1 # Catalan translation for tar.
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: tar-1.26\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-03-19 11:52+0100\n"
13 "Last-Translator: Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "el paràmetre %s no és vàlid per %s"
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "el paràmetre %s és ambigu per %s"
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Els paràmetres vàlids són:"
35 #: gnu/argp-help.c:150
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor de %s és més petit o igual que %s"
40 #: gnu/argp-help.c:223
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
45 #: gnu/argp-help.c:229
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT ha de ser positiu"
50 #: gnu/argp-help.c:238
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: Paràmetre ARGP_HELP_FMT desconegut"
55 #: gnu/argp-help.c:250
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Hi ha brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
60 #: gnu/argp-help.c:1250
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
65 "Els paràmetres obligatoris o opcionals per les opcions llargues també ho són "
66 "per les corresponents opcions curtes."
68 #: gnu/argp-help.c:1643
72 #: gnu/argp-help.c:1647
76 #: gnu/argp-help.c:1659
80 #: gnu/argp-help.c:1686
82 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per més informació.\n"
85 #: gnu/argp-help.c:1714
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 msgstr "Informeu dels errors de programació a %s.\n"
90 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
91 msgid "Unknown system error"
92 msgstr "Error de sistema desconegut"
94 #: gnu/argp-parse.c:83
95 msgid "give this help list"
96 msgstr "dóna aquesta llista d'ajuda"
98 #: gnu/argp-parse.c:84
99 msgid "give a short usage message"
100 msgstr "dóna un missatge curt sobre utilització"
102 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
103 #: tests/genfile.c:130
107 #: gnu/argp-parse.c:85
108 msgid "set the program name"
109 msgstr "definiu el nom del programa"
111 #: gnu/argp-parse.c:86
115 #: gnu/argp-parse.c:87
116 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
117 msgstr "es penja durant SECS segons (per defecte 3600)"
119 #: gnu/argp-parse.c:144
120 msgid "print program version"
121 msgstr "mostra la versió del programa"
123 #: gnu/argp-parse.c:161
124 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
125 msgstr "(ERROR DE PROGRAMA) Versió desconeguda!?"
127 #: gnu/argp-parse.c:614
129 msgid "%s: Too many arguments\n"
130 msgstr "%s: Massa paràmetres\n"
132 #: gnu/argp-parse.c:757
133 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
134 msgstr "(ERROR DE PROGRAMA) Hauria de conèixer l'opció!?"
136 #: gnu/closeout.c:114
138 msgstr "error d'escriptura"
140 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
142 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
143 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
145 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
147 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
148 msgstr "%s: l'opció «--%s» no permet cap paràmetre\n"
150 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
152 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no permet cap paràmetre\n"
155 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
157 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
158 msgstr "%s: l'opció «--%s» necessita un paràmetre\n"
160 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
162 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
163 msgstr "%s: opció no reconeguda «--%s»\n"
165 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
167 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
168 msgstr "%s: opció no reconeguda «%c%s»\n"
170 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
172 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
173 msgstr "%s: opció invàlida -- «%c»\n"
175 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
177 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
178 msgstr "%s: l'opció necessita un paràmetre -- «%c»\n"
180 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
182 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
183 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
185 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
187 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
188 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no permet cap paràmetre\n"
190 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
192 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
193 msgstr "%s: l'opció «-W %s» necessita un paràmetre\n"
195 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
196 msgid "memory exhausted"
197 msgstr "memòria exhaurida"
199 #: gnu/openat-die.c:40
201 msgid "unable to record current working directory"
202 msgstr "No es pot desar el directori de treball actual"
204 #: gnu/openat-die.c:59
206 msgid "failed to return to initial working directory"
207 msgstr "No es pot tornar al directori de treball inicial"
210 #. Get translations for open and closing quotation marks.
211 #. The message catalog should translate "`" to a left
212 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
213 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
214 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
215 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
216 #. QUOTATION MARK), respectively.
218 #. If the catalog has no translation, we will try to
219 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
220 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
221 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
222 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
223 #. quote "like this". You should always include translations
224 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
227 #. If you don't know what to put here, please see
228 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
229 #. and use glyphs suitable for your language.
230 #: gnu/quotearg.c:314
234 #: gnu/quotearg.c:315
238 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
239 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
240 #. Take care to consider upper and lower case.
241 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
242 #. purpose, you can use the command
243 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
248 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
249 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
250 #. Take care to consider upper and lower case.
251 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
252 #. purpose, you can use the command
253 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
258 #: gnu/version-etc.c:76
260 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
261 msgstr "Empaquetat per %s (%s)\n"
263 #: gnu/version-etc.c:79
265 msgid "Packaged by %s\n"
266 msgstr "Empaquetat per %s\n"
268 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
269 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
270 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
271 #: gnu/version-etc.c:86
275 #: gnu/version-etc.c:88
278 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
280 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
281 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
285 "Llicència GPLV3+: GNU GPL versió 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
287 "Això és programari lliure: podeu modificar-lo i redistribuir-lo si voleu.\n"
288 "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeti la llei.\n"
290 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
291 #: gnu/version-etc.c:104
293 msgid "Written by %s.\n"
294 msgstr "Escrit per %s. \n"
296 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
297 #: gnu/version-etc.c:108
299 msgid "Written by %s and %s.\n"
300 msgstr "Escrit per %s i %s. \n"
302 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
303 #: gnu/version-etc.c:112
305 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
306 msgstr "Escrit per %s, %s, i %s. \n"
308 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
309 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
310 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
311 #: gnu/version-etc.c:119
314 "Written by %s, %s, %s,\n"
317 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
320 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
321 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
322 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
323 #: gnu/version-etc.c:126
326 "Written by %s, %s, %s,\n"
329 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
332 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
333 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
334 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
335 #: gnu/version-etc.c:133
338 "Written by %s, %s, %s,\n"
341 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
344 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
345 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
346 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
347 #: gnu/version-etc.c:141
350 "Written by %s, %s, %s,\n"
351 "%s, %s, %s, and %s.\n"
353 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s, i %s.\n"
356 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
357 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
358 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
359 #: gnu/version-etc.c:149
362 "Written by %s, %s, %s,\n"
366 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
370 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
371 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
372 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
373 #: gnu/version-etc.c:158
376 "Written by %s, %s, %s,\n"
380 "Escrit per %s,·%s,·%s \n"
384 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
385 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
386 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
387 #: gnu/version-etc.c:169
390 "Written by %s, %s, %s,\n"
392 "%s, %s, and others.\n"
394 "Escrit per %s,·%s,·%s,\n"
396 "%s,·%s,·i d'altres.\n"
398 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
399 #. for this package. Please add _another line_ saying
400 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
401 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
402 #: gnu/version-etc.c:247
406 "Report bugs to: %s\n"
409 "Informeu dels errors a <%s>.\n"
411 #: gnu/version-etc.c:249
413 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
414 msgstr "Informeu %s errors a: %s\n"
416 #: gnu/version-etc.c:253
418 msgid "%s home page: <%s>\n"
419 msgstr "%s pàgina inicial <%s>\n"
421 #: gnu/version-etc.c:255
423 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
424 msgstr "%s pàgina inicial: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
426 #: gnu/version-etc.c:258
427 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
429 "Ajuda general per quan es fa servir programari de GNU: <http://www.gnu.org/"
432 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
433 #. Directly translating this to another language will not work, first because
434 #. %s itself is not translated.
435 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
436 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
438 msgid "%s: Cannot %s"
439 msgstr "%s: No es pot %s"
441 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
442 #. Directly translating this to another language will not work, first because
443 #. %s itself is not translated.
444 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
447 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
448 msgstr "%s: Avís: No es pot %s"
452 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
453 msgstr "%s: No es pot canviar el mode a %s"
455 #: lib/paxerror.c:103
457 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
458 msgstr "%s: No es pot canviar la titularitat a uid %lu, gid %lu"
460 #: lib/paxerror.c:129
462 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
463 msgstr "%s: No es pot crear l'enllaç dur amb %s"
465 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
467 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
468 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
469 msgstr[0] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estava llegint %lu byte"
470 msgstr[1] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estaven llegint %lu bytes"
472 #: lib/paxerror.c:194
474 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
475 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
477 "%s: Avís: Error de lectura al byte %s, quan s'estava llegint %lu byte"
478 msgstr[1] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estaven llegint %lu bytes"
480 #: lib/paxerror.c:261
482 msgid "%s: Cannot seek to %s"
483 msgstr "%s: No es pot buscar a %s"
485 #: lib/paxerror.c:277
487 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
488 msgstr "%s: Avís: No es pot buscar a %s"
490 #: lib/paxerror.c:286
492 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
493 msgstr "%s: No es pot crear l'enllaç simbòlic a %s"
495 #: lib/paxerror.c:351
497 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
498 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
499 msgstr[0] "%s: S'ha escrit només %lu de %lu byte"
500 msgstr[1] "%s: S'han escrit només %lu de %lu bytes"
502 #: lib/paxnames.c:140
504 msgid "Removing leading `%s' from member names"
505 msgstr "Es treuen les primeres «%s» dels noms dels membres"
507 #: lib/paxnames.c:141
509 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
510 msgstr "Es treuen les primeres «%s» dels objectius dels enllaços durs"
512 #: lib/paxnames.c:154
513 msgid "Substituting `.' for empty member name"
514 msgstr "Se substitueixen «.» per noms buits de membres"
516 #: lib/paxnames.c:155
517 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
518 msgstr "Se substitueixen «.» per objectius buits d'enllaços durs"
520 #: lib/rtapelib.c:299
522 msgid "exec/tcp: Service not available"
523 msgstr "exec/tcp: El servei no està disponible"
525 #: lib/rtapelib.c:303
530 #: lib/rtapelib.c:306
535 #: lib/rtapelib.c:429
537 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
538 msgstr "No es pot connectar amb %s: no s'ha pogut resoldre"
540 #: lib/rtapelib.c:502
542 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
543 msgstr "No es pot executar un interpret d'ordres remot"
545 #: lib/rtapelib.c:516
547 msgid "Cannot execute remote shell"
548 msgstr "No es pot executar un interpret d'ordres remot"
551 msgid "Seek direction out of range"
552 msgstr "La direcció de cerca està fora de rang"
555 msgid "Invalid seek direction"
556 msgstr "La direcció de cerca no és vàlida"
559 msgid "Invalid seek offset"
560 msgstr "L'òfset de cerca no és vàlid"
563 msgid "Seek offset out of range"
564 msgstr "L'òfset de cerca està fora de rang"
566 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
567 msgid "Invalid byte count"
568 msgstr "La mida en bytes no és vàlida"
570 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
571 msgid "Byte count out of range"
572 msgstr "La mida en bytes està fora de rang"
575 msgid "Premature eof"
576 msgstr "Final del fitxer prematur"
579 msgid "Invalid operation code"
580 msgstr "El codi de l'operació no és vàlid"
582 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
583 msgid "Operation not supported"
584 msgstr "No se suporta la operació"
587 msgid "Unexpected arguments"
588 msgstr "Arguments inesperats"
591 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
592 msgstr "Manipula una unitat de cinta, acceptant comandes d'un procés remot"
594 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
595 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
600 msgid "set debug level"
601 msgstr "estableix el nivell de depuració"
603 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
604 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
605 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
606 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
611 msgid "set debug output file name"
612 msgstr "estableix el nom del fitxer de sortida de la depuració"
614 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
616 msgid "cannot open %s"
617 msgstr "no es pot obrir %s"
619 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
621 msgid "too many arguments"
622 msgstr "massa arguments"
625 msgid "Garbage command"
626 msgstr "Ordre escombraria"
628 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
629 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
631 msgid "This does not look like a tar archive"
632 msgstr "No sembla un arxiu tar"
635 msgid "Total bytes read"
636 msgstr "Bytes totals llegits"
639 msgid "Total bytes written"
640 msgstr "Bytes totals escrits"
644 msgid "Total bytes deleted"
645 msgstr "Bytes totals esborrats: %s\n"
652 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
656 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
660 msgid "Invalid value for record_size"
661 msgstr "El valor de record_size no és vàlid"
664 msgid "No archive name given"
665 msgstr "No s'ha donat el nom de l'arxiu"
668 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
669 msgstr "No es pot verificar l'arxiu stdin/stdout"
673 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
674 msgstr "L'arxiu està comprimit. Feu servir l'opció %s"
676 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
677 msgid "Cannot update compressed archives"
678 msgstr "No es poden actualitzar els arxius comprimits"
681 msgid "At beginning of tape, quitting now"
682 msgstr "Al principi de la cinta, se surt"
685 msgid "Too many errors, quitting"
686 msgstr "Massa errors, se surt"
690 msgid "Record size = %lu block"
691 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
692 msgstr[0] "Mida del registre = %lu bloc"
693 msgstr[1] "Mida del registre = %lu blocs"
697 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
698 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
699 msgstr[0] "Bloc desalineat(byte %lu) a l'arxiu"
700 msgstr[1] "Bloc desalineat(bytes %lu) a l'arxiu"
703 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
705 "No es pot tornar enrere al fitxer d'arxiu; potser no es pot llegir sense -i"
708 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
709 msgstr "rmtlseek no s'ha aturat als límits d'un registre "
713 msgid "%s: contains invalid volume number"
714 msgstr "%s: conté un número de volum invàlid"
717 msgid "Volume number overflow"
718 msgstr "Desbordament del número de volum"
722 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
723 msgstr "Prepareu el volum #%d per %s i premeu retorn: "
726 msgid "EOF where user reply was expected"
727 msgstr "Final del fitxer on s'esperava una resposta de l'usuari"
729 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
730 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
731 msgstr "AVÍS: L'arxiu és incomplet"
736 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
738 " y or newline Continue operation\n"
740 " n nom Dona el nom d'un fitxer nou pel següents (i següents) volum"
743 " y Continua l'operació\n"
747 msgid " ! Spawn a subshell\n"
748 msgstr " ! Engendra un interpret d'ordres\n"
752 msgid " ? Print this list\n"
753 msgstr " ? Mostra aquesta ajuda\n"
756 msgid "No new volume; exiting.\n"
757 msgstr "No hi ha cap volum nou; se surt.\n"
760 msgid "File name not specified. Try again.\n"
761 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer. Torneu-ho a provar.\n"
765 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
766 msgstr "Entrada invàlida. Tecleja ? per mostrar l'ajuda.\n"
770 msgid "%s command failed"
771 msgstr "L'ordre %s ha fallat"
775 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
777 "%s possiblement continua en aquest volum: la capçalera conté un nom truncat"
781 msgid "%s is not continued on this volume"
782 msgstr "%s no continua a aquest volum"
786 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
787 msgstr "%s té una mida equivocada (%s != %s + %s)"
791 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
792 msgstr "Aquest volum és fora de la seqüència (%s - %s != %s)"
794 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
796 msgid "Archive not labeled to match %s"
797 msgstr "L'arxiu no està etiquetat per coincidir amb %s"
801 msgid "Volume %s does not match %s"
802 msgstr "El Volum %s no coincideix amb %s"
807 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
809 "%s: El nom del fitxer és massa llarg per ser desat en una capçalera "
810 "multivolum GNU. S'ha truncat"
813 msgid "write did not end on a block boundary"
814 msgstr "l'escriptura no ha acabat al límit d'un bloc"
818 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
819 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
820 msgstr[0] "Només es pot llegir %lu de %lu byte"
821 msgstr[1] "Només es poden llegir %lu de %lu bytes"
823 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
824 msgid "Contents differ"
825 msgstr "El contingut no coincideix"
827 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
828 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
829 msgid "Unexpected EOF in archive"
830 msgstr "Final de l'arxiu inesperat"
832 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
833 msgid "File type differs"
834 msgstr "El tipus de fitxer no coincideix"
836 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
838 msgstr "El mode no coincideix"
842 msgstr "L'identificador d'usuari no coincideix"
846 msgstr "L'identificador de grup d'usuaris no coincideix"
849 msgid "Mod time differs"
850 msgstr "La data de modificació no coincideix"
852 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
854 msgstr "La mida no coincideix"
858 msgid "Not linked to %s"
859 msgstr "No s'ha enllaçat amb %s"
862 msgid "Symlink differs"
863 msgstr "L'enllaç tou no coincideix"
866 msgid "Device number differs"
867 msgstr "El número de dispositiu no coincideix"
876 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
878 "%s: Tipus de fitxer desconegut `%c', s'usa diff com si es tractés d'un "
882 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
883 msgstr "L'arxiu conté noms de fitxers amb els prefixes inicials esborrats."
886 msgid "Archive contains transformed file names."
887 msgstr "L'arxiu conté noms de fitxers transformats."
890 msgid "Verification may fail to locate original files."
891 msgstr "Pot ser que la verificació no pugui trobar els fitxers originals."
895 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
896 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
897 msgstr[0] "HA FALLAT LA VERIFICACIÓ: %d s'ha detectat una capçalera invàlida"
898 msgstr[1] "HA FALLAT LA VERIFICACIÓ: %d s'han detectat capçaleres invàlides"
900 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
902 msgid "A lone zero block at %s"
903 msgstr "Un sol bloc zero a %s"
907 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
908 msgstr "%s: conté una etiqueta de directori de memòria cau %s; %s"
912 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
913 msgstr "el valor %s està fora del rang%s %s..%s; es substitueix per %s"
917 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
918 msgstr "el valor %s està fora del rang %s %s..%s"
921 msgid "Generating negative octal headers"
922 msgstr "S'estan generant les capçaleres octals negatives"
924 #: src/create.c:601 src/create.c:664
926 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
927 msgstr "%s: el nom del fitxer és massa llarg (màx %d); no s'aboca"
931 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
932 msgstr "%s: el nom del fitxer és massa llarg (no es pot dividir); no s'aboca"
936 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
937 msgstr "%s: el nom de l'enllaç és massa llarg; no s'aboca"
941 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
942 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
943 msgstr[0] "%s: El fitxer s'encongeix %s byte; s'omple amb zero"
944 msgstr[1] "%s: El fitxer s'encongeix %s bytes; s'omple amb zeros"
948 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
949 msgstr "%s: el fitxer es troba a un sistema de fitxers diferent; no s'aboca"
951 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
952 msgid "contents not dumped"
953 msgstr "els continguts no s'aboquen"
957 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
958 msgstr "%s: Tipus de fitxer desconegut; el fitxer s'ignora"
962 msgid "Missing links to %s."
963 msgstr "Falten els enllaços a %s."
967 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
968 msgstr "%s: el fitxer no ha canviat; no s'aboca"
972 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
973 msgstr "%s: el fitxer és l'arxiu; no s'aboca"
975 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
976 msgid "directory not dumped"
977 msgstr "el directori no s'aboca"
981 msgid "%s: file changed as we read it"
982 msgstr "%s: el fitxer ha canviat mentre es llegia"
986 msgid "%s: socket ignored"
987 msgstr "%s: sòcol ignorat"
991 msgid "%s: door ignored"
992 msgstr "%s: porta ignorada"
994 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
995 msgid "Skipping to next header"
996 msgstr "Es salta fins a la propera capçalera"
999 msgid "Deleting non-header from archive"
1000 msgstr "S'esborra la no-capçalera de l'arxiu"
1002 #: src/extract.c:302
1004 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1005 msgstr "%s: marca horària inversemblantment antiga %s"
1007 #: src/extract.c:320
1009 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1010 msgstr "%s: la marca horària %s pertany %s s al futur"
1012 #: src/extract.c:536
1014 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1015 msgstr "%s: Inconsistència inesperada en crear el directori"
1017 #: src/extract.c:705
1019 msgid "%s: skipping existing file"
1022 #: src/extract.c:821
1024 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1026 "%s: S'ha canviat el nom del directori abans de poder extreure'n l'estat"
1028 #: src/extract.c:1010
1029 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1030 msgstr "Els fitxers contigus s'extreuen com fitxers normals"
1032 #: src/extract.c:1365
1033 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1034 msgstr "Es prova d'extreure els enllaços simbòlics com enllaços durs"
1036 #: src/extract.c:1528
1038 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1039 msgstr "%s: No espot extreure -- el fitxer continua des d'un altre volum"
1041 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1042 msgid "Unexpected long name header"
1043 msgstr "Nom de la capçalera inesperadament llarg"
1045 #: src/extract.c:1542
1047 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1048 msgstr "%s: Tipus de fitxer «%c» desconegut, s'extreu com un fitxer normal"
1050 #: src/extract.c:1568
1052 msgid "Current %s is newer or same age"
1053 msgstr "L'actual %s és igual d'antic o més nou"
1055 #: src/extract.c:1620
1057 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1058 msgstr "%s: No es pot fer la còpia de seguretat d'aquest fitxer"
1060 #: src/extract.c:1767
1062 msgid "Cannot rename %s to %s"
1063 msgstr "No es pot canviar el nom de %s a %s"
1065 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1067 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1068 msgstr "%s: El directori ha canviat de nom a partir de %s"
1070 #: src/incremen.c:549
1072 msgid "%s: Directory is new"
1073 msgstr "%s: El directori és nou"
1075 #: src/incremen.c:566
1077 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1078 msgstr "%s: el fitxer es troba a un sistema de fitxers diferent; no s'aboca"
1080 #: src/incremen.c:587
1082 msgid "%s: Directory has been renamed"
1083 msgstr "%s: El directori ha canviat de nom"
1085 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1086 msgid "Invalid time stamp"
1087 msgstr "Marca horària invàlida"
1089 #: src/incremen.c:1047
1091 msgid "Invalid modification time"
1092 msgstr "Modificació invalida del temps (segons)"
1094 #: src/incremen.c:1057
1095 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1096 msgstr "Modificació invàlida del temps (nanosegons)"
1098 #: src/incremen.c:1073
1099 msgid "Invalid device number"
1100 msgstr "Número de dispositiu invàlid"
1102 #: src/incremen.c:1081
1103 msgid "Invalid inode number"
1104 msgstr "Número de node d'identificació invàlid"
1106 #: src/incremen.c:1137
1108 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1111 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1112 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1113 msgstr "Final de l'arxiu d'instantània inesperat"
1115 #: src/incremen.c:1159
1117 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1120 #: src/incremen.c:1171
1123 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1127 #: src/incremen.c:1178
1129 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1132 #: src/incremen.c:1259
1134 msgid "%s: byte %s: %s"
1137 #: src/incremen.c:1262
1138 msgid "Missing record terminator"
1139 msgstr "Falta el terminador del registre"
1141 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1142 msgid "Bad incremental file format"
1143 msgstr "Format del fitxer incremental erroni"
1145 #: src/incremen.c:1390
1147 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1148 msgstr "No se suporta la versió del format incremental: %<PRIuMAX>"
1150 #: src/incremen.c:1545
1152 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1153 msgstr "Directori d'abocament mal format: s'esperava «%c» i s'ha trobat %#3o"
1155 #: src/incremen.c:1555
1156 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1157 msgstr "Directori d'abocament mal format: «X» duplicada"
1159 #: src/incremen.c:1568
1160 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1161 msgstr "Directori d'abocament mal format: nom buit a «R»"
1163 #: src/incremen.c:1581
1164 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1165 msgstr "Directori d'abocament mal format: «T» no està precedit de «R»"
1167 #: src/incremen.c:1587
1168 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1169 msgstr "Directori d'abocament mal format: nom buit a «T»"
1171 #: src/incremen.c:1607
1173 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1175 "Directori d'abocament mal format: s'esperava «%c» però s'ha trobat el final "
1178 #: src/incremen.c:1614
1179 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1180 msgstr "Directori d'abocament mal format: no s'ha fet servir «X»"
1182 #: src/incremen.c:1658
1184 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1185 msgstr "No es pot crear el directori temporal fent servir la plantilla %s"
1187 #: src/incremen.c:1719
1189 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1190 msgstr "%s: No es purga el directori: no se'n pot saber l'estat"
1192 #: src/incremen.c:1732
1194 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1195 msgstr "%s: el directori és en un dispositiu diferent: no es purga"
1197 #: src/incremen.c:1740
1199 msgid "%s: Deleting %s\n"
1200 msgstr "%s: S'elimina %s\n"
1202 #: src/incremen.c:1745
1204 msgid "%s: Cannot remove"
1205 msgstr "%s: No es pot esborrar"
1209 msgid "%s: Omitting"
1210 msgstr "%s: S'ometen"
1214 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1215 msgstr "bloc %s: ** Bloc de NULs **\n"
1219 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1220 msgstr "bloc %s: ** Final del Fitxer **\n"
1222 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1227 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1231 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1232 msgstr "Capçalera amb blancs on hi hauria d'haver un valor numèric %s"
1234 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1237 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1239 "El valor octal de l'arxiu %.*s està fora del rang %s; s'assumeix el "
1242 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1245 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1246 msgstr "El valor octal de l'arxiu %.*s està fora del rang %s"
1249 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1250 msgstr "L'arxiu conté capçaleres amb base 64 que estan esdevenint obsoletes"
1254 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1255 msgstr "La cadena de signatura %s amb base 64 de l'arxiu està fora del rang %s"
1259 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1260 msgstr "El valor amb base 256 de l'arxiu està fora del rang %s "
1262 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1265 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1266 msgstr "L'arxiu conté %.*s on hi hauria d'haver un valor numèric de tipus %s"
1268 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1271 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1272 msgstr "El valor %s de l'arxiu està fora del rang %s %s..%s"
1276 msgid " link to %s\n"
1277 msgstr " enllaç cap a %s\n"
1281 msgid " unknown file type %s\n"
1282 msgstr " tipus de fitxer desconegut %s\n"
1286 msgid "--Long Link--\n"
1287 msgstr "--Enllaç llarg--\n"
1291 msgid "--Long Name--\n"
1292 msgstr "--Nom Llarg--\n"
1296 msgid "--Volume Header--\n"
1297 msgstr "--Capçalera del volum--\n"
1301 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1302 msgstr "--Continua al byte %s--\n"
1305 msgid "Creating directory:"
1306 msgstr "Es crea el directori:"
1310 msgid "Renaming %s to %s\n"
1311 msgstr "Es canvia el nom %s per %s\n"
1313 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1315 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1316 msgstr "%s: No es pot canviar el nom a %s"
1320 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1321 msgstr "Es torna a canviar el nom %s a %s\n"
1325 msgid "%s: File removed before we read it"
1326 msgstr "%s: El fitxer s'ha esborrat abans de poder-lo llegir"
1329 msgid "child process"
1330 msgstr "procés descendent"
1333 msgid "interprocess channel"
1334 msgstr "canal d'intercomunicació"
1338 msgid "command line"
1339 msgstr "L'ordre %s ha fallat"
1343 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1344 msgstr "%s: la llista de fitxers ja s'ha llegit"
1346 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1348 msgid "cannot split string '%s': %s"
1349 msgstr "no es pot definir el temps de «%s»"
1353 msgid "%s: file name read contains nul character"
1354 msgstr "%s: la lectura del nom del fixter conté un caràcter nul"
1357 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1359 "Caràcters de patró de coincidència que es fan servir en noms de fitxers"
1363 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1366 "Feu servir --wildcards per habilitar els patrons de coincidència, o --no-"
1367 "wildcars per eliminar aquest avís."
1369 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1371 msgid "%s: Not found in archive"
1372 msgstr "%s: No s'ha trobat a l'arxiu"
1376 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1377 msgstr "%s: No s'ha trobat cap coincidència a l'arxiu"
1381 msgid "Archive label mismatch"
1382 msgstr "L'etiqueta de l'arxiu no coincideix"
1386 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1388 "No podeu fer servir la opció -C als llistats de fitxer amb --listed-"
1392 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1393 msgstr "Només podeu fer servit una opció -C amb --listed-incemental"
1397 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1398 msgstr "Ambdues opcions «-%s» i «-%s» necessiten la sortida estàndard"
1402 msgid "%s: Invalid archive format"
1403 msgstr "%s: Format de fitxer invàlid"
1406 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1408 "El format de l'arxiu és incompatible perquè requereix característiques de GNU"
1413 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1415 "Estil de citació desconegut «%s». Feu servir «%s --quoting-style=help» per "
1416 "obtenir-ne una llista."
1421 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1422 "can restore individual files from the archive.\n"
1425 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1426 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1427 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1429 "GNU `tar' desa molts fitxers agrupats en un sol arxiu de cinta o de disc, i "
1430 "pot recuperar fitxers individuals de l'arxiu.\n"
1433 " tar -cf arxiu.tar foo bar # Crea l'arxiu.tar dels fitxers foo i bar.\n"
1434 " tar -tvf arxiu.tar # Fa una llista detallada dels fitxers que hi "
1435 "ha a l'arxiu.tar.\n"
1436 " tar -xf arxiu.tar # Extreu tots els fitxers de l'arxiu.tar.\n"
1441 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1442 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1445 " none, off never make backups\n"
1446 " t, numbered make numbered backups\n"
1447 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1448 " never, simple always make simple backups\n"
1450 "El sufix de les còpies de seguretat és «~», a no ser que s'especifiqui amb --"
1451 "suffix o SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1452 "El control de versions pot ser especificat amb --backup or VERSION_CONTROL, "
1453 "els valors possibles son:\n"
1455 " none, off no facis mai còpies de seguretat\n"
1456 " t, numbered fes còpies de seguretat numerades\n"
1457 " nil, existing numerades si existeixen còpies de seguretat numerades, si "
1459 " never, simple fes sempre còpies de seguretat simples\n"
1462 msgid "Main operation mode:"
1463 msgstr "Mode d'operació principal:"
1466 msgid "list the contents of an archive"
1467 msgstr "Llista els continguts d'un arxiu"
1470 msgid "extract files from an archive"
1471 msgstr "extreu fitxers d'un arxiu"
1474 msgid "create a new archive"
1475 msgstr "crea un arxiu nou"
1478 msgid "find differences between archive and file system"
1479 msgstr "cerca diferències entre un arxiu i el sistema de fitxers"
1482 msgid "append files to the end of an archive"
1483 msgstr "afegeix fitxers al final d'un arxiu"
1486 msgid "only append files newer than copy in archive"
1487 msgstr "només afegeix els fitxers més nous que les còpies dins l'arxiu"
1490 msgid "append tar files to an archive"
1491 msgstr "afegeix fitxers tar a un arxiu"
1494 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1495 msgstr "esborra de l'arxiu (excepte en cintes magnètiques!)"
1498 msgid "test the archive volume label and exit"
1499 msgstr "prova l'etiqueta de volum de l'arxiu i surt"
1502 msgid "Operation modifiers:"
1503 msgstr "Modificadors d'operació:"
1506 msgid "handle sparse files efficiently"
1507 msgstr "tracta fitxers dispersos de manera eficient"
1510 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1511 msgstr "MAJOR[.MENOR]"
1514 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1516 "estableix la versió del format de dispersió que cal fer servir (implica --"
1520 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1521 msgstr "tracta l'antic format incremental GNU de còpies de seguretat"
1524 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1525 msgstr "tracta el nou format de còpies de seguretat incrementals de GNU"
1528 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1529 msgstr "nivell de bolcat per l'arxiu llistat-incremental creat"
1532 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1534 "no surtis si l'estat és diferent de zero quan trobis fitxers il·legibles "
1538 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1539 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1540 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1541 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1543 "processa només la ENÈssima aparició de cada fitxer a l'arxiu; aquesta opció "
1544 "només és vàlid amb una de les següents subcomandes --delete, --diff, --"
1545 "extract o --list i quan es dona una llista de fitxers ja sigui a la línia de "
1546 "comandes com amb l'opció -T; ENA val 1 per defecte"
1549 msgid "archive is seekable"
1550 msgstr "l'arxiu pot buscar-se"
1553 msgid "archive is not seekable"
1554 msgstr "L'arxiu no pot buscar-se"
1557 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1558 msgstr "no comprovis el número de dispositiu quan creis arxius incrementals"
1561 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1563 "comprova el número de dispositiu quan creis arxius incrementals (per defecte)"
1566 msgid "Overwrite control:"
1567 msgstr "Control de sobreescriptura:"
1570 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1571 msgstr "intenta verificar l'arxiu després d'escriure'l"
1574 msgid "remove files after adding them to the archive"
1575 msgstr "eliminar els fitxers després d'afegir-los a l'arxiu"
1579 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1580 msgstr "no reemplacis els fitxers existents quan els extreguis"
1584 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1585 msgstr "no reemplacis els fitxers existents quan els extreguis"
1588 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1590 "no reemplacis els fitxers existents que siguin més nous que les còpies de "
1594 msgid "overwrite existing files when extracting"
1595 msgstr "sobreescriu els fitxers existents quan els extreguis"
1598 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1599 msgstr "elimina cada fitxer abans d'extreure-hi a sobre"
1602 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1603 msgstr "buida les jerarquies abans d'extreure el directori"
1606 msgid "preserve metadata of existing directories"
1607 msgstr "conserva les metadades dels directoris existents"
1610 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1612 "sobreescriu les metadades dels directoris existents quan s'extreguin (per "
1617 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1618 msgstr "sobreescriu els fitxers existents quan els extreguis"
1620 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1625 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1629 msgid "Select output stream:"
1630 msgstr "Selecciona la sortida del flux de dades:"
1633 msgid "extract files to standard output"
1634 msgstr "extreu els fitxers a la sortida estàndard"
1636 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1641 msgid "pipe extracted files to another program"
1642 msgstr "condueix els fitxers extrets a un altre programa"
1645 msgid "ignore exit codes of children"
1646 msgstr "ignora els codis de sortida dels processos fill"
1649 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1651 "tracta els codis de sortida dels processos fills diferents de zero com a "
1655 msgid "Handling of file attributes:"
1656 msgstr "Gestió dels atributs del fitxer:"
1659 msgid "force NAME as owner for added files"
1660 msgstr "força NOM coma propietari dels fitxers afegits"
1663 msgid "force NAME as group for added files"
1664 msgstr "força NOM com a grup pels fitxers afegits"
1666 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1667 msgid "DATE-OR-FILE"
1668 msgstr "DATA-O-FITXER"
1671 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1672 msgstr "estableix mtime pels fitxers afegits des de DATA-O-FITXER"
1679 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1680 msgstr "força CANVIS de mode (simbòlic) als fitxers que s'afegeixin"
1688 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1689 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1690 "place (METHOD='system')"
1692 "conserva les hores d'accés dels fitxers bolcats, ja sigui restaurant les "
1693 "hores després de llegir-los (MÈTODE='replace'; per defecte) o no posant "
1694 "primer les hores(MÈTODE='system')"
1697 msgid "don't extract file modified time"
1698 msgstr "no extreguis la data de modificació dels fitxers"
1702 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1703 "(default for superuser)"
1705 "intenta extreure els fitxers amb el mateix propietari que existeix a l'arxiu "
1706 "(per defecte pel superusuari)"
1709 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1711 "extreu el fitxer com a tu mateix com a propietari (per defecte pels usuaris "
1715 msgid "always use numbers for user/group names"
1716 msgstr "fes servir sempre números pels noms de usuari/grup"
1719 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1721 "extreu la informació dels permisos del fitxer (per defecte per al "
1726 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1727 "for ordinary users)"
1729 "fes servir els permisos especificats per l'usuari qua s'extreguin permisos "
1730 "de l'arxiu (per defecte per usuaris normals)"
1734 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1738 msgid "same as both -p and -s"
1739 msgstr "el mateix que per -p i -s"
1743 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1744 "until the end of extraction"
1746 "no modifiquis els temps i els permisos dels directoris extrets fins que "
1747 "s'acabi l'extracció"
1750 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1751 msgstr "cancel·la l'efecte de l'opció --delay-directory-restore"
1758 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1763 msgid "Handling of extended file attributes:"
1764 msgstr "Gestió dels atributs del fitxer:"
1767 msgid "Enable extended attributes support"
1771 msgid "Disable extended attributes support"
1774 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1779 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1783 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1787 msgid "Enable the SELinux context support"
1791 msgid "Disable the SELinux context support"
1795 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1799 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1803 msgid "Device selection and switching:"
1804 msgstr "Selecció i canvi de dispositiu:"
1811 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1812 msgstr "fes servir el fitxer o dispositiu ARXIU"
1815 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1816 msgstr "l'arxiu és local encara que tingui dos punts"
1819 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1820 msgstr "fes servir la COMANDA rmt en comtes de rmt"
1823 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1824 msgstr "fes servir la COMANDA remota en comptes de rsh"
1827 msgid "specify drive and density"
1828 msgstr "especifica la unitat i la densitat"
1831 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1832 msgstr "crea/llista/extreu arxius de múltiples volums"
1835 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1836 msgstr "canvia la cinta després d'escriure NÚMERO x 1024 bytes"
1839 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1840 msgstr "executa seqüència al final de cada cinta (implica -M)"
1843 msgid "use/update the volume number in FILE"
1844 msgstr "fes servir/actualitza el número de volum del FITXER"
1847 msgid "Device blocking:"
1848 msgstr "Blocs als dispositius:"
1855 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1856 msgstr "BLOCS x 512 bytes per registre"
1859 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1860 msgstr "NÚMERO de bytes per registre, múltiple de 512"
1863 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1864 msgstr "ignora els blocs posats a zero de l'arxiu (volen dir fi del fitxer)"
1867 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1868 msgstr "refés els blocs mentre els llegeixes (per conductes de 4.2BSD)"
1871 msgid "Archive format selection:"
1872 msgstr "Selecció del format de l'arxiu: "
1874 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1879 msgid "create archive of the given format"
1880 msgstr "crea un arxiu del format especificat"
1883 msgid "FORMAT is one of the following:"
1884 msgstr "El FORMAT és un dels següents"
1887 msgid "old V7 tar format"
1888 msgstr "format tar de l'antiga versió 7"
1891 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1892 msgstr "format GNU tar <= 1.12"
1895 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1896 msgstr "format GNU tar 1.13.x"
1899 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1900 msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1903 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1904 msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1908 msgstr "el mateix que pax"
1911 msgid "same as --format=v7"
1912 msgstr "el mateix que --format=v7"
1915 msgid "same as --format=posix"
1916 msgstr "el mateix que --format=posix"
1919 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1920 msgstr "paraula clau[[:]=valor][,paraula clau[[:]=valor]]..."
1923 msgid "control pax keywords"
1924 msgstr "controla les paraules clau de pax"
1932 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1933 "globbing pattern for volume name"
1935 "crea l'arxiu amb el nom de volum TEXT. Quan es llista/s'extreu, utilitza "
1936 "TEXT com a patró global de noms de volum"
1939 msgid "Compression options:"
1940 msgstr "Opcions de compressió:"
1943 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1944 msgstr "utilitza el sufix de l'arxiu per determinar el programa de compressió"
1947 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1949 "no fa servir el sufix de l'arxiu per determinar el programa de compressió"
1956 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1957 msgstr "filtra mitjançant PROGRAMA (ha d'acceptar -d)"
1960 msgid "Local file selection:"
1961 msgstr "Selecció de fixter local:"
1964 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1965 msgstr "afegeix el FITXER a l'arxiu (útil si el nom comença per un guió)"
1968 msgid "change to directory DIR"
1969 msgstr "Canvia al directori DIRECTORI"
1972 msgid "get names to extract or create from FILE"
1973 msgstr "obté els noms que cal extreure u crear del FITXER"
1976 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1977 msgstr "-T llegeix els noms acabats en nul, desactivar-ho amb -C"
1980 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1981 msgstr "deshabilita l'efecte del la opció --null prèvia"
1985 msgid "unquote input file or member names (default)"
1986 msgstr "treu les cometes dels noms dels fitxers llegits amb -T (per defecte)"
1990 msgid "do not unquote input file or member names"
1991 msgstr "no treguis les cometes dels noms dels fitxers llegits amb -T"
1993 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
1998 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1999 msgstr "exclou els fitxers que es donen com un PATRÓ"
2002 msgid "exclude patterns listed in FILE"
2003 msgstr "exclou els patrons que es llisten al FITXER"
2007 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2010 "exclou el contingut dels directoris que continguin CACHEDIR.TAG, excepte el "
2011 "propi fitxer d'etiquetes"
2014 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2015 msgstr "exclou tot el que estigui als directoris que continguin CACHEDIR.TAG"
2018 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2019 msgstr "exclou els directoris que continguin CACHEDIR.TAG "
2022 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2024 "exclou el contingut dels directoris que contenen el FITXER, excepte el "
2028 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
2033 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
2038 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2039 msgstr "exclou tot el que hi hagi al directori que contingui el FITXER"
2042 msgid "exclude directories containing FILE"
2043 msgstr "exclou els directoris que continguin el FITXER"
2046 msgid "exclude version control system directories"
2047 msgstr "exclou els directoris del sistema de control de versions"
2050 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
2054 msgid "exclude backup and lock files"
2055 msgstr "exclou els fitxers de còpia de seguretat i de blocat"
2058 msgid "avoid descending automatically in directories"
2059 msgstr "no baixa automàticament als directoris"
2062 msgid "stay in local file system when creating archive"
2063 msgstr "queda't al sistema de fitxers local quan creïs l'arxiu"
2066 msgid "recurse into directories (default)"
2067 msgstr "incloure els subdirectoris (per defecte)"
2071 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2072 msgstr "no treguis les primeres «/» dels noms dels fitxers"
2075 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2077 "segueix els enllaços simbòlics; arxiva i aboca els fitxers als quals apunten"
2080 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2082 "segueix els enllaços durs; arxiva i aboca els fitxers als quals es refereix"
2086 msgstr "NOM-DEL-MEMBRE"
2090 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2091 msgstr "comença al membre NOM-DEL MEMBRE de l'arxiu"
2094 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2095 msgstr "desa només els fitxers més nous que DATA-O-FITXER"
2102 msgid "compare date and time when data changed only"
2103 msgstr "compara la data i l'hora només quan les dades hagin canviat"
2110 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2112 "fes una còpia de seguretat abans d'esborrar, tria el CONTROL de versions"
2114 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2120 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2121 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2123 "fa una còpia de seguretat abans d'esborrar, substitueix el sufix usual («~» "
2124 "si no s'ha definit la variable d'entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2127 msgid "File name transformations:"
2128 msgstr "Transformacions del nom del fitxer:"
2131 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2133 "treu NÚMERO components de la capçalera dels noms dels fitxers quan extreu"
2140 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2142 "fes servir l'EXPRESSIÓ de substitució sed per transformar els noms dels "
2146 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2148 "opcions de concordança de nom de fitxer (afecta tant als patrons de inclusió "
2149 "com als d'exclusió):"
2153 msgstr "ignora diferències majúscules/minúscules"
2156 msgid "patterns match file name start"
2157 msgstr "comprova els patrons del començament del nom del fitxer"
2161 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2163 "comprova els patrons després de qualsevol «/» (per defecte a les exclusions) "
2166 msgid "case sensitive matching (default)"
2167 msgstr "comprova diferències majúscules/minúscules (per defecte)"
2170 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2171 msgstr "fa servir comodins (per defecte a les exclusions)"
2174 msgid "verbatim string matching"
2175 msgstr "concordància exacte a les cadenes"
2179 msgid "wildcards do not match '/'"
2180 msgstr "els comodins no han de concordar amb «/»"
2184 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2185 msgstr "els comodins han de concordar amb «/» (per defecte a les exclusions)"
2188 msgid "Informative output:"
2189 msgstr "Sortida informativa:"
2192 msgid "verbosely list files processed"
2193 msgstr "llista els fitxers processats detalladament"
2197 msgstr "PARAULA CLAU"
2200 msgid "warning control"
2201 msgstr "control d'avisos"
2204 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2205 msgstr "mostra els missatges de progres cada NÚMERO registres (per defecte 10)"
2212 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2213 msgstr "executa ACCIÓ a cada punt de comprovació"
2216 msgid "print a message if not all links are dumped"
2217 msgstr "mostra un missatge si no s'aboquen tots els enllaços"
2225 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2226 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2227 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2230 "mostra els bytes totals després de processar l'arxiu. Amb un argument - "
2231 "mostra els bytes totals quan es rep el SENYAL. Els senyals permesos són: "
2232 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2. També s'accepta els noms sense "
2236 msgid "print file modification times in UTC"
2237 msgstr "mostra l'hora de modificació del fitxer en UTC"
2240 msgid "print file time to its full resolution"
2241 msgstr "Mostra l'hora del fitxer amb alta precisió"
2244 msgid "send verbose output to FILE"
2245 msgstr "envia la sortida detallada al FITXER"
2248 msgid "show block number within archive with each message"
2249 msgstr "mostra el número de bloc de dins l'arxiu a cada missatge"
2252 msgid "ask for confirmation for every action"
2253 msgstr "demana la confirmació per cada acció"
2256 msgid "show tar defaults"
2257 msgstr "mostra els valors per defecte de tar"
2260 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2265 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2268 "quan es llisti o s'extregui, llista tots els directoris que no es "
2269 "corresponguin amb el criteri de cerca"
2272 msgid "show file or archive names after transformation"
2273 msgstr "mostra el nom del fitxer o de l'arxiu després de la transformació"
2280 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2282 "estableix el nom de l'estil de citació; vegeu més avall una llista de valors "
2286 msgid "additionally quote characters from STRING"
2287 msgstr "més caràcters de cometes des de CADENA"
2290 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2291 msgstr "deshabilita els caràcters de cometa de la CADENA"
2294 msgid "Compatibility options:"
2295 msgstr "Opcions de compatibilitat:"
2299 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2302 "quan es crea, el mateix que --old-archive; quan s'extreu, el mateix que --no-"
2306 msgid "Other options:"
2307 msgstr "Altres opcions:"
2310 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2311 msgstr "desactiva l'ús de certes opcions potencialment perjudicials"
2316 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2318 msgstr "No podeu especificar més d'un «-Acdtrux» o d'opció «--test-label»"
2321 msgid "Conflicting compression options"
2322 msgstr "Opcions de compressió conflictives"
2326 msgid "Unknown signal name: %s"
2327 msgstr "Nom del senyal desconegut: %s"
2330 msgid "Date sample file not found"
2331 msgstr "No s'ha trobat el fitxer de mostra de la data"
2335 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2336 msgstr "S'està substituint %s pel format de data desconegut %s"
2340 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2341 msgstr "Opció %s: S'està tractant la data «%s» com a %s"
2343 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2344 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2346 msgid "filter the archive through %s"
2347 msgstr "filtra l'arxiu a mitjançant %s"
2350 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2351 msgstr "Les opcions vàlides per la opció --quoting-style són:"
2356 "*This* tar defaults to:\n"
2359 "*Aquest* tar va per defecte en:\n"
2363 msgid "Invalid owner or group ID"
2364 msgstr "Propietari invàlid"
2367 msgid "Invalid blocking factor"
2368 msgstr "Factor de blocs invàlid"
2371 msgid "Invalid tape length"
2372 msgstr "Longitud de la cinta invàlida"
2375 msgid "Invalid incremental level value"
2376 msgstr "valor invàlid del nivell d'increment"
2379 msgid "More than one threshold date"
2380 msgstr "Més d'una data del llindar"
2382 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2383 msgid "Invalid sparse version value"
2384 msgstr "valor de la versió de la opció de dispersió invalid"
2387 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2388 msgstr "No es permet l'ús de --atime-preserve=«system» en aquesta plataforma"
2391 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2392 msgstr "El valor --checkpoint no és un enter"
2395 msgid "Invalid mode given on option"
2396 msgstr "Mode invàlid donat a les opcions"
2399 msgid "Invalid number"
2400 msgstr "Número invàlid"
2404 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2407 "La opció --preserve es obsoleta, en comptes d'això feu servir --preserve-"
2408 "permissions --preserve-order"
2411 msgid "Invalid record size"
2412 msgstr "Mida del registre invàlida"
2416 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2417 msgstr "La mida del registre ha de ser múltiple de %d."
2420 msgid "Invalid number of elements"
2421 msgstr "Nombre d'elements invàlid"
2424 msgid "Only one --to-command option allowed"
2425 msgstr "Només es permet una opció --to-command"
2429 msgid "Malformed density argument: %s"
2430 msgstr "Argument de densitat mal format: %s"
2434 msgid "Unknown density: '%c'"
2435 msgstr "Densitat desconeguda: «%c»"
2439 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2440 msgstr "Opcions «-[0-7][lmh]» no suportades per *aquest* tar"
2444 msgstr "[FITXER]..."
2446 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2450 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2451 msgstr "No s'ha pogut utilitzar el patró %s "
2455 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2456 msgstr "L'opció antiga «%c» requereix un argument."
2459 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2460 msgstr "--occurrence no te sentit sense una llista de fitxers"
2464 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2465 msgstr "Per a múltiples arxius de fitxers es requereix l'opció «-M»"
2468 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2469 msgstr "--level no té sentit sense --listed-incremental"
2473 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2474 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2475 msgstr[0] "%s: l'etiqueta del volum és massa llarga (el limit és %lu byte)"
2476 msgstr[1] "%s: l'etiqueta del volum és massa llarga (el limit és %lu bytes)"
2479 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2480 msgstr "No es poden verificar els arxius multi-volum"
2483 msgid "Cannot verify compressed archives"
2484 msgstr "No es poden verificar els arxius comprimits"
2487 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2488 msgstr "No es poden utilitzar arxius comprimits multi-volum"
2491 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2492 msgstr "No es poden concatenar arxius comprimits"
2495 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2496 msgstr "--pax-option només es pot utilitzar en arxius POSIX"
2500 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2501 msgstr "--pax-option només es pot utilitzar en arxius POSIX"
2505 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2506 msgstr "--pax-option només es pot utilitzar en arxius POSIX"
2510 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2511 msgstr "--pax-option només es pot utilitzar en arxius POSIX"
2515 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2520 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2521 msgstr "La llargada del volum no pot ser inferior que la mida del registre"
2524 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2525 msgstr "S'està refusant covardament crear un arxiu buit"
2529 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2530 msgstr "Les opcions «-Aru» son incompatibles amb «-f -»"
2535 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2536 msgstr "Heu d'especificar una opció «-Acdtrux» o «--test-label»"
2540 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2541 msgstr "Se surt amb estat de fallida degut a errors prèvis"
2544 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2549 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2550 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2551 msgstr[0] "%s: El fitxer s'encongeix %s byte"
2552 msgstr[1] "%s: El fitxer s'encongeix %s bytes"
2554 #: src/xheader.c:165
2556 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2557 msgstr "La paraula clau %s és desconeguda o encara no s'ha implementat"
2559 #: src/xheader.c:174
2560 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2561 msgstr "La marca horària està fora del rang permés"
2563 #: src/xheader.c:205
2565 msgid "Pattern %s cannot be used"
2566 msgstr "No s'ha pogut utilitzar el patró %s "
2568 #: src/xheader.c:219
2570 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2571 msgstr "No s'ha pogut sobreescriure la paraula clau %s"
2573 #: src/xheader.c:668
2574 msgid "Malformed extended header: missing length"
2575 msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta la longitud"
2577 #: src/xheader.c:677
2579 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2580 msgstr "La longitud de la capçalera estesa %*s està fora de rang"
2582 #: src/xheader.c:689
2583 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2584 msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta l'espai després de la longitud"
2586 #: src/xheader.c:697
2587 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2588 msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta el signe igual"
2590 #: src/xheader.c:703
2591 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2592 msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta el salt de línia"
2594 #: src/xheader.c:741
2596 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2597 msgstr "S'ignora la paraula clau desconeguda de la capçalera estesa «%s»"
2599 #: src/xheader.c:1013
2601 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2603 "La paraula clau/parella de valors generada és massa llarga (paraula clau=%s, "
2606 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2607 #. (atime, gid, etc.).
2608 #: src/xheader.c:1043
2610 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2611 msgstr "La capçalera estesa %s=%s està fora del rang %s..%s"
2613 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2615 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2616 msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s=%s invàlid"
2618 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2620 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2621 msgstr "Capçalera estesa mal formada: excedeix %s=%s"
2623 #: src/xheader.c:1502
2625 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2626 msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s invàlid, delimitador %c inesperat"
2628 #: src/xheader.c:1512
2630 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2631 msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s invàlid: nombre de valors incorrecte"
2633 #: src/checkpoint.c:114
2635 msgid "%s: not a valid timeout"
2636 msgstr "%s: no és un temps d'espera vàlid"
2638 #: src/checkpoint.c:121
2640 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2641 msgstr "%s: acció del punt de comprovació desconegut"
2643 #: src/checkpoint.c:202
2647 #: src/checkpoint.c:202
2651 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2652 #. *not* "Writing a checkpoint".
2653 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2654 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2655 #: src/checkpoint.c:218
2657 msgid "Write checkpoint %u"
2658 msgstr "Punt de comprovació d'escriptura %u"
2660 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2661 #. *not* "Reading a checkpoint".
2662 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2663 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2664 #: src/checkpoint.c:224
2666 msgid "Read checkpoint %u"
2667 msgstr "Punt de comprovació de lectura %u"
2669 #: tests/genfile.c:111
2671 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2674 "genfile manipula els fitxers de dades al conjunt de programes de proves GNU "
2676 "Les OPCIONS són:\n"
2678 #: tests/genfile.c:127
2679 msgid "File creation options:"
2680 msgstr "Opcions de creació de fitxers:"
2682 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2686 #: tests/genfile.c:129
2687 msgid "Create file of the given SIZE"
2688 msgstr "Crea un fitxer de la MIDA indicada"
2690 #: tests/genfile.c:131
2691 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2692 msgstr "Escriu al fitxer amb NOM, en comptes de la sortida estàndard"
2694 #: tests/genfile.c:133
2695 msgid "Read file names from FILE"
2696 msgstr "Llegeix els noms dels fitxers del FITXER"
2698 #: tests/genfile.c:135
2699 msgid "-T reads null-terminated names"
2700 msgstr "-T llegeix els noms acabats en nul"
2702 #: tests/genfile.c:137
2703 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2705 "Omple el fitxer amb el PATRÓ indicat. El PATRÓ és «per defecte» o «zeros»"
2707 #: tests/genfile.c:140
2708 msgid "Size of a block for sparse file"
2709 msgstr "Mida d'un bloc per fitxer dispers"
2711 #: tests/genfile.c:142
2712 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2714 "Genera un fitxer dispers. La resta de la línia de comandes indica el mapa "
2717 #: tests/genfile.c:144
2721 #: tests/genfile.c:145
2722 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2723 msgstr "Cerca l'òfset donat abans d'escriure les dades"
2725 #: tests/genfile.c:151
2726 msgid "File statistics options:"
2727 msgstr "Opcions de les estadístiques dels fitxers:"
2729 #: tests/genfile.c:154
2730 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2732 "Mostra el contingut de l'estructura stat per cadascun dels fitxers indicats. "
2733 "El FORMAT per defecte és:"
2735 #: tests/genfile.c:161
2736 msgid "Synchronous execution options:"
2737 msgstr "Opcions d'execució sincrónica:"
2739 #: tests/genfile.c:163
2743 #: tests/genfile.c:164
2745 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2748 "Executa ARGS. Útil amb --checkpoint i i una entre --cut, --append, --touch, "
2751 #: tests/genfile.c:167
2752 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2754 "Realitzar les accions donades (mirar avall) quan s'arrivi al punt de "
2755 "comprovació NÚMERO"
2757 #: tests/genfile.c:170
2758 msgid "Set date for next --touch option"
2759 msgstr "Defineix la data per a la següent opció --touch"
2761 #: tests/genfile.c:173
2762 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2764 "Mostra els punts de comprovació executats i l'estat de sortida de la COMANDA"
2766 #: tests/genfile.c:178
2768 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2769 "given by --checkpoint option is reached."
2771 "Accions d'execució sincrónica. Aquestes son executades quan s'arriba al "
2772 "númerode punts de comprovació donat per --checkpoint"
2774 #: tests/genfile.c:181
2776 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2779 "Talla el FITXER a la mida especificada amb la opció --length prèvia (o 0, si "
2780 "no s'ha especificat)"
2782 #: tests/genfile.c:185
2783 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2785 "Afegeix MIDA bytes al FITXER. MIDA s'ha especificat amb la opció --length "
2788 #: tests/genfile.c:188
2789 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2790 msgstr "Actualitza les hores d'accés i modificació del FITXER"
2792 #: tests/genfile.c:191
2793 msgid "Execute COMMAND"
2794 msgstr "Executa COMANDA"
2796 #: tests/genfile.c:194
2798 msgstr "Desfés l'enllaç del FITXER"
2800 #: tests/genfile.c:244
2802 msgid "Invalid size: %s"
2803 msgstr "Mida invàlida: %s"
2805 #: tests/genfile.c:249
2807 msgid "Number out of allowed range: %s"
2808 msgstr "Número fora de l'abast permés: %s"
2810 #: tests/genfile.c:252
2812 msgid "Negative size: %s"
2813 msgstr "Mida negativa: %s"
2815 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2817 msgid "stat(%s) failed"
2818 msgstr "Ha fallat la petició d'stat(%s)"
2820 #: tests/genfile.c:268
2822 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2823 msgstr "mida del fitxer sol·licitada %lu, actual %lu"
2825 #: tests/genfile.c:272
2827 msgid "created file is not sparse"
2828 msgstr "el fitxer creat no és dispers"
2830 #: tests/genfile.c:361
2832 msgid "Error parsing number near `%s'"
2833 msgstr "Error en analitzar el número prop de «%s»"
2835 #: tests/genfile.c:367
2837 msgid "Unknown date format"
2838 msgstr "Format de data desconegut"
2840 #: tests/genfile.c:391
2844 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2845 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2847 msgid "cannot open `%s'"
2848 msgstr "no es pot obrir «%s»"
2850 #: tests/genfile.c:434
2852 msgstr "no es pot cercar"
2854 #: tests/genfile.c:451
2856 msgid "file name contains null character"
2857 msgstr "el nom del fitxer conté un caràcter nul"
2859 #: tests/genfile.c:518
2861 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2863 "no es pot generar fitxers dispersos a la sortida estàndard, empreu la opció "
2866 #: tests/genfile.c:596
2868 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2869 msgstr "màscara incorrecta (prop de «%s»)"
2871 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2873 msgid "Unknown field `%s'"
2874 msgstr "Camp desconegut «%s»"
2876 #: tests/genfile.c:662
2878 msgid "cannot set time on `%s'"
2879 msgstr "no es pot definir el temps de «%s»"
2881 #: tests/genfile.c:692
2883 msgid "cannot truncate `%s'"
2884 msgstr "no es pot desfer l'enllaç «%s»"
2886 #: tests/genfile.c:701
2888 msgid "command failed: %s"
2889 msgstr "L'ordre %s ha fallat"
2891 #: tests/genfile.c:706
2893 msgid "cannot unlink `%s'"
2894 msgstr "no es pot desfer l'enllaç «%s»"
2896 #: tests/genfile.c:833
2898 msgid "Command exited successfully\n"
2899 msgstr "La comanda ha finalitzat amb èxit\n"
2901 #: tests/genfile.c:835
2903 msgid "Command failed with status %d\n"
2904 msgstr "La comanda ha fallat amb estat %d\n"
2906 #: tests/genfile.c:839
2908 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2909 msgstr "La comanda ha finalitzat amb la senyal %d\n"
2911 #: tests/genfile.c:841
2913 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2914 msgstr "La comanda ha parat amb la senyal %d\n"
2916 #: tests/genfile.c:844
2918 msgid "Command dumped core\n"
2919 msgstr "La comanda ha abocat l'ànima\n"
2921 #: tests/genfile.c:847
2923 msgid "Command terminated\n"
2924 msgstr "Comanda finalitzada\n"
2926 #: tests/genfile.c:879
2928 msgid "--stat requires file names"
2929 msgstr "--stat requereix noms de fitxers"
2931 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2932 #~ msgstr "ordena els noms a extreure per que coincideixin amb els de l'arxiu"
2935 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2937 #~ "--occurrence no es pot utilitzar en el mode d'operació que ha requerit"
2939 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2940 #~ msgstr "No es pot combinar --listed-incremental amb --newer"
2942 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2943 #~ msgstr "--preserve-order no és compatible amb --listed-incremental"
2945 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2946 #~ msgstr "Camp massa llarg en llegir el fitxer d'instantània"
2948 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2949 #~ msgstr "Error de lectura del fitxer d'instantània"
2951 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2952 #~ msgstr "Valor de camp inesperat del fitxer d'instantània"
2954 #~ msgid "Cannot get working directory"
2955 #~ msgstr "No es pot trobar el directori de treball"
2957 #~ msgid "Invalid group"
2958 #~ msgstr "Grup invàlid"
2960 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2961 #~ msgstr "Longitud de la capçalera estesa està fora del rang permès"
2963 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2964 #~ msgstr "%s: El directori s'ha esborrat abans de poder-lo llegir"
2966 #~ msgid "Cannot save working directory"
2967 #~ msgstr "No es pot desar al directori de treball"