1 # Catalan translation for tar.
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: tar-1.28\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-08-09 11:27+0100\n"
13 "Last-Translator: Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "el paràmetre %s no és vàlid per %s"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "el paràmetre %s és ambigu per %s"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Els paràmetres vàlids són:"
36 #: gnu/argp-help.c:148
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor de %s és més petit o igual que %s"
41 #: gnu/argp-help.c:221
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
46 #: gnu/argp-help.c:227
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT ha de ser positiu"
51 #: gnu/argp-help.c:236
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Paràmetre ARGP_HELP_FMT desconegut"
56 #: gnu/argp-help.c:248
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Hi ha brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
61 #: gnu/argp-help.c:1248
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
66 "Els paràmetres obligatoris o opcionals per les opcions llargues també ho són "
67 "per les corresponents opcions curtes."
69 #: gnu/argp-help.c:1645
73 #: gnu/argp-help.c:1649
77 #: gnu/argp-help.c:1661
81 #: gnu/argp-help.c:1688
83 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Proveu «%s --help» o bé «%s --usage» per a més informació.\n"
86 #: gnu/argp-help.c:1716
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Informeu dels errors de programació a %s.\n"
91 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Error de sistema desconegut"
95 #: gnu/argp-parse.c:81
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "dóna aquesta llista d'ajuda"
99 #: gnu/argp-parse.c:82
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "dóna un missatge curt sobre utilització"
103 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
104 #: tests/genfile.c:134
108 #: gnu/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "definiu el nom del programa"
112 #: gnu/argp-parse.c:84
116 #: gnu/argp-parse.c:85
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "es penja durant SECS segons (per defecte 3600)"
120 #: gnu/argp-parse.c:142
121 msgid "print program version"
122 msgstr "mostra la versió del programa"
124 #: gnu/argp-parse.c:159
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(ERROR DE PROGRAMA) Versió desconeguda!?"
128 #: gnu/argp-parse.c:612
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
131 msgstr "%s: Massa paràmetres\n"
133 #: gnu/argp-parse.c:755
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(ERROR DE PROGRAMA) Hauria de conèixer l'opció!?"
137 #: gnu/closeout.c:112
139 msgstr "error d'escriptura"
141 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
143 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
144 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua. Possibilitats:"
148 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
149 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
151 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
153 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s: l'opció «--%s» no permet cap paràmetre\n"
156 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
158 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
159 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no permet cap paràmetre\n"
161 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
163 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
164 msgstr "%s: l'opció «--%s» necessita un paràmetre\n"
166 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
168 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
169 msgstr "%s: opció no reconeguda «--%s»\n"
171 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
173 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
174 msgstr "%s: opció no reconeguda «%c%s»\n"
176 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
178 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: opció invàlida -- «%c»\n"
181 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
183 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
184 msgstr "%s: l'opció necessita un paràmetre -- «%c»\n"
186 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
188 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
189 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
191 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
193 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
194 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no permet cap paràmetre\n"
196 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
198 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
199 msgstr "%s: l'opció «-W %s» necessita un paràmetre\n"
201 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
202 msgid "memory exhausted"
203 msgstr "memòria exhaurida"
205 #: gnu/openat-die.c:38
207 msgid "unable to record current working directory"
208 msgstr "No es pot desar el directori de treball actual"
210 #: gnu/openat-die.c:57
212 msgid "failed to return to initial working directory"
213 msgstr "No es pot tornar al directori de treball inicial"
216 #. Get translations for open and closing quotation marks.
217 #. The message catalog should translate "`" to a left
218 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
219 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
220 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
221 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
222 #. QUOTATION MARK), respectively.
224 #. If the catalog has no translation, we will try to
225 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
226 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
227 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
228 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
229 #. quote "like this". You should always include translations
230 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
233 #. If you don't know what to put here, please see
234 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
235 #. and use glyphs suitable for your language.
236 #: gnu/quotearg.c:312
240 #: gnu/quotearg.c:313
244 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
245 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
246 #. Take care to consider upper and lower case.
247 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
248 #. purpose, you can use the command
249 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
254 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
255 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
256 #. Take care to consider upper and lower case.
257 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
258 #. purpose, you can use the command
259 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
264 #: gnu/version-etc.c:74
266 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
267 msgstr "Empaquetat per %s (%s)\n"
269 #: gnu/version-etc.c:77
271 msgid "Packaged by %s\n"
272 msgstr "Empaquetat per %s\n"
274 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
275 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
276 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
277 #: gnu/version-etc.c:84
281 #: gnu/version-etc.c:86
284 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
286 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
287 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
291 "Llicència GPLV3+: GNU GPL versió 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
293 "Això és programari lliure: podeu modificar-lo i redistribuir-lo si voleu.\n"
294 "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeti la llei.\n"
296 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
297 #: gnu/version-etc.c:102
299 msgid "Written by %s.\n"
300 msgstr "Escrit per %s. \n"
302 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
303 #: gnu/version-etc.c:106
305 msgid "Written by %s and %s.\n"
306 msgstr "Escrit per %s i %s. \n"
308 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
309 #: gnu/version-etc.c:110
311 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
312 msgstr "Escrit per %s, %s, i %s. \n"
314 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
315 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
316 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
317 #: gnu/version-etc.c:117
320 "Written by %s, %s, %s,\n"
323 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
326 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
327 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
328 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
329 #: gnu/version-etc.c:124
332 "Written by %s, %s, %s,\n"
335 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
338 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
339 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
340 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
341 #: gnu/version-etc.c:131
344 "Written by %s, %s, %s,\n"
347 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
350 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
351 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
352 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
353 #: gnu/version-etc.c:139
356 "Written by %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s, %s, and %s.\n"
359 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
360 "%s, %s, %s, i %s.\n"
362 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
363 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
364 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
365 #: gnu/version-etc.c:147
368 "Written by %s, %s, %s,\n"
372 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
376 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
377 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
378 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
379 #: gnu/version-etc.c:156
382 "Written by %s, %s, %s,\n"
386 "Escrit per %s,·%s,·%s \n"
390 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
391 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
392 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
393 #: gnu/version-etc.c:167
396 "Written by %s, %s, %s,\n"
398 "%s, %s, and others.\n"
400 "Escrit per %s,·%s,·%s,\n"
402 "%s,·%s,·i d'altres.\n"
404 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
405 #. for this package. Please add _another line_ saying
406 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
407 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
408 #: gnu/version-etc.c:245
412 "Report bugs to: %s\n"
415 "Informeu dels errors a <%s>.\n"
417 #: gnu/version-etc.c:247
419 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
420 msgstr "Informeu %s errors a: %s\n"
422 #: gnu/version-etc.c:251
424 msgid "%s home page: <%s>\n"
425 msgstr "%s pàgina inicial <%s>\n"
427 #: gnu/version-etc.c:253
429 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
430 msgstr "%s pàgina inicial: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
432 #: gnu/version-etc.c:256
433 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
435 "Ajuda general per quan es fa servir programari de GNU: <http://www.gnu.org/"
438 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
439 #. Directly translating this to another language will not work, first because
440 #. %s itself is not translated.
441 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
442 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
444 msgid "%s: Cannot %s"
445 msgstr "%s: No es pot %s"
447 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
448 #. Directly translating this to another language will not work, first because
449 #. %s itself is not translated.
450 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
453 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
454 msgstr "%s: Avís: No es pot %s"
458 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
459 msgstr "%s: No es pot canviar el mode a %s"
461 #: lib/paxerror.c:103
463 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
464 msgstr "%s: No es pot canviar la titularitat a uid %lu, gid %lu"
466 #: lib/paxerror.c:129
468 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
469 msgstr "%s: No es pot crear l'enllaç dur amb %s"
471 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
473 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
474 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
475 msgstr[0] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estava llegint %lu byte"
476 msgstr[1] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estaven llegint %lu bytes"
478 #: lib/paxerror.c:194
480 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
481 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
483 "%s: Avís: Error de lectura al byte %s, quan s'estava llegint %lu byte"
484 msgstr[1] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estaven llegint %lu bytes"
486 #: lib/paxerror.c:261
488 msgid "%s: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s: No es pot buscar a %s"
491 #: lib/paxerror.c:277
493 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
494 msgstr "%s: Avís: No es pot buscar a %s"
496 #: lib/paxerror.c:286
498 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
499 msgstr "%s: No es pot crear l'enllaç simbòlic a %s"
501 #: lib/paxerror.c:351
503 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
504 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
505 msgstr[0] "%s: S'ha escrit només %lu de %lu byte"
506 msgstr[1] "%s: S'han escrit només %lu de %lu bytes"
508 #: lib/paxnames.c:140
510 msgid "Removing leading `%s' from member names"
511 msgstr "Es treuen els «%s» del començament dels noms dels membres"
513 #: lib/paxnames.c:141
515 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
516 msgstr "Es treuen els «%s» del començament dels objectius dels enllaços durs"
518 #: lib/paxnames.c:154
519 msgid "Substituting `.' for empty member name"
520 msgstr "Se substitueixen «.» per noms buits de membres"
522 #: lib/paxnames.c:155
523 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
524 msgstr "Se substitueixen «.» per objectius buits d'enllaços durs"
526 #: lib/rtapelib.c:299
528 msgid "exec/tcp: Service not available"
529 msgstr "exec/tcp: El servei no està disponible"
531 #: lib/rtapelib.c:303
536 #: lib/rtapelib.c:306
541 #: lib/rtapelib.c:429
543 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
544 msgstr "No es pot connectar amb %s: no s'ha pogut resoldre"
546 #: lib/rtapelib.c:502
548 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
549 msgstr "No es poden redirigir els fitxers a un interpret d'ordres remot"
551 #: lib/rtapelib.c:516
553 msgid "Cannot execute remote shell"
554 msgstr "No es pot executar un interpret d'ordres remot"
557 msgid "Seek direction out of range"
558 msgstr "La direcció de cerca està fora de rang"
561 msgid "Invalid seek direction"
562 msgstr "La direcció de cerca no és vàlida"
565 msgid "Invalid seek offset"
566 msgstr "L'òfset de cerca no és vàlid"
569 msgid "Seek offset out of range"
570 msgstr "L'òfset de cerca està fora de rang"
572 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
573 msgid "Invalid byte count"
574 msgstr "La mida en bytes no és vàlida"
576 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
577 msgid "Byte count out of range"
578 msgstr "La mida en bytes està fora de rang"
581 msgid "Premature eof"
582 msgstr "Final del fitxer prematur"
585 msgid "Invalid operation code"
586 msgstr "El codi de l'operació no és vàlid"
588 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
589 msgid "Operation not supported"
590 msgstr "L'operació no és compatible"
593 msgid "Unexpected arguments"
594 msgstr "Arguments inesperats"
597 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
598 msgstr "Manipula una unitat de cinta, acceptant comandes d'un procés remot"
600 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
601 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
606 msgid "set debug level"
607 msgstr "estableix el nivell de depuració"
609 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
610 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
611 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
612 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
613 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
618 msgid "set debug output file name"
619 msgstr "estableix el nom del fitxer de sortida de la depuració"
621 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
623 msgid "cannot open %s"
624 msgstr "no es pot obrir %s"
626 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
628 msgid "too many arguments"
629 msgstr "massa arguments"
632 msgid "Garbage command"
633 msgstr "Ordre escombraria"
635 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
636 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
637 #: src/list.c:275 src/update.c:188
638 msgid "This does not look like a tar archive"
639 msgstr "No sembla un arxiu tar"
642 msgid "Total bytes read"
643 msgstr "Bytes totals llegits"
646 msgid "Total bytes written"
647 msgstr "Bytes totals escrits"
650 msgid "Total bytes deleted"
651 msgstr "Bytes totals esborrats"
658 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
660 "No es poden llegir continguts de l'arxiu des del terminal (falta l'opció -f?)"
663 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
665 "No es poden escriure continguts de l'arxiu al terminal (falta l'opció -f?)"
668 msgid "Invalid value for record_size"
669 msgstr "El valor de record_size no és vàlid"
672 msgid "No archive name given"
673 msgstr "No s'ha donat el nom de l'arxiu"
676 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
677 msgstr "No es pot verificar l'arxiu stdin/stdout"
681 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
682 msgstr "L'arxiu està comprimit. Feu servir l'opció %s"
684 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
685 msgid "Cannot update compressed archives"
686 msgstr "No es poden actualitzar els arxius comprimits"
689 msgid "At beginning of tape, quitting now"
690 msgstr "Al principi de la cinta, se surt"
693 msgid "Too many errors, quitting"
694 msgstr "Massa errors, se surt"
698 msgid "Record size = %lu block"
699 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
700 msgstr[0] "Mida del registre = %lu bloc"
701 msgstr[1] "Mida del registre = %lu blocs"
705 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
706 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
707 msgstr[0] "Bloc desalineat(byte %lu) a l'arxiu"
708 msgstr[1] "Bloc desalineat(bytes %lu) a l'arxiu"
711 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
713 "No es pot tornar enrere al fitxer d'arxiu; potser no es pot llegir sense -i"
716 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
717 msgstr "rmtlseek no s'ha aturat als límits d'un registre "
721 msgid "%s: contains invalid volume number"
722 msgstr "%s: conté un número de volum invàlid"
725 msgid "Volume number overflow"
726 msgstr "Desbordament del número de volum"
730 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
731 msgstr "Prepareu el volum #%d per %s i premeu retorn: "
734 msgid "EOF where user reply was expected"
735 msgstr "Final del fitxer on s'esperava una resposta de l'usuari"
737 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
738 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
739 msgstr "AVÍS: L'arxiu és incomplet"
744 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
746 " y or newline Continue operation\n"
748 " n nom Dona el nom d'un fitxer nou pel següents (i següents) "
751 " y Continua l'operació\n"
755 msgid " ! Spawn a subshell\n"
756 msgstr " ! Engendra un interpret d'ordres\n"
760 msgid " ? Print this list\n"
761 msgstr " ? Mostra aquesta ajuda\n"
764 msgid "No new volume; exiting.\n"
765 msgstr "No hi ha cap volum nou; se surt.\n"
768 msgid "File name not specified. Try again.\n"
769 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer. Torneu-ho a provar.\n"
773 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
774 msgstr "Entrada invàlida. Tecleja ? per mostrar l'ajuda.\n"
778 msgid "%s command failed"
779 msgstr "L'ordre %s ha fallat"
781 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
783 msgid "%s is not continued on this volume"
784 msgstr "%s no continua a aquest volum"
788 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
790 "%s possiblement continua en aquest volum: la capçalera conté un nom truncat"
794 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
795 msgstr "%s té una mida equivocada (%s != %s + %s)"
799 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
800 msgstr "Aquest volum és fora de la seqüència (%s - %s != %s)"
802 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
804 msgid "Archive not labeled to match %s"
805 msgstr "L'arxiu no està etiquetat per coincidir amb %s"
809 msgid "Volume %s does not match %s"
810 msgstr "El Volum %s no coincideix amb %s"
815 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
817 "%s: El nom del fitxer és massa llarg per ser desat en una capçalera "
818 "multivolum GNU. S'ha truncat"
821 msgid "write did not end on a block boundary"
822 msgstr "l'escriptura no ha acabat al límit d'un bloc"
826 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
827 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
828 msgstr[0] "Només es pot llegir %lu de %lu byte"
829 msgstr[1] "Només es poden llegir %lu de %lu bytes"
831 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
832 msgid "Contents differ"
833 msgstr "El contingut no coincideix"
835 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
836 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
837 msgid "Unexpected EOF in archive"
838 msgstr "Final de l'arxiu inesperat"
840 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
841 msgid "File type differs"
842 msgstr "El tipus de fitxer no coincideix"
844 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
846 msgstr "El mode no coincideix"
850 msgstr "L'identificador d'usuari no coincideix"
854 msgstr "L'identificador de grup d'usuaris no coincideix"
857 msgid "Mod time differs"
858 msgstr "La data de modificació no coincideix"
860 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
862 msgstr "La mida no coincideix"
866 msgid "Not linked to %s"
867 msgstr "No s'ha enllaçat amb %s"
870 msgid "Symlink differs"
871 msgstr "L'enllaç tou no coincideix"
874 msgid "Device number differs"
875 msgstr "El número de dispositiu no coincideix"
884 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
886 "%s: Tipus de fitxer «%c» desconegut. S'hi fa servir el diff com si es "
887 "tractés d'un fitxer normal"
890 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
891 msgstr "L'arxiu conté noms de fitxers amb els prefixes inicials esborrats."
894 msgid "Archive contains transformed file names."
895 msgstr "L'arxiu conté noms de fitxers transformats."
898 msgid "Verification may fail to locate original files."
899 msgstr "Pot ser que la verificació no pugui trobar els fitxers originals."
903 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
904 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
905 msgstr[0] "HA FALLAT LA VERIFICACIÓ: %d s'ha detectat una capçalera invàlida"
906 msgstr[1] "HA FALLAT LA VERIFICACIÓ: %d s'han detectat capçaleres invàlides"
908 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
910 msgid "A lone zero block at %s"
911 msgstr "Un sol bloc zero a %s"
915 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
916 msgstr "%s: conté una etiqueta de directori de memòria cau %s; %s"
920 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
921 msgstr "el valor %s està fora del rang%s %s..%s; es substitueix per %s"
925 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
926 msgstr "el valor %s està fora del rang %s %s..%s"
929 msgid "Generating negative octal headers"
930 msgstr "S'estan generant les capçaleres octals negatives"
932 #: src/create.c:602 src/create.c:665
934 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
935 msgstr "%s: el nom del fitxer és massa llarg (màx %d); no s'aboca"
939 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
940 msgstr "%s: el nom del fitxer és massa llarg (no es pot dividir); no s'aboca"
944 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
945 msgstr "%s: el nom de l'enllaç és massa llarg; no s'aboca"
949 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
950 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
951 msgstr[0] "%s: El fitxer s'encongeix %s byte; s'omple amb zero"
952 msgstr[1] "%s: El fitxer s'encongeix %s bytes; s'omple amb zeros"
956 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
957 msgstr "%s: el fitxer es troba a un sistema de fitxers diferent; no s'aboca"
959 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
960 msgid "contents not dumped"
961 msgstr "els continguts no s'aboquen"
965 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
966 msgstr "%s: Tipus de fitxer desconegut; el fitxer s'ignora"
970 msgid "Missing links to %s."
971 msgstr "Falten els enllaços a %s."
975 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
976 msgstr "%s: el fitxer no ha canviat; no s'aboca"
980 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
981 msgstr "%s: el fitxer és l'arxiu; no s'aboca"
983 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
984 msgid "directory not dumped"
985 msgstr "el directori no s'aboca"
989 msgid "%s: file changed as we read it"
990 msgstr "%s: el fitxer ha canviat mentre es llegia"
994 msgid "%s: socket ignored"
995 msgstr "%s: sòcol ignorat"
999 msgid "%s: door ignored"
1000 msgstr "%s: porta ignorada"
1002 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
1003 msgid "Skipping to next header"
1004 msgstr "Se salta fins a la propera capçalera"
1007 msgid "Deleting non-header from archive"
1008 msgstr "S'esborra la no-capçalera de l'arxiu"
1010 #: src/extract.c:302
1012 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1013 msgstr "%s: marca horària inversemblantment antiga %s"
1015 #: src/extract.c:320
1017 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1018 msgstr "%s: la marca horària %s pertany %s s al futur"
1020 #: src/extract.c:535
1022 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1023 msgstr "%s: Inconsistència inesperada en crear el directori"
1025 #: src/extract.c:754
1027 msgid "%s: skipping existing file"
1028 msgstr "%s: se salta el fitxer existent"
1030 #: src/extract.c:870
1032 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1034 "%s: S'ha canviat el nom del directori abans de poder extreure'n l'estat"
1036 #: src/extract.c:1055
1037 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1038 msgstr "Els fitxers contigus s'extreuen com fitxers normals"
1040 #: src/extract.c:1410
1041 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1042 msgstr "Es prova d'extreure els enllaços simbòlics com enllaços durs"
1044 #: src/extract.c:1573
1046 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1047 msgstr "%s: No espot extreure -- el fitxer continua des d'un altre volum"
1049 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1050 msgid "Unexpected long name header"
1051 msgstr "Nom de la capçalera inesperadament llarg"
1053 #: src/extract.c:1587
1055 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1056 msgstr "%s: Tipus de fitxer «%c» desconegut. S'extreu com un fitxer normal"
1058 #: src/extract.c:1613
1060 msgid "Current %s is newer or same age"
1061 msgstr "L'actual %s és igual d'antic o més nou"
1063 #: src/extract.c:1665
1065 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1066 msgstr "%s: No es pot fer la còpia de seguretat d'aquest fitxer"
1068 #: src/extract.c:1814
1070 msgid "Cannot rename %s to %s"
1071 msgstr "No es pot canviar el nom de %s a %s"
1073 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1075 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1076 msgstr "%s: El directori ha canviat de nom a partir de %s"
1078 #: src/incremen.c:549
1080 msgid "%s: Directory is new"
1081 msgstr "%s: El directori és nou"
1083 #: src/incremen.c:566
1085 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1087 "%s: el directori es troba en un sistema de fitxers diferent. No s'aboca"
1089 #: src/incremen.c:587
1091 msgid "%s: Directory has been renamed"
1092 msgstr "%s: El directori ha canviat de nom"
1094 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1095 msgid "Invalid time stamp"
1096 msgstr "Marca horària invàlida"
1098 #: src/incremen.c:1047
1099 msgid "Invalid modification time"
1100 msgstr "Modificació invalida del temps"
1102 #: src/incremen.c:1057
1103 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1104 msgstr "Modificació invàlida del temps (nanosegons)"
1106 #: src/incremen.c:1073
1107 msgid "Invalid device number"
1108 msgstr "Número de dispositiu invàlid"
1110 #: src/incremen.c:1081
1111 msgid "Invalid inode number"
1112 msgstr "Número de node d'identificació invàlid"
1114 #: src/incremen.c:1137
1116 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1117 msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... massa llarg"
1119 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1120 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1121 msgstr "Final de l'arxiu d'instantània inesperat"
1123 #: src/incremen.c:1161
1125 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1126 msgstr "%s: byte %s: %s %s seguit del byte 0x%02x no vàlid"
1128 #: src/incremen.c:1174
1131 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1134 "%s: byte %s: (interval vàlid %s..%s)\n"
1137 #: src/incremen.c:1181
1139 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1140 msgstr "%s: byte %s: %s %s"
1142 #: src/incremen.c:1262
1144 msgid "%s: byte %s: %s"
1145 msgstr "%s: byte %s: %s"
1147 #: src/incremen.c:1265
1148 msgid "Missing record terminator"
1149 msgstr "Falta el terminador del registre"
1151 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1152 msgid "Bad incremental file format"
1153 msgstr "Format del fitxer incremental erroni"
1155 #: src/incremen.c:1393
1157 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1158 msgstr "No s'admet la versió del format incremental: %<PRIuMAX>"
1160 #: src/incremen.c:1549
1162 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1163 msgstr "Directori d'abocament mal format: s'esperava «%c» i s'ha trobat %#3o"
1165 #: src/incremen.c:1559
1166 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1167 msgstr "Directori d'abocament mal format: «X» duplicada"
1169 #: src/incremen.c:1572
1170 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1171 msgstr "Directori d'abocament mal format: nom buit a «R»"
1173 #: src/incremen.c:1585
1175 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1176 msgstr "Directori d'abocament mal format: «T» no està precedit de «R»"
1178 #: src/incremen.c:1591
1179 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1180 msgstr "Directori d'abocament mal format: nom buit a «T»"
1182 #: src/incremen.c:1611
1184 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1186 "Directori d'abocament mal format: s'esperava «%c» però s'ha trobat el final "
1189 #: src/incremen.c:1618
1190 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1191 msgstr "Directori d'abocament mal format: no s'ha fet servir «X»"
1193 #: src/incremen.c:1662
1195 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1196 msgstr "No es pot crear el directori temporal fent servir la plantilla %s"
1198 #: src/incremen.c:1723
1200 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1201 msgstr "%s: No es purga el directori: no se'n pot saber l'estat"
1203 #: src/incremen.c:1736
1205 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1206 msgstr "%s: el directori és en un dispositiu diferent: no es purga"
1208 #: src/incremen.c:1744
1210 msgid "%s: Deleting %s\n"
1211 msgstr "%s: S'elimina %s\n"
1213 #: src/incremen.c:1749
1215 msgid "%s: Cannot remove"
1216 msgstr "%s: No es pot esborrar"
1220 msgid "%s: Omitting"
1221 msgstr "%s: S'ometen"
1225 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1226 msgstr "bloc %s: ** Bloc de NULs **\n"
1230 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1231 msgstr "bloc %s: ** Final del Fitxer **\n"
1233 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1238 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1242 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1243 msgstr "Capçalera amb blancs on hi hauria d'haver un valor numèric %s"
1245 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1248 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1250 "El valor octal de l'arxiu %.*s està fora del rang %s; s'assumeix el "
1253 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1256 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1257 msgstr "El valor octal de l'arxiu %.*s està fora del rang %s"
1260 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1261 msgstr "L'arxiu conté capçaleres amb base 64 que estan esdevenint obsoletes"
1265 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1266 msgstr "La cadena de signatura %s amb base 64 de l'arxiu està fora del rang %s"
1270 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1271 msgstr "El valor amb base 256 de l'arxiu està fora del rang %s "
1273 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1276 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1277 msgstr "L'arxiu conté %.*s on hi hauria d'haver un valor numèric de tipus %s"
1279 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1282 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1283 msgstr "El valor %s de l'arxiu està fora del rang %s %s..%s"
1287 msgid " link to %s\n"
1288 msgstr " enllaç cap a %s\n"
1292 msgid " unknown file type %s\n"
1293 msgstr " tipus de fitxer desconegut %s\n"
1297 msgid "--Long Link--\n"
1298 msgstr "--Enllaç llarg--\n"
1302 msgid "--Long Name--\n"
1303 msgstr "--Nom Llarg--\n"
1307 msgid "--Volume Header--\n"
1308 msgstr "--Capçalera del volum--\n"
1312 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1313 msgstr "--Continua al byte %s--\n"
1316 msgid "Creating directory:"
1317 msgstr "Es crea el directori:"
1321 msgid "Renaming %s to %s\n"
1322 msgstr "Es canvia el nom %s per %s\n"
1324 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1326 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1327 msgstr "%s: No es pot canviar el nom a %s"
1331 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1332 msgstr "Es torna a canviar el nom %s a %s\n"
1336 msgid "%s: File removed before we read it"
1337 msgstr "%s: El fitxer s'ha esborrat abans de poder-lo llegir"
1340 msgid "child process"
1341 msgstr "procés descendent"
1344 msgid "interprocess channel"
1345 msgstr "canal d'intercomunicació"
1349 msgid "Local file name selection:"
1350 msgstr "Selecció de fixter local:"
1353 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1354 msgstr "afegeix el FITXER a l'arxiu (útil si el nom comença per un guió)"
1356 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1361 msgid "change to directory DIR"
1362 msgstr "Canvia al directori DIRECTORI"
1365 msgid "get names to extract or create from FILE"
1366 msgstr "obté els noms que cal extreure u crear del FITXER"
1370 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1371 msgstr "-T llegeix els noms acabats en nul, desactivar-ho amb -C"
1374 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1375 msgstr "deshabilita l'efecte de l'opció --null prèvia"
1378 msgid "unquote input file or member names (default)"
1380 "treu les cometes dels noms dels membres o dels fitxers d'entrada (per "
1384 msgid "do not unquote input file or member names"
1386 "no treguis les cometes dels noms dels dels membres o dels fitxers d'entrada "
1390 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1394 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1397 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1402 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1403 msgstr "exclou els fitxers que es donen com un PATRÓ"
1406 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1407 msgstr "exclou els patrons que es llisten al FITXER"
1411 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1414 "exclou el contingut dels directoris que continguin CACHEDIR.TAG, excepte el "
1415 "propi fitxer d'etiquetes"
1418 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1419 msgstr "exclou tot el que estigui als directoris que continguin CACHEDIR.TAG"
1422 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1423 msgstr "exclou els directoris que continguin CACHEDIR.TAG "
1426 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1428 "exclou el contingut dels directoris que contenen el FITXER, excepte el "
1432 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1433 msgstr "si existeix, llegeix els patrons exclosos de cada directori del FITXER"
1437 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1440 "si existeix, llegeix els patrons exclosos de cada directori i subdirectoris "
1444 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1445 msgstr "exclou tot el que hi hagi al directori que contingui el FITXER"
1448 msgid "exclude directories containing FILE"
1449 msgstr "exclou els directoris que continguin el FITXER"
1452 msgid "exclude version control system directories"
1453 msgstr "exclou els directoris del sistema de control de versions"
1456 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1457 msgstr "llegeix els patrons exclosos dels fitxers d'ignorat VCS"
1460 msgid "exclude backup and lock files"
1461 msgstr "exclou els fitxers de còpia de seguretat i de blocat"
1464 msgid "recurse into directories (default)"
1465 msgstr "incloure els subdirectoris (per defecte)"
1468 msgid "avoid descending automatically in directories"
1469 msgstr "no baixa automàticament als directoris"
1472 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1474 "opcions de concordança de nom de fitxer (afecta tant als patrons de inclusió "
1475 "com als d'exclusió):"
1478 msgid "patterns match file name start"
1479 msgstr "comprova els patrons del començament del nom del fitxer"
1482 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1484 "comprova els patrons després de qualsevol «/» (per defecte a les exclusions) "
1488 msgstr "ignora diferències majúscules/minúscules"
1491 msgid "case sensitive matching (default)"
1492 msgstr "comprova diferències majúscules/minúscules (per defecte)"
1495 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1496 msgstr "fa servir comodins (per defecte a les exclusions)"
1499 msgid "verbatim string matching"
1500 msgstr "concordància exacte a les cadenes"
1503 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1504 msgstr "els comodins han de concordar amb «/» (per defecte a les exclusions)"
1507 msgid "wildcards do not match '/'"
1508 msgstr "els comodins no concorden amb «/»"
1511 msgid "command line"
1512 msgstr "línia de comandes"
1516 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1517 msgstr "%s: la llista de fitxers demanada des de %s ja s'ha llegit des de %s"
1519 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1521 msgid "cannot split string '%s': %s"
1522 msgstr "no es pot dividir la cadena «%s»:%s"
1526 msgid "%s: file name read contains nul character"
1527 msgstr "%s: la lectura del nom del fixter conté un caràcter nul"
1530 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1532 "Caràcters de patró de coincidència que es fan servir en noms de fitxers"
1536 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1539 "Feu servir --wildcards per habilitar els patrons de coincidència, o --no-"
1540 "wildcars per eliminar aquest avís."
1542 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1544 msgid "%s: Not found in archive"
1545 msgstr "%s: No s'ha trobat a l'arxiu"
1549 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1550 msgstr "%s: No s'ha trobat cap coincidència a l'arxiu"
1554 msgid "Archive label mismatch"
1555 msgstr "L'etiqueta de l'arxiu no coincideix"
1559 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1561 "No podeu fer servir l'opció -C als llistats de fitxer amb --listed-"
1565 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1566 msgstr "Només podeu fer servit una opció -C amb --listed-incemental"
1570 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1571 msgstr "Ambdues opcions «-%s» i «-%s» volen l'entrada estàndard"
1575 msgid "%s: Invalid archive format"
1576 msgstr "%s: Format de fitxer invàlid"
1579 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1581 "El format de l'arxiu és incompatible perquè requereix característiques de GNU"
1586 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1588 "L'estil de citació «%s» és desconegut. Proveu «%s --quoting-style=help» per "
1589 "obtenir-ne una llista."
1593 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1594 "can restore individual files from the archive.\n"
1597 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1598 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1599 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1601 "GNU «tar» agrupa diversos fitxers i els desa en un sol arxiu de cinta o de "
1602 "disc, i pot recuperar fitxers individuals de l'arxiu.\n"
1605 " tar -cf arxiu.tar foo bar # Crea l'arxiu.tar amb els fitxers foo i bar.\n"
1606 " tar -tvf arxiu.tar # Fa una llista detallada dels fitxers que hi "
1607 "ha a l'arxiu.tar.\n"
1608 " tar -xf arxiu.tar # Extreu tots els fitxers de l'arxiu.tar.\n"
1612 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1613 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1616 " none, off never make backups\n"
1617 " t, numbered make numbered backups\n"
1618 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1619 " never, simple always make simple backups\n"
1621 "El sufix de les còpies de seguretat és «~», a no ser que s'especifiqui amb --"
1622 "suffix o SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1623 "El control de versions pot ser especificat amb --backup or VERSION_CONTROL, "
1624 "els valors possibles son:\n"
1626 " none, off no facis mai còpies de seguretat\n"
1627 " t, numbered fes còpies de seguretat numerades\n"
1628 " nil, existing numerades si existeixen còpies de seguretat numerades, si "
1630 " never, simple fes sempre còpies de seguretat simples\n"
1633 msgid "Main operation mode:"
1634 msgstr "Mode d'operació principal:"
1637 msgid "list the contents of an archive"
1638 msgstr "Llista els continguts d'un arxiu"
1641 msgid "extract files from an archive"
1642 msgstr "extreu fitxers d'un arxiu"
1645 msgid "create a new archive"
1646 msgstr "crea un arxiu nou"
1649 msgid "find differences between archive and file system"
1650 msgstr "cerca diferències entre un arxiu i el sistema de fitxers"
1653 msgid "append files to the end of an archive"
1654 msgstr "afegeix fitxers al final d'un arxiu"
1657 msgid "only append files newer than copy in archive"
1658 msgstr "només afegeix els fitxers més nous que les còpies dins l'arxiu"
1661 msgid "append tar files to an archive"
1662 msgstr "afegeix fitxers tar a un arxiu"
1665 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1666 msgstr "esborra de l'arxiu (excepte en cintes magnètiques!)"
1669 msgid "test the archive volume label and exit"
1670 msgstr "prova l'etiqueta de volum de l'arxiu i surt"
1673 msgid "Operation modifiers:"
1674 msgstr "Modificadors d'operació:"
1677 msgid "handle sparse files efficiently"
1678 msgstr "tracta fitxers dispersos de manera eficient"
1685 msgid "technique to detect holes"
1689 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1690 msgstr "MAJOR[.MENOR]"
1693 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1695 "estableix la versió del format de dispersió que cal fer servir (implica --"
1699 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1700 msgstr "tracta l'antic format incremental GNU de còpies de seguretat"
1703 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1704 msgstr "tracta el nou format de còpies de seguretat incrementals de GNU"
1707 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1708 msgstr "nivell de bolcat per l'arxiu llistat-incremental creat"
1711 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1713 "no surtis si l'estat és diferent de zero quan trobis fitxers il·legibles "
1717 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1718 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1719 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1720 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1722 "processa només la ENÈssima aparició de cada fitxer a l'arxiu; aquesta opció "
1723 "només és vàlid amb una de les següents subcomandes --delete, --diff, --"
1724 "extract o --list i quan es dona una llista de fitxers ja sigui a la línia de "
1725 "comandes com amb l'opció -T; ENA val 1 per defecte"
1728 msgid "archive is seekable"
1729 msgstr "l'arxiu pot buscar-se"
1732 msgid "archive is not seekable"
1733 msgstr "L'arxiu no pot buscar-se"
1736 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1737 msgstr "no comprovis el número de dispositiu quan creis arxius incrementals"
1740 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1742 "comprova el número de dispositiu quan creis arxius incrementals (per defecte)"
1745 msgid "Overwrite control:"
1746 msgstr "Control de sobreescriptura:"
1749 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1750 msgstr "intenta verificar l'arxiu després d'escriure'l"
1753 msgid "remove files after adding them to the archive"
1754 msgstr "eliminar els fitxers després d'afegir-los a l'arxiu"
1757 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1759 "no reemplacis els fitxers existents quan els extreguis, tracta'ls com a "
1763 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1765 "no reemplacis els fitxers existents quan els extreguis, salta-te'ls sense "
1769 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1771 "no reemplacis els fitxers existents que siguin més nous que les còpies de "
1775 msgid "overwrite existing files when extracting"
1776 msgstr "sobreescriu els fitxers existents quan els extreguis"
1779 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1780 msgstr "elimina cada fitxer abans d'extreure-hi a sobre"
1783 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1784 msgstr "buida les jerarquies abans d'extreure el directori"
1787 msgid "preserve metadata of existing directories"
1788 msgstr "conserva les metadades dels directoris existents"
1791 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1793 "sobreescriu les metadades dels directoris existents quan s'extreguin (per "
1797 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1798 msgstr "conserva els enllaços simbòlics a directoris quan els extreguis"
1801 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1802 msgstr "crea un subdirectori per evitar tenir fitxers extrets dispersats"
1805 msgid "Select output stream:"
1806 msgstr "Selecciona la sortida del flux de dades:"
1809 msgid "extract files to standard output"
1810 msgstr "extreu els fitxers a la sortida estàndard"
1812 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1817 msgid "pipe extracted files to another program"
1818 msgstr "condueix els fitxers extrets a un altre programa"
1821 msgid "ignore exit codes of children"
1822 msgstr "ignora els codis de sortida dels processos fill"
1825 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1827 "tracta els codis de sortida dels processos fills diferents de zero com a "
1831 msgid "Handling of file attributes:"
1832 msgstr "Gestió dels atributs del fitxer:"
1835 msgid "force NAME as owner for added files"
1836 msgstr "força NOM coma propietari dels fitxers afegits"
1839 msgid "force NAME as group for added files"
1840 msgstr "força NOM com a grup pels fitxers afegits"
1843 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1847 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1850 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1851 msgid "DATE-OR-FILE"
1852 msgstr "DATA-O-FITXER"
1855 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1856 msgstr "estableix mtime pels fitxers afegits des de DATA-O-FITXER"
1860 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1868 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1869 msgstr "força CANVIS de mode (simbòlic) als fitxers que s'afegeixin"
1877 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1878 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1879 "place (METHOD='system')"
1881 "conserva les hores d'accés dels fitxers bolcats, ja sigui restaurant les "
1882 "hores després de llegir-los (MÈTODE='replace'; per defecte) o no posant "
1883 "primer les hores(MÈTODE='system')"
1886 msgid "don't extract file modified time"
1887 msgstr "no extreguis la data de modificació dels fitxers"
1891 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1892 "(default for superuser)"
1894 "intenta extreure els fitxers amb el mateix propietari que existeix a l'arxiu "
1895 "(per defecte pel superusuari)"
1898 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1900 "extreu el fitxer com a tu mateix com a propietari (per defecte pels usuaris "
1904 msgid "always use numbers for user/group names"
1905 msgstr "fes servir sempre números pels noms de usuari/grup"
1908 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1910 "extreu la informació dels permisos del fitxer (per defecte per al "
1915 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1916 "for ordinary users)"
1918 "fes servir els permisos especificats per l'usuari qua s'extreguin permisos "
1919 "de l'arxiu (per defecte per usuaris normals)"
1923 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1925 "els arguments dels membres es llisten en el mateix ordre que els fitxers de "
1930 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1931 "until the end of extraction"
1933 "no modifiquis els temps i els permisos dels directoris extrets fins que "
1934 "s'acabi l'extracció"
1937 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1938 msgstr "cancel·la l'efecte de l'opció --delay-directory-restore"
1945 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1946 msgstr "sentit d'ordenació dels directoris: cap (per defecte) o nom"
1949 msgid "Handling of extended file attributes:"
1950 msgstr "Gestió dels atributs extesos del fitxer:"
1953 msgid "Enable extended attributes support"
1954 msgstr "Habilita l'ús d'atributs extesos"
1957 msgid "Disable extended attributes support"
1958 msgstr "Deshabilita l'ús d'atributs extesos"
1960 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1965 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1966 msgstr "especifica el patró inclòs per les claus de l'xattr"
1969 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1970 msgstr "especifica el patró exclòs per les claus de l'xattr"
1973 msgid "Enable the SELinux context support"
1974 msgstr "Habilita l'ús del context SELinux"
1977 msgid "Disable the SELinux context support"
1978 msgstr "Deshabilita l'ús del context SELinux"
1981 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1982 msgstr "Habilita l'ús dels POSIX ACLs"
1985 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1986 msgstr "Deshabilita l'ús dels POSIX ACLs"
1989 msgid "Device selection and switching:"
1990 msgstr "Selecció i canvi de dispositiu:"
1997 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1998 msgstr "fes servir el fitxer o dispositiu ARXIU"
2001 msgid "archive file is local even if it has a colon"
2002 msgstr "l'arxiu és local encara que tingui dos punts"
2005 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
2006 msgstr "fes servir la COMANDA rmt en comtes de rmt"
2009 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
2010 msgstr "fes servir la COMANDA remota en comptes de rsh"
2013 msgid "specify drive and density"
2014 msgstr "especifica la unitat i la densitat"
2017 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
2018 msgstr "crea/llista/extreu arxius de múltiples volums"
2021 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
2022 msgstr "canvia la cinta després d'escriure NÚMERO x 1024 bytes"
2025 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2026 msgstr "executa seqüència al final de cada cinta (implica -M)"
2029 msgid "use/update the volume number in FILE"
2030 msgstr "fes servir/actualitza el número de volum del FITXER"
2033 msgid "Device blocking:"
2034 msgstr "Blocs als dispositius:"
2041 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2042 msgstr "BLOCS x 512 bytes per registre"
2045 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2046 msgstr "NÚMERO de bytes per registre, múltiple de 512"
2049 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2050 msgstr "ignora els blocs posats a zero de l'arxiu (volen dir fi del fitxer)"
2053 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2054 msgstr "refés els blocs mentre els llegeixes (per conductes de 4.2BSD)"
2057 msgid "Archive format selection:"
2058 msgstr "Selecció del format de l'arxiu: "
2060 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2065 msgid "create archive of the given format"
2066 msgstr "crea un arxiu del format especificat"
2069 msgid "FORMAT is one of the following:"
2070 msgstr "El FORMAT és un dels següents"
2073 msgid "old V7 tar format"
2074 msgstr "format tar de l'antiga versió 7"
2077 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2078 msgstr "format GNU tar <= 1.12"
2081 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2082 msgstr "format GNU tar 1.13.x"
2085 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2086 msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
2089 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2090 msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
2094 msgstr "el mateix que pax"
2097 msgid "same as --format=v7"
2098 msgstr "el mateix que --format=v7"
2101 msgid "same as --format=posix"
2102 msgstr "el mateix que --format=posix"
2105 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2106 msgstr "paraula clau[[:]=valor][,paraula clau[[:]=valor]]..."
2109 msgid "control pax keywords"
2110 msgstr "controla les paraules clau de pax"
2118 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2119 "globbing pattern for volume name"
2121 "crea l'arxiu amb el nom de volum TEXT. Quan es llista/s'extreu, utilitza "
2122 "TEXT com a patró global de noms de volum"
2125 msgid "Compression options:"
2126 msgstr "Opcions de compressió:"
2129 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2130 msgstr "utilitza el sufix de l'arxiu per determinar el programa de compressió"
2133 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2135 "no fa servir el sufix de l'arxiu per determinar el programa de compressió"
2142 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2143 msgstr "filtra mitjançant PROGRAMA (ha d'acceptar -d)"
2146 msgid "Local file selection:"
2147 msgstr "Selecció de fixter local:"
2150 msgid "stay in local file system when creating archive"
2151 msgstr "queda't al sistema de fitxers local quan creïs l'arxiu"
2154 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2155 msgstr "no treguis les «/» del començament dels noms dels fitxers"
2158 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2160 "segueix els enllaços simbòlics; arxiva i aboca els fitxers als quals apunten"
2163 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2165 "segueix els enllaços durs; arxiva i aboca els fitxers als quals es refereix"
2169 msgstr "NOM-DEL-MEMBRE"
2172 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2173 msgstr "comença al membre NOM-DEL MEMBRE quan llegeixis l'arxiu"
2176 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2177 msgstr "desa només els fitxers més nous que DATA-O-FITXER"
2184 msgid "compare date and time when data changed only"
2185 msgstr "compara la data i l'hora només quan les dades hagin canviat"
2192 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2194 "fes una còpia de seguretat abans d'esborrar, tria el CONTROL de versions"
2196 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2202 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2203 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2205 "fa una còpia de seguretat abans d'esborrar, substitueix el sufix usual («~» "
2206 "si no s'ha definit la variable d'entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2209 msgid "File name transformations:"
2210 msgstr "Transformacions del nom del fitxer:"
2213 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2215 "treu NÚMERO components de la capçalera dels noms dels fitxers quan extreu"
2222 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2224 "fes servir l'EXPRESSIÓ de substitució sed per transformar els noms dels "
2228 msgid "Informative output:"
2229 msgstr "Sortida informativa:"
2232 msgid "verbosely list files processed"
2233 msgstr "llista els fitxers processats detalladament"
2237 msgstr "PARAULA CLAU"
2240 msgid "warning control"
2241 msgstr "control d'avisos"
2244 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2245 msgstr "mostra els missatges de progres cada NÚMERO registres (per defecte 10)"
2252 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2253 msgstr "executa ACCIÓ a cada punt de comprovació"
2256 msgid "print a message if not all links are dumped"
2257 msgstr "mostra un missatge si no s'aboquen tots els enllaços"
2265 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2266 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2267 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2270 "mostra els bytes totals després de processar l'arxiu. Amb un argument - "
2271 "mostra els bytes totals quan es rep el SENYAL. Els senyals permesos són: "
2272 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2. També s'accepta els noms sense "
2276 msgid "print file modification times in UTC"
2277 msgstr "mostra l'hora de modificació del fitxer en UTC"
2280 msgid "print file time to its full resolution"
2281 msgstr "Mostra l'hora del fitxer amb alta precisió"
2284 msgid "send verbose output to FILE"
2285 msgstr "envia la sortida detallada al FITXER"
2288 msgid "show block number within archive with each message"
2289 msgstr "mostra el número de bloc de dins l'arxiu a cada missatge"
2292 msgid "ask for confirmation for every action"
2293 msgstr "demana la confirmació per cada acció"
2296 msgid "show tar defaults"
2297 msgstr "mostra els valors per defecte de tar"
2300 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2301 msgstr "mostra els intervals vàlids pels camps del fitxer instantània"
2305 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2308 "quan es llisti o s'extregui, llista tots els directoris que no es "
2309 "corresponguin amb el criteri de cerca"
2312 msgid "show file or archive names after transformation"
2313 msgstr "mostra el nom del fitxer o de l'arxiu després de la transformació"
2320 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2322 "estableix el nom de l'estil de citació; vegeu més avall una llista de valors "
2326 msgid "additionally quote characters from STRING"
2327 msgstr "més caràcters de cometes des de CADENA"
2330 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2331 msgstr "deshabilita els caràcters de cometa de la CADENA"
2334 msgid "Compatibility options:"
2335 msgstr "Opcions de compatibilitat:"
2339 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2342 "quan es crea, el mateix que --old-archive; quan s'extreu, el mateix que --no-"
2346 msgid "Other options:"
2347 msgstr "Altres opcions:"
2350 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2351 msgstr "desactiva l'ús de certes opcions potencialment perjudicials"
2353 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2357 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2358 msgstr "«%s» no es pot fer servir amb «%s»"
2362 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2365 "No podeu especificar més d'una opció «-Acdtrux», «--delete» o «--test-label»"
2368 msgid "Conflicting compression options"
2369 msgstr "Opcions de compressió conflictives"
2373 msgid "Unknown signal name: %s"
2374 msgstr "Nom del senyal desconegut: %s"
2377 msgid "Date sample file not found"
2378 msgstr "No s'ha trobat el fitxer de mostra de la data"
2382 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2383 msgstr "S'està substituint %s pel format de data desconegut %s"
2387 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2388 msgstr "Opció %s: S'està tractant la data «%s» com a %s"
2390 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2391 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2393 msgid "filter the archive through %s"
2394 msgstr "filtra l'arxiu a mitjançant %s"
2397 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2398 msgstr "Les opcions vàlides per l'opció --quoting-style són:"
2403 "*This* tar defaults to:\n"
2406 "*Aquest* tar va per defecte en:\n"
2409 msgid "Invalid owner or group ID"
2410 msgstr "L'ID del grup o del propietari no és vàlid"
2413 msgid "Invalid blocking factor"
2414 msgstr "Factor de blocs invàlid"
2417 msgid "Invalid tape length"
2418 msgstr "Longitud de la cinta invàlida"
2421 msgid "Invalid incremental level value"
2422 msgstr "valor invàlid del nivell d'increment"
2425 msgid "More than one threshold date"
2426 msgstr "Més d'una data del llindar"
2428 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2429 msgid "Invalid sparse version value"
2430 msgstr "valor de la versió de l'opció de dispersió invalid"
2433 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2434 msgstr "No es permet l'ús de --atime-preserve=«system» en aquesta plataforma"
2437 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2438 msgstr "El valor --checkpoint no és un enter"
2441 msgid "Invalid mode given on option"
2442 msgstr "Mode invàlid donat a les opcions"
2445 msgid "Invalid number"
2446 msgstr "Número invàlid"
2449 msgid "Invalid record size"
2450 msgstr "Mida del registre invàlida"
2454 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2455 msgstr "La mida del registre ha de ser múltiple de %d."
2458 msgid "Invalid number of elements"
2459 msgstr "Nombre d'elements invàlid"
2462 msgid "Only one --to-command option allowed"
2463 msgstr "Només es permet una opció --to-command"
2467 msgid "Malformed density argument: %s"
2468 msgstr "Argument de densitat mal format: %s"
2472 msgid "Unknown density: '%c'"
2473 msgstr "Densitat desconeguda: «%c»"
2477 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2478 msgstr "Les opcions «-[0-7][lmh]» no són compatibles amb *aquest* tar"
2482 msgid "%s:%lu: location of the error"
2487 msgid "error parsing %s"
2488 msgstr "Error en analitzar el número prop de «%s»"
2492 msgstr "[FITXER]..."
2496 msgid "non-option arguments in %s"
2497 msgstr "el paràmetre %s no és vàlid per %s"
2501 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2502 msgstr "no es pot dividir la cadena «%s»:%s"
2506 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2507 msgstr "L'opció antiga «%c» necessita un argument."
2510 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2511 msgstr "--occurrence no té sentit sense una llista de fitxers"
2514 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2515 msgstr "Per a múltiples arxius de fitxers es necessita l'opció «-M»"
2518 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2519 msgstr "--level no té sentit sense --listed-incremental"
2523 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2524 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2525 msgstr[0] "%s: l'etiqueta del volum és massa llarga (el limit és %lu byte)"
2526 msgstr[1] "%s: l'etiqueta del volum és massa llarga (el limit és %lu bytes)"
2529 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2530 msgstr "No es poden verificar els arxius multi-volum"
2533 msgid "Cannot verify compressed archives"
2534 msgstr "No es poden verificar els arxius comprimits"
2537 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2538 msgstr "No es poden utilitzar arxius comprimits multi-volum"
2541 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2542 msgstr "No es poden concatenar arxius comprimits"
2545 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2549 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2550 msgstr "--pax-option només es pot utilitzar en arxius POSIX"
2553 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2554 msgstr "--acls només es pot fer servir en arxius POSIX"
2557 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2558 msgstr "--selinux només es pot utilitzar en arxius POSIX"
2561 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2562 msgstr "--xattrs només es pot utilitzar en arxius POSIX"
2566 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2569 "No es pot deduir el nom del directori de dalt de tot. Establiu-lo "
2570 "explícitament amb l'opció --one-top-level=DIR"
2573 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2574 msgstr "La llargada del volum no pot ser inferior que la mida del registre"
2577 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2578 msgstr "S'està refusant covardament crear un arxiu buit"
2581 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2582 msgstr "Les opcions «-Aru» no són compatibles amb «-f -»"
2586 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2587 msgstr "Heu d'especificar una opció «-Acdtrux», «--delete» o «--test-label»"
2591 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2592 msgstr "Se surt amb estat de fallida degut a errors prèvis"
2595 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2596 msgstr "sentit d'ordenació dels directoris: cap (per defecte), nom o inode"
2600 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2601 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2602 msgstr[0] "%s: El fitxer s'encongeix %s byte"
2603 msgstr[1] "%s: El fitxer s'encongeix %s bytes"
2605 #: src/xheader.c:165
2607 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2608 msgstr "La paraula clau %s és desconeguda o encara no s'ha implementat"
2610 #: src/xheader.c:174
2611 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2612 msgstr "La marca horària està fora del rang permés"
2614 #: src/xheader.c:205
2616 msgid "Pattern %s cannot be used"
2617 msgstr "No s'ha pogut utilitzar el patró %s "
2619 #: src/xheader.c:219
2621 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2622 msgstr "No s'ha pogut sobreescriure la paraula clau %s"
2624 #: src/xheader.c:668
2625 msgid "Malformed extended header: missing length"
2626 msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta la longitud"
2628 #: src/xheader.c:677
2630 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2631 msgstr "La longitud de la capçalera estesa %*s està fora de rang"
2633 #: src/xheader.c:689
2634 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2635 msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta l'espai després de la longitud"
2637 #: src/xheader.c:697
2638 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2639 msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta el signe igual"
2641 #: src/xheader.c:703
2642 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2643 msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta el salt de línia"
2645 #: src/xheader.c:741
2647 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2648 msgstr "S'ignora la paraula clau desconeguda de la capçalera estesa «%s»"
2650 #: src/xheader.c:1023
2652 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2654 "La paraula clau/parella de valors generada és massa llarga (paraula clau=%s, "
2657 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2658 #. (atime, gid, etc.).
2659 #: src/xheader.c:1053
2661 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2662 msgstr "La capçalera estesa %s=%s està fora del rang %s..%s"
2664 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2666 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2667 msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s=%s invàlid"
2669 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2671 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2672 msgstr "Capçalera estesa mal formada: excedeix %s=%s"
2674 #: src/xheader.c:1515
2676 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2677 msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s invàlid, delimitador %c inesperat"
2679 #: src/xheader.c:1525
2681 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2682 msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s invàlid: nombre de valors incorrecte"
2684 #: src/checkpoint.c:114
2686 msgid "%s: not a valid timeout"
2687 msgstr "%s: no és un temps d'espera vàlid"
2689 #: src/checkpoint.c:121
2691 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2692 msgstr "%s: acció del punt de comprovació desconegut"
2694 #: src/checkpoint.c:202
2698 #: src/checkpoint.c:202
2702 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2703 #. *not* "Writing a checkpoint".
2704 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2705 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2706 #: src/checkpoint.c:218
2708 msgid "Write checkpoint %u"
2709 msgstr "Punt de comprovació d'escriptura %u"
2711 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2712 #. *not* "Reading a checkpoint".
2713 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2714 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2715 #: src/checkpoint.c:224
2717 msgid "Read checkpoint %u"
2718 msgstr "Punt de comprovació de lectura %u"
2720 #: tests/genfile.c:115
2722 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2725 "genfile manipula els fitxers de dades al conjunt de programes de proves GNU "
2727 "Les OPCIONS són:\n"
2729 #: tests/genfile.c:131
2730 msgid "File creation options:"
2731 msgstr "Opcions de creació de fitxers:"
2733 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2737 #: tests/genfile.c:133
2738 msgid "Create file of the given SIZE"
2739 msgstr "Crea un fitxer de la MIDA indicada"
2741 #: tests/genfile.c:135
2742 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2743 msgstr "Escriu al fitxer amb NOM, en comptes de la sortida estàndard"
2745 #: tests/genfile.c:137
2746 msgid "Read file names from FILE"
2747 msgstr "Llegeix els noms dels fitxers del FITXER"
2749 #: tests/genfile.c:139
2750 msgid "-T reads null-terminated names"
2751 msgstr "-T llegeix els noms acabats en nul"
2753 #: tests/genfile.c:141
2754 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2756 "Omple el fitxer amb el PATRÓ indicat. El PATRÓ és «per defecte» o «zeros»"
2758 #: tests/genfile.c:144
2759 msgid "Size of a block for sparse file"
2760 msgstr "Mida d'un bloc per fitxer dispers"
2762 #: tests/genfile.c:146
2763 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2765 "Genera un fitxer dispers. La resta de la línia de comandes indica el mapa "
2768 #: tests/genfile.c:148
2772 #: tests/genfile.c:149
2773 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2774 msgstr "Cerca l'òfset donat abans d'escriure les dades"
2776 #: tests/genfile.c:152
2777 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2780 #: tests/genfile.c:156
2781 msgid "File statistics options:"
2782 msgstr "Opcions de les estadístiques dels fitxers:"
2784 #: tests/genfile.c:159
2785 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2787 "Mostra el contingut de l'estructura stat per cadascun dels fitxers indicats. "
2788 "El FORMAT per defecte és:"
2790 #: tests/genfile.c:166
2791 msgid "Synchronous execution options:"
2792 msgstr "Opcions d'execució sincrónica:"
2794 #: tests/genfile.c:168
2798 #: tests/genfile.c:169
2800 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2803 "Executa ARGS. Útil amb --checkpoint i i una entre --cut, --append, --touch, "
2806 #: tests/genfile.c:172
2807 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2809 "Realitzar les accions donades (mirar avall) quan s'arrivi al punt de "
2810 "comprovació NÚMERO"
2812 #: tests/genfile.c:175
2813 msgid "Set date for next --touch option"
2814 msgstr "Defineix la data per a la següent opció --touch"
2816 #: tests/genfile.c:178
2817 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2819 "Mostra els punts de comprovació executats i l'estat de sortida de la COMANDA"
2821 #: tests/genfile.c:183
2823 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2824 "given by --checkpoint option is reached."
2826 "Accions d'execució sincrónica. Aquestes son executades quan s'arriba al "
2827 "númerode punts de comprovació donat per --checkpoint"
2829 #: tests/genfile.c:186
2831 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2834 "Talla el FITXER a la mida especificada amb l'opció --length prèvia (o 0, si "
2835 "no s'ha especificat)"
2837 #: tests/genfile.c:190
2838 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2840 "Afegeix MIDA bytes al FITXER. MIDA s'ha especificat amb l'opció --length "
2843 #: tests/genfile.c:193
2844 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2845 msgstr "Actualitza les hores d'accés i modificació del FITXER"
2847 #: tests/genfile.c:196
2848 msgid "Execute COMMAND"
2849 msgstr "Executa COMANDA"
2851 #: tests/genfile.c:199
2853 msgstr "Desfés l'enllaç del FITXER"
2855 #: tests/genfile.c:249
2857 msgid "Invalid size: %s"
2858 msgstr "Mida invàlida: %s"
2860 #: tests/genfile.c:254
2862 msgid "Number out of allowed range: %s"
2863 msgstr "Número fora de l'abast permés: %s"
2865 #: tests/genfile.c:257
2867 msgid "Negative size: %s"
2868 msgstr "Mida negativa: %s"
2870 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2872 msgid "stat(%s) failed"
2873 msgstr "Ha fallat la petició d'stat(%s)"
2875 #: tests/genfile.c:273
2877 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2878 msgstr "mida del fitxer sol·licitada %lu, actual %lu"
2880 #: tests/genfile.c:277
2882 msgid "created file is not sparse"
2883 msgstr "el fitxer creat no és dispers"
2885 #: tests/genfile.c:370
2887 msgid "Error parsing number near `%s'"
2888 msgstr "Error en analitzar el número prop de «%s»"
2890 #: tests/genfile.c:376
2892 msgid "Unknown date format"
2893 msgstr "Format de data desconegut"
2895 #: tests/genfile.c:400
2899 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2900 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2902 msgid "cannot open `%s'"
2903 msgstr "no es pot obrir «%s»"
2905 #: tests/genfile.c:443
2907 msgstr "no es pot cercar"
2909 #: tests/genfile.c:460
2911 msgid "file name contains null character"
2912 msgstr "el nom del fitxer conté un caràcter nul"
2914 #: tests/genfile.c:573
2916 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2918 "no es poden generar fitxers dispersos a la sortida estàndard, empreu l'opció "
2921 #: tests/genfile.c:664
2923 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2924 msgstr "màscara incorrecta (prop de «%s»)"
2926 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2928 msgid "Unknown field `%s'"
2929 msgstr "Camp desconegut «%s»"
2931 #: tests/genfile.c:730
2933 msgid "cannot set time on `%s'"
2934 msgstr "no es pot definir el temps de «%s»"
2936 #: tests/genfile.c:760
2938 msgid "cannot truncate `%s'"
2939 msgstr "no es pot truncar «%s»"
2941 #: tests/genfile.c:769
2943 msgid "command failed: %s"
2944 msgstr "ha fallat la comanda: %s"
2946 #: tests/genfile.c:774
2948 msgid "cannot unlink `%s'"
2949 msgstr "no es pot desfer l'enllaç «%s»"
2951 #: tests/genfile.c:901
2953 msgid "Command exited successfully\n"
2954 msgstr "La comanda ha finalitzat amb èxit\n"
2956 #: tests/genfile.c:903
2958 msgid "Command failed with status %d\n"
2959 msgstr "La comanda ha fallat amb estat %d\n"
2961 #: tests/genfile.c:907
2963 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2964 msgstr "La comanda ha finalitzat amb la senyal %d\n"
2966 #: tests/genfile.c:909
2968 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2969 msgstr "La comanda ha parat amb la senyal %d\n"
2971 #: tests/genfile.c:912
2973 msgid "Command dumped core\n"
2974 msgstr "La comanda ha abocat l'ànima\n"
2976 #: tests/genfile.c:915
2978 msgid "Command terminated\n"
2979 msgstr "Comanda finalitzada\n"
2981 #: tests/genfile.c:947
2983 msgid "--stat requires file names"
2984 msgstr "--stat requereix noms de fitxers"
2986 #~ msgid "same as both -p and -s"
2987 #~ msgstr "el mateix que per -p i -s"
2990 #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
2991 #~ "preserve-order instead"
2993 #~ "L'opció --preserve es obsoleta, en comptes d'això feu servir --preserve-"
2994 #~ "permissions --preserve-order"
2996 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2997 #~ msgstr "Camp massa llarg en llegir el fitxer d'instantània"
2999 #~ msgid "Read error in snapshot file"
3000 #~ msgstr "Error de lectura del fitxer d'instantània"
3002 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
3003 #~ msgstr "Valor de camp inesperat del fitxer d'instantània"
3005 #~ msgid "Cannot get working directory"
3006 #~ msgstr "No es pot trobar el directori de treball"
3008 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
3009 #~ msgstr "ordena els noms a extreure per que coincideixin amb els de l'arxiu"
3011 #~ msgid "Invalid group"
3012 #~ msgstr "Grup invàlid"
3014 #~ msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
3016 #~ "--occurrence no es pot utilitzar en el mode d'operació que ha requerit"
3018 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
3019 #~ msgstr "No es pot combinar --listed-incremental amb --newer"
3021 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
3022 #~ msgstr "--preserve-order no és compatible amb --listed-incremental"
3024 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
3025 #~ msgstr "Longitud de la capçalera estesa està fora del rang permès"
3027 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
3028 #~ msgstr "%s: El directori s'ha esborrat abans de poder-lo llegir"
3030 #~ msgid "Cannot save working directory"
3031 #~ msgstr "No es pot desar al directori de treball"