1 # Bulgarian translation of GNU tar
2 # Message catalog for coreutils
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as GNU tar.
5 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2000,2006.
7 # WARNING: Everywhere NUMBER is translated as N rather than as БРОЙ or ЧИСЛО
9 # This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the
10 # following subject line: TP-Robot tar-1.16.bg.po
15 "Project-Id-Version: tar 1.16\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-11-23 22:40+0200\n"
19 "Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 msgid "invalid argument %s for %s"
30 msgstr "неправилен аргумент %s за %s"
34 msgid "ambiguous argument %s for %s"
35 msgstr "двусмислен аргумент %s за %s"
38 msgid "Valid arguments are:"
39 msgstr "Допустими аргументи са:"
41 #: gnu/argp-help.c:150
43 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
44 msgstr "ARGP_HELP_FMT: стойността %s е по-малка или равна на %s"
46 #: gnu/argp-help.c:223
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
49 msgstr "%.*s: параметърът ARGP_HELP_FMT изисква стойност"
51 #: gnu/argp-help.c:229
53 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
54 msgstr "%.*s: параметърът ARGP_HELP_FMT трябва да бъде положителен"
56 #: gnu/argp-help.c:238
58 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
59 msgstr "%.*s: непознат параметър ARGP_HELP_FMT"
61 #: gnu/argp-help.c:250
63 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
64 msgstr "Боклук в ARGP_HELP_FMT: %s"
66 #: gnu/argp-help.c:1250
68 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
69 "optional for any corresponding short options."
71 "Аргументите, задължителните или незадължителни за дългите опции, са "
72 "съответно задължителни или незадължителни и за кратките опции."
74 #: gnu/argp-help.c:1643
78 #: gnu/argp-help.c:1647
82 #: gnu/argp-help.c:1659
86 #: gnu/argp-help.c:1686
88 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
89 msgstr "Използвайте „%s --help“ or „%s --usage“ за повече информация.\n"
91 #: gnu/argp-help.c:1714
93 msgid "Report bugs to %s.\n"
95 "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
96 "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
98 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
99 msgid "Unknown system error"
100 msgstr "Непозната системна грешка"
102 #: gnu/argp-parse.c:83
103 msgid "give this help list"
104 msgstr "показва тази справка"
106 #: gnu/argp-parse.c:84
107 msgid "give a short usage message"
108 msgstr "показва кратко съобщение за използването"
110 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
111 #: tests/genfile.c:130
115 #: gnu/argp-parse.c:85
116 msgid "set the program name"
117 msgstr "посочва името на програмата"
119 #: gnu/argp-parse.c:86
123 #: gnu/argp-parse.c:87
124 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
125 msgstr "спира за СЕК секунди (подразбира се 3600)"
127 #: gnu/argp-parse.c:144
128 msgid "print program version"
129 msgstr "показва версията на програмата"
131 #: gnu/argp-parse.c:161
132 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
133 msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Не е известна версията!?"
135 #: gnu/argp-parse.c:614
137 msgid "%s: Too many arguments\n"
138 msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
140 #: gnu/argp-parse.c:757
141 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
142 msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Опцията би трябвало да е била разпозната!?"
144 #: gnu/closeout.c:114
148 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
150 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
151 msgstr "%s: опцията „%s“ е двусмислена\n"
153 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
155 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: опцията „--%s“ не допуска аргумент\n"
158 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
160 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
161 msgstr "%s: опцията „%c%s“ не допуска аргумент\n"
163 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
165 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
166 msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n"
168 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
170 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
171 msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n"
173 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
175 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
176 msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n"
178 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
180 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n"
183 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
185 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
186 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"
188 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
190 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: опцията „-W %s“ е двусмислена\n"
193 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
195 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: опцията „-W %s“ не допуска аргумент\n"
198 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
200 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
201 msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n"
203 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
204 msgid "memory exhausted"
205 msgstr "паметта е изчерпана"
207 #: gnu/openat-die.c:40
209 msgid "unable to record current working directory"
210 msgstr "Не може да се смени работният каталог"
212 #: gnu/openat-die.c:59
214 msgid "failed to return to initial working directory"
215 msgstr "Не може да се запази работният каталог"
218 #. Get translations for open and closing quotation marks.
219 #. The message catalog should translate "`" to a left
220 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
221 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
222 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
223 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
224 #. QUOTATION MARK), respectively.
226 #. If the catalog has no translation, we will try to
227 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
228 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
229 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
230 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
231 #. quote "like this". You should always include translations
232 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
235 #. If you don't know what to put here, please see
236 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
237 #. and use glyphs suitable for your language.
238 #: gnu/quotearg.c:314
242 #: gnu/quotearg.c:315
246 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
247 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
248 #. Take care to consider upper and lower case.
249 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
250 #. purpose, you can use the command
251 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
256 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
257 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
258 #. Take care to consider upper and lower case.
259 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
260 #. purpose, you can use the command
261 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
266 #: gnu/version-etc.c:76
268 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
271 #: gnu/version-etc.c:79
273 msgid "Packaged by %s\n"
276 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
277 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
278 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
279 #: gnu/version-etc.c:86
283 #: gnu/version-etc.c:88
286 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
288 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
289 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
293 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:104
296 msgid "Written by %s.\n"
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:108
302 msgid "Written by %s and %s.\n"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:112
308 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
313 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
314 #: gnu/version-etc.c:119
317 "Written by %s, %s, %s,\n"
321 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
322 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
323 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
324 #: gnu/version-etc.c:126
327 "Written by %s, %s, %s,\n"
331 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
332 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
333 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
334 #: gnu/version-etc.c:133
337 "Written by %s, %s, %s,\n"
341 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
342 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
343 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
344 #: gnu/version-etc.c:141
347 "Written by %s, %s, %s,\n"
348 "%s, %s, %s, and %s.\n"
351 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
352 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
353 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
354 #: gnu/version-etc.c:149
357 "Written by %s, %s, %s,\n"
362 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
363 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
364 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
365 #: gnu/version-etc.c:158
368 "Written by %s, %s, %s,\n"
373 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
374 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
375 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
376 #: gnu/version-etc.c:169
379 "Written by %s, %s, %s,\n"
381 "%s, %s, and others.\n"
384 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
385 #. for this package. Please add _another line_ saying
386 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
387 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
388 #: gnu/version-etc.c:247
392 "Report bugs to: %s\n"
394 "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
395 "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
397 #: gnu/version-etc.c:249
399 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
401 "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
402 "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
404 #: gnu/version-etc.c:253
406 msgid "%s home page: <%s>\n"
409 #: gnu/version-etc.c:255
411 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
414 #: gnu/version-etc.c:258
415 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
418 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
419 #. Directly translating this to another language will not work, first because
420 #. %s itself is not translated.
421 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
422 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
424 msgid "%s: Cannot %s"
425 msgstr "%s: Функцията %s не успя"
427 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
428 #. Directly translating this to another language will not work, first because
429 #. %s itself is not translated.
430 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
433 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
434 msgstr "%s: Внимание: Функцията %s не успя"
438 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
439 msgstr "%s: Режимът за достъп не може да се смени на %s"
441 #: lib/paxerror.c:103
443 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
444 msgstr "%s: Собствеността не може да се смени на потребител %lu, група %lu"
446 #: lib/paxerror.c:129
448 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
449 msgstr "%s: Не може да се направи твърда връзка с %s"
451 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
453 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
454 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
455 msgstr[0] "%s: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байт"
456 msgstr[1] "%s: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байта"
458 #: lib/paxerror.c:194
460 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
461 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
463 "%s: Внимание: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байт"
465 "%s: Внимание: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байта"
467 #: lib/paxerror.c:261
469 msgid "%s: Cannot seek to %s"
470 msgstr "%s: Не може да се отиде на отместване %s във файла"
472 #: lib/paxerror.c:277
474 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
475 msgstr "%s: Внимание: Не може да се отиде на отместване %s във файла"
477 #: lib/paxerror.c:286
479 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
480 msgstr "%s: Не може да се направи символна връзка към %s"
482 #: lib/paxerror.c:351
484 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
485 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
486 msgstr[0] "%s: Записани са само %lu от %lu байт"
487 msgstr[1] "%s: Записани са само %lu от %lu байта"
489 #: lib/paxnames.c:140
491 msgid "Removing leading `%s' from member names"
492 msgstr "Премахва се началното „%s“ от имената на членове"
494 #: lib/paxnames.c:141
496 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
497 msgstr "Премахва се началното „%s“ от целите на твърдите връзки"
499 #: lib/paxnames.c:154
500 msgid "Substituting `.' for empty member name"
501 msgstr "Полага се „.“ вместо празно име на член"
503 #: lib/paxnames.c:155
504 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
505 msgstr "Полага се „.“ вместо празна цел на твърда връзка"
507 #: lib/rtapelib.c:299
509 msgid "exec/tcp: Service not available"
510 msgstr "exec/tcp: Услугата не е достъпна"
512 #: lib/rtapelib.c:303
515 msgstr "стандартен вход"
517 #: lib/rtapelib.c:306
520 msgstr "стандартен изход"
522 #: lib/rtapelib.c:429
524 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
527 #: lib/rtapelib.c:502
529 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
530 msgstr "Не може да се стартира отдалечена командна обвивка"
532 #: lib/rtapelib.c:516
534 msgid "Cannot execute remote shell"
535 msgstr "Не може да се стартира отдалечена командна обвивка"
538 msgid "Seek direction out of range"
539 msgstr "Посоката за отместване е недопустима"
543 msgid "Invalid seek direction"
544 msgstr "На опция е подаден неправилен режим"
548 msgid "Invalid seek offset"
549 msgstr "Неправилен размер: %s"
552 msgid "Seek offset out of range"
553 msgstr "Мястото за позициониране е извън допустимия диапазон"
555 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
557 msgid "Invalid byte count"
558 msgstr "Неправилна дължина на лента"
560 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
562 msgid "Byte count out of range"
563 msgstr "Мястото за позициониране е извън допустимия диапазон"
567 msgid "Premature eof"
568 msgstr "rmtd: Преждевременен край (eof)\n"
572 msgid "Invalid operation code"
573 msgstr "Вид основно действие:"
575 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
576 msgid "Operation not supported"
581 msgid "Unexpected arguments"
582 msgstr "Неочакван EOF"
585 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
588 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
589 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
594 msgid "set debug level"
597 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
598 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
599 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
600 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
605 msgid "set debug output file name"
608 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
610 msgid "cannot open %s"
611 msgstr "Не може да се отвори „%s“"
613 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
615 msgid "too many arguments"
616 msgstr "твърде много аргументи"
619 msgid "Garbage command"
620 msgstr "Непозната команда"
622 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
623 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
625 msgid "This does not look like a tar archive"
626 msgstr "Това не прилича на tar-архив"
629 msgid "Total bytes read"
630 msgstr "Общо прочетени байтове"
633 msgid "Total bytes written"
634 msgstr "Общо записани байтове"
638 msgid "Total bytes deleted"
639 msgstr "Общо изтрити байтове: %s\n"
646 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
650 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
654 msgid "Invalid value for record_size"
655 msgstr "Неправилна стойност на record_size"
658 msgid "No archive name given"
659 msgstr "Не е посочено име на архив"
662 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
663 msgstr "Не може да се проверяват архиви на стандартните вход/изход"
667 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
668 msgstr "Архивът е компресиран. Използвайте опцията %s"
670 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
671 msgid "Cannot update compressed archives"
672 msgstr "Не може да се актуализират компресирани архиви"
675 msgid "At beginning of tape, quitting now"
676 msgstr "В началото на лентата, край на изпълнението"
679 msgid "Too many errors, quitting"
680 msgstr "Твърде много грешки, край на изпълнението"
684 msgid "Record size = %lu block"
685 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
686 msgstr[0] "Размер на записа = %lu блок"
687 msgstr[1] "Размер на записа = %lu блока"
691 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
692 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
693 msgstr[0] "Неподравнен блок (%lu байт) в архива"
694 msgstr[1] "Неподравнен блок (%lu байта) в архива"
697 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
699 "Невъзможно е връщане назад в архивния файл; той може да е нечитаем без опция "
703 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
704 msgstr "rmtlseek не завърши при граница на запис"
708 msgid "%s: contains invalid volume number"
709 msgstr "%s: съдържа неправилен номер на том"
712 msgid "Volume number overflow"
713 msgstr "Препълване на номера на том"
717 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
718 msgstr "Подгответе том №%d за %s и натиснете return: "
721 msgid "EOF where user reply was expected"
722 msgstr "EOF, когато се очакваше отговор от потребителя"
724 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
725 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
726 msgstr "ВНИМАНИЕ: Архивът е незавършен"
731 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
733 " y or newline Continue operation\n"
735 " n име Посочва ново файлово име за следващия том и томовете след "
737 " q Прекратява tar\n"
738 " y или return Продължава изпълнението\n"
742 msgid " ! Spawn a subshell\n"
743 msgstr " ! Поражда вторична командна обвивка\n"
747 msgid " ? Print this list\n"
748 msgstr " ? Извежда този списък\n"
751 msgid "No new volume; exiting.\n"
752 msgstr "Няма повече томове; изход.\n"
755 msgid "File name not specified. Try again.\n"
756 msgstr "Не е посочено име на файл. Опитайте отново.\n"
760 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
761 msgstr "Неправилна команда. Използвайте ? за справка.\n"
765 msgid "%s command failed"
766 msgstr "командата %s не успя"
770 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
772 "%s вероятно продължава в този том: заглавният запис съдържа отрязано име"
776 msgid "%s is not continued on this volume"
777 msgstr "%s не продължава с този том"
781 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
782 msgstr "%s е грешен размер (%s != %s + %s)"
786 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
787 msgstr "Този том е извън поредицата"
789 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
791 msgid "Archive not labeled to match %s"
792 msgstr "Архивът не е етикетиран да отговаря на %s"
796 msgid "Volume %s does not match %s"
797 msgstr "Томът %s не съответства на %s"
802 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
804 "%s: името на файла е твърде дълго, за да се побере в заглавен запис на "
805 "многотомен ГНУ-архив и бе съкратено"
809 msgid "write did not end on a block boundary"
810 msgstr "EOF на архив %s не е на границата на блок"
814 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
815 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
816 msgstr[0] "Само %lu от %lu байт можаха да се прочетат"
817 msgstr[1] "Само %lu от %lu байта можаха да се прочетат"
819 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
820 msgid "Contents differ"
821 msgstr "Съдържанието се различава"
823 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
824 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
825 msgid "Unexpected EOF in archive"
826 msgstr "Неочакван знак за край (EOF) в архива"
828 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
829 msgid "File type differs"
830 msgstr "Файловите типове се различават"
832 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
834 msgstr "Режимите за достъп се различават"
838 msgstr "Собствениците се различават"
842 msgstr "Групите се различават"
845 msgid "Mod time differs"
846 msgstr "Времената на промяна се различават"
848 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
850 msgstr "Размерите се различават"
854 msgid "Not linked to %s"
855 msgstr "Не е свързан с %s"
858 msgid "Symlink differs"
859 msgstr "Символните връзки се различават"
862 msgid "Device number differs"
863 msgstr "Номерата на устройство се различават"
872 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
873 msgstr "%s: Непознат файлов тип „%c“, сравнява се като обикновен файл"
876 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
877 msgstr "Архивът съдържа файлови имена, с отстранени префикси."
881 msgid "Archive contains transformed file names."
882 msgstr "Архивът съдържа архаични заглавни записи по модул 64 (6 битови)"
885 msgid "Verification may fail to locate original files."
886 msgstr "Проверката може и да не открие оригиналните файлове."
890 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
891 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
892 msgstr[0] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открита е %d неправилен заглавен запис"
893 msgstr[1] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открити са %d неправилни заглавни записа"
895 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
897 msgid "A lone zero block at %s"
898 msgstr "Изолиран блок от нули при %s"
902 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
903 msgstr "%s: каталогът е обозначен като кеш; не се архивира"
907 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
909 "стойността на %s е извън границите %s на диапазона %s..%s; замества се с %s"
913 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
914 msgstr "стойността %s е извън границите %s на диапазона %s..%s"
917 msgid "Generating negative octal headers"
918 msgstr "Генерират се отрицателни осмични заглавни записи"
920 #: src/create.c:601 src/create.c:664
922 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
923 msgstr "%s: файловото име е твърде дълго (максимум %d); не е архивирано"
927 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
929 "%s: файловото име е твърде дълго (не може да се раздели); не е архивирано"
933 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
934 msgstr "%s: името на символната връзка е твърде дълго; не е архивирано"
938 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
939 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
940 msgstr[0] "%s: Файлът намаля с %s байт; допълва се с нула"
941 msgstr[1] "%s: Файлът намаля с %s байта; допълва се с нули"
945 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
946 msgstr "%s: файлът е в друга файлова система; не се архивира"
948 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
949 msgid "contents not dumped"
954 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
955 msgstr "%s: Непознат файлов тип; файлът се пренебрегва"
959 msgid "Missing links to %s."
960 msgstr "Неархивирани връзки с %s.\n"
964 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
965 msgstr "%s: файлът не е променен; не се архивира"
969 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
970 msgstr "%s: файлът е архив; не се архивира"
972 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
974 msgid "directory not dumped"
975 msgstr "%s: каталогът е обозначен като кеш; не се архивира"
979 msgid "%s: file changed as we read it"
980 msgstr "%s: файлът бе изменен по време на четене"
984 msgid "%s: socket ignored"
985 msgstr "%s: гнездото се пренебрегва"
989 msgid "%s: door ignored"
990 msgstr "%s: пренебрегва се специалният файл тип door"
992 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
993 msgid "Skipping to next header"
994 msgstr "Пропуска се до следващия заглавен запис"
997 msgid "Deleting non-header from archive"
998 msgstr "Изтрива се незаглавен запис от архива"
1000 #: src/extract.c:302
1002 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1003 msgstr "%s: записано е невероятно старо време %s"
1005 #: src/extract.c:320
1007 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1008 msgstr "%s: записано е време %s, което е %s сек. в бъдещето"
1010 #: src/extract.c:536
1012 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1013 msgstr "%s: Неочаквана несъгласуваност при създаване на каталог"
1015 #: src/extract.c:705
1017 msgid "%s: skipping existing file"
1020 #: src/extract.c:821
1022 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1024 "%s: каталогът бе преименуван преди да може да се извлече състоянието му"
1026 #: src/extract.c:1010
1027 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1028 msgstr "Продължаващи файлове се извличат като обикновени файлове"
1030 #: src/extract.c:1365
1031 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1032 msgstr "Опитва се извличането на символни връзки като твърди"
1034 #: src/extract.c:1528
1036 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1037 msgstr "%s: Не може да се извлича -- файлът продължава с друг том"
1039 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1040 msgid "Unexpected long name header"
1041 msgstr "Неочаквано дълъг заглавен запис"
1043 #: src/extract.c:1542
1045 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1046 msgstr "%s: Непознат файлов тип „%c“, извлича се като обикновен файл"
1048 #: src/extract.c:1568
1050 msgid "Current %s is newer or same age"
1051 msgstr "Текущият %s е по-нов или със същата възраст"
1053 #: src/extract.c:1620
1055 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1056 msgstr "%s: Не можа да се направи резервно копие на този файл"
1058 #: src/extract.c:1767
1060 msgid "Cannot rename %s to %s"
1061 msgstr "Бе невъзможно %s да се преименува на %s"
1063 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1065 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1066 msgstr "%s: Каталогът бе преименуват от %s"
1068 #: src/incremen.c:549
1070 msgid "%s: Directory is new"
1071 msgstr "%s: Каталогът е нов"
1073 #: src/incremen.c:566
1075 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1076 msgstr "%s: файлът е в друга файлова система; не се архивира"
1078 #: src/incremen.c:587
1080 msgid "%s: Directory has been renamed"
1081 msgstr "%s: Каталогът бе преименуван"
1083 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1084 msgid "Invalid time stamp"
1085 msgstr "Записано е неправилно време"
1087 #: src/incremen.c:1047
1089 msgid "Invalid modification time"
1090 msgstr "Неправилно време на промяна (секунди)"
1092 #: src/incremen.c:1057
1093 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1094 msgstr "Неправилно време на промяна (наносекунди)"
1096 #: src/incremen.c:1073
1097 msgid "Invalid device number"
1098 msgstr "Неправилен номер на устройство"
1100 #: src/incremen.c:1081
1101 msgid "Invalid inode number"
1102 msgstr "Неправилен номер на i-възел"
1104 #: src/incremen.c:1137
1106 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1109 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1110 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1111 msgstr "Неочакван край на snapshot-файл"
1113 #: src/incremen.c:1159
1115 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1118 #: src/incremen.c:1171
1121 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1125 #: src/incremen.c:1178
1127 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1130 #: src/incremen.c:1259
1132 msgid "%s: byte %s: %s"
1135 #: src/incremen.c:1262
1136 msgid "Missing record terminator"
1137 msgstr "Липсва завършител на записа"
1139 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1140 msgid "Bad incremental file format"
1141 msgstr "Грешен инкрементален файлов формат"
1143 #: src/incremen.c:1390
1145 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1146 msgstr "Неподдържана версия на инкрементален формат: %<PRIuMAX>"
1148 #: src/incremen.c:1545
1150 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1151 msgstr "Лошо формиран dumpdir: очаква се „%c“, а вместо това има %#3o"
1153 #: src/incremen.c:1555
1154 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1155 msgstr "Лошо формиран dumpdir: „X“ е дублиран"
1157 #: src/incremen.c:1568
1158 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1159 msgstr "Лошо формиран dumpdir: празно име в „R“"
1161 #: src/incremen.c:1581
1162 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1163 msgstr "Лошо формиран dumpdir: „T“ не се предхожда от „R“"
1165 #: src/incremen.c:1587
1166 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1167 msgstr "Лошо формиран dumpdir: празно име в „T“"
1169 #: src/incremen.c:1607
1171 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1172 msgstr "Лошо формиран dumpdir: очаква се „%c“, вместо това данните свършват"
1174 #: src/incremen.c:1614
1175 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1176 msgstr "Лошо формиран dumpdir: „X“ никога не се използва"
1178 #: src/incremen.c:1658
1180 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1181 msgstr "Не може да се създаде временен каталог, използвайки шаблона %s"
1183 #: src/incremen.c:1719
1185 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1186 msgstr "%s: Каталогът не се изчиства: не може да се достъпи"
1188 #: src/incremen.c:1732
1190 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1191 msgstr "%s: каталогът е на друго устройство: не се изчиства"
1193 #: src/incremen.c:1740
1195 msgid "%s: Deleting %s\n"
1196 msgstr "%s: Изтрива се %s\n"
1198 #: src/incremen.c:1745
1200 msgid "%s: Cannot remove"
1201 msgstr "%s: Не може да се изтрие"
1205 msgid "%s: Omitting"
1206 msgstr "%s: Пропуска се"
1210 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1211 msgstr "блок %s: ** Блок от знаци NUL **\n"
1215 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1216 msgstr "блок %s: ** Край на файла **\n"
1218 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1223 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1227 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1228 msgstr "Интервали в заглавен запис вместо числова стойност на %s"
1230 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1233 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1235 "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s; предполага се, че "
1236 "е допълнение до две"
1238 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1241 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1242 msgstr "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s"
1245 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1246 msgstr "Архивът съдържа архаични заглавни записи по модул 64 (6 битови)"
1250 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1252 "Архивът е подписан с низ по модул 64 %s, който е е извън диапазона за %s"
1256 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1257 msgstr "Стойността по модул 256 в архива е извън диапазона %s"
1259 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1262 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1263 msgstr "Архивът съдържа %.*s, вместо това се очаква числова стойност на %s"
1265 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1268 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1269 msgstr "Стойността %s в архива е извън допустимия диапазон за %s (%s..%s)"
1273 msgid " link to %s\n"
1274 msgstr " връзка към %s\n"
1278 msgid " unknown file type %s\n"
1279 msgstr " непознат файлов тип %s\n"
1283 msgid "--Long Link--\n"
1284 msgstr "--Дълга връзка--\n"
1288 msgid "--Long Name--\n"
1289 msgstr "--Дълго име--\n"
1293 msgid "--Volume Header--\n"
1294 msgstr "--Заглавен запис на тома--\n"
1298 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1299 msgstr "--Продължава при байт %s--\n"
1302 msgid "Creating directory:"
1303 msgstr "Създава се каталог:"
1307 msgid "Renaming %s to %s\n"
1308 msgstr "Преименува се %s на %s\n"
1310 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1312 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1313 msgstr "%s: Не може да се преименува на %s"
1317 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1318 msgstr "Преименува се %s обратно на %s\n"
1322 msgid "%s: File removed before we read it"
1323 msgstr "%s: Файлът бе изтрит преди да бъде прочетен"
1326 msgid "child process"
1327 msgstr "породен процес"
1330 msgid "interprocess channel"
1331 msgstr "междупроцесен канал"
1335 msgid "command line"
1336 msgstr "командата %s не успя"
1340 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1341 msgstr "%s: файловият списък вече е прочетен"
1343 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1345 msgid "cannot split string '%s': %s"
1346 msgstr "не може да се смени времето на „%s“"
1350 msgid "%s: file name read contains nul character"
1351 msgstr "%s: файловото име съдържа нулев байт"
1355 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1356 msgstr "Във файловите имена са използвани „*“ и „?“. Моля,"
1361 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1363 msgstr "използвайте --wildcards, за да позволите съпоставяне с образци,"
1365 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1367 msgid "%s: Not found in archive"
1368 msgstr "%s: Не е открит в архива"
1372 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1373 msgstr "%s: Необходимо срещане не е открито в архива"
1377 msgid "Archive label mismatch"
1378 msgstr "Архивът не е етикетиран да отговаря на %s"
1382 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1386 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1391 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1392 msgstr "И двете опции „-%s“ и „-%s“ изискват стандартен вход"
1396 msgid "%s: Invalid archive format"
1397 msgstr "%s: Неправилен архивен формат"
1400 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1401 msgstr "Поискани са ГНУ-възможности при несъвместим архивен формат"
1406 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1408 "Непознат начин за извеждане на спец. знаци „%s“. Използвайте „%s --quoting-"
1409 "style=help“, за да получите списък."
1414 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1415 "can restore individual files from the archive.\n"
1418 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1419 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1420 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1422 "„Tar“ на ГНУ запазва последователно много файлове в един лентов или дисков "
1423 "архив и може да възстановява в последствие отделни файлове от архива.\n"
1426 " tar -cf архив.tar дрън брън # Създава архив.tar от файловете дрън и брън\n"
1427 " tar -tvf архив.tar # Изрежда подробно всички файлове в архив."
1429 " tar -xf архив.tar # Извлича от архив.tar всички файлове\n"
1434 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1435 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1438 " none, off never make backups\n"
1439 " t, numbered make numbered backups\n"
1440 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1441 " never, simple always make simple backups\n"
1443 "Суфиксът за резервни копия е „~“, освен при промяна с --suffix или с\n"
1444 "променлива от обкръжението SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Методът за управление на\n"
1445 "версиите може да се посочва с --backup или с променливата VERSION_CONTROL.\n"
1446 "Допустими стойности са:\n"
1448 " none, off никога да не се правят резервни копия\n"
1449 " t, numbered да се правят номерирани резервни копия\n"
1450 " nil, existing номерирани, ако вече са правени номерирани, а прости "
1452 " never, simple винаги да се правят прости резервни копия\n"
1455 msgid "Main operation mode:"
1456 msgstr "Вид основно действие:"
1459 msgid "list the contents of an archive"
1460 msgstr "изрежда съдържанието на архив"
1463 msgid "extract files from an archive"
1464 msgstr "извлича файлове от архива"
1467 msgid "create a new archive"
1468 msgstr "създава нов архив"
1471 msgid "find differences between archive and file system"
1472 msgstr "намира разликите между архива и файловата система"
1475 msgid "append files to the end of an archive"
1476 msgstr "добавя файлове в края на архив"
1479 msgid "only append files newer than copy in archive"
1480 msgstr "добавя само файлове, по-нови от копието в архива"
1483 msgid "append tar files to an archive"
1484 msgstr "прибавя tar-файлове към архива"
1487 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1488 msgstr "трие файлове от архива (не при магнитни ленти!)"
1491 msgid "test the archive volume label and exit"
1492 msgstr "проверява етикета на тома и завършва"
1495 msgid "Operation modifiers:"
1496 msgstr "Модификатори на действието:"
1499 msgid "handle sparse files efficiently"
1500 msgstr "работи ефективно с разредени файлове"
1503 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1504 msgstr "ГОЛЯМ[.МАЛЪК]"
1507 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1508 msgstr "определя версията на формата разредени файлове (влече --sparse)"
1511 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1512 msgstr "със стар формат ГНУ за инкрементално архивиране"
1515 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1516 msgstr "с новия формат на ГНУ за инкрем. архивиране"
1519 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1523 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1524 msgstr "при нечитаеми файлове не завършва с грешка"
1528 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1529 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1530 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1531 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1533 "обработва само N-тото срещане на всеки файл в архива; тази опция е правилна "
1534 "само в съчетание с една от подкомандите --delete, --diff, --extract или --"
1535 "list и когато списъкът от файлове е зададен или на командния ред, или с "
1536 "опция -T. Ако не е посочен N, се подразбира 1."
1539 msgid "archive is seekable"
1540 msgstr "архивът е с произволен достъп"
1544 msgid "archive is not seekable"
1545 msgstr "архивът е с произволен достъп"
1548 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1552 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1556 msgid "Overwrite control:"
1557 msgstr "Регулиране заместването на файлове:"
1560 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1561 msgstr "след записа опитва да провери архива"
1564 msgid "remove files after adding them to the archive"
1565 msgstr "изтрива файловете след като ги добави в архива"
1569 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1570 msgstr "при извличане не замества съществуващи файлове"
1574 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1575 msgstr "при извличане не замества съществуващи файлове"
1578 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1580 "не замества съществуващи файлове, ако са по-нови от копията им в архива"
1583 msgid "overwrite existing files when extracting"
1584 msgstr "при извличане замества съществуващи файлове"
1587 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1588 msgstr "изтрива всеки файл преди да извлича върху него"
1591 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1592 msgstr "изпразва йерархията преди извличане на каталог"
1595 msgid "preserve metadata of existing directories"
1596 msgstr "запазва метаданните на съществуващи каталози"
1599 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1601 "при извличане замества метаданните на съществуващи каталози (подразбира се)"
1605 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1606 msgstr "при извличане замества съществуващи файлове"
1608 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1613 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1617 msgid "Select output stream:"
1618 msgstr "Избор на изходен поток:"
1621 msgid "extract files to standard output"
1622 msgstr "извлича файловете на стандартния изход"
1624 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1629 msgid "pipe extracted files to another program"
1630 msgstr "подава с канал всеки извлечен файл към КОМАНДА"
1633 msgid "ignore exit codes of children"
1634 msgstr "игнорира кода на завършване на породени процеси"
1637 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1638 msgstr "счита за грешка всеки ненулев код на завършване на породен процес"
1641 msgid "Handling of file attributes:"
1642 msgstr "Подход спрямо файловите атрибути:"
1645 msgid "force NAME as owner for added files"
1646 msgstr "прави ИМЕ да е собственик на добавените файлове"
1649 msgid "force NAME as group for added files"
1650 msgstr "прави ИМЕ да бъде групата на добавените файлове"
1652 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1653 msgid "DATE-OR-FILE"
1654 msgstr "ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"
1657 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1658 msgstr "прави времето на промяна на добавяни файлове като ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"
1665 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1666 msgstr "модифицира режима за достъп на добавени файлове"
1674 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1675 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1676 "place (METHOD='system')"
1678 "запазва времената на достъп на архивираните файлове като или възстановява "
1679 "времената след четене (при МЕТОД=„replace“, подразбира се), или не променя "
1680 "имената изобщо (МЕТОД=„system“)"
1683 msgid "don't extract file modified time"
1684 msgstr "не извлича времето на промяна на файловете"
1689 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1690 "(default for superuser)"
1691 msgstr "опитва да възстановява собствеността на файловете"
1695 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1696 msgstr "извлича файловете от ваше име"
1699 msgid "always use numbers for user/group names"
1700 msgstr "използва числа вместо имена за потребител и група"
1703 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1705 "възстановява точно (без umask) режима на достъп (подразбира се при "
1706 "привилегирован потребител)"
1710 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1711 "for ordinary users)"
1713 "прилага umask на потребителя при извличане на файлове (подразбира се при "
1714 "обикновен потребител)"
1718 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1722 msgid "same as both -p and -s"
1723 msgstr "същото като едновременно -p и -s"
1727 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1728 "until the end of extraction"
1730 "забавя настройката на времето на промяна и режима за достъп на извличаните "
1731 "каталози докато извличането завърши"
1734 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1735 msgstr "отменя ефекта на --delay-directory-restore"
1742 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1747 msgid "Handling of extended file attributes:"
1748 msgstr "Подход спрямо файловите атрибути:"
1751 msgid "Enable extended attributes support"
1755 msgid "Disable extended attributes support"
1758 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1763 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1767 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1771 msgid "Enable the SELinux context support"
1775 msgid "Disable the SELinux context support"
1779 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1783 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1787 msgid "Device selection and switching:"
1788 msgstr "Избор на устройство и смяна:"
1795 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1796 msgstr "използва архивния файл или устройство АРХИВ"
1799 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1800 msgstr "архивният файл е локален дори при двуеточие"
1803 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1804 msgstr "използва посочената КОМАНДА вместо rmt"
1807 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1808 msgstr "използва посочената КОМАНДА вместо rsh"
1811 msgid "specify drive and density"
1812 msgstr "посочва устройство и гъстота"
1815 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1816 msgstr "създава/извежда/извлича многотомен архив"
1819 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1820 msgstr "смяна на лентата след запис на 1024 x N байта"
1823 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1824 msgstr "изпълнява скрипт в края на всяка лента (влече -M)"
1827 msgid "use/update the volume number in FILE"
1828 msgstr "ползва от и обновява във ФАЙЛ номера на тома"
1831 msgid "Device blocking:"
1832 msgstr "Блокуване на устройството:"
1839 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1840 msgstr "БЛОКОВЕ x 512 байта в секунда"
1843 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1844 msgstr "прави N-байтови записи, кратно на 512"
1847 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1848 msgstr "пренебрегва блоковете от нули и продължава"
1851 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1852 msgstr "преформира при четене блоковете (канали 4.2BSD)"
1855 msgid "Archive format selection:"
1856 msgstr "Избор на архивен формат:"
1858 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1863 msgid "create archive of the given format"
1864 msgstr "създава архив с посочения формат"
1867 msgid "FORMAT is one of the following:"
1868 msgstr "ФОРМАТ е някой от следните:"
1871 msgid "old V7 tar format"
1872 msgstr "стар формат tar, V7"
1875 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1876 msgstr "формат на ГНУ при tar <= 1.12"
1879 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1880 msgstr "формат на версия 1.13.x на tar на ГНУ"
1883 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1884 msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1887 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1888 msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1892 msgstr "същото като pax"
1895 msgid "same as --format=v7"
1896 msgstr "същото като --format=v7"
1899 msgid "same as --format=posix"
1900 msgstr "същото като --format=posix"
1903 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1904 msgstr "ключдума[[:]=стойност][,ключдума[[:]=стойност]]..."
1907 msgid "control pax keywords"
1908 msgstr "управляващи ключови думи за pax"
1916 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1917 "globbing pattern for volume name"
1919 "създава архив с име на том ТЕКСТ; при извеждане или извличане сравнява името "
1924 msgid "Compression options:"
1925 msgstr "Противоречащи си опции за компресиране"
1929 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1930 msgstr "Не може да се пише към компресиращата програма"
1934 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1935 msgstr "Не може да се пише към компресиращата програма"
1942 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1943 msgstr "прекарва архива през ПРОГ (трябва да приема -d)"
1946 msgid "Local file selection:"
1947 msgstr "Избор на локален файл:"
1950 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1952 "добавя посочения ФАЙЛ към архива (полезно е, ако името му започва с минус)"
1955 msgid "change to directory DIR"
1956 msgstr "работи в каталога КАТ"
1959 msgid "get names to extract or create from FILE"
1960 msgstr "взема имената за извличане или създаване от ФАЙЛ"
1963 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1964 msgstr "-T чете имена, завършващи с нулев байт"
1967 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1972 msgid "unquote input file or member names (default)"
1973 msgstr "декодира „\\“ във файловите имена на -T (подразб.)"
1977 msgid "do not unquote input file or member names"
1978 msgstr "не декодира „\\“ във файловите имена на -T"
1980 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
1985 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1986 msgstr "без файловете, отговарящи на ОБРАЗЕЦ"
1989 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1990 msgstr "пропуска файловете, отговарящи на образци в ФАЙЛ"
1995 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1997 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
2001 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2002 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
2006 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2007 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
2011 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2012 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
2015 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
2020 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
2026 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2027 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
2031 msgid "exclude directories containing FILE"
2032 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
2035 msgid "exclude version control system directories"
2039 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
2043 msgid "exclude backup and lock files"
2047 msgid "avoid descending automatically in directories"
2048 msgstr "без автоматично влизане в подкаталозите"
2051 msgid "stay in local file system when creating archive"
2052 msgstr "работи в рамките на локалната файлова система"
2055 msgid "recurse into directories (default)"
2056 msgstr "влиза рекурсивно в подкаталозите (подразбира се)"
2060 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2061 msgstr "не маха „/“ в началото на файлови имена"
2064 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2065 msgstr "следва симв. връзки; архивира сочените файлове"
2069 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2070 msgstr "следва симв. връзки; архивира сочените файлове"
2078 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2079 msgstr "започва от файл с име ЧЛЕН-ИМЕ в архива"
2082 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2083 msgstr "съхранява само файлове, по-нови от ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"
2090 msgid "compare date and time when data changed only"
2091 msgstr "сравнява времето само ако данните са променени"
2098 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2099 msgstr "резервно копира съществуващи файлове с МЕТОД"
2101 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2107 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2108 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2110 "резервно копира преди да трие, използвайки НИЗ вместо обичайния суфикс („~“, "
2111 "освен ако не е бил сменен с променливата от обкръжението "
2112 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2115 msgid "File name transformations:"
2116 msgstr "Промени на файловите имена:"
2119 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2120 msgstr "при извличане маха N начални каталози от файловите пътеки"
2127 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2129 "преобразува файловите имена, използвайки посочения ИЗРАЗ за замяна на sed"
2132 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2134 "Съпоставяне с файлови имена (влияе и на включващи, и на изключващи образци):"
2138 msgstr "пренебрегва разликата между големи/малки букви"
2141 msgid "patterns match file name start"
2142 msgstr "съпоставянето с образците започва от началото на файловото име"
2146 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2147 msgstr "съпоставянето започва след кой да е „/“ (подразбира се при изключване)"
2150 msgid "case sensitive matching (default)"
2151 msgstr "отчита се разликата между малки и големи букви (подразбира се)"
2154 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2155 msgstr "ползва „*“ и „?“ (подразбира се за изключване)"
2158 msgid "verbatim string matching"
2159 msgstr "дословно низово сравнение"
2163 msgid "wildcards do not match '/'"
2164 msgstr "„/“ не пасва с „*“ и „?“"
2168 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2169 msgstr "„/“ пасва с „*“ и „?“ (подразб. за изключване)"
2172 msgid "Informative output:"
2173 msgstr "Извеждане на информация:"
2176 msgid "verbosely list files processed"
2177 msgstr "подробно изрежда обработените файлове"
2185 msgid "warning control"
2186 msgstr "Регулиране заместването на файлове:"
2189 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2190 msgstr "извежда напредъка след всеки N-ти запис (подразбира се 10)"
2197 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2201 msgid "print a message if not all links are dumped"
2202 msgstr "съобщава, ако не всички твърди връзки са включени"
2210 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2211 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2212 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2215 "извежда общия брой байтове след обработването на архива; с аргумент - "
2216 "извежда текущите байтове при получаване на СИГНАЛ. Допустими СИГНАЛи са "
2217 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 и SIGUSR2; имената без SIG също са позволени"
2221 msgid "print file modification times in UTC"
2222 msgstr "извежда времената по Гринуич"
2225 msgid "print file time to its full resolution"
2229 msgid "send verbose output to FILE"
2230 msgstr "изпраща подробния изход във ФАЙЛ"
2233 msgid "show block number within archive with each message"
2234 msgstr "показва номера на блок в архива с всяко съобщение"
2237 msgid "ask for confirmation for every action"
2238 msgstr "изисква потвърждение за всяко действие"
2241 msgid "show tar defaults"
2242 msgstr "показва подразбираното от tar"
2245 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2250 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2253 "при извеждане или извличане изрежда всеки каталог, който се пропуска по "
2257 msgid "show file or archive names after transformation"
2258 msgstr "показва преобразуваните файлови имена в архива"
2265 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2267 "начин за цитиране на специални знаци; вж. по-долу за стойностите на НАЧИН"
2270 msgid "additionally quote characters from STRING"
2271 msgstr "работи и със знаците от НИЗ като със специални"
2274 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2275 msgstr "не работи със знаците от НИЗ като със специални"
2278 msgid "Compatibility options:"
2279 msgstr "Опции за съвместимост:"
2283 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2286 "при създаване е същото като --old-archive; при извличане е същото като --no-"
2290 msgid "Other options:"
2291 msgstr "Други опции:"
2294 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2295 msgstr "забранява някои потенциално опасни опции"
2300 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2302 msgstr "Не може да се използва повече от една опция „-Acdtrux“"
2305 msgid "Conflicting compression options"
2306 msgstr "Противоречащи си опции за компресиране"
2310 msgid "Unknown signal name: %s"
2311 msgstr "Непознато име на сигнал: %s"
2314 msgid "Date sample file not found"
2315 msgstr "Не е открит еталлонният файл за дата"
2319 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2320 msgstr "Използва се %s вместо непознатия файлов формат за дата %s"
2324 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2325 msgstr "Опция %s: Датата „%s“ се разглежда като %s"
2327 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2328 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2330 msgid "filter the archive through %s"
2331 msgstr "прекарва архива през gzip"
2335 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2336 msgstr "Правилни аргументи за опциите --quoting-style са:"
2341 "*This* tar defaults to:\n"
2344 "*Този* tar подразбира следното:\n"
2348 msgid "Invalid owner or group ID"
2349 msgstr "Неправилен собственик"
2352 msgid "Invalid blocking factor"
2353 msgstr "Неправилен фактор за блокуване"
2356 msgid "Invalid tape length"
2357 msgstr "Неправилна дължина на лента"
2361 msgid "Invalid incremental level value"
2362 msgstr "Грешен инкрементален файлов формат"
2365 msgid "More than one threshold date"
2366 msgstr "Повече от една ограничителна дата"
2368 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2369 msgid "Invalid sparse version value"
2370 msgstr "Неправилна версия на формат разредени файлове"
2373 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2374 msgstr "--atime-preserve='system' не се поддържа на тази платформа"
2377 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2378 msgstr "стойността на --checkpoint не е цяло число"
2381 msgid "Invalid mode given on option"
2382 msgstr "На опция е подаден неправилен режим"
2385 msgid "Invalid number"
2386 msgstr "Неправилно число"
2390 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2395 msgid "Invalid record size"
2396 msgstr "Неправилен размер на запис"
2400 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2401 msgstr "Размерът на запис трябва да е кратен на %d."
2404 msgid "Invalid number of elements"
2405 msgstr "Неправилен брой елементи"
2408 msgid "Only one --to-command option allowed"
2409 msgstr "Позволява се само една опция --to-command"
2413 msgid "Malformed density argument: %s"
2414 msgstr "Лошо образуван аргумент за гъстота: %s"
2418 msgid "Unknown density: '%c'"
2419 msgstr "Непозната гъстота: „%c“"
2423 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2424 msgstr "Опциите „-[0-7][lmh]“ не се поддържат от *този* tar"
2430 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2434 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2435 msgstr "Образецът %s не може да се използва"
2439 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2440 msgstr "Старата опция „%c“ изисква аргумент."
2443 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2444 msgstr "без списък файлове опцията --occurrence е безсмислена"
2448 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2449 msgstr "Използването на много архивни файлове изисква опция „-M“"
2453 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2454 msgstr "без списък файлове опцията --occurrence е безсмислена"
2458 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2459 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2460 msgstr[0] "%s: Етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байт)"
2461 msgstr[1] "%s: Етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байта)"
2464 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2465 msgstr "Не може да се проверяват многотомни архиви"
2468 msgid "Cannot verify compressed archives"
2469 msgstr "Не може да се проверяват компресирани архиви"
2472 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2473 msgstr "Не може да се използват многотомни компресирани архиви"
2476 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2477 msgstr "Не може да се съединяват компресирани архиви"
2480 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2482 "опцията --pax-option може да се използва само при архиви във формат POSIX"
2486 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2488 "опцията --pax-option може да се използва само при архиви във формат POSIX"
2492 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2494 "опцията --pax-option може да се използва само при архиви във формат POSIX"
2498 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2500 "опцията --pax-option може да се използва само при архиви във формат POSIX"
2504 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2509 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2513 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2514 msgstr "Страхлив отказ да се създава празен архив"
2518 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2519 msgstr "Опциите „-Aru“ са несъвместими с „-f -“"
2524 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2525 msgstr "Трябва да посочите поне една от опциите „-Acdtrux“"
2529 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2533 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2538 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2539 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2540 msgstr[0] "%s: Файлът намаля с %s байт"
2541 msgstr[1] "%s: Файлът намаля с %s байта"
2543 #: src/xheader.c:165
2545 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2546 msgstr "Ключовата дума %s е непозната или все още не е реализирана"
2548 #: src/xheader.c:174
2550 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2551 msgstr "Записано е време извън допустимия диапазон"
2553 #: src/xheader.c:205
2555 msgid "Pattern %s cannot be used"
2556 msgstr "Образецът %s не може да се използва"
2558 #: src/xheader.c:219
2560 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2561 msgstr "Ключовата дума %s не може да се отмени"
2563 #: src/xheader.c:668
2564 msgid "Malformed extended header: missing length"
2565 msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: не е посочена дължина"
2567 #: src/xheader.c:677
2569 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2570 msgstr "Дължината %*s на разширен заглавен запис е извън допустимия диапазон"
2572 #: src/xheader.c:689
2573 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2574 msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва интервал след дължината"
2576 #: src/xheader.c:697
2577 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2578 msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва знак за равенство"
2580 #: src/xheader.c:703
2581 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2582 msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва знак за нов ред"
2584 #: src/xheader.c:741
2586 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2588 "Пренебрегва се непознатата ключова дума „%s“ за разширен заглавен запис"
2590 #: src/xheader.c:1013
2592 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2594 "Генерираната двойка <ключова дума, стойност> е твърде дълга (ключова дума="
2597 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2598 #. (atime, gid, etc.).
2599 #: src/xheader.c:1043
2601 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2602 msgstr "Разширеният заглавен запис %s=%s е извън диапазона %s..%s"
2604 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2606 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2607 msgstr "Неправилно формиран разширен заглавен запис: неправилен %s=%s"
2609 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2611 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2612 msgstr "Неправилно формиран разширен заглавен запис: прекомерен %s=%s"
2614 #: src/xheader.c:1502
2616 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2618 "Лошо формиран разширен заглавен запис: неправилен %s; очаква се разделител %c"
2620 #: src/xheader.c:1512
2622 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2624 "Лошо формиран разширен заглавен запис: неправилен %s; нечетен брой стойности"
2626 #: src/checkpoint.c:114
2628 msgid "%s: not a valid timeout"
2629 msgstr "%s: Неправилна група"
2631 #: src/checkpoint.c:121
2633 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2636 #: src/checkpoint.c:202
2640 #: src/checkpoint.c:202
2644 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2645 #. *not* "Writing a checkpoint".
2646 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2647 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2648 #: src/checkpoint.c:218
2650 msgid "Write checkpoint %u"
2651 msgstr "Контролна точка при запис %u"
2653 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2654 #. *not* "Reading a checkpoint".
2655 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2656 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2657 #: src/checkpoint.c:224
2659 msgid "Read checkpoint %u"
2660 msgstr "Контролна точка при четене %u"
2662 #: tests/genfile.c:111
2664 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2667 "genfile борави с файловете с данни за тестовия пакет GNU paxutils.\n"
2670 #: tests/genfile.c:127
2671 msgid "File creation options:"
2672 msgstr "Опции за създаването на файл:"
2674 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2678 #: tests/genfile.c:129
2679 msgid "Create file of the given SIZE"
2680 msgstr "Създава файл с посочения РАЗМЕР"
2682 #: tests/genfile.c:131
2683 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2684 msgstr "Запис във файл ИМЕ вместо на стандартния изход"
2686 #: tests/genfile.c:133
2687 msgid "Read file names from FILE"
2688 msgstr "Чете файловите имена от ФАЙЛ"
2690 #: tests/genfile.c:135
2691 msgid "-T reads null-terminated names"
2692 msgstr "-T чете имена, завършващи с нулев байт"
2694 #: tests/genfile.c:137
2695 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2697 "Попълва файла с посочения ОБРАЗЕЦ. ОБРАЗЕЦ може да бъде „default“ или „zeros“"
2699 #: tests/genfile.c:140
2700 msgid "Size of a block for sparse file"
2701 msgstr "Размер на блок за разреден файл"
2703 #: tests/genfile.c:142
2704 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2706 "Генерира разреден файл. Останалата част от командния ред дава карта на файла."
2708 #: tests/genfile.c:144
2712 #: tests/genfile.c:145
2714 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2715 msgstr "след записа опитва да провери архива"
2717 #: tests/genfile.c:151
2718 msgid "File statistics options:"
2719 msgstr "Опции за файлови статистики:"
2721 #: tests/genfile.c:154
2722 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2724 "Извежда съдържанието на структурата stat за всеки файл. По подразбиране "
2727 #: tests/genfile.c:161
2728 msgid "Synchronous execution options:"
2729 msgstr "Опции за синхронизирано изпълнение:"
2731 #: tests/genfile.c:163
2734 msgstr " [ОПЦИЯ...]"
2736 #: tests/genfile.c:164
2739 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2742 "Изпълнява посочената КОМАНДА. Полезно с --checkpoint и някоя от --cut, --"
2745 #: tests/genfile.c:167
2746 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2748 "Изпълнява посоченото действие (вж. по-долу) до достигането на контролна "
2751 #: tests/genfile.c:170
2752 msgid "Set date for next --touch option"
2753 msgstr "Посочва дата за следващата опция --touch"
2755 #: tests/genfile.c:173
2756 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2757 msgstr "Извежда изпълнените контролни точки и кода на завършване на КОМАНДА"
2759 #: tests/genfile.c:178
2761 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2762 "given by --checkpoint option is reached."
2764 "Синхронизирано изпълнение на действията. Те се изпълняват когато се достигне "
2765 "контролната точка с номер, посочен с --checkpoint."
2767 #: tests/genfile.c:181
2769 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2772 "Отсича ФАЙЛ до размера, определен с предхождаща опция --length (подразбира "
2775 #: tests/genfile.c:185
2776 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2778 "Добавя РАЗМЕР байтове към ФАЙЛ. РАЗМЕРът се определя от предхождаща опция --"
2781 #: tests/genfile.c:188
2782 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2783 msgstr "Обновява времето на достъп и промяна на FILE"
2785 #: tests/genfile.c:191
2786 msgid "Execute COMMAND"
2787 msgstr "Изпълнява КОМАНДА"
2789 #: tests/genfile.c:194
2793 #: tests/genfile.c:244
2795 msgid "Invalid size: %s"
2796 msgstr "Неправилен размер: %s"
2798 #: tests/genfile.c:249
2800 msgid "Number out of allowed range: %s"
2801 msgstr "Номер извън допустимия диапазон: %s"
2803 #: tests/genfile.c:252
2805 msgid "Negative size: %s"
2806 msgstr "Отрицателен размер: %s"
2808 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2810 msgid "stat(%s) failed"
2811 msgstr "не успя stat(%s)"
2813 #: tests/genfile.c:268
2815 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2818 #: tests/genfile.c:272
2820 msgid "created file is not sparse"
2823 #: tests/genfile.c:361
2825 msgid "Error parsing number near `%s'"
2826 msgstr "Грешка при анализа на число до „%s“"
2828 #: tests/genfile.c:367
2830 msgid "Unknown date format"
2831 msgstr "Непознат формат за дата"
2833 #: tests/genfile.c:391
2837 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2838 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2840 msgid "cannot open `%s'"
2841 msgstr "Не може да се отвори „%s“"
2843 #: tests/genfile.c:434
2846 msgstr "Не може да се изпълни %s"
2848 #: tests/genfile.c:451
2850 msgid "file name contains null character"
2851 msgstr "името на файла съдържа нулев байт"
2853 #: tests/genfile.c:518
2855 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2857 "не може да се създават разредени файлове на стандартния изход, използвайте "
2860 #: tests/genfile.c:596
2862 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2863 msgstr "неправилна маска (до „%s“)"
2865 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2867 msgid "Unknown field `%s'"
2868 msgstr "Непознато поле „%s“"
2870 #: tests/genfile.c:662
2872 msgid "cannot set time on `%s'"
2873 msgstr "не може да се смени времето на „%s“"
2875 #: tests/genfile.c:692
2877 msgid "cannot truncate `%s'"
2878 msgstr "Не може да се отвори „%s“"
2880 #: tests/genfile.c:701
2882 msgid "command failed: %s"
2883 msgstr "командата %s не успя"
2885 #: tests/genfile.c:706
2887 msgid "cannot unlink `%s'"
2888 msgstr "Не може да се отвори „%s“"
2890 #: tests/genfile.c:833
2892 msgid "Command exited successfully\n"
2893 msgstr "Командата завърши успешно\n"
2895 #: tests/genfile.c:835
2897 msgid "Command failed with status %d\n"
2898 msgstr "Командата завърши с код %d\n"
2900 #: tests/genfile.c:839
2902 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2903 msgstr "Командата бе прекратена със сигнал %d\n"
2905 #: tests/genfile.c:841
2907 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2908 msgstr "Командата бе спряна със сигнал %d\n"
2910 #: tests/genfile.c:844
2912 msgid "Command dumped core\n"
2913 msgstr "Командата генерира core\n"
2915 #: tests/genfile.c:847
2917 msgid "Command terminated\n"
2918 msgstr "Командата бе прекратена\n"
2920 #: tests/genfile.c:879
2922 msgid "--stat requires file names"
2923 msgstr "--stat изисква файлови имена"
2925 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2926 #~ msgstr "файловете за извличане са сортирани според архива"
2929 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2930 #~ msgstr "не може да се използва --occurrence при пожелания начин на работа"
2932 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2933 #~ msgstr "Не може да се съчетават --listed-incremental с --newer"
2935 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2936 #~ msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n"
2938 #~ msgid "block size"
2939 #~ msgstr "блоковият размер"
2941 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2942 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2943 #~ msgstr[0] "%s: Грешка при четене при байт %s, чете се %lu байт"
2944 #~ msgstr[1] "%s: Грешка при четене при байт %s, четат се %lu байта"
2946 #~ msgid "Input string too long"
2947 #~ msgstr "Входният низ е твърде дълъг"
2949 #~ msgid "Number syntax error"
2950 #~ msgstr "Синтактична грешка в число"
2952 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2953 #~ msgstr "rmtd: Не може да се задели място за буфер\n"
2955 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2956 #~ msgstr "Не може да се задели място за буфер"
2958 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2959 #~ msgstr "Използвайте „%s --help“ за повече информация.\n"
2962 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2963 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2965 #~ " --version Output version info.\n"
2966 #~ " --help Output this help.\n"
2968 #~ "Използване: %s [ОПЦИЯ]\n"
2969 #~ "Управлява лентово устройство, приемайки команди от отделен процес.\n"
2971 #~ " --version Извежда информация за версията.\n"
2972 #~ " --help Извежда тази справка.\n"
2976 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2979 #~ "Съобщавайте за програмни грешки на <%s>.\n"
2981 #~ msgid "Seek offset error"
2982 #~ msgstr "Грешка при позициониране"
2984 #~ msgid "Premature end of file"
2985 #~ msgstr "Преждевременен край на файла"
2987 #~ msgid "Reading %s\n"
2988 #~ msgstr "Чете се %s\n"
2990 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2991 #~ msgstr "Грешката е непоправима: край на изпълнението"
2993 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2994 #~ msgstr "Твърде дълго поле при четене на snapshot-файл"
2996 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2997 #~ msgstr "Грешка при четене в snapshot-файл"
2999 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
3000 #~ msgstr "Неочаквана стойност на поле в snapshot-файл"
3002 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
3003 #~ msgstr "--Съкратени имена на файлове--\n"
3005 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
3006 #~ msgstr "Неочакван край EOF в съкратени имена"
3008 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3009 #~ msgstr "Преиманувано %s на %s"
3011 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
3012 #~ msgstr "%s: Невъзможна символна връзка към %s"
3014 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3015 #~ msgstr "Символна връзка %s към %s"
3017 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3018 #~ msgstr "Непозната команда за оправяне на съкратени имена %s"
3020 #~ msgid "suppress this warning."
3021 #~ msgstr "или --no-wildcards, за да не се извежда това предупреждение."
3023 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
3024 #~ msgstr "прекарва архива през bzip2"
3026 #~ msgid "filter the archive through compress"
3027 #~ msgstr "прекарва архива през compress"
3029 #~ msgid "[.]NUMBER"
3032 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3034 #~ "Внимание: опцията -I не се поддържа. Може би имате предвид -j или -T?"
3036 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3037 #~ msgstr "Изходът с грешка бе забавен поради предхождащи грешки"
3039 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
3040 #~ msgstr "Дължината на разширен заглавен запис е извън допустимия диапазон"
3042 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
3043 #~ msgstr "Времето на промяна (секунди) е извън допустимия диапазон"
3045 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
3046 #~ msgstr "Времето на промяна (наносекунди) е извън допустимия диапазон"
3048 #~ msgid "Device number out of range"
3049 #~ msgstr "Номерът на устройство е извън допустимия диапазон"
3051 #~ msgid "Error reading time stamp"
3052 #~ msgstr "Грешка при четене на записаното време"
3054 #~ msgid "same as -N"
3055 #~ msgstr "същото като -N"
3058 #~ "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-"
3059 #~ "length (-L) option"
3061 #~ "създаването на многотомен архив във формат POSIX изисква опция --tape-"
3064 #~ msgid "Cannot close file #%d"
3065 #~ msgstr "Не може да се затвори файл #%d"
3067 #~ msgid "Cannot close descriptor %d"
3068 #~ msgstr "Не може да се затвори дескриптор %d"
3070 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3071 #~ msgstr "Не може да се клонира правилно %s"
3073 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
3074 #~ msgstr "Не може да се използват компресирани или отдалечени архиви"
3076 #~ msgid "Cannot open pipe"
3077 #~ msgstr "Не може да се отвори именован канал"
3079 #~ msgid "Cannot fork"
3080 #~ msgstr "Не може да се породи процес"
3082 #~ msgid "tar (child)"
3083 #~ msgstr "tar (потомък)"
3085 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3086 #~ msgstr "(потомък) Именован канал към стандартен изход"
3088 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3089 #~ msgstr "Не може да се отвори архив %s"
3091 #~ msgid "Archive to stdout"
3092 #~ msgstr "Архив на стандартния изход"
3094 #~ msgid "Child cannot fork"
3095 #~ msgstr "Потомъкът не може да породи процес"
3097 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3098 #~ msgstr "((потомък)) Именован канал към стандартния изход"
3100 #~ msgid "tar (grandchild)"
3101 #~ msgstr "tar (подпотомък)"
3103 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3104 #~ msgstr "(подпотомък) Именован канал към стандартния изход"
3106 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3107 #~ msgstr "Не може да се чете от компресиращата програма"
3109 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3110 #~ msgstr "(потомък) Именован канал към стандартния изход"
3112 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3113 #~ msgstr "((потомък)) Именован канал към стандартния изход"
3115 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3116 #~ msgstr "(подпотомък) Именован канал към стандартния изход"
3118 #~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
3119 #~ msgstr "Записът към компресиращата програма е по-къс с %d байта"
3121 #~ msgid "WARNING: No volume header"
3122 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: Томът е без заглавна част"
3124 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
3125 #~ msgstr "Прочетени са само %d байта от архив %s"
3127 #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
3128 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: Не може да се затвори %s (%d, %d)"
3130 #~ msgid "Child died with signal %d%s"
3131 #~ msgstr "Потомъкът е прекратен чрез сигнал %d%s"
3133 #~ msgid "Cannot fork!"
3134 #~ msgstr "Не може да се породи процес!"
3136 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3137 #~ msgstr "Не може да се изпълни командната обвивка %s"