1 # Catalan translation for tar.
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: tar-1.26\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-10-05 23:10+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-03-19 11:52+0100\n"
13 "Last-Translator: Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "el paràmetre %s no és vàlid per %s"
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "el paràmetre %s és ambigu per %s"
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Els paràmetres vàlids són:"
35 #: gnu/argp-help.c:150
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor de %s és més petit o igual que %s"
40 #: gnu/argp-help.c:223
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
45 #: gnu/argp-help.c:229
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT ha de ser positiu"
50 #: gnu/argp-help.c:238
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: Paràmetre ARGP_HELP_FMT desconegut"
55 #: gnu/argp-help.c:250
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Hi ha brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
60 #: gnu/argp-help.c:1250
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
65 "Els paràmetres obligatoris o opcionals per les opcions llargues també ho són "
66 "per les corresponents opcions curtes."
68 #: gnu/argp-help.c:1643
72 #: gnu/argp-help.c:1647
76 #: gnu/argp-help.c:1659
80 #: gnu/argp-help.c:1686
82 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per més informació.\n"
85 #: gnu/argp-help.c:1714
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 msgstr "Informeu dels errors de programació a %s.\n"
90 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
91 msgid "Unknown system error"
92 msgstr "Error de sistema desconegut"
94 #: gnu/argp-parse.c:83
95 msgid "give this help list"
96 msgstr "dóna aquesta llista d'ajuda"
98 #: gnu/argp-parse.c:84
99 msgid "give a short usage message"
100 msgstr "dóna un missatge curt sobre utilització"
102 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
103 #: tests/genfile.c:130
107 #: gnu/argp-parse.c:85
108 msgid "set the program name"
109 msgstr "definiu el nom del programa"
111 #: gnu/argp-parse.c:86
115 #: gnu/argp-parse.c:87
116 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
117 msgstr "es penja durant SECS segons (per defecte 3600)"
119 #: gnu/argp-parse.c:144
120 msgid "print program version"
121 msgstr "mostra la versió del programa"
123 #: gnu/argp-parse.c:161
124 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
125 msgstr "(ERROR DE PROGRAMA) Versió desconeguda!?"
127 #: gnu/argp-parse.c:614
129 msgid "%s: Too many arguments\n"
130 msgstr "%s: Massa paràmetres\n"
132 #: gnu/argp-parse.c:757
133 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
134 msgstr "(ERROR DE PROGRAMA) Hauria de conèixer l'opció!?"
136 #: gnu/closeout.c:114
138 msgstr "error d'escriptura"
140 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
142 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
143 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
145 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
147 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
148 msgstr "%s: l'opció «--%s» no permet cap paràmetre\n"
150 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
152 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no permet cap paràmetre\n"
155 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
157 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
158 msgstr "%s: l'opció «--%s» necessita un paràmetre\n"
160 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
162 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
163 msgstr "%s: opció no reconeguda «--%s»\n"
165 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
167 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
168 msgstr "%s: opció no reconeguda «%c%s»\n"
170 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
172 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
173 msgstr "%s: opció invàlida -- «%c»\n"
175 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
177 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
178 msgstr "%s: l'opció necessita un paràmetre -- «%c»\n"
180 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
182 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
183 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
185 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
187 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
188 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no permet cap paràmetre\n"
190 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
192 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
193 msgstr "%s: l'opció «-W %s» necessita un paràmetre\n"
195 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
196 msgid "memory exhausted"
197 msgstr "memòria exhaurida"
199 #: gnu/openat-die.c:40
201 msgid "unable to record current working directory"
202 msgstr "No es pot desar el directori de treball actual"
204 #: gnu/openat-die.c:59
206 msgid "failed to return to initial working directory"
207 msgstr "No es pot tornar al directori de treball inicial"
210 #. Get translations for open and closing quotation marks.
211 #. The message catalog should translate "`" to a left
212 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
213 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
214 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
215 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
216 #. QUOTATION MARK), respectively.
218 #. If the catalog has no translation, we will try to
219 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
220 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
221 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
222 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
223 #. quote "like this". You should always include translations
224 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
227 #. If you don't know what to put here, please see
228 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
229 #. and use glyphs suitable for your language.
230 #: gnu/quotearg.c:314
234 #: gnu/quotearg.c:315
238 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
239 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
240 #. Take care to consider upper and lower case.
241 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
242 #. purpose, you can use the command
243 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
248 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
249 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
250 #. Take care to consider upper and lower case.
251 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
252 #. purpose, you can use the command
253 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
258 #: gnu/version-etc.c:76
260 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
261 msgstr "Empaquetat per %s (%s)\n"
263 #: gnu/version-etc.c:79
265 msgid "Packaged by %s\n"
266 msgstr "Empaquetat per %s\n"
268 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
269 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
270 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
271 #: gnu/version-etc.c:86
275 #: gnu/version-etc.c:88
278 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
280 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
281 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
285 "Llicència GPLV3+: GNU GPL versió 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
287 "Això és programari lliure: podeu modificar-lo i redistribuir-lo si voleu.\n"
288 "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeti la llei.\n"
290 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
291 #: gnu/version-etc.c:104
293 msgid "Written by %s.\n"
294 msgstr "Escrit per %s. \n"
296 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
297 #: gnu/version-etc.c:108
299 msgid "Written by %s and %s.\n"
300 msgstr "Escrit per %s i %s. \n"
302 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
303 #: gnu/version-etc.c:112
305 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
306 msgstr "Escrit per %s, %s, i %s. \n"
308 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
309 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
310 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
311 #: gnu/version-etc.c:119
314 "Written by %s, %s, %s,\n"
317 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
320 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
321 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
322 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
323 #: gnu/version-etc.c:126
326 "Written by %s, %s, %s,\n"
329 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
332 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
333 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
334 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
335 #: gnu/version-etc.c:133
338 "Written by %s, %s, %s,\n"
341 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
344 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
345 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
346 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
347 #: gnu/version-etc.c:141
350 "Written by %s, %s, %s,\n"
351 "%s, %s, %s, and %s.\n"
353 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s, i %s.\n"
356 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
357 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
358 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
359 #: gnu/version-etc.c:149
362 "Written by %s, %s, %s,\n"
366 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
370 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
371 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
372 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
373 #: gnu/version-etc.c:158
376 "Written by %s, %s, %s,\n"
380 "Escrit per %s,·%s,·%s \n"
384 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
385 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
386 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
387 #: gnu/version-etc.c:169
390 "Written by %s, %s, %s,\n"
392 "%s, %s, and others.\n"
394 "Escrit per %s,·%s,·%s,\n"
396 "%s,·%s,·i d'altres.\n"
398 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
399 #. for this package. Please add _another line_ saying
400 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
401 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
402 #: gnu/version-etc.c:247
406 "Report bugs to: %s\n"
409 "Informeu dels errors a <%s>.\n"
411 #: gnu/version-etc.c:249
413 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
414 msgstr "Informeu %s errors a: %s\n"
416 #: gnu/version-etc.c:253
418 msgid "%s home page: <%s>\n"
419 msgstr "%s pàgina inicial <%s>\n"
421 #: gnu/version-etc.c:255
423 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
424 msgstr "%s pàgina inicial: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
426 #: gnu/version-etc.c:258
427 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
429 "Ajuda general per quan es fa servir programari de GNU: <http://www.gnu.org/"
432 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
433 #. Directly translating this to another language will not work, first because
434 #. %s itself is not translated.
435 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
436 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
438 msgid "%s: Cannot %s"
439 msgstr "%s: No es pot %s"
441 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
442 #. Directly translating this to another language will not work, first because
443 #. %s itself is not translated.
444 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
447 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
448 msgstr "%s: Avís: No es pot %s"
452 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
453 msgstr "%s: No es pot canviar el mode a %s"
455 #: lib/paxerror.c:101
457 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
458 msgstr "%s: No es pot canviar la titularitat a uid %lu, gid %lu"
460 #: lib/paxerror.c:127
462 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
463 msgstr "%s: No es pot crear l'enllaç dur amb %s"
465 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
467 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
468 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
469 msgstr[0] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estava llegint %lu byte"
470 msgstr[1] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estaven llegint %lu bytes"
472 #: lib/paxerror.c:192
474 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
475 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
477 "%s: Avís: Error de lectura al byte %s, quan s'estava llegint %lu byte"
478 msgstr[1] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estaven llegint %lu bytes"
480 #: lib/paxerror.c:259
482 msgid "%s: Cannot seek to %s"
483 msgstr "%s: No es pot buscar a %s"
485 #: lib/paxerror.c:275
487 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
488 msgstr "%s: Avís: No es pot buscar a %s"
490 #: lib/paxerror.c:284
492 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
493 msgstr "%s: No es pot crear l'enllaç simbòlic a %s"
495 #: lib/paxerror.c:349
497 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
498 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
499 msgstr[0] "%s: S'ha escrit només %lu de %lu byte"
500 msgstr[1] "%s: S'han escrit només %lu de %lu bytes"
502 #: lib/paxnames.c:140
504 msgid "Removing leading `%s' from member names"
505 msgstr "Es treuen les primeres «%s» dels noms dels membres"
507 #: lib/paxnames.c:141
509 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
510 msgstr "Es treuen les primeres «%s» dels objectius dels enllaços durs"
512 #: lib/paxnames.c:154
513 msgid "Substituting `.' for empty member name"
514 msgstr "Se substitueixen «.» per noms buits de membres"
516 #: lib/paxnames.c:155
517 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
518 msgstr "Se substitueixen «.» per objectius buits d'enllaços durs"
520 #: lib/rtapelib.c:299
522 msgid "exec/tcp: Service not available"
523 msgstr "exec/tcp: El servei no està disponible"
525 #: lib/rtapelib.c:303
530 #: lib/rtapelib.c:306
535 #: lib/rtapelib.c:429
537 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
538 msgstr "No es pot connectar amb %s: no s'ha pogut resoldre"
540 #: lib/rtapelib.c:502
542 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
543 msgstr "No es pot executar un interpret d'ordres remot"
545 #: lib/rtapelib.c:516
547 msgid "Cannot execute remote shell"
548 msgstr "No es pot executar un interpret d'ordres remot"
551 msgid "Seek direction out of range"
552 msgstr "La direcció de cerca està fora de rang"
555 msgid "Invalid seek direction"
556 msgstr "La direcció de cerca no és vàlida"
559 msgid "Invalid seek offset"
560 msgstr "L'òfset de cerca no és vàlid"
563 msgid "Seek offset out of range"
564 msgstr "L'òfset de cerca està fora de rang"
566 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
567 msgid "Invalid byte count"
568 msgstr "La mida en bytes no és vàlida"
570 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
571 msgid "Byte count out of range"
572 msgstr "La mida en bytes està fora de rang"
575 msgid "Premature eof"
576 msgstr "Final del fitxer prematur"
579 msgid "Invalid operation code"
580 msgstr "El codi de l'operació no és vàlid"
582 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
583 msgid "Operation not supported"
584 msgstr "No se suporta la operació"
587 msgid "Unexpected arguments"
588 msgstr "Arguments inesperats"
591 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
592 msgstr "Manipula una unitat de cinta, acceptant comandes d'un procés remot"
594 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
595 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
600 msgid "set debug level"
601 msgstr "estableix el nivell de depuració"
603 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
604 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
605 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
606 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
611 msgid "set debug output file name"
612 msgstr "estableix el nom del fitxer de sortida de la depuració"
614 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
616 msgid "cannot open %s"
617 msgstr "no es pot obrir %s"
619 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
621 msgid "too many arguments"
622 msgstr "massa arguments"
625 msgid "Garbage command"
626 msgstr "Ordre escombraria"
628 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
629 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
631 msgid "This does not look like a tar archive"
632 msgstr "No sembla un arxiu tar"
634 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
635 msgid "Total bytes written"
636 msgstr "Bytes totals escrits"
638 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
639 msgid "Total bytes read"
640 msgstr "Bytes totals llegits"
644 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
645 msgstr "Bytes totals esborrats: %s\n"
652 msgid "Invalid value for record_size"
653 msgstr "El valor de record_size no és vàlid"
656 msgid "No archive name given"
657 msgstr "No s'ha donat el nom de l'arxiu"
660 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
661 msgstr "No es pot verificar l'arxiu stdin/stdout"
665 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
666 msgstr "L'arxiu està comprimit. Feu servir l'opció %s"
668 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
669 msgid "Cannot update compressed archives"
670 msgstr "No es poden actualitzar els arxius comprimits"
673 msgid "At beginning of tape, quitting now"
674 msgstr "Al principi de la cinta, se surt"
677 msgid "Too many errors, quitting"
678 msgstr "Massa errors, se surt"
682 msgid "Record size = %lu block"
683 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
684 msgstr[0] "Mida del registre = %lu bloc"
685 msgstr[1] "Mida del registre = %lu blocs"
689 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
690 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
691 msgstr[0] "Bloc desalineat(byte %lu) a l'arxiu"
692 msgstr[1] "Bloc desalineat(bytes %lu) a l'arxiu"
695 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
697 "No es pot tornar enrere al fitxer d'arxiu; potser no es pot llegir sense -i"
700 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
701 msgstr "rmtlseek no s'ha aturat als límits d'un registre "
705 msgid "%s: contains invalid volume number"
706 msgstr "%s: conté un número de volum invàlid"
709 msgid "Volume number overflow"
710 msgstr "Desbordament del número de volum"
714 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
715 msgstr "Prepareu el volum #%d per %s i premeu retorn: "
718 msgid "EOF where user reply was expected"
719 msgstr "Final del fitxer on s'esperava una resposta de l'usuari"
721 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
722 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
723 msgstr "AVÍS: L'arxiu és incomplet"
728 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
730 " y or newline Continue operation\n"
732 " n nom Dona el nom d'un fitxer nou pel següents (i següents) volum"
735 " y Continua l'operació\n"
739 msgid " ! Spawn a subshell\n"
740 msgstr " ! Engendra un interpret d'ordres\n"
744 msgid " ? Print this list\n"
745 msgstr " ? Mostra aquesta ajuda\n"
748 msgid "No new volume; exiting.\n"
749 msgstr "No hi ha cap volum nou; se surt.\n"
752 msgid "File name not specified. Try again.\n"
753 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer. Torneu-ho a provar.\n"
757 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
758 msgstr "Entrada invàlida. Tecleja ? per mostrar l'ajuda.\n"
762 msgid "%s command failed"
763 msgstr "L'ordre %s ha fallat"
767 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
769 "%s possiblement continua en aquest volum: la capçalera conté un nom truncat"
773 msgid "%s is not continued on this volume"
774 msgstr "%s no continua a aquest volum"
778 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
779 msgstr "%s té una mida equivocada (%s != %s + %s)"
783 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
784 msgstr "Aquest volum és fora de la seqüència (%s - %s != %s)"
786 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
788 msgid "Archive not labeled to match %s"
789 msgstr "L'arxiu no està etiquetat per coincidir amb %s"
793 msgid "Volume %s does not match %s"
794 msgstr "El Volum %s no coincideix amb %s"
799 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
801 "%s: El nom del fitxer és massa llarg per ser desat en una capçalera "
802 "multivolum GNU. S'ha truncat"
805 msgid "write did not end on a block boundary"
806 msgstr "l'escriptura no ha acabat al límit d'un bloc"
810 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
811 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
812 msgstr[0] "Només es pot llegir %lu de %lu byte"
813 msgstr[1] "Només es poden llegir %lu de %lu bytes"
815 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
816 msgid "Contents differ"
817 msgstr "El contingut no coincideix"
819 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
820 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
821 msgid "Unexpected EOF in archive"
822 msgstr "Final de l'arxiu inesperat"
824 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
825 msgid "File type differs"
826 msgstr "El tipus de fitxer no coincideix"
828 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
830 msgstr "El mode no coincideix"
834 msgstr "L'identificador d'usuari no coincideix"
838 msgstr "L'identificador de grup d'usuaris no coincideix"
841 msgid "Mod time differs"
842 msgstr "La data de modificació no coincideix"
844 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
846 msgstr "La mida no coincideix"
850 msgid "Not linked to %s"
851 msgstr "No s'ha enllaçat amb %s"
854 msgid "Symlink differs"
855 msgstr "L'enllaç tou no coincideix"
858 msgid "Device number differs"
859 msgstr "El número de dispositiu no coincideix"
868 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
870 "%s: Tipus de fitxer desconegut `%c', s'usa diff com si es tractés d'un "
874 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
875 msgstr "L'arxiu conté noms de fitxers amb els prefixes inicials esborrats."
878 msgid "Archive contains transformed file names."
879 msgstr "L'arxiu conté noms de fitxers transformats."
882 msgid "Verification may fail to locate original files."
883 msgstr "Pot ser que la verificació no pugui trobar els fitxers originals."
887 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
888 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
889 msgstr[0] "HA FALLAT LA VERIFICACIÓ: %d s'ha detectat una capçalera invàlida"
890 msgstr[1] "HA FALLAT LA VERIFICACIÓ: %d s'han detectat capçaleres invàlides"
892 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
894 msgid "A lone zero block at %s"
895 msgstr "Un sol bloc zero a %s"
899 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
900 msgstr "%s: conté una etiqueta de directori de memòria cau %s; %s"
904 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
905 msgstr "el valor %s està fora del rang%s %s..%s; es substitueix per %s"
909 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
910 msgstr "el valor %s està fora del rang %s %s..%s"
913 msgid "Generating negative octal headers"
914 msgstr "S'estan generant les capçaleres octals negatives"
916 #: src/create.c:601 src/create.c:664
918 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
919 msgstr "%s: el nom del fitxer és massa llarg (màx %d); no s'aboca"
923 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
924 msgstr "%s: el nom del fitxer és massa llarg (no es pot dividir); no s'aboca"
928 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
929 msgstr "%s: el nom de l'enllaç és massa llarg; no s'aboca"
933 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
934 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
935 msgstr[0] "%s: El fitxer s'encongeix %s byte; s'omple amb zero"
936 msgstr[1] "%s: El fitxer s'encongeix %s bytes; s'omple amb zeros"
940 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
941 msgstr "%s: el fitxer es troba a un sistema de fitxers diferent; no s'aboca"
943 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
944 msgid "contents not dumped"
945 msgstr "els continguts no s'aboquen"
949 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
950 msgstr "%s: Tipus de fitxer desconegut; el fitxer s'ignora"
954 msgid "Missing links to %s."
955 msgstr "Falten els enllaços a %s."
959 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
960 msgstr "%s: el fitxer no ha canviat; no s'aboca"
964 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
965 msgstr "%s: el fitxer és l'arxiu; no s'aboca"
967 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
968 msgid "directory not dumped"
969 msgstr "el directori no s'aboca"
973 msgid "%s: file changed as we read it"
974 msgstr "%s: el fitxer ha canviat mentre es llegia"
978 msgid "%s: socket ignored"
979 msgstr "%s: sòcol ignorat"
983 msgid "%s: door ignored"
984 msgstr "%s: porta ignorada"
986 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
987 msgid "Skipping to next header"
988 msgstr "Es salta fins a la propera capçalera"
991 msgid "Deleting non-header from archive"
992 msgstr "S'esborra la no-capçalera de l'arxiu"
996 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
997 msgstr "%s: marca horària inversemblantment antiga %s"
1001 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1002 msgstr "%s: la marca horària %s pertany %s s al futur"
1004 #: src/extract.c:536
1006 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1007 msgstr "%s: Inconsistència inesperada en crear el directori"
1009 #: src/extract.c:705
1011 msgid "%s: skipping existing file"
1014 #: src/extract.c:821
1016 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1018 "%s: S'ha canviat el nom del directori abans de poder extreure'n l'estat"
1020 #: src/extract.c:1010
1021 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1022 msgstr "Els fitxers contigus s'extreuen com fitxers normals"
1024 #: src/extract.c:1365
1025 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1026 msgstr "Es prova d'extreure els enllaços simbòlics com enllaços durs"
1028 #: src/extract.c:1528
1030 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1031 msgstr "%s: No espot extreure -- el fitxer continua des d'un altre volum"
1033 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1034 msgid "Unexpected long name header"
1035 msgstr "Nom de la capçalera inesperadament llarg"
1037 #: src/extract.c:1542
1039 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1040 msgstr "%s: Tipus de fitxer «%c» desconegut, s'extreu com un fitxer normal"
1042 #: src/extract.c:1568
1044 msgid "Current %s is newer or same age"
1045 msgstr "L'actual %s és igual d'antic o més nou"
1047 #: src/extract.c:1620
1049 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1050 msgstr "%s: No es pot fer la còpia de seguretat d'aquest fitxer"
1052 #: src/extract.c:1767
1054 msgid "Cannot rename %s to %s"
1055 msgstr "No es pot canviar el nom de %s a %s"
1057 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1059 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1060 msgstr "%s: El directori ha canviat de nom a partir de %s"
1062 #: src/incremen.c:549
1064 msgid "%s: Directory is new"
1065 msgstr "%s: El directori és nou"
1067 #: src/incremen.c:566
1069 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1070 msgstr "%s: el fitxer es troba a un sistema de fitxers diferent; no s'aboca"
1072 #: src/incremen.c:587
1074 msgid "%s: Directory has been renamed"
1075 msgstr "%s: El directori ha canviat de nom"
1077 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1078 msgid "Invalid time stamp"
1079 msgstr "Marca horària invàlida"
1081 #: src/incremen.c:1045
1083 msgid "Invalid modification time"
1084 msgstr "Modificació invalida del temps (segons)"
1086 #: src/incremen.c:1055
1087 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1088 msgstr "Modificació invàlida del temps (nanosegons)"
1090 #: src/incremen.c:1071
1091 msgid "Invalid device number"
1092 msgstr "Número de dispositiu invàlid"
1094 #: src/incremen.c:1079
1095 msgid "Invalid inode number"
1096 msgstr "Número de node d'identificació invàlid"
1098 #: src/incremen.c:1135
1100 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1103 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1104 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1105 msgstr "Final de l'arxiu d'instantània inesperat"
1107 #: src/incremen.c:1157
1109 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1112 #: src/incremen.c:1169
1115 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1119 #: src/incremen.c:1176
1121 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1124 #: src/incremen.c:1257
1126 msgid "%s: byte %s: %s"
1129 #: src/incremen.c:1260
1130 msgid "Missing record terminator"
1131 msgstr "Falta el terminador del registre"
1133 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1134 msgid "Bad incremental file format"
1135 msgstr "Format del fitxer incremental erroni"
1137 #: src/incremen.c:1388
1139 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1140 msgstr "No se suporta la versió del format incremental: %<PRIuMAX>"
1142 #: src/incremen.c:1543
1144 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1145 msgstr "Directori d'abocament mal format: s'esperava «%c» i s'ha trobat %#3o"
1147 #: src/incremen.c:1553
1148 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1149 msgstr "Directori d'abocament mal format: «X» duplicada"
1151 #: src/incremen.c:1566
1152 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1153 msgstr "Directori d'abocament mal format: nom buit a «R»"
1155 #: src/incremen.c:1579
1156 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1157 msgstr "Directori d'abocament mal format: «T» no està precedit de «R»"
1159 #: src/incremen.c:1585
1160 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1161 msgstr "Directori d'abocament mal format: nom buit a «T»"
1163 #: src/incremen.c:1605
1165 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1167 "Directori d'abocament mal format: s'esperava «%c» però s'ha trobat el final "
1170 #: src/incremen.c:1612
1171 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1172 msgstr "Directori d'abocament mal format: no s'ha fet servir «X»"
1174 #: src/incremen.c:1656
1176 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1177 msgstr "No es pot crear el directori temporal fent servir la plantilla %s"
1179 #: src/incremen.c:1717
1181 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1182 msgstr "%s: No es purga el directori: no se'n pot saber l'estat"
1184 #: src/incremen.c:1730
1186 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1187 msgstr "%s: el directori és en un dispositiu diferent: no es purga"
1189 #: src/incremen.c:1738
1191 msgid "%s: Deleting %s\n"
1192 msgstr "%s: S'elimina %s\n"
1194 #: src/incremen.c:1743
1196 msgid "%s: Cannot remove"
1197 msgstr "%s: No es pot esborrar"
1201 msgid "%s: Omitting"
1202 msgstr "%s: S'ometen"
1206 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1207 msgstr "bloc %s: ** Bloc de NULs **\n"
1211 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1212 msgstr "bloc %s: ** Final del Fitxer **\n"
1214 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1219 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1223 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1224 msgstr "Capçalera amb blancs on hi hauria d'haver un valor numèric %s"
1226 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1229 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1231 "El valor octal de l'arxiu %.*s està fora del rang %s; s'assumeix el "
1234 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1237 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1238 msgstr "El valor octal de l'arxiu %.*s està fora del rang %s"
1241 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1242 msgstr "L'arxiu conté capçaleres amb base 64 que estan esdevenint obsoletes"
1246 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1247 msgstr "La cadena de signatura %s amb base 64 de l'arxiu està fora del rang %s"
1251 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1252 msgstr "El valor amb base 256 de l'arxiu està fora del rang %s "
1254 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1257 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1258 msgstr "L'arxiu conté %.*s on hi hauria d'haver un valor numèric de tipus %s"
1260 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1263 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1264 msgstr "El valor %s de l'arxiu està fora del rang %s %s..%s"
1268 msgid " link to %s\n"
1269 msgstr " enllaç cap a %s\n"
1273 msgid " unknown file type %s\n"
1274 msgstr " tipus de fitxer desconegut %s\n"
1278 msgid "--Long Link--\n"
1279 msgstr "--Enllaç llarg--\n"
1283 msgid "--Long Name--\n"
1284 msgstr "--Nom Llarg--\n"
1288 msgid "--Volume Header--\n"
1289 msgstr "--Capçalera del volum--\n"
1293 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1294 msgstr "--Continua al byte %s--\n"
1297 msgid "Creating directory:"
1298 msgstr "Es crea el directori:"
1302 msgid "Renaming %s to %s\n"
1303 msgstr "Es canvia el nom %s per %s\n"
1305 #: src/misc.c:730 src/misc.c:749
1307 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1308 msgstr "%s: No es pot canviar el nom a %s"
1312 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1313 msgstr "Es torna a canviar el nom %s a %s\n"
1317 msgid "%s: File removed before we read it"
1318 msgstr "%s: El fitxer s'ha esborrat abans de poder-lo llegir"
1321 msgid "child process"
1322 msgstr "procés descendent"
1325 msgid "interprocess channel"
1326 msgstr "canal d'intercomunicació"
1330 msgid "command line"
1331 msgstr "L'ordre %s ha fallat"
1335 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1336 msgstr "%s: la llista de fitxers ja s'ha llegit"
1340 msgid "cannot split string '%s': %s"
1341 msgstr "no es pot definir el temps de «%s»"
1345 msgid "%s: file name read contains nul character"
1346 msgstr "%s: la lectura del nom del fixter conté un caràcter nul"
1349 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1351 "Caràcters de patró de coincidència que es fan servir en noms de fitxers"
1355 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1358 "Feu servir --wildcards per habilitar els patrons de coincidència, o --no-"
1359 "wildcars per eliminar aquest avís."
1361 #: src/names.c:841 src/names.c:857
1363 msgid "%s: Not found in archive"
1364 msgstr "%s: No s'ha trobat a l'arxiu"
1368 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1369 msgstr "%s: No s'ha trobat cap coincidència a l'arxiu"
1373 msgid "Archive label mismatch"
1374 msgstr "L'etiqueta de l'arxiu no coincideix"
1378 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1380 "No podeu fer servir la opció -C als llistats de fitxer amb --listed-"
1384 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1385 msgstr "Només podeu fer servit una opció -C amb --listed-incemental"
1389 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1390 msgstr "Ambdues opcions «-%s» i «-%s» necessiten la sortida estàndard"
1394 msgid "%s: Invalid archive format"
1395 msgstr "%s: Format de fitxer invàlid"
1398 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1400 "El format de l'arxiu és incompatible perquè requereix característiques de GNU"
1405 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1407 "Estil de citació desconegut «%s». Feu servir «%s --quoting-style=help» per "
1408 "obtenir-ne una llista."
1413 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1414 "can restore individual files from the archive.\n"
1417 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1418 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1419 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1421 "GNU `tar' desa molts fitxers agrupats en un sol arxiu de cinta o de disc, i "
1422 "pot recuperar fitxers individuals de l'arxiu.\n"
1425 " tar -cf arxiu.tar foo bar # Crea l'arxiu.tar dels fitxers foo i bar.\n"
1426 " tar -tvf arxiu.tar # Fa una llista detallada dels fitxers que hi "
1427 "ha a l'arxiu.tar.\n"
1428 " tar -xf arxiu.tar # Extreu tots els fitxers de l'arxiu.tar.\n"
1433 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1434 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1437 " none, off never make backups\n"
1438 " t, numbered make numbered backups\n"
1439 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1440 " never, simple always make simple backups\n"
1442 "El sufix de les còpies de seguretat és «~», a no ser que s'especifiqui amb --"
1443 "suffix o SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1444 "El control de versions pot ser especificat amb --backup or VERSION_CONTROL, "
1445 "els valors possibles son:\n"
1447 " none, off no facis mai còpies de seguretat\n"
1448 " t, numbered fes còpies de seguretat numerades\n"
1449 " nil, existing numerades si existeixen còpies de seguretat numerades, si "
1451 " never, simple fes sempre còpies de seguretat simples\n"
1454 msgid "Main operation mode:"
1455 msgstr "Mode d'operació principal:"
1458 msgid "list the contents of an archive"
1459 msgstr "Llista els continguts d'un arxiu"
1462 msgid "extract files from an archive"
1463 msgstr "extreu fitxers d'un arxiu"
1466 msgid "create a new archive"
1467 msgstr "crea un arxiu nou"
1470 msgid "find differences between archive and file system"
1471 msgstr "cerca diferències entre un arxiu i el sistema de fitxers"
1474 msgid "append files to the end of an archive"
1475 msgstr "afegeix fitxers al final d'un arxiu"
1478 msgid "only append files newer than copy in archive"
1479 msgstr "només afegeix els fitxers més nous que les còpies dins l'arxiu"
1482 msgid "append tar files to an archive"
1483 msgstr "afegeix fitxers tar a un arxiu"
1486 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1487 msgstr "esborra de l'arxiu (excepte en cintes magnètiques!)"
1490 msgid "test the archive volume label and exit"
1491 msgstr "prova l'etiqueta de volum de l'arxiu i surt"
1494 msgid "Operation modifiers:"
1495 msgstr "Modificadors d'operació:"
1498 msgid "handle sparse files efficiently"
1499 msgstr "tracta fitxers dispersos de manera eficient"
1502 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1503 msgstr "MAJOR[.MENOR]"
1506 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1508 "estableix la versió del format de dispersió que cal fer servir (implica --"
1512 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1513 msgstr "tracta l'antic format incremental GNU de còpies de seguretat"
1516 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1517 msgstr "tracta el nou format de còpies de seguretat incrementals de GNU"
1520 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1521 msgstr "nivell de bolcat per l'arxiu llistat-incremental creat"
1524 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1526 "no surtis si l'estat és diferent de zero quan trobis fitxers il·legibles "
1530 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1531 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1532 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1533 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1535 "processa només la ENÈssima aparició de cada fitxer a l'arxiu; aquesta opció "
1536 "només és vàlid amb una de les següents subcomandes --delete, --diff, --"
1537 "extract o --list i quan es dona una llista de fitxers ja sigui a la línia de "
1538 "comandes com amb l'opció -T; ENA val 1 per defecte"
1541 msgid "archive is seekable"
1542 msgstr "l'arxiu pot buscar-se"
1545 msgid "archive is not seekable"
1546 msgstr "L'arxiu no pot buscar-se"
1549 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1550 msgstr "no comprovis el número de dispositiu quan creis arxius incrementals"
1553 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1555 "comprova el número de dispositiu quan creis arxius incrementals (per defecte)"
1558 msgid "Overwrite control:"
1559 msgstr "Control de sobreescriptura:"
1562 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1563 msgstr "intenta verificar l'arxiu després d'escriure'l"
1566 msgid "remove files after adding them to the archive"
1567 msgstr "eliminar els fitxers després d'afegir-los a l'arxiu"
1571 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1572 msgstr "no reemplacis els fitxers existents quan els extreguis"
1576 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1577 msgstr "no reemplacis els fitxers existents quan els extreguis"
1580 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1582 "no reemplacis els fitxers existents que siguin més nous que les còpies de "
1586 msgid "overwrite existing files when extracting"
1587 msgstr "sobreescriu els fitxers existents quan els extreguis"
1590 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1591 msgstr "elimina cada fitxer abans d'extreure-hi a sobre"
1594 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1595 msgstr "buida les jerarquies abans d'extreure el directori"
1598 msgid "preserve metadata of existing directories"
1599 msgstr "conserva les metadades dels directoris existents"
1602 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1604 "sobreescriu les metadades dels directoris existents quan s'extreguin (per "
1609 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1610 msgstr "sobreescriu els fitxers existents quan els extreguis"
1613 msgid "Select output stream:"
1614 msgstr "Selecciona la sortida del flux de dades:"
1617 msgid "extract files to standard output"
1618 msgstr "extreu els fitxers a la sortida estàndard"
1620 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1625 msgid "pipe extracted files to another program"
1626 msgstr "condueix els fitxers extrets a un altre programa"
1629 msgid "ignore exit codes of children"
1630 msgstr "ignora els codis de sortida dels processos fill"
1633 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1635 "tracta els codis de sortida dels processos fills diferents de zero com a "
1639 msgid "Handling of file attributes:"
1640 msgstr "Gestió dels atributs del fitxer:"
1643 msgid "force NAME as owner for added files"
1644 msgstr "força NOM coma propietari dels fitxers afegits"
1647 msgid "force NAME as group for added files"
1648 msgstr "força NOM com a grup pels fitxers afegits"
1650 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1651 msgid "DATE-OR-FILE"
1652 msgstr "DATA-O-FITXER"
1655 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1656 msgstr "estableix mtime pels fitxers afegits des de DATA-O-FITXER"
1663 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1664 msgstr "força CANVIS de mode (simbòlic) als fitxers que s'afegeixin"
1672 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1673 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1674 "place (METHOD='system')"
1676 "conserva les hores d'accés dels fitxers bolcats, ja sigui restaurant les "
1677 "hores després de llegir-los (MÈTODE='replace'; per defecte) o no posant "
1678 "primer les hores(MÈTODE='system')"
1681 msgid "don't extract file modified time"
1682 msgstr "no extreguis la data de modificació dels fitxers"
1686 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1687 "(default for superuser)"
1689 "intenta extreure els fitxers amb el mateix propietari que existeix a l'arxiu "
1690 "(per defecte pel superusuari)"
1693 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1695 "extreu el fitxer com a tu mateix com a propietari (per defecte pels usuaris "
1699 msgid "always use numbers for user/group names"
1700 msgstr "fes servir sempre números pels noms de usuari/grup"
1703 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1705 "extreu la informació dels permisos del fitxer (per defecte per al "
1710 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1711 "for ordinary users)"
1713 "fes servir els permisos especificats per l'usuari qua s'extreguin permisos "
1714 "de l'arxiu (per defecte per usuaris normals)"
1718 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1722 msgid "same as both -p and -s"
1723 msgstr "el mateix que per -p i -s"
1727 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1728 "until the end of extraction"
1730 "no modifiquis els temps i els permisos dels directoris extrets fins que "
1731 "s'acabi l'extracció"
1734 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1735 msgstr "cancel·la l'efecte de l'opció --delay-directory-restore"
1739 msgid "Handling of extended file attributes:"
1740 msgstr "Gestió dels atributs del fitxer:"
1743 msgid "Enable extended attributes support"
1747 msgid "Disable extended attributes support"
1750 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1755 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1759 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1763 msgid "Enable the SELinux context support"
1767 msgid "Disable the SELinux context support"
1771 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1775 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1779 msgid "Device selection and switching:"
1780 msgstr "Selecció i canvi de dispositiu:"
1787 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1788 msgstr "fes servir el fitxer o dispositiu ARXIU"
1791 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1792 msgstr "l'arxiu és local encara que tingui dos punts"
1795 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1796 msgstr "fes servir la COMANDA rmt en comtes de rmt"
1799 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1800 msgstr "fes servir la COMANDA remota en comptes de rsh"
1803 msgid "specify drive and density"
1804 msgstr "especifica la unitat i la densitat"
1807 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1808 msgstr "crea/llista/extreu arxius de múltiples volums"
1811 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1812 msgstr "canvia la cinta després d'escriure NÚMERO x 1024 bytes"
1815 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1816 msgstr "executa seqüència al final de cada cinta (implica -M)"
1819 msgid "use/update the volume number in FILE"
1820 msgstr "fes servir/actualitza el número de volum del FITXER"
1823 msgid "Device blocking:"
1824 msgstr "Blocs als dispositius:"
1831 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1832 msgstr "BLOCS x 512 bytes per registre"
1835 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1836 msgstr "NÚMERO de bytes per registre, múltiple de 512"
1839 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1840 msgstr "ignora els blocs posats a zero de l'arxiu (volen dir fi del fitxer)"
1843 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1844 msgstr "refés els blocs mentre els llegeixes (per conductes de 4.2BSD)"
1847 msgid "Archive format selection:"
1848 msgstr "Selecció del format de l'arxiu: "
1850 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1855 msgid "create archive of the given format"
1856 msgstr "crea un arxiu del format especificat"
1859 msgid "FORMAT is one of the following:"
1860 msgstr "El FORMAT és un dels següents"
1863 msgid "old V7 tar format"
1864 msgstr "format tar de l'antiga versió 7"
1867 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1868 msgstr "format GNU tar <= 1.12"
1871 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1872 msgstr "format GNU tar 1.13.x"
1875 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1876 msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1879 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1880 msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1884 msgstr "el mateix que pax"
1887 msgid "same as --format=v7"
1888 msgstr "el mateix que --format=v7"
1891 msgid "same as --format=posix"
1892 msgstr "el mateix que --format=posix"
1895 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1896 msgstr "paraula clau[[:]=valor][,paraula clau[[:]=valor]]..."
1899 msgid "control pax keywords"
1900 msgstr "controla les paraules clau de pax"
1908 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1909 "globbing pattern for volume name"
1911 "crea l'arxiu amb el nom de volum TEXT. Quan es llista/s'extreu, utilitza "
1912 "TEXT com a patró global de noms de volum"
1915 msgid "Compression options:"
1916 msgstr "Opcions de compressió:"
1919 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1920 msgstr "utilitza el sufix de l'arxiu per determinar el programa de compressió"
1923 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1925 "no fa servir el sufix de l'arxiu per determinar el programa de compressió"
1932 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1933 msgstr "filtra mitjançant PROGRAMA (ha d'acceptar -d)"
1936 msgid "Local file selection:"
1937 msgstr "Selecció de fixter local:"
1940 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1941 msgstr "afegeix el FITXER a l'arxiu (útil si el nom comença per un guió)"
1948 msgid "change to directory DIR"
1949 msgstr "Canvia al directori DIRECTORI"
1952 msgid "get names to extract or create from FILE"
1953 msgstr "obté els noms que cal extreure u crear del FITXER"
1956 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1957 msgstr "-T llegeix els noms acabats en nul, desactivar-ho amb -C"
1960 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1961 msgstr "deshabilita l'efecte del la opció --null prèvia"
1964 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1965 msgstr "treu les cometes dels noms dels fitxers llegits amb -T (per defecte)"
1968 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1969 msgstr "no treguis les cometes dels noms dels fitxers llegits amb -T"
1971 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1976 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1977 msgstr "exclou els fitxers que es donen com un PATRÓ"
1980 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1981 msgstr "exclou els patrons que es llisten al FITXER"
1985 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1988 "exclou el contingut dels directoris que continguin CACHEDIR.TAG, excepte el "
1989 "propi fitxer d'etiquetes"
1992 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1993 msgstr "exclou tot el que estigui als directoris que continguin CACHEDIR.TAG"
1996 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1997 msgstr "exclou els directoris que continguin CACHEDIR.TAG "
2000 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2002 "exclou el contingut dels directoris que contenen el FITXER, excepte el "
2006 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2007 msgstr "exclou tot el que hi hagi al directori que contingui el FITXER"
2010 msgid "exclude directories containing FILE"
2011 msgstr "exclou els directoris que continguin el FITXER"
2014 msgid "exclude version control system directories"
2015 msgstr "exclou els directoris del sistema de control de versions"
2018 msgid "exclude backup and lock files"
2019 msgstr "exclou els fitxers de còpia de seguretat i de blocat"
2022 msgid "avoid descending automatically in directories"
2023 msgstr "no baixa automàticament als directoris"
2026 msgid "stay in local file system when creating archive"
2027 msgstr "queda't al sistema de fitxers local quan creïs l'arxiu"
2030 msgid "recurse into directories (default)"
2031 msgstr "incloure els subdirectoris (per defecte)"
2035 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2036 msgstr "no treguis les primeres «/» dels noms dels fitxers"
2039 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2041 "segueix els enllaços simbòlics; arxiva i aboca els fitxers als quals apunten"
2044 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2046 "segueix els enllaços durs; arxiva i aboca els fitxers als quals es refereix"
2050 msgstr "NOM-DEL-MEMBRE"
2054 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2055 msgstr "comença al membre NOM-DEL MEMBRE de l'arxiu"
2058 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2059 msgstr "desa només els fitxers més nous que DATA-O-FITXER"
2066 msgid "compare date and time when data changed only"
2067 msgstr "compara la data i l'hora només quan les dades hagin canviat"
2074 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2076 "fes una còpia de seguretat abans d'esborrar, tria el CONTROL de versions"
2078 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2084 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2085 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2087 "fa una còpia de seguretat abans d'esborrar, substitueix el sufix usual («~» "
2088 "si no s'ha definit la variable d'entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2091 msgid "File name transformations:"
2092 msgstr "Transformacions del nom del fitxer:"
2095 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2097 "treu NÚMERO components de la capçalera dels noms dels fitxers quan extreu"
2104 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2106 "fes servir l'EXPRESSIÓ de substitució sed per transformar els noms dels "
2110 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2112 "opcions de concordança de nom de fitxer (afecta tant als patrons de inclusió "
2113 "com als d'exclusió):"
2117 msgstr "ignora diferències majúscules/minúscules"
2120 msgid "patterns match file name start"
2121 msgstr "comprova els patrons del començament del nom del fitxer"
2125 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2127 "comprova els patrons després de qualsevol «/» (per defecte a les exclusions) "
2130 msgid "case sensitive matching (default)"
2131 msgstr "comprova diferències majúscules/minúscules (per defecte)"
2134 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2135 msgstr "fa servir comodins (per defecte a les exclusions)"
2138 msgid "verbatim string matching"
2139 msgstr "concordància exacte a les cadenes"
2143 msgid "wildcards do not match '/'"
2144 msgstr "els comodins no han de concordar amb «/»"
2148 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2149 msgstr "els comodins han de concordar amb «/» (per defecte a les exclusions)"
2152 msgid "Informative output:"
2153 msgstr "Sortida informativa:"
2156 msgid "verbosely list files processed"
2157 msgstr "llista els fitxers processats detalladament"
2161 msgstr "PARAULA CLAU"
2164 msgid "warning control"
2165 msgstr "control d'avisos"
2168 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2169 msgstr "mostra els missatges de progres cada NÚMERO registres (per defecte 10)"
2176 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2177 msgstr "executa ACCIÓ a cada punt de comprovació"
2180 msgid "print a message if not all links are dumped"
2181 msgstr "mostra un missatge si no s'aboquen tots els enllaços"
2189 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2190 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2191 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2194 "mostra els bytes totals després de processar l'arxiu. Amb un argument - "
2195 "mostra els bytes totals quan es rep el SENYAL. Els senyals permesos són: "
2196 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2. També s'accepta els noms sense "
2200 msgid "print file modification times in UTC"
2201 msgstr "mostra l'hora de modificació del fitxer en UTC"
2204 msgid "print file time to its full resolution"
2205 msgstr "Mostra l'hora del fitxer amb alta precisió"
2208 msgid "send verbose output to FILE"
2209 msgstr "envia la sortida detallada al FITXER"
2212 msgid "show block number within archive with each message"
2213 msgstr "mostra el número de bloc de dins l'arxiu a cada missatge"
2216 msgid "ask for confirmation for every action"
2217 msgstr "demana la confirmació per cada acció"
2220 msgid "show tar defaults"
2221 msgstr "mostra els valors per defecte de tar"
2224 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2229 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2232 "quan es llisti o s'extregui, llista tots els directoris que no es "
2233 "corresponguin amb el criteri de cerca"
2236 msgid "show file or archive names after transformation"
2237 msgstr "mostra el nom del fitxer o de l'arxiu després de la transformació"
2244 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2246 "estableix el nom de l'estil de citació; vegeu més avall una llista de valors "
2250 msgid "additionally quote characters from STRING"
2251 msgstr "més caràcters de cometes des de CADENA"
2254 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2255 msgstr "deshabilita els caràcters de cometa de la CADENA"
2258 msgid "Compatibility options:"
2259 msgstr "Opcions de compatibilitat:"
2263 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2266 "quan es crea, el mateix que --old-archive; quan s'extreu, el mateix que --no-"
2270 msgid "Other options:"
2271 msgstr "Altres opcions:"
2274 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2275 msgstr "desactiva l'ús de certes opcions potencialment perjudicials"
2280 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2282 msgstr "No podeu especificar més d'un «-Acdtrux» o d'opció «--test-label»"
2285 msgid "Conflicting compression options"
2286 msgstr "Opcions de compressió conflictives"
2290 msgid "Unknown signal name: %s"
2291 msgstr "Nom del senyal desconegut: %s"
2294 msgid "Date sample file not found"
2295 msgstr "No s'ha trobat el fitxer de mostra de la data"
2299 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2300 msgstr "S'està substituint %s pel format de data desconegut %s"
2304 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2305 msgstr "Opció %s: S'està tractant la data «%s» com a %s"
2307 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2310 msgid "filter the archive through %s"
2311 msgstr "filtra l'arxiu a mitjançant %s"
2314 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2315 msgstr "Les opcions vàlides per la opció --quoting-style són:"
2320 "*This* tar defaults to:\n"
2323 "*Aquest* tar va per defecte en:\n"
2327 msgid "Invalid owner or group ID"
2328 msgstr "Propietari invàlid"
2331 msgid "Invalid blocking factor"
2332 msgstr "Factor de blocs invàlid"
2335 msgid "Invalid tape length"
2336 msgstr "Longitud de la cinta invàlida"
2339 msgid "Invalid incremental level value"
2340 msgstr "valor invàlid del nivell d'increment"
2343 msgid "More than one threshold date"
2344 msgstr "Més d'una data del llindar"
2346 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2347 msgid "Invalid sparse version value"
2348 msgstr "valor de la versió de la opció de dispersió invalid"
2351 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2352 msgstr "No es permet l'ús de --atime-preserve=«system» en aquesta plataforma"
2355 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2356 msgstr "El valor --checkpoint no és un enter"
2359 msgid "Invalid mode given on option"
2360 msgstr "Mode invàlid donat a les opcions"
2363 msgid "Invalid number"
2364 msgstr "Número invàlid"
2368 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2371 "La opció --preserve es obsoleta, en comptes d'això feu servir --preserve-"
2372 "permissions --preserve-order"
2375 msgid "Invalid record size"
2376 msgstr "Mida del registre invàlida"
2380 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2381 msgstr "La mida del registre ha de ser múltiple de %d."
2384 msgid "Invalid number of elements"
2385 msgstr "Nombre d'elements invàlid"
2388 msgid "Only one --to-command option allowed"
2389 msgstr "Només es permet una opció --to-command"
2393 msgid "Malformed density argument: %s"
2394 msgstr "Argument de densitat mal format: %s"
2398 msgid "Unknown density: '%c'"
2399 msgstr "Densitat desconeguda: «%c»"
2403 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2404 msgstr "Opcions «-[0-7][lmh]» no suportades per *aquest* tar"
2408 msgstr "[FITXER]..."
2412 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2413 msgstr "L'opció antiga «%c» requereix un argument."
2416 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2417 msgstr "--occurrence no te sentit sense una llista de fitxers"
2421 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2422 msgstr "--occurrence no es pot utilitzar en el mode d'operació que ha requerit"
2426 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2427 msgstr "Per a múltiples arxius de fitxers es requereix l'opció «-M»"
2430 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2431 msgstr "No es pot combinar --listed-incremental amb --newer"
2434 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2435 msgstr "--level no té sentit sense --listed-incremental"
2439 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2440 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2441 msgstr[0] "%s: l'etiqueta del volum és massa llarga (el limit és %lu byte)"
2442 msgstr[1] "%s: l'etiqueta del volum és massa llarga (el limit és %lu bytes)"
2445 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2446 msgstr "No es poden verificar els arxius multi-volum"
2449 msgid "Cannot verify compressed archives"
2450 msgstr "No es poden verificar els arxius comprimits"
2454 msgid "--verify cannot be used with %s"
2455 msgstr "No s'ha pogut utilitzar el patró %s "
2458 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2459 msgstr "No es poden utilitzar arxius comprimits multi-volum"
2462 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2463 msgstr "No es poden concatenar arxius comprimits"
2466 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2467 msgstr "--pax-option només es pot utilitzar en arxius POSIX"
2471 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2472 msgstr "--pax-option només es pot utilitzar en arxius POSIX"
2476 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2477 msgstr "--pax-option només es pot utilitzar en arxius POSIX"
2481 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2482 msgstr "--pax-option només es pot utilitzar en arxius POSIX"
2486 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2487 msgstr "No s'ha pogut utilitzar el patró %s "
2490 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2491 msgstr "La llargada del volum no pot ser inferior que la mida del registre"
2494 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2495 msgstr "--preserve-order no és compatible amb --listed-incremental"
2498 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2499 msgstr "S'està refusant covardament crear un arxiu buit"
2503 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2504 msgstr "Les opcions «-Aru» son incompatibles amb «-f -»"
2509 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2510 msgstr "Heu d'especificar una opció «-Acdtrux» o «--test-label»"
2514 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2515 msgstr "Se surt amb estat de fallida degut a errors prèvis"
2519 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2520 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2521 msgstr[0] "%s: El fitxer s'encongeix %s byte"
2522 msgstr[1] "%s: El fitxer s'encongeix %s bytes"
2524 #: src/xheader.c:164
2526 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2527 msgstr "La paraula clau %s és desconeguda o encara no s'ha implementat"
2529 #: src/xheader.c:173
2530 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2531 msgstr "La marca horària està fora del rang permés"
2533 #: src/xheader.c:204
2535 msgid "Pattern %s cannot be used"
2536 msgstr "No s'ha pogut utilitzar el patró %s "
2538 #: src/xheader.c:218
2540 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2541 msgstr "No s'ha pogut sobreescriure la paraula clau %s"
2543 #: src/xheader.c:667
2544 msgid "Malformed extended header: missing length"
2545 msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta la longitud"
2547 #: src/xheader.c:676
2549 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2550 msgstr "La longitud de la capçalera estesa %*s està fora de rang"
2552 #: src/xheader.c:688
2553 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2554 msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta l'espai després de la longitud"
2556 #: src/xheader.c:696
2557 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2558 msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta el signe igual"
2560 #: src/xheader.c:702
2561 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2562 msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta el salt de línia"
2564 #: src/xheader.c:740
2566 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2567 msgstr "S'ignora la paraula clau desconeguda de la capçalera estesa «%s»"
2569 #: src/xheader.c:1012
2571 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2573 "La paraula clau/parella de valors generada és massa llarga (paraula clau=%s, "
2576 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2577 #. (atime, gid, etc.).
2578 #: src/xheader.c:1042
2580 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2581 msgstr "La capçalera estesa %s=%s està fora del rang %s..%s"
2583 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2585 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2586 msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s=%s invàlid"
2588 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2590 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2591 msgstr "Capçalera estesa mal formada: excedeix %s=%s"
2593 #: src/xheader.c:1501
2595 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2596 msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s invàlid, delimitador %c inesperat"
2598 #: src/xheader.c:1511
2600 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2601 msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s invàlid: nombre de valors incorrecte"
2603 #: src/checkpoint.c:109
2605 msgid "%s: not a valid timeout"
2606 msgstr "%s: no és un temps d'espera vàlid"
2608 #: src/checkpoint.c:114
2610 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2611 msgstr "%s: acció del punt de comprovació desconegut"
2613 #: src/checkpoint.c:134
2617 #: src/checkpoint.c:134
2621 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2622 #. *not* "Writing a checkpoint".
2623 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2624 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2625 #: src/checkpoint.c:224
2627 msgid "Write checkpoint %u"
2628 msgstr "Punt de comprovació d'escriptura %u"
2630 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2631 #. *not* "Reading a checkpoint".
2632 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2633 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2634 #: src/checkpoint.c:230
2636 msgid "Read checkpoint %u"
2637 msgstr "Punt de comprovació de lectura %u"
2639 #: tests/genfile.c:111
2641 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2644 "genfile manipula els fitxers de dades al conjunt de programes de proves GNU "
2646 "Les OPCIONS són:\n"
2648 #: tests/genfile.c:127
2649 msgid "File creation options:"
2650 msgstr "Opcions de creació de fitxers:"
2652 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2656 #: tests/genfile.c:129
2657 msgid "Create file of the given SIZE"
2658 msgstr "Crea un fitxer de la MIDA indicada"
2660 #: tests/genfile.c:131
2661 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2662 msgstr "Escriu al fitxer amb NOM, en comptes de la sortida estàndard"
2664 #: tests/genfile.c:133
2665 msgid "Read file names from FILE"
2666 msgstr "Llegeix els noms dels fitxers del FITXER"
2668 #: tests/genfile.c:135
2669 msgid "-T reads null-terminated names"
2670 msgstr "-T llegeix els noms acabats en nul"
2672 #: tests/genfile.c:137
2673 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2675 "Omple el fitxer amb el PATRÓ indicat. El PATRÓ és «per defecte» o «zeros»"
2677 #: tests/genfile.c:140
2678 msgid "Size of a block for sparse file"
2679 msgstr "Mida d'un bloc per fitxer dispers"
2681 #: tests/genfile.c:142
2682 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2684 "Genera un fitxer dispers. La resta de la línia de comandes indica el mapa "
2687 #: tests/genfile.c:144
2691 #: tests/genfile.c:145
2692 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2693 msgstr "Cerca l'òfset donat abans d'escriure les dades"
2695 #: tests/genfile.c:151
2696 msgid "File statistics options:"
2697 msgstr "Opcions de les estadístiques dels fitxers:"
2699 #: tests/genfile.c:154
2700 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2702 "Mostra el contingut de l'estructura stat per cadascun dels fitxers indicats. "
2703 "El FORMAT per defecte és:"
2705 #: tests/genfile.c:161
2706 msgid "Synchronous execution options:"
2707 msgstr "Opcions d'execució sincrónica:"
2709 #: tests/genfile.c:163
2713 #: tests/genfile.c:164
2715 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2718 "Executa ARGS. Útil amb --checkpoint i i una entre --cut, --append, --touch, "
2721 #: tests/genfile.c:167
2722 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2724 "Realitzar les accions donades (mirar avall) quan s'arrivi al punt de "
2725 "comprovació NÚMERO"
2727 #: tests/genfile.c:170
2728 msgid "Set date for next --touch option"
2729 msgstr "Defineix la data per a la següent opció --touch"
2731 #: tests/genfile.c:173
2732 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2734 "Mostra els punts de comprovació executats i l'estat de sortida de la COMANDA"
2736 #: tests/genfile.c:178
2738 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2739 "given by --checkpoint option is reached."
2741 "Accions d'execució sincrónica. Aquestes son executades quan s'arriba al "
2742 "númerode punts de comprovació donat per --checkpoint"
2744 #: tests/genfile.c:181
2746 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2749 "Talla el FITXER a la mida especificada amb la opció --length prèvia (o 0, si "
2750 "no s'ha especificat)"
2752 #: tests/genfile.c:185
2753 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2755 "Afegeix MIDA bytes al FITXER. MIDA s'ha especificat amb la opció --length "
2758 #: tests/genfile.c:188
2759 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2760 msgstr "Actualitza les hores d'accés i modificació del FITXER"
2762 #: tests/genfile.c:191
2763 msgid "Execute COMMAND"
2764 msgstr "Executa COMANDA"
2766 #: tests/genfile.c:194
2768 msgstr "Desfés l'enllaç del FITXER"
2770 #: tests/genfile.c:244
2772 msgid "Invalid size: %s"
2773 msgstr "Mida invàlida: %s"
2775 #: tests/genfile.c:249
2777 msgid "Number out of allowed range: %s"
2778 msgstr "Número fora de l'abast permés: %s"
2780 #: tests/genfile.c:252
2782 msgid "Negative size: %s"
2783 msgstr "Mida negativa: %s"
2785 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2787 msgid "stat(%s) failed"
2788 msgstr "Ha fallat la petició d'stat(%s)"
2790 #: tests/genfile.c:268
2792 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2793 msgstr "mida del fitxer sol·licitada %lu, actual %lu"
2795 #: tests/genfile.c:272
2797 msgid "created file is not sparse"
2798 msgstr "el fitxer creat no és dispers"
2800 #: tests/genfile.c:361
2802 msgid "Error parsing number near `%s'"
2803 msgstr "Error en analitzar el número prop de «%s»"
2805 #: tests/genfile.c:367
2807 msgid "Unknown date format"
2808 msgstr "Format de data desconegut"
2810 #: tests/genfile.c:391
2814 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2815 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2817 msgid "cannot open `%s'"
2818 msgstr "no es pot obrir «%s»"
2820 #: tests/genfile.c:434
2822 msgstr "no es pot cercar"
2824 #: tests/genfile.c:451
2826 msgid "file name contains null character"
2827 msgstr "el nom del fitxer conté un caràcter nul"
2829 #: tests/genfile.c:518
2831 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2833 "no es pot generar fitxers dispersos a la sortida estàndard, empreu la opció "
2836 #: tests/genfile.c:596
2838 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2839 msgstr "màscara incorrecta (prop de «%s»)"
2841 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2843 msgid "Unknown field `%s'"
2844 msgstr "Camp desconegut «%s»"
2846 #: tests/genfile.c:662
2848 msgid "cannot set time on `%s'"
2849 msgstr "no es pot definir el temps de «%s»"
2851 #: tests/genfile.c:692
2853 msgid "cannot truncate `%s'"
2854 msgstr "no es pot desfer l'enllaç «%s»"
2856 #: tests/genfile.c:701
2858 msgid "command failed: %s"
2859 msgstr "L'ordre %s ha fallat"
2861 #: tests/genfile.c:706
2863 msgid "cannot unlink `%s'"
2864 msgstr "no es pot desfer l'enllaç «%s»"
2866 #: tests/genfile.c:833
2868 msgid "Command exited successfully\n"
2869 msgstr "La comanda ha finalitzat amb èxit\n"
2871 #: tests/genfile.c:835
2873 msgid "Command failed with status %d\n"
2874 msgstr "La comanda ha fallat amb estat %d\n"
2876 #: tests/genfile.c:839
2878 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2879 msgstr "La comanda ha finalitzat amb la senyal %d\n"
2881 #: tests/genfile.c:841
2883 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2884 msgstr "La comanda ha parat amb la senyal %d\n"
2886 #: tests/genfile.c:844
2888 msgid "Command dumped core\n"
2889 msgstr "La comanda ha abocat l'ànima\n"
2891 #: tests/genfile.c:847
2893 msgid "Command terminated\n"
2894 msgstr "Comanda finalitzada\n"
2896 #: tests/genfile.c:879
2898 msgid "--stat requires file names"
2899 msgstr "--stat requereix noms de fitxers"
2901 #~ msgid "Cannot get working directory"
2902 #~ msgstr "No es pot trobar el directori de treball"
2904 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2905 #~ msgstr "ordena els noms a extreure per que coincideixin amb els de l'arxiu"
2907 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2908 #~ msgstr "Camp massa llarg en llegir el fitxer d'instantània"
2910 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2911 #~ msgstr "Error de lectura del fitxer d'instantània"
2913 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2914 #~ msgstr "Valor de camp inesperat del fitxer d'instantània"
2916 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2917 #~ msgstr "Longitud de la capçalera estesa està fora del rang permès"
2919 #~ msgid "Invalid group"
2920 #~ msgstr "Grup invàlid"
2922 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2923 #~ msgstr "%s: El directori s'ha esborrat abans de poder-lo llegir"
2925 #~ msgid "Cannot save working directory"
2926 #~ msgstr "No es pot desar al directori de treball"