572 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1574 "při vytváření přírůstkových archivů se kontrolují čísla zařízení (implicitní)"
1577 msgid "Overwrite control:"
1578 msgstr "Ovládání přepisování:"
1581 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1582 msgstr "pokusí se zkontrolovat archiv po té, co bude zapsán"
1585 msgid "remove files after adding them to the archive"
1586 msgstr "odstraní soubory po té, co budou přidány do archivu"
1589 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1590 msgstr "při rozbalovaní nenahrazuje existující soubory, považuje je za chyby"
1593 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1594 msgstr "při rozbalovaní nenahrazuje existující soubory, potichu je přeskočí"
1597 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1599 "nenahrazuje existující soubory, které jsou novější než jejich archivní kopie"
1602 msgid "overwrite existing files when extracting"
1603 msgstr "při rozbalování existující soubory přepisuje"
1606 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1607 msgstr "před vybalením každého souboru jej odstraní"
1610 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1611 msgstr "před vybalením adresáře vytvoří prázdnou hierarchii"
1614 msgid "preserve metadata of existing directories"
1615 msgstr "zachovává metadata existujících adresářů"
1618 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1619 msgstr "při rozbalování přepisuje metadata existujících adresářů (implicitní)"
1622 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1623 msgstr "při rozbalování zachovává existující symbolické odkazy na adresáře"
1625 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1630 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1634 msgid "Select output stream:"
1635 msgstr "Výběr výstupního proudu:"
1638 msgid "extract files to standard output"
1639 msgstr "soubory vybaluje na standardní výstup"
1641 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1646 msgid "pipe extracted files to another program"
1647 msgstr "vybalené soubory pošle rourou jinému programu"
1650 msgid "ignore exit codes of children"
1651 msgstr "ignoruje návratový kód potomků"
1654 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1655 msgstr "nenulový návratový kód potomků považuje za chybu"
1658 msgid "Handling of file attributes:"
1659 msgstr "Zacházení s atributy souborů:"
1662 msgid "force NAME as owner for added files"
1663 msgstr "vynutí JMÉNO jako vlastníka vkládaných souborů"
1666 msgid "force NAME as group for added files"
1667 msgstr "vynutí JMÉNO jako skupinu vkládaných souborů"
1669 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1670 msgid "DATE-OR-FILE"
1671 msgstr "DATUM_NEBO_SOUBOR"
1674 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1675 msgstr "nastaví čas změny obsahu vkládaných souborů podle DATA_NEBO_SOUBORU"
1682 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1683 msgstr "vynutí (symbolický) mód ZMĚN (přístupová práva) vkládaným souborům"
1691 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1692 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1693 "place (METHOD='system')"
1695 "zachová časy přístupu prohlížených souborů a to buď obnovením časů po čtení "
1696 "(METODA=„REPLACE“; implicitní), nebo nenastavením časů v prvním pořadí "
1700 msgid "don't extract file modified time"
1701 msgstr "nevybaluje čas změny obsahu souboru"
1705 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1706 "(default for superuser)"
1708 "pokusí se vybalit soubory se stejným vlastníkem jako je uveden v archivu "
1709 "(výchozí pro superuživatele)"
1712 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1713 msgstr "rozbaluje soubory pod vaší identitou (výchozí pro běžného uživatele)"
1716 msgid "always use numbers for user/group names"
1717 msgstr "pro jména uživatel/skupin vždy použije čísla"
1720 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1721 msgstr "vybaluje informace o právech souborů (implicitní pro superuživatele)"
1725 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1726 "for ordinary users)"
1728 "při vybalování práv z archivu použije uživatelovu umask (implicitní pro "
1733 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1734 msgstr "argumenty prvku se vypisují ve stejném pořadí jako soubory v archivu"
1737 msgid "same as both -p and -s"
1738 msgstr "stejné jako -p -s"
1742 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1743 "until the end of extraction"
1745 "pozdrží nastavení časů modifikace a práv rozbalovaných adresářů až do "
1746 "dokončení rozbalování"
1749 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1750 msgstr "zruší účinek přepínače --delay-directory-restore"
1757 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1761 msgid "Handling of extended file attributes:"
1762 msgstr "Zacházení s rozšířenými atributy souborů:"
1765 msgid "Enable extended attributes support"
1766 msgstr "Zapne podporu rozšířených atributů"
1769 msgid "Disable extended attributes support"
1770 msgstr "Vypne podporu rozšířených atributů"
1772 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1777 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1778 msgstr "určuje vzor klíčů rozšířených atributů k zahrnutí"
1781 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1782 msgstr "určuje vzor klíčů rozšířených atributů k vyloučení"
1785 msgid "Enable the SELinux context support"
1786 msgstr "Zapne podporu pro kontext SELinuxu"
1789 msgid "Disable the SELinux context support"
1790 msgstr "Vypne podporu pro kontext SELinuxu"
1793 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1794 msgstr "Zapne podporu pro posixové ACL"
1797 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1798 msgstr "Vypne podporu pro posixové ACL"
1801 msgid "Device selection and switching:"
1802 msgstr "Výběr a přepínání zařízení:"
1809 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1810 msgstr "pro archiv požije soubor zařízení ARCHIV"
1813 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1814 msgstr "soubor archivu je místní, i když obsahuje dvojtečku"
1817 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1818 msgstr "namísto příkazu rmt použije PŘÍKAZ"
1821 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1822 msgstr "namísto rsh použije PŘÍKAZ"
1825 msgid "specify drive and density"
1826 msgstr "určuje mechaniku a hustotu"
1829 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1830 msgstr "vytvoří/vypíše/rozbalí vícesvazkový archiv"
1833 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1834 msgstr "po zapsaní ČÍSLO × 1024 bajtů vymění pásku"
1837 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1838 msgstr "na konci každé pásky spustí skript (implikuje -M)"
1841 msgid "use/update the volume number in FILE"
1842 msgstr "použije/aktualizuje číslo svazku v SOUBORU"
1845 msgid "Device blocking:"
1846 msgstr "Bloky zařízení:"
1853 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1854 msgstr "BLOKŮ × 512 bajtů na záznam"
1857 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1858 msgstr "ČÍSLO bajtů na záznam, násobek 512"
1861 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1862 msgstr "v archivu ignoruje vynulované bloky (znamená EOF)"
1865 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1866 msgstr "předělat bloky v průběhu čtení (pro roury na BSD 4.2)"
1869 msgid "Archive format selection:"
1870 msgstr "Výběr formátu archivu:"
1872 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1877 msgid "create archive of the given format"
1878 msgstr "vytvoří archiv daného formátu"
1881 msgid "FORMAT is one of the following:"
1882 msgstr "FORMÁT je jeden z následujících:"
1885 msgid "old V7 tar format"
1886 msgstr "starý formát taru V7"
1889 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1890 msgstr "formát taru GNU <= 1.12"
1893 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1894 msgstr "formát taru GNU 1.13.x"
1897 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1898 msgstr "formát POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1901 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1902 msgstr "formát POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1906 msgstr "stejné jako pax"
1909 msgid "same as --format=v7"
1910 msgstr "stejné jako --format=v7"
1913 msgid "same as --format=posix"
1914 msgstr "stejné jako --format=posix"
1917 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1918 msgstr "klíčové_slovo[[:]=hodnota][,klíčové_slovo[[:]=hodnota]]…"
1921 msgid "control pax keywords"
1922 msgstr "řídicí klíčová slova paxu"
1930 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1931 "globbing pattern for volume name"
1933 "vytvoří archiv s názvem svazku TEXT; při výpisu/rozbalení použije TEXT jako "
1934 "vzor se zástupnými symboly pro název svazku"
1937 msgid "Compression options:"
1938 msgstr "Přepínače komprese:"
1941 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1942 msgstr "kompresní program určí podle přípony archivu"
1945 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1946 msgstr "kompresní program neurčí podle přípony archivu"
1953 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1954 msgstr "archiv protáhne PROGRAMEM (musí znát -d)"
1957 msgid "Local file selection:"
1958 msgstr "Výběr místního souboru:"
1961 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1963 "zadaný SOUBOR přidá do archivu (užitečné, začíná-li jeho název spojovníkem)"
1966 msgid "change to directory DIR"
1967 msgstr "změní adresář na ADRESÁŘ"
1970 msgid "get names to extract or create from FILE"
1971 msgstr "seznam jmen souborů na rozbalení nebo zabalení získá ze SOUBORU"
1974 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1975 msgstr "-T čte názvy zakončené nulovým znakem, vypne -C"
1978 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1979 msgstr "zruší účinek předchozího přepínače --null"
1983 msgid "unquote input file or member names (default)"
1985 "odčiní citování (escapování) názvů souboru načtených přes -T (implicitní)"
1989 msgid "do not unquote input file or member names"
1990 msgstr "nezruší citování (escapování) názvů souboru načtených přes -T"
1992 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
1997 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1998 msgstr "vynechá soubory, které odpovídají VZORU"
2001 msgid "exclude patterns listed in FILE"
2002 msgstr "vynechá soubory vyjmenované v SOUBORU"
2006 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2009 "vynechá obsah adresářů obsahujících CACHEADR.ZNAČKA, kromě souboru značky "
2013 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2014 msgstr "vynechá vše pod adresáři obsahujícími CACHEADR.ZNAČKA"
2017 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2018 msgstr "vynechá adresáře obsahující CACHEADR.ZNAČKA"
2021 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2022 msgstr "vynechá obsah adresářů obsahujících SOUBOR, vyjma SOUBORU samotného"
2025 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
2030 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
2035 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2036 msgstr "vynechá vše pod adresáři obsahujícími SOUBOR"
2039 msgid "exclude directories containing FILE"
2040 msgstr "vynechá adresáře obsahující SOUBOR"
2043 msgid "exclude version control system directories"
2044 msgstr "vynechá adresáře systému správy verzí"
2047 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
2051 msgid "exclude backup and lock files"
2052 msgstr "vynechá soubory záloh a zámků"
2055 msgid "avoid descending automatically in directories"
2056 msgstr "zabrání automatickému sestupu do adresářů"
2059 msgid "stay in local file system when creating archive"
2060 msgstr "při tvorbě archivu se zdrží v místním systému souborů"
2063 msgid "recurse into directories (default)"
2064 msgstr "sestupuje rekurzivně do adresářů (implicitní)"
2067 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2068 msgstr "neodstraní z názvů souborů úvodní „/“"
2071 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2073 "následuje symbolické odkazy; archivuje a vybaluje soubory, na které je "
2077 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2079 "následuje pevné odkazy; archivuje a vybaluje soubory, na které je odkazováno"
2081 # část cesty (adresář)
2084 msgstr "SLOŽKA_NÁZVU"
2087 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2088 msgstr "čtení archivu začne na složce SLOŽKA_NÁZVU"
2091 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2092 msgstr "ukládá jen soubory novější než DATUM_NEBO_SOUBOR"
2099 msgid "compare date and time when data changed only"
2100 msgstr "při změně dat porovná datum i čas"
2107 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2108 msgstr "před odstraněním vytvoří záložní kopii za použití STRATEGIE"
2110 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2116 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2117 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2119 "před odstraněním vytvoří záložní kopii, potlačí obvyklou příponu („~“, není-"
2120 "li uvedeno jinak v proměnné prostředí SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2123 msgid "File name transformations:"
2124 msgstr "Transformace názvů souborů:"
2127 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2128 msgstr "při rozbalování odřízne ČÍSLO úvodních složek z názvů souborů"
2135 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2136 msgstr "názvy souborů transformuje pomocí nahrazovacího VÝRAZU sedu"
2139 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2141 "Přepínače řídicí výběr souborů podle názvu (ovlivňuje vzory jak pro "
2142 "vyloučení, tak pro zahrnutí)"
2146 msgstr "ignoruje velikost písmen"
2149 msgid "patterns match file name start"
2150 msgstr "vzory se testují název souboru od začátku"
2153 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2154 msgstr "vzory se testují po každém „/“ (implicitní u vyloučení)"
2157 msgid "case sensitive matching (default)"
2158 msgstr "testování je citlivé na velikost (implicitní)"
2161 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2162 msgstr "použije žolíkové znaky (implicitní u vyloučení)"
2165 msgid "verbatim string matching"
2166 msgstr "testuje se přesný řetězec"
2169 msgid "wildcards do not match '/'"
2170 msgstr "žolíkové znaky nezahrnují „/“"
2173 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2174 msgstr "žolíkové znaky zahrnují „/“ (implicitní u vyloučení)"
2177 msgid "Informative output:"
2178 msgstr "Informativní výstup:"
2181 msgid "verbosely list files processed"
2182 msgstr "vypisuje zpracovávané soubory"
2186 msgstr "KLÍČOVÉ_SLOVO"
2189 msgid "warning control"
2190 msgstr "řídí varování"
2193 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2194 msgstr "zobrazuje zprávy o postupu každých ČÍSLO. záznam (implicitně 10)"
2201 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2202 msgstr "v každém kontrolním bodu vykoná AKCI"
2205 msgid "print a message if not all links are dumped"
2206 msgstr "hlásí, že nebyly zpracovány všechny odkazy"
2214 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2215 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2216 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2219 "po zpracování archivu ohlásí celkový počet bajtů; je-li zadán argument, podá "
2220 "hlášení, až bude doručen SIGNÁL; Povolené signály jsou SIGHUP, SIGQUIT, "
2221 "SIGINT, SIGUSR1 a SIGUSR2; názvy bez předpony SIG jsou rovněž přípustné"
2224 msgid "print file modification times in UTC"
2225 msgstr "časy změn obsahu souborů vypisuje v UTC"
2228 msgid "print file time to its full resolution"
2229 msgstr "časy souborů vypisuje v plném znění"
2232 msgid "send verbose output to FILE"
2233 msgstr "informativní výstup pošle do SOUBORU"
2236 msgid "show block number within archive with each message"
2237 msgstr "každou zprávu opatří číslem bloku uvnitř archivu"
2240 msgid "ask for confirmation for every action"
2241 msgstr "na každou akcí žádá potvrzení"
2244 msgid "show tar defaults"
2245 msgstr "zobrazí implicitní argumenty taru"
2248 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2249 msgstr "zobrazí platné rozsahy pro položky souborů snímků"
2253 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2256 "při vypisování nebo rozbalování zobrazí každý adresář, který neodpovídá "
2257 "vyhledávacím podmínkám"
2260 msgid "show file or archive names after transformation"
2261 msgstr "zobrazuje názvy souborů a archivů po transformaci"
2268 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2269 msgstr "nastaví styl citování názvů; platné hodnoty STYLŮ nalezte níže"
2272 msgid "additionally quote characters from STRING"
2273 msgstr "cituje navíc znaky z ŘETĚZCE"
2276 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2277 msgstr "zakáže citování znaků z ŘETĚZCE"
2280 msgid "Compatibility options:"
2281 msgstr "Přepínače pro kompatibilitu"
2285 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2288 "při vytváření archivu má stejný význam jako --old-archive, při rozbalování "
2289 "jako --no-same-owner"
2292 msgid "Other options:"
2293 msgstr "Další přepínače:"
2296 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2297 msgstr "zakáže použití některých potenciálně nebezpečných přepínačů"
2301 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2304 "Nemůže být zadán více jak jeden přepínač z „-Acdtrux“, „--delete“ nebo „--"
2308 msgid "Conflicting compression options"
2309 msgstr "Odporující si kompresní přepínače"
2313 msgid "Unknown signal name: %s"
2314 msgstr "Neznámý název signálu: %s"
2317 msgid "Date sample file not found"
2318 msgstr "Soubor, ze kterého se má vzít datum a čas, nebyl nalezen"
2322 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2323 msgstr "Datum neznámého formátu %2$s nahrazuji %1$s"
2327 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2328 msgstr "Přepínač %s: S datem „%s“ bude zacházeno jako s %s"
2330 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2331 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2333 msgid "filter the archive through %s"
2334 msgstr "archiv protáhne skrze filtr %s"
2337 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2338 msgstr "Pro přepínač --quoting-style jsou platné argumenty:"
2343 "*This* tar defaults to:\n"
2346 "Implicitní přepínače *tohoto* taru:\n"
2349 msgid "Invalid owner or group ID"
2350 msgstr "Neplatné ID vlastníka nebo skupiny"
2353 msgid "Invalid blocking factor"
2354 msgstr "Neplatný počet bajtů na záznam"
2357 msgid "Invalid tape length"
2358 msgstr "Neplatná délka pásky"
2361 msgid "Invalid incremental level value"
2362 msgstr "Chybná hodnota úrovně přírůstku"
2365 msgid "More than one threshold date"
2366 msgstr "Více než jedeno počáteční datum"
2368 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2369 msgid "Invalid sparse version value"
2370 msgstr "Neplatná hodnota verze řídkého formátu"
2373 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2374 msgstr "--atime-preserve='system' není na této platformě podporován"
2377 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2378 msgstr "hodnota --checkpoint není celé číslo"
2381 msgid "Invalid mode given on option"
2382 msgstr "Zadána chybná práva"
2385 msgid "Invalid number"
2386 msgstr "Neplatné číslo"
2390 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2393 "Přepínač --preserve je zastaralý, místo něj používejte --preserve-"
2394 "permissions --preserve-order"
2397 msgid "Invalid record size"
2398 msgstr "Chybná velikost záznamu"
2402 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2403 msgstr "Velikost záznamu musí být násobek %d."
2406 msgid "Invalid number of elements"
2407 msgstr "Neplatný počet prvků"
2410 msgid "Only one --to-command option allowed"
2411 msgstr "Povolen je jen jeden přepínač --to-command"
2415 msgid "Malformed density argument: %s"
2416 msgstr "Neplatný argument hustoty: %s"
2420 msgid "Unknown density: '%c'"
2421 msgstr "Neznámá hustota: „%c“"
2425 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2426 msgstr "Přepínače „-[0-7][lmh]“ nejsou *tímto* tarem podporovány"
2432 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2436 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2437 msgstr "Přepínač --%s nelze použít s %s"
2441 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2442 msgstr "Starý přepínač „%c“ vyžaduje argument."
2445 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2446 msgstr "bez seznamu souborů nemá --occurrence smysl"
2449 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2450 msgstr "Více archivačních souborů vyžaduje přepínač „-M“"
2453 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2454 msgstr "--level bez --listed-incremental postrádá smysl"
2458 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2459 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2460 msgstr[0] "%s: Název svazku je příliš dlouhý (limit je %'lu bajt)"
2461 msgstr[1] "%s: Název svazku je příliš dlouhý (limit je %'lu bajty)"
2462 msgstr[2] "%s: Název svazku je příliš dlouhý (limit je %'lu bajtů)"
2465 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2466 msgstr "Vícesvazkový archiv není možné ověřit"
2469 msgid "Cannot verify compressed archives"
2470 msgstr "Komprimovaný archiv nelze ověřit"
2473 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2474 msgstr "Vícesvazkový komprimovaný archiv nelze vytvořit"
2477 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2478 msgstr "Komprimované archivy nelze zřetězit"
2481 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2482 msgstr "Přepínač --pax-option lze použít jen na posixových archivech"
2485 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2486 msgstr "Přepínač --acls lze použít jen na posixových archivech"
2489 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2490 msgstr "Přepínač --selinux lze použít jen na posixových archivech"
2493 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2494 msgstr "Přepínač --xattrs lze použít jen na posixových archivech"
2498 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2503 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2504 msgstr "Délka svazku nemůže být kratší než délka záznamu"
2507 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2508 msgstr "Vytvoření prázdného archivu odmítnuto."
2511 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2512 msgstr "Přepínače „-Aru“ jsou neslučitelné s přepínačem „-f -“"
2516 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2518 "Musíte zadat jeden z přepínačů „-Acdtrux“, „--delete“ nebo „--test-label“"
2522 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2523 msgstr "Končí se chybovým kódem, protože byly zaznamenány chyby"
2526 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2531 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2532 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2533 msgstr[0] "%s: Soubor zkrácen o %s bajt"
2534 msgstr[1] "%s: Soubor zkrácen o %s bajty"
2535 msgstr[2] "%s: Soubor zkrácen o %s bajtů"
2537 #: src/xheader.c:165
2539 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2540 msgstr "Klíčové slovo %s není známo nebo ještě nebylo implementováno"
2542 #: src/xheader.c:174
2543 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2544 msgstr "Časový údaj je mimo povolený rozsah"
2546 #: src/xheader.c:205
2548 msgid "Pattern %s cannot be used"
2549 msgstr "Vzor %s nelze použít"
2551 #: src/xheader.c:219
2553 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2554 msgstr "Klíčové slovo %s nelze přebít"
2556 #: src/xheader.c:668
2557 msgid "Malformed extended header: missing length"
2558 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: chybí délka"
2560 #: src/xheader.c:677
2562 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2563 msgstr "Délka rozšířené hlavičky %*s je mimo rozsah"
2565 #: src/xheader.c:689
2566 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2567 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: po délce chybí bílé místo"
2569 #: src/xheader.c:697
2570 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2571 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: chybí znak rovná se"
2573 #: src/xheader.c:703
2574 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2575 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: chybí odřádkování"
2577 #: src/xheader.c:741
2579 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2580 msgstr "Ignoruje se neznámé klíčové slovo „%s“ rozšířené hlavičky"
2582 #: src/xheader.c:1013
2584 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2586 "Utvořená dvojice klíčové slovo / hodnota je příliš dlouhá (klíčové slovo = "
2589 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2590 #. (atime, gid, etc.).
2591 #: src/xheader.c:1043
2593 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2594 msgstr "%s=%s v rozšířené hlavičce je mimo rozsah %s–%s"
2596 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2598 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2599 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: %s=%s není platné"
2601 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2603 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2604 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: nadbytečná %s=%s"
2606 #: src/xheader.c:1502
2608 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2609 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: neplatný %s: neočekávaný oddělovač %c"
2611 #: src/xheader.c:1512
2613 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2614 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: neplatný %s: lichý počet hodnot"
2616 #: src/checkpoint.c:114
2618 msgid "%s: not a valid timeout"
2619 msgstr "%s: neplatný časový limit"
2621 #: src/checkpoint.c:121
2623 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2624 msgstr "%s: neznámá akce kontrolního bodu"
2626 #: src/checkpoint.c:202
2630 #: src/checkpoint.c:202
2634 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2635 #. *not* "Writing a checkpoint".
2636 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2637 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2638 #: src/checkpoint.c:218
2640 msgid "Write checkpoint %u"
2641 msgstr "Kontrolní bod zápisu %u"
2643 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2644 #. *not* "Reading a checkpoint".
2645 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2646 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2647 #: src/checkpoint.c:224
2649 msgid "Read checkpoint %u"
2650 msgstr "Kontrolní bod čtení %u"
2652 #: tests/genfile.c:111
2654 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2657 "genfile pracuje s datovými soubory testovacího balíku GNU paxutils.\n"
2660 #: tests/genfile.c:127
2661 msgid "File creation options:"
2662 msgstr "Přepínače tvorby souboru:"
2664 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2668 #: tests/genfile.c:129
2669 msgid "Create file of the given SIZE"
2670 msgstr "Vytvoří soubor zadané VELIKOSTI"
2672 #: tests/genfile.c:131
2673 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2674 msgstr "Místo na standardní výstup píše do souboru JMÉNO"
2676 #: tests/genfile.c:133
2677 msgid "Read file names from FILE"
2678 msgstr "Názvy souborů čte ze SOUBORU"
2680 #: tests/genfile.c:135
2681 msgid "-T reads null-terminated names"
2682 msgstr "-T čte názvy zakončené nulovými znaky"
2684 #: tests/genfile.c:137
2685 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2687 "Vyplní soubor zadaným VZOREM. VZOR je „default“ (výchozí) nebo „zeros“ (nuly)"
2689 #: tests/genfile.c:140
2690 msgid "Size of a block for sparse file"
2691 msgstr "Velikost bloku pro řídké soubory"
2693 #: tests/genfile.c:142
2694 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2695 msgstr "Vytvoří řídký soubor. Zbytek příkazové řádku definuje mapu souboru."
2697 #: tests/genfile.c:144
2701 #: tests/genfile.c:145
2702 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2703 msgstr "Před zápisem dat se přesune na zadanou POZICI"
2705 #: tests/genfile.c:151
2706 msgid "File statistics options:"
2707 msgstr "Přepínače statistiky souboru:"
2709 #: tests/genfile.c:154
2710 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2712 "U každého zadaného souboru vypíše obsah struktury stat. Implicitní FORMÁT je:"
2714 #: tests/genfile.c:161
2715 msgid "Synchronous execution options:"
2716 msgstr "Přepínače synchronního vykonávání:"
2718 #: tests/genfile.c:163
2722 #: tests/genfile.c:164
2724 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2727 "Provede ARGUMENTY. Užitečné s --checkpoint a jedním z --cut, --append, --"
2730 #: tests/genfile.c:167
2731 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2732 msgstr "Provede zadanou akci (vizte níže) při dosažení kontrolního bodu ČÍSLO"
2734 #: tests/genfile.c:170
2735 msgid "Set date for next --touch option"
2736 msgstr "Nastaví datum pro následující přepínač --touch"
2738 #: tests/genfile.c:173
2739 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2740 msgstr "Zobrazuje prováděné kontrolní body a návratové kódy PŘÍKAZU"
2742 #: tests/genfile.c:178
2744 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2745 "given by --checkpoint option is reached."
2747 "Synchronní vykonávání akcí. Tyto budou provedeny, když bude dosaženo číslo "
2748 "kontrolního bodu zadaného přepínačem --checkpoint."
2750 #: tests/genfile.c:181
2752 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2755 "Zkrátí SOUBOR na velikost zadanou předchozím přepínačem --length (nebo na 0, "
2758 #: tests/genfile.c:185
2759 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2761 "K SOUBORU připojí VELIKOST bajtů. VELIKOST se zadává předcházejícím "
2762 "přepínačem --length."
2764 #: tests/genfile.c:188
2765 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2766 msgstr "Aktualizuje časy přístupu a změny obsahu SOUBORU"
2768 #: tests/genfile.c:191
2769 msgid "Execute COMMAND"
2770 msgstr "Vykoná PŘÍKAZ"
2772 #: tests/genfile.c:194
2774 msgstr "Smaže (unlink) SOUBOR"
2776 #: tests/genfile.c:244
2778 msgid "Invalid size: %s"
2779 msgstr "Neplatná velikost: %s"
2781 #: tests/genfile.c:249
2783 msgid "Number out of allowed range: %s"
2784 msgstr "Číslo je mimo povolený rozsah: %s"
2786 #: tests/genfile.c:252
2788 msgid "Negative size: %s"
2789 msgstr "Záporná velikost: %s"
2791 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2793 msgid "stat(%s) failed"
2794 msgstr "stat(%s) selhalo"
2796 #: tests/genfile.c:268
2798 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2799 msgstr "požadovaná délka souboru %'lu, aktuální %'lu"
2801 #: tests/genfile.c:272
2803 msgid "created file is not sparse"
2804 msgstr "vytvořený soubor není řídký"
2806 #: tests/genfile.c:361
2808 msgid "Error parsing number near `%s'"
2809 msgstr "Chyba při rozebírání čísla poblíž „%s“"
2811 #: tests/genfile.c:367
2813 msgid "Unknown date format"
2814 msgstr "Neznámý formát data"
2816 #: tests/genfile.c:391
2818 msgstr "[ARGUMENT…]"
2820 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2821 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2823 msgid "cannot open `%s'"
2824 msgstr "„%s“ nelze otevřít"
2826 #: tests/genfile.c:434
2828 msgstr "v souboru se nelze pohybovat"
2830 #: tests/genfile.c:451
2832 msgid "file name contains null character"
2833 msgstr "název souboru obsahuje nulový znak"
2835 #: tests/genfile.c:518
2837 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2839 "na standardní výstup nelze generovat řídké soubory, použijte přepínač --file"
2841 #: tests/genfile.c:596
2843 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2844 msgstr "nesprávná maska (poblíž „%s“)"
2846 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2848 msgid "Unknown field `%s'"
2849 msgstr "Neznámá položka „%s“"
2851 #: tests/genfile.c:662
2853 msgid "cannot set time on `%s'"
2854 msgstr "Souboru „%s“ nelze nastavit čas"
2856 #: tests/genfile.c:692
2858 msgid "cannot truncate `%s'"
2859 msgstr "„%s“ nelze zkrátit"
2861 #: tests/genfile.c:701
2863 msgid "command failed: %s"
2864 msgstr "příkaz selhal: %s"
2866 #: tests/genfile.c:706
2868 msgid "cannot unlink `%s'"
2869 msgstr "„%s“ nelze odstranit (unlink)"
2871 #: tests/genfile.c:833
2873 msgid "Command exited successfully\n"
2874 msgstr "Příkaz skončil úspěšně\n"
2876 #: tests/genfile.c:835
2878 msgid "Command failed with status %d\n"
2879 msgstr "Příkaz selhal s kódem %d\n"
2881 #: tests/genfile.c:839
2883 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2884 msgstr "Příkaz skončil signálem %d\n"
2886 #: tests/genfile.c:841
2888 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2889 msgstr "Příkaz pozastaven signálem %d\n"
2891 #: tests/genfile.c:844
2893 msgid "Command dumped core\n"
2894 msgstr "Příkaz skončil výpisem obrazu paměti\n"
2896 #: tests/genfile.c:847
2898 msgid "Command terminated\n"
2899 msgstr "Příkaz ukončen\n"
2901 #: tests/genfile.c:879
2903 msgid "--stat requires file names"
2904 msgstr "--stat potřebuje název souboru"
2906 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2907 #~ msgstr "--occurrence nelze použít s %s"
2909 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2910 #~ msgstr "--listed-incremental a --newer nelze kombinovat"
2912 #~ msgid "--verify cannot be used with %s"
2913 #~ msgstr "Přepínač --verify nelze použít s %s"
2915 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2916 #~ msgstr "--preserve-order není slučitelný s --listed-incremental"
2918 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2919 #~ msgstr "Při čtení souboru snímku: položka je příliš dlouhá"
2921 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2922 #~ msgstr "Chyba čtení uvnitř souboru snímku"
2924 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2925 #~ msgstr "Neočekávaná hodnota položky v souboru snímku"
2927 #~ msgid "Cannot get working directory"
2928 #~ msgstr "Nelze zjistit pracovní adresář"
2930 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2931 #~ msgstr "při rozbalování seřadí názvy tak, aby odpovídaly pořadí v archivu"
2933 #~ msgid "Invalid group"
2934 #~ msgstr "Neplatná skupina"
2936 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2937 #~ msgstr "Délka rozšířené hlavičky je mimo povolený rozsah"
2939 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2940 #~ msgstr "%s: Adresář smazán dříve než mohl být přečten"
2942 #~ msgid "Cannot save working directory"
2943 #~ msgstr "Pracovní adresář nelze uchovat"
2945 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2946 #~ msgstr "Název počítače %s nelze přeložit"
2948 #~ msgid "suppress this warning."
2949 #~ msgstr "nebo tuto hlášku potlačte přepínačem --no-wildcards."
2951 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2952 #~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"
2956 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2959 #~ "Chyby v programu oznamujte na adrese <%s> (pouze anglicky),\n"
2960 #~ "připomínky k překladu na adresu <translation-team-cs@lists.sourceforge."
2964 #~ msgid "Input string too long"
2965 #~ msgstr "Vstupní řetězec je příliš dlouhý"
2967 #~ msgid "Number syntax error"
2968 #~ msgstr "Syntaktická chyba čísla"
2970 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2971 #~ msgstr "rmtd: Místo pro buffer není možné alokovat\n"
2973 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2974 #~ msgstr "Místo pro buffer není možné alokovat"
2976 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2977 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
2980 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2981 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2983 #~ " --version Output version info.\n"
2984 #~ " --help Output this help.\n"
2986 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]\n"
2987 #~ "Manipuluje s páskovou mechanikou přijímaje příkazy vzdáleného procesu.\n"
2989 #~ " --version Vypíše označení verze.\n"
2990 #~ " --help Vypíše tuto nápovědu.\n"
2992 #~ msgid "Seek offset error"
2993 #~ msgstr "Chyba při posunu na pozici"
2995 #~ msgid "Premature end of file"
2996 #~ msgstr "Předčasný konec souboru"
2998 #~ msgid "Reading %s\n"
2999 #~ msgstr "Čtení z %s\n"
3001 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
3002 #~ msgstr "Z chyby se nelze zotavit: ukončuji se"
3004 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
3005 #~ msgstr "archiv protáhne skrze bzip2"
3007 #~ msgid "filter the archive through gzip"
3008 #~ msgstr "archiv protáhne skrze gzip"
3010 #~ msgid "filter the archive through compress"
3011 #~ msgstr "archiv protáhne skrze compress"
3013 #~ msgid "filter the archive through lzma"
3014 #~ msgstr "archiv protáhne skrze lzma"
3016 #~ msgid "filter the archive through lzop"
3017 #~ msgstr "archiv protáhne skrze lzop"
3019 #~ msgid "block size"
3020 #~ msgstr "velikost bloku"
3022 #~ msgid "Cannot dup"
3023 #~ msgstr "Popisovač souboru nelze duplikovat"
3025 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
3026 #~ msgstr "Komprimované nebo vzdálené archivy nelze použít"
3028 #~ msgid "tar (child)"
3029 #~ msgstr "tar (potomek)"
3031 #~ msgid "tar (grandchild)"
3032 #~ msgstr "tar (prapotomek)"
3034 #~ msgid "WARNING: No volume header"
3035 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: Chybí hlavička svazku"
3037 #~ msgid "Child returned status %d"
3038 #~ msgstr "Potomek vrátil status %d"
3040 #~ msgid "Member names contain `..'"
3041 #~ msgstr "Názvy souborů obsahují „..“"
3043 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
3044 #~ msgstr "%s: Název souboru obsahuje „..“"
3046 #~ msgid "Visible long name error"
3047 #~ msgstr "Viditelná chyba dlouhého názvu"
3049 #~ msgid "Device number out of range"
3050 #~ msgstr "Číslo zařízení je mimo rozsah"
3052 #~ msgid "Visible longname error"
3053 #~ msgstr "Viditelná chyba dlouhého názvu"
3055 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3056 #~ msgstr "Soubor %s přejmenován na %s"
3058 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
3059 #~ msgstr "%s: Symbolický odkaz na %s nelze vytvořit"
3061 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3062 #~ msgstr "%s odkazuje na %s"
3064 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3065 #~ msgstr "Neznámý příkaz %s pro spojování rozsekaných jmen"
3067 #~ msgid "Missing file name after -C"
3068 #~ msgstr "Za -C chybí název souboru"
3070 #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3071 #~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3074 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
3075 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
3077 #~ "see the file named COPYING for details."
3079 #~ " Toto je volně šiřitelné programové vybavení, které je zcela BEZ "
3081 #~ "Podmínky pro kopírování a rozšiřování naleznete v Obecné veřejné licenci "
3083 #~ "(GNU General Public Licence). Více informací získáte ve zdrojových "
3085 #~ "v souboru COPYING."
3087 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
3088 #~ msgstr "rmtd: Neznámý příkaz %c\n"
3091 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
3093 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
3095 #~ " GNU „tar“ je archivační program. Ukládá soubory do archivu na pásku "
3097 #~ "disk. Z archivu dokáže rozbalit jak celé hierarchie souborů, tak i "
3103 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3104 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
3107 #~ " Jestliže dlouhé přepínače mají povinný argument, pak tento argument je\n"
3108 #~ "povinný i u jejich krátkých forem. Obdobně je tomu v případě, kdy je "
3114 #~ "Main operation mode:\n"
3115 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
3116 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
3117 #~ " -c, --create create a new archive\n"
3118 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
3120 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
3121 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
3122 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
3123 #~ " --concatenate same as -A\n"
3124 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
3127 #~ "Hlavní funkce:\n"
3128 #~ " -t, --list vypíše obsah archivu\n"
3129 #~ " -x, --extract, --get vyzvedne soubor(y) z archivu\n"
3130 #~ " -c, --create vytvoří nový archiv\n"
3131 #~ " -d, --diff, --compare nalezne rozdíly mezi archivem a souborovým "
3133 #~ " -r, --append přidá soubory na konec archivu\n"
3134 #~ " -u, --update přidá pouze soubory novější, než jsou v "
3136 #~ " -A, --catenate přidá soubory z tar archivu do archivu\n"
3137 #~ " --concatenate stejné jako -A\n"
3138 #~ " --delete maže z archivu (nefunguje na magnetických "
3143 #~ "Operation modifiers:\n"
3144 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
3146 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
3148 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
3150 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
3151 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
3153 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
3155 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
3156 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
3157 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
3158 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
3159 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
3160 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
3164 #~ "Modifikátory operací:\n"
3165 #~ " -W, --verify ověří archiv po zápisu na médium\n"
3166 #~ " --remove-files smaže originální soubory po jejich "
3168 #~ " -k, --keep-old-files nepřepisuje existující soubory při "
3171 #~ " --overwrite přepisuje existující soubory při "
3173 #~ " -U, --unlink-first smaže soubory před jejich přepsáním\n"
3174 #~ " --recursive-unlink smaže prázdné hierarchie před \n"
3175 #~ " rozbalováním adresářů\n"
3176 #~ " -S, --sparse soubory s dírami zpracuje efektivněji\n"
3177 #~ " -O, --to-stdout rozbalí archiv na standardní výstup\n"
3178 #~ " -G, --incremental zpracuje starý GNU-formát inkrementální "
3180 #~ " -g, --listed-incremental=SOUBOR\n"
3181 #~ " zpracuje nový GNU-formát inkrementální "
3183 #~ " --ignore-failed-read ignoruje chyby při čtení souborů\n"
3187 #~ "Handling of file attributes:\n"
3188 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
3189 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
3190 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
3192 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
3193 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
3194 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
3196 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
3197 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
3198 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
3199 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
3200 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
3201 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
3202 #~ " --preserve-order same as -s\n"
3203 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
3206 #~ "Zpracování atributů souborů:\n"
3207 #~ " --owner=JMÉNO použije JMÉNO jako vlastníka přidávaných "
3209 #~ " --group=JMÉNO použije JMÉNO jako skupinu přidávaných "
3211 #~ " --mode=ZMĚNY použije jako práva (symbolická) "
3214 #~ " --atime-preserve nemění přístupový čas na zpracovávaných\n"
3216 #~ " -m, --modification-time u rozbalovávaných souborů nenastaví čas\n"
3217 #~ " poslední modifikace souboru z archivu\n"
3218 #~ " --same-owner u rozbalovávaných souborů zkouší nastavit\n"
3219 #~ " stejného vlastníka jako je v archivu\n"
3220 #~ " --no-same-owner rozbalí soubory a všechny budou vlastněné "
3222 #~ " --numeric-owner vždy používá čísla pro jména vlastníka/"
3224 #~ " -p, --same-permissions u rozbalovávaných souborů nastaví stejná\n"
3225 #~ " práva, jaká mají v archivu\n"
3226 #~ " --no-same-permissions při rozbalování nenastavuje práva\n"
3227 #~ " --preserve-permissions stejné jako -p\n"
3228 #~ " -s, --same-order seřazení jmen souborů pro rozbalení je\n"
3229 #~ " stejné s archivem\n"
3230 #~ " --preserve-order stejné jako -s\n"
3231 #~ " --preserve stejné jako zadání -p a -s\n"
3235 #~ "Device selection and switching:\n"
3236 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
3237 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
3239 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
3240 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
3241 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
3243 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
3245 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
3247 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
3248 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
3251 #~ "Výběr zařízení:\n"
3252 #~ " -f, --file=ARCHIV pracuje s archivem nebo zařízením "
3254 #~ " --force-local archivní soubor je lokální, dokonce i "
3256 #~ " obsahuje v názvu dvojtečku\n"
3257 #~ " --rsh-command=PŘÍKAZ použije PŘÍKAZ pro přihlášení místo rsh\n"
3258 #~ " -[0-7][lmh] zadání zařízení a hustoty\n"
3259 #~ " -M, --multi-volume práce s vícesvazkovým archivem\n"
3260 #~ " -L, --tape-length=ČÍSLO vymění pásku po zapsání ČÍSLO x 1024 "
3262 #~ " -F, --info-script=SOUBOR spustí script na konci každé pásky\n"
3263 #~ " (zahrnuje i -M)\n"
3264 #~ " --new-volume-script=SOUBOR stejné jako -F SOUBOR\n"
3265 #~ " --volno-file=SOUBOR použije/aktualizuje číslo svazku v "
3270 #~ "Device blocking:\n"
3271 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3272 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3273 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
3275 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3278 #~ "Bloky u zařízení:\n"
3279 #~ " -b, --blocking-factor=BLOKŮ BLOKŮ x 512 bajtů na záznam\n"
3280 #~ " --record-size=VELIKOST VELIKOST bajtů na záznam, násobek 512\n"
3281 #~ " -i, --ignore-zeros ignoruje nulové bloky v archivu,\n"
3282 #~ " které normálně znamenají EOF.\n"
3283 #~ " -B, --read-full-records když není přečteno tolik bajtů,\n"
3284 #~ " kolik je požadováno, zkouší dočíst "
3286 #~ " (vhodné pro roury)\n"
3290 #~ "Archive format selection:\n"
3291 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
3293 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
3295 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
3296 #~ " --posix write a POSIX format archive\n"
3297 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
3298 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
3299 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
3300 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
3304 #~ "Výběr formátu archivu:\n"
3305 #~ " -V, --label=NÁZEV vytvoří archiv s názvem svazku "
3307 #~ " VZOREK u obsahu/rozbalování globální "
3309 #~ " pro názvy souborů\n"
3310 #~ " -o, --old-archive, --portability zapíše archiv ve formátu V7\n"
3311 #~ " --posix zapíše archiv ve formátu POSIX\n"
3312 #~ " -j, --bzip2 komprimuje archiv pomocí bzip2\n"
3313 #~ " -z, --gzip, --ungzip komprimuje archiv pomocí gzip\n"
3314 #~ " -Z, --compress, --uncompress komprimuje archiv pomocí compress\n"
3315 #~ " --use-compress-program=PROG komprimuje archiv pomocí PROG\n"
3316 #~ " (který musí akceptovat -d)\n"
3320 #~ "Local file selection:\n"
3321 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3322 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3324 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3326 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
3327 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
3328 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
3330 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
3331 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
3332 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
3333 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
3334 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
3335 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
3336 #~ "'/' (default)\n"
3337 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3339 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3340 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3341 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3343 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3345 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3348 #~ "Výběr souborů:\n"
3349 #~ " -C, --directory=ADRESÁŘ operace vykonává v ADRESÁŘi\n"
3350 #~ " -T, --files-from=NÁZEV při rozbalování nebo vytváření bere názvy\n"
3351 #~ " souborů ze souboru NÁZEV\n"
3352 #~ " --null -T čte nulou ukončené názvy, zakázáno -C\n"
3353 #~ " --exclude=VZOREK nepracuje se soubory odpovídající VZORKU\n"
3354 #~ " -X, --exclude-from=SOUBOR nepracuje se soubory, které odpovídají\n"
3355 #~ " některému vzorku v SOUBORu\n"
3356 #~ " --anchored vylučovací (exclude) vzorky se porovnávají "
3358 #~ " začátku názvu souboru (implicitní)\n"
3359 #~ " --no-anchored vylučovací vzorky se porovnávají od "
3361 #~ " --ignore-case vylučovací vzorky ignorují velikost znaků\n"
3362 #~ " --no-ignore-case vylučovací vzorky dají na velikost znaků\n"
3363 #~ " (implicitní)\n"
3364 #~ " --wildcards vylučovací (exclude) vzorky používají ?* a "
3366 #~ " (implicitní)\n"
3367 #~ " --no-wildcards vylučovací vzorky jsou prosté řetězce\n"
3368 #~ " --wildcards-match-slash *? nahrazují v názvu / (implicitní)\n"
3369 #~ " --no-wildcards-match-slash *? nenahrazují v názvu /\n"
3370 #~ " -P, --absolute-names neodstraňuje úvodní „/“ ze jmen souborů\n"
3371 #~ " -h, --dereference místo symbolických odkazů použije "
3373 #~ " na které odkazy ukazují\n"
3374 #~ " --no-recursion neprochází adresáře\n"
3375 #~ " -l, --one-file-system při vytváření archivu zůstane v jednom\n"
3376 #~ " souborovém systému\n"
3377 #~ " -K, --starting-file=NÁZEV začne od souboru NÁZEV z archivu\n"
3380 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
3381 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
3383 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3385 #~ " -N, --newer=DATUM archivuje pouze soubory novější než DATUM\n"
3386 #~ " --newer-mtime=DATUM porovnává datum a čas pouze pokud byla "
3389 #~ " --after-date=DATUM stejné jako -N\n"
3392 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
3394 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3397 #~ " --backup[=TYP] způsob zálohování souborů, před jejich "
3399 #~ " --suffix=PŘÍPONA zálohuje před přepsáním (smazáním), jako "
3401 #~ " u záložních souborů použije PŘÍPONU\n"
3405 #~ "Informative output:\n"
3406 #~ " --help print this help, then exit\n"
3407 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3408 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3409 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3410 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3411 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3413 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3414 #~ " --confirmation same as -w\n"
3417 #~ "Informativní výstup:\n"
3418 #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
3419 #~ " --version vypíše označení verze programu tar a skončí\n"
3420 #~ " -v, --verbose vypisuje zpracovávané soubory\n"
3421 #~ " --checkpoint vypisuje názvy adresářů při čtení archivu\n"
3422 #~ " --totals vypíše celkem zapsaných bajtů při tvorbě archivu\n"
3423 #~ " -R, --block-number s každou zprávou vypíše číslo bloku v archivu\n"
3424 #~ " -w, --interactive žádá potvrzení každé akce\n"
3425 #~ " --confirmation stejné jako -w\n"
3429 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3430 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3431 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3432 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3434 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3436 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3439 #~ " GNU tar neumí číst nebo produkovat „--posix“ archivy. Jestliže je\n"
3440 #~ "v prostředí nastaveno POSIXLY_CORRECT, GNU rozšíření je zablokováno "
3442 #~ "„--posix“. Podpora POSIX formátu je částečně implementována, proto s ní "
3445 #~ " ARCHIV může být SOUBOR, HOSTITEL:SOUBOR nebo UŽIVATEL@HOSTITEL:SOUBOR,\n"
3446 #~ "SOUBOR může být soubor nebo zařízení. DATUM může být datum nebo název "
3447 #~ "souboru začínající „/“ nebo „.“, pokud chcete použít datum souboru.\n"
3448 #~ " Implicitní přepínače jsou „-f%s -b%d“.\n"
3450 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3451 #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nyní zahrnut v přepínači --blocking-factor"
3453 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3454 #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --blocking-factor"
3456 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3457 #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --read-full-records"
3459 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3460 #~ msgstr "Upozornění: přepínač -I není podporován; nemysleli jste -j nebo -T?"
3462 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3463 #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --touch"
3465 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3466 #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --absolute-names"
3468 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3469 #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --block-number"
3471 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3472 #~ msgstr "Upozornění: přepínač -y není podporován; nemysleli jste -j?"
3474 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3475 #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --backup"
3477 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3478 #~ msgstr "Autoři: John Gilmore a Jay Fenlason."
3480 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3481 #~ msgstr "Za běhu programu nastala chyba"
3484 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3485 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3487 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3488 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3489 #~ " --help display this help and exit\n"
3490 #~ " --version output version information and exit\n"
3492 #~ " Povinné argumenty u dlouhých přepínačů, jsou povinné také u "
3493 #~ "odpovídajících \n"
3494 #~ "krátkých přepínačů.\n"
3496 #~ " -l, --file-length délka generovaného souboru\n"
3497 #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
3498 #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n"
3500 #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
3501 #~ msgstr "Nejednoznačný vzorek „%s“"