1 # Bulgarian translation of GNU tar
2 # Message catalog for coreutils
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as GNU tar.
5 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2000,2006.
7 # WARNING: Everywhere NUMBER is translated as N rather than as БРОЙ or ЧИСЛО
9 # This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the
10 # following subject line: TP-Robot tar-1.16.bg.po
15 "Project-Id-Version: tar 1.16\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-11-23 22:40+0200\n"
19 "Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 msgid "invalid argument %s for %s"
30 msgstr "неправилен аргумент %s за %s"
34 msgid "ambiguous argument %s for %s"
35 msgstr "двусмислен аргумент %s за %s"
38 msgid "Valid arguments are:"
39 msgstr "Допустими аргументи са:"
41 #: gnu/argp-help.c:150
43 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
44 msgstr "ARGP_HELP_FMT: стойността %s е по-малка или равна на %s"
46 #: gnu/argp-help.c:223
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
49 msgstr "%.*s: параметърът ARGP_HELP_FMT изисква стойност"
51 #: gnu/argp-help.c:229
53 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
54 msgstr "%.*s: параметърът ARGP_HELP_FMT трябва да бъде положителен"
56 #: gnu/argp-help.c:238
58 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
59 msgstr "%.*s: непознат параметър ARGP_HELP_FMT"
61 #: gnu/argp-help.c:250
63 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
64 msgstr "Боклук в ARGP_HELP_FMT: %s"
66 #: gnu/argp-help.c:1250
68 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
69 "optional for any corresponding short options."
71 "Аргументите, задължителните или незадължителни за дългите опции, са "
72 "съответно задължителни или незадължителни и за кратките опции."
74 #: gnu/argp-help.c:1643
78 #: gnu/argp-help.c:1647
82 #: gnu/argp-help.c:1659
86 #: gnu/argp-help.c:1686
88 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
89 msgstr "Използвайте „%s --help“ or „%s --usage“ за повече информация.\n"
91 #: gnu/argp-help.c:1714
93 msgid "Report bugs to %s.\n"
95 "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
96 "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
98 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
99 msgid "Unknown system error"
100 msgstr "Непозната системна грешка"
102 #: gnu/argp-parse.c:83
103 msgid "give this help list"
104 msgstr "показва тази справка"
106 #: gnu/argp-parse.c:84
107 msgid "give a short usage message"
108 msgstr "показва кратко съобщение за използването"
110 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
111 #: tests/genfile.c:130
115 #: gnu/argp-parse.c:85
116 msgid "set the program name"
117 msgstr "посочва името на програмата"
119 #: gnu/argp-parse.c:86
123 #: gnu/argp-parse.c:87
124 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
125 msgstr "спира за СЕК секунди (подразбира се 3600)"
127 #: gnu/argp-parse.c:144
128 msgid "print program version"
129 msgstr "показва версията на програмата"
131 #: gnu/argp-parse.c:161
132 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
133 msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Не е известна версията!?"
135 #: gnu/argp-parse.c:614
137 msgid "%s: Too many arguments\n"
138 msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
140 #: gnu/argp-parse.c:757
141 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
142 msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Опцията би трябвало да е била разпозната!?"
144 #: gnu/closeout.c:114
148 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
150 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
151 msgstr "%s: опцията „%s“ е двусмислена\n"
153 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
155 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: опцията „--%s“ не допуска аргумент\n"
158 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
160 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
161 msgstr "%s: опцията „%c%s“ не допуска аргумент\n"
163 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
165 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
166 msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n"
168 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
170 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
171 msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n"
173 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
175 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
176 msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n"
178 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
180 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n"
183 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
185 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
186 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"
188 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
190 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: опцията „-W %s“ е двусмислена\n"
193 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
195 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: опцията „-W %s“ не допуска аргумент\n"
198 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
200 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
201 msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n"
203 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
204 msgid "memory exhausted"
205 msgstr "паметта е изчерпана"
207 #: gnu/openat-die.c:40
209 msgid "unable to record current working directory"
210 msgstr "Не може да се смени работният каталог"
212 #: gnu/openat-die.c:59
214 msgid "failed to return to initial working directory"
215 msgstr "Не може да се запази работният каталог"
218 #. Get translations for open and closing quotation marks.
219 #. The message catalog should translate "`" to a left
220 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
221 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
222 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
223 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
224 #. QUOTATION MARK), respectively.
226 #. If the catalog has no translation, we will try to
227 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
228 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
229 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
230 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
231 #. quote "like this". You should always include translations
232 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
235 #. If you don't know what to put here, please see
236 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
237 #. and use glyphs suitable for your language.
238 #: gnu/quotearg.c:314
242 #: gnu/quotearg.c:315
246 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
247 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
248 #. Take care to consider upper and lower case.
249 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
250 #. purpose, you can use the command
251 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
256 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
257 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
258 #. Take care to consider upper and lower case.
259 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
260 #. purpose, you can use the command
261 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
266 #: gnu/version-etc.c:76
268 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
271 #: gnu/version-etc.c:79
273 msgid "Packaged by %s\n"
276 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
277 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
278 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
279 #: gnu/version-etc.c:86
283 #: gnu/version-etc.c:88
286 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
288 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
289 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
293 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:104
296 msgid "Written by %s.\n"
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:108
302 msgid "Written by %s and %s.\n"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:112
308 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
313 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
314 #: gnu/version-etc.c:119
317 "Written by %s, %s, %s,\n"
321 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
322 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
323 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
324 #: gnu/version-etc.c:126
327 "Written by %s, %s, %s,\n"
331 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
332 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
333 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
334 #: gnu/version-etc.c:133
337 "Written by %s, %s, %s,\n"
341 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
342 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
343 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
344 #: gnu/version-etc.c:141
347 "Written by %s, %s, %s,\n"
348 "%s, %s, %s, and %s.\n"
351 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
352 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
353 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
354 #: gnu/version-etc.c:149
357 "Written by %s, %s, %s,\n"
362 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
363 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
364 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
365 #: gnu/version-etc.c:158
368 "Written by %s, %s, %s,\n"
373 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
374 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
375 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
376 #: gnu/version-etc.c:169
379 "Written by %s, %s, %s,\n"
381 "%s, %s, and others.\n"
384 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
385 #. for this package. Please add _another line_ saying
386 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
387 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
388 #: gnu/version-etc.c:247
392 "Report bugs to: %s\n"
394 "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
395 "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
397 #: gnu/version-etc.c:249
399 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
402 "Съобщавайте за програмни грешки на <%s>.\n"
404 #: gnu/version-etc.c:253
406 msgid "%s home page: <%s>\n"
409 #: gnu/version-etc.c:255
411 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
414 #: gnu/version-etc.c:258
415 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
418 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
419 #. Directly translating this to another language will not work, first because
420 #. %s itself is not translated.
421 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
422 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
424 msgid "%s: Cannot %s"
425 msgstr "%s: Функцията %s не успя"
427 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
428 #. Directly translating this to another language will not work, first because
429 #. %s itself is not translated.
430 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
433 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
434 msgstr "%s: Внимание: Функцията %s не успя"
438 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
439 msgstr "%s: Режимът за достъп не може да се смени на %s"
441 #: lib/paxerror.c:101
443 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
444 msgstr "%s: Собствеността не може да се смени на потребител %lu, група %lu"
446 #: lib/paxerror.c:127
448 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
449 msgstr "%s: Не може да се направи твърда връзка с %s"
451 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
453 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
454 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
455 msgstr[0] "%s: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байт"
456 msgstr[1] "%s: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байта"
458 #: lib/paxerror.c:192
460 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
461 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
463 "%s: Внимание: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байт"
465 "%s: Внимание: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байта"
467 #: lib/paxerror.c:259
469 msgid "%s: Cannot seek to %s"
470 msgstr "%s: Не може да се отиде на отместване %s във файла"
472 #: lib/paxerror.c:275
474 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
475 msgstr "%s: Внимание: Не може да се отиде на отместване %s във файла"
477 #: lib/paxerror.c:284
479 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
480 msgstr "%s: Не може да се направи символна връзка към %s"
482 #: lib/paxerror.c:349
484 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
485 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
486 msgstr[0] "%s: Записани са само %lu от %lu байт"
487 msgstr[1] "%s: Записани са само %lu от %lu байта"
489 #: lib/paxnames.c:140
491 msgid "Removing leading `%s' from member names"
492 msgstr "Премахва се началното „%s“ от имената на членове"
494 #: lib/paxnames.c:141
496 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
497 msgstr "Премахва се началното „%s“ от целите на твърдите връзки"
499 #: lib/paxnames.c:154
500 msgid "Substituting `.' for empty member name"
501 msgstr "Полага се „.“ вместо празно име на член"
503 #: lib/paxnames.c:155
504 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
505 msgstr "Полага се „.“ вместо празна цел на твърда връзка"
507 #: lib/rtapelib.c:299
509 msgid "exec/tcp: Service not available"
510 msgstr "exec/tcp: Услугата не е достъпна"
512 #: lib/rtapelib.c:303
515 msgstr "стандартен вход"
517 #: lib/rtapelib.c:306
520 msgstr "стандартен изход"
522 #: lib/rtapelib.c:429
524 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
527 #: lib/rtapelib.c:502
529 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
530 msgstr "Не може да се стартира отдалечена командна обвивка"
532 #: lib/rtapelib.c:516
534 msgid "Cannot execute remote shell"
535 msgstr "Не може да се стартира отдалечена командна обвивка"
538 msgid "Seek direction out of range"
539 msgstr "Посоката за отместване е недопустима"
543 msgid "Invalid seek direction"
544 msgstr "На опция е подаден неправилен режим"
548 msgid "Invalid seek offset"
549 msgstr "Неправилен размер: %s"
552 msgid "Seek offset out of range"
553 msgstr "Мястото за позициониране е извън допустимия диапазон"
555 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
557 msgid "Invalid byte count"
558 msgstr "Неправилна дължина на лента"
560 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
562 msgid "Byte count out of range"
563 msgstr "Мястото за позициониране е извън допустимия диапазон"
567 msgid "Premature eof"
568 msgstr "rmtd: Преждевременен край (eof)\n"
572 msgid "Invalid operation code"
573 msgstr "Вид основно действие:"
575 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
576 msgid "Operation not supported"
581 msgid "Unexpected arguments"
582 msgstr "Неочакван EOF"
585 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
588 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
589 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
594 msgid "set debug level"
597 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
598 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
599 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
600 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
605 msgid "set debug output file name"
608 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
610 msgid "cannot open %s"
611 msgstr "Не може да се отвори „%s“"
613 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
615 msgid "too many arguments"
616 msgstr "твърде много аргументи"
619 msgid "Garbage command"
620 msgstr "Непозната команда"
622 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
623 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
625 msgid "This does not look like a tar archive"
626 msgstr "Това не прилича на tar-архив"
628 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
629 msgid "Total bytes written"
630 msgstr "Общо записани байтове"
632 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
633 msgid "Total bytes read"
634 msgstr "Общо прочетени байтове"
638 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
639 msgstr "Общо изтрити байтове: %s\n"
646 msgid "Invalid value for record_size"
647 msgstr "Неправилна стойност на record_size"
650 msgid "No archive name given"
651 msgstr "Не е посочено име на архив"
654 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
655 msgstr "Не може да се проверяват архиви на стандартните вход/изход"
659 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
660 msgstr "Архивът е компресиран. Използвайте опцията %s"
662 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
663 msgid "Cannot update compressed archives"
664 msgstr "Не може да се актуализират компресирани архиви"
667 msgid "At beginning of tape, quitting now"
668 msgstr "В началото на лентата, край на изпълнението"
671 msgid "Too many errors, quitting"
672 msgstr "Твърде много грешки, край на изпълнението"
676 msgid "Record size = %lu block"
677 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
678 msgstr[0] "Размер на записа = %lu блок"
679 msgstr[1] "Размер на записа = %lu блока"
683 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
684 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
685 msgstr[0] "Неподравнен блок (%lu байт) в архива"
686 msgstr[1] "Неподравнен блок (%lu байта) в архива"
689 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
691 "Невъзможно е връщане назад в архивния файл; той може да е нечитаем без опция "
695 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
696 msgstr "rmtlseek не завърши при граница на запис"
700 msgid "%s: contains invalid volume number"
701 msgstr "%s: съдържа неправилен номер на том"
704 msgid "Volume number overflow"
705 msgstr "Препълване на номера на том"
709 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
710 msgstr "Подгответе том №%d за %s и натиснете return: "
713 msgid "EOF where user reply was expected"
714 msgstr "EOF, когато се очакваше отговор от потребителя"
716 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
717 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
718 msgstr "ВНИМАНИЕ: Архивът е незавършен"
723 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
725 " y or newline Continue operation\n"
727 " n име Посочва ново файлово име за следващия том и томовете след "
729 " q Прекратява tar\n"
730 " y или return Продължава изпълнението\n"
734 msgid " ! Spawn a subshell\n"
735 msgstr " ! Поражда вторична командна обвивка\n"
739 msgid " ? Print this list\n"
740 msgstr " ? Извежда този списък\n"
743 msgid "No new volume; exiting.\n"
744 msgstr "Няма повече томове; изход.\n"
747 msgid "File name not specified. Try again.\n"
748 msgstr "Не е посочено име на файл. Опитайте отново.\n"
752 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
753 msgstr "Неправилна команда. Използвайте ? за справка.\n"
757 msgid "%s command failed"
758 msgstr "командата %s не успя"
762 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
764 "%s вероятно продължава в този том: заглавният запис съдържа отрязано име"
768 msgid "%s is not continued on this volume"
769 msgstr "%s не продължава с този том"
773 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
774 msgstr "%s е грешен размер (%s != %s + %s)"
778 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
779 msgstr "Този том е извън поредицата"
781 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
783 msgid "Archive not labeled to match %s"
784 msgstr "Архивът не е етикетиран да отговаря на %s"
788 msgid "Volume %s does not match %s"
789 msgstr "Томът %s не съответства на %s"
794 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
796 "%s: името на файла е твърде дълго, за да се побере в заглавен запис на "
797 "многотомен ГНУ-архив и бе съкратено"
801 msgid "write did not end on a block boundary"
802 msgstr "EOF на архив %s не е на границата на блок"
806 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
807 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
808 msgstr[0] "Само %lu от %lu байт можаха да се прочетат"
809 msgstr[1] "Само %lu от %lu байта можаха да се прочетат"
811 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
812 msgid "Contents differ"
813 msgstr "Съдържанието се различава"
815 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
816 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
817 msgid "Unexpected EOF in archive"
818 msgstr "Неочакван знак за край (EOF) в архива"
820 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
821 msgid "File type differs"
822 msgstr "Файловите типове се различават"
824 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
826 msgstr "Режимите за достъп се различават"
830 msgstr "Собствениците се различават"
834 msgstr "Групите се различават"
837 msgid "Mod time differs"
838 msgstr "Времената на промяна се различават"
840 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
842 msgstr "Размерите се различават"
846 msgid "Not linked to %s"
847 msgstr "Не е свързан с %s"
850 msgid "Symlink differs"
851 msgstr "Символните връзки се различават"
854 msgid "Device number differs"
855 msgstr "Номерата на устройство се различават"
864 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
865 msgstr "%s: Непознат файлов тип „%c“, сравнява се като обикновен файл"
868 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
869 msgstr "Архивът съдържа файлови имена, с отстранени префикси."
873 msgid "Archive contains transformed file names."
874 msgstr "Архивът съдържа архаични заглавни записи по модул 64 (6 битови)"
877 msgid "Verification may fail to locate original files."
878 msgstr "Проверката може и да не открие оригиналните файлове."
882 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
883 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
884 msgstr[0] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открита е %d неправилен заглавен запис"
885 msgstr[1] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открити са %d неправилни заглавни записа"
887 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
889 msgid "A lone zero block at %s"
890 msgstr "Изолиран блок от нули при %s"
894 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
895 msgstr "%s: каталогът е обозначен като кеш; не се архивира"
899 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
901 "стойността на %s е извън границите %s на диапазона %s..%s; замества се с %s"
905 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
906 msgstr "стойността %s е извън границите %s на диапазона %s..%s"
909 msgid "Generating negative octal headers"
910 msgstr "Генерират се отрицателни осмични заглавни записи"
912 #: src/create.c:601 src/create.c:664
914 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
915 msgstr "%s: файловото име е твърде дълго (максимум %d); не е архивирано"
919 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
921 "%s: файловото име е твърде дълго (не може да се раздели); не е архивирано"
925 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
926 msgstr "%s: името на символната връзка е твърде дълго; не е архивирано"
930 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
931 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
932 msgstr[0] "%s: Файлът намаля с %s байт; допълва се с нула"
933 msgstr[1] "%s: Файлът намаля с %s байта; допълва се с нули"
937 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
938 msgstr "%s: файлът е в друга файлова система; не се архивира"
940 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
941 msgid "contents not dumped"
946 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
947 msgstr "%s: Непознат файлов тип; файлът се пренебрегва"
951 msgid "Missing links to %s."
952 msgstr "Неархивирани връзки с %s.\n"
956 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
957 msgstr "%s: файлът не е променен; не се архивира"
961 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
962 msgstr "%s: файлът е архив; не се архивира"
964 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
966 msgid "directory not dumped"
967 msgstr "%s: каталогът е обозначен като кеш; не се архивира"
971 msgid "%s: file changed as we read it"
972 msgstr "%s: файлът бе изменен по време на четене"
976 msgid "%s: socket ignored"
977 msgstr "%s: гнездото се пренебрегва"
981 msgid "%s: door ignored"
982 msgstr "%s: пренебрегва се специалният файл тип door"
984 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
985 msgid "Skipping to next header"
986 msgstr "Пропуска се до следващия заглавен запис"
989 msgid "Deleting non-header from archive"
990 msgstr "Изтрива се незаглавен запис от архива"
994 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
995 msgstr "%s: записано е невероятно старо време %s"
999 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1000 msgstr "%s: записано е време %s, което е %s сек. в бъдещето"
1002 #: src/extract.c:536
1004 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1005 msgstr "%s: Неочаквана несъгласуваност при създаване на каталог"
1007 #: src/extract.c:705
1009 msgid "%s: skipping existing file"
1012 #: src/extract.c:821
1014 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1016 "%s: каталогът бе преименуван преди да може да се извлече състоянието му"
1018 #: src/extract.c:1010
1019 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1020 msgstr "Продължаващи файлове се извличат като обикновени файлове"
1022 #: src/extract.c:1365
1023 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1024 msgstr "Опитва се извличането на символни връзки като твърди"
1026 #: src/extract.c:1528
1028 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1029 msgstr "%s: Не може да се извлича -- файлът продължава с друг том"
1031 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1032 msgid "Unexpected long name header"
1033 msgstr "Неочаквано дълъг заглавен запис"
1035 #: src/extract.c:1542
1037 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1038 msgstr "%s: Непознат файлов тип „%c“, извлича се като обикновен файл"
1040 #: src/extract.c:1568
1042 msgid "Current %s is newer or same age"
1043 msgstr "Текущият %s е по-нов или със същата възраст"
1045 #: src/extract.c:1620
1047 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1048 msgstr "%s: Не можа да се направи резервно копие на този файл"
1050 #: src/extract.c:1767
1052 msgid "Cannot rename %s to %s"
1053 msgstr "Бе невъзможно %s да се преименува на %s"
1055 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1057 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1058 msgstr "%s: Каталогът бе преименуват от %s"
1060 #: src/incremen.c:549
1062 msgid "%s: Directory is new"
1063 msgstr "%s: Каталогът е нов"
1065 #: src/incremen.c:566
1067 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1068 msgstr "%s: файлът е в друга файлова система; не се архивира"
1070 #: src/incremen.c:587
1072 msgid "%s: Directory has been renamed"
1073 msgstr "%s: Каталогът бе преименуван"
1075 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1076 msgid "Invalid time stamp"
1077 msgstr "Записано е неправилно време"
1079 #: src/incremen.c:1045
1081 msgid "Invalid modification time"
1082 msgstr "Неправилно време на промяна (секунди)"
1084 #: src/incremen.c:1055
1085 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1086 msgstr "Неправилно време на промяна (наносекунди)"
1088 #: src/incremen.c:1071
1089 msgid "Invalid device number"
1090 msgstr "Неправилен номер на устройство"
1092 #: src/incremen.c:1079
1093 msgid "Invalid inode number"
1094 msgstr "Неправилен номер на i-възел"
1096 #: src/incremen.c:1135
1098 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1101 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1102 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1103 msgstr "Неочакван край на snapshot-файл"
1105 #: src/incremen.c:1157
1107 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1110 #: src/incremen.c:1169
1113 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1117 #: src/incremen.c:1176
1119 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1122 #: src/incremen.c:1257
1124 msgid "%s: byte %s: %s"
1127 #: src/incremen.c:1260
1128 msgid "Missing record terminator"
1129 msgstr "Липсва завършител на записа"
1131 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1132 msgid "Bad incremental file format"
1133 msgstr "Грешен инкрементален файлов формат"
1135 #: src/incremen.c:1388
1137 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1138 msgstr "Неподдържана версия на инкрементален формат: %<PRIuMAX>"
1140 #: src/incremen.c:1543
1142 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1143 msgstr "Лошо формиран dumpdir: очаква се „%c“, а вместо това има %#3o"
1145 #: src/incremen.c:1553
1146 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1147 msgstr "Лошо формиран dumpdir: „X“ е дублиран"
1149 #: src/incremen.c:1566
1150 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1151 msgstr "Лошо формиран dumpdir: празно име в „R“"
1153 #: src/incremen.c:1579
1154 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1155 msgstr "Лошо формиран dumpdir: „T“ не се предхожда от „R“"
1157 #: src/incremen.c:1585
1158 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1159 msgstr "Лошо формиран dumpdir: празно име в „T“"
1161 #: src/incremen.c:1605
1163 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1164 msgstr "Лошо формиран dumpdir: очаква се „%c“, вместо това данните свършват"
1166 #: src/incremen.c:1612
1167 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1168 msgstr "Лошо формиран dumpdir: „X“ никога не се използва"
1170 #: src/incremen.c:1656
1172 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1173 msgstr "Не може да се създаде временен каталог, използвайки шаблона %s"
1175 #: src/incremen.c:1717
1177 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1178 msgstr "%s: Каталогът не се изчиства: не може да се достъпи"
1180 #: src/incremen.c:1730
1182 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1183 msgstr "%s: каталогът е на друго устройство: не се изчиства"
1185 #: src/incremen.c:1738
1187 msgid "%s: Deleting %s\n"
1188 msgstr "%s: Изтрива се %s\n"
1190 #: src/incremen.c:1743
1192 msgid "%s: Cannot remove"
1193 msgstr "%s: Не може да се изтрие"
1197 msgid "%s: Omitting"
1198 msgstr "%s: Пропуска се"
1202 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1203 msgstr "блок %s: ** Блок от знаци NUL **\n"
1207 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1208 msgstr "блок %s: ** Край на файла **\n"
1210 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1215 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1219 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1220 msgstr "Интервали в заглавен запис вместо числова стойност на %s"
1222 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1225 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1227 "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s; предполага се, че "
1228 "е допълнение до две"
1230 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1233 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1234 msgstr "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s"
1237 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1238 msgstr "Архивът съдържа архаични заглавни записи по модул 64 (6 битови)"
1242 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1244 "Архивът е подписан с низ по модул 64 %s, който е е извън диапазона за %s"
1248 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1249 msgstr "Стойността по модул 256 в архива е извън диапазона %s"
1251 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1254 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1255 msgstr "Архивът съдържа %.*s, вместо това се очаква числова стойност на %s"
1257 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1260 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1261 msgstr "Стойността %s в архива е извън допустимия диапазон за %s (%s..%s)"
1265 msgid " link to %s\n"
1266 msgstr " връзка към %s\n"
1270 msgid " unknown file type %s\n"
1271 msgstr " непознат файлов тип %s\n"
1275 msgid "--Long Link--\n"
1276 msgstr "--Дълга връзка--\n"
1280 msgid "--Long Name--\n"
1281 msgstr "--Дълго име--\n"
1285 msgid "--Volume Header--\n"
1286 msgstr "--Заглавен запис на тома--\n"
1290 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1291 msgstr "--Продължава при байт %s--\n"
1294 msgid "Creating directory:"
1295 msgstr "Създава се каталог:"
1299 msgid "Renaming %s to %s\n"
1300 msgstr "Преименува се %s на %s\n"
1302 #: src/misc.c:734 src/misc.c:753
1304 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1305 msgstr "%s: Не може да се преименува на %s"
1309 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1310 msgstr "Преименува се %s обратно на %s\n"
1314 msgid "%s: File removed before we read it"
1315 msgstr "%s: Файлът бе изтрит преди да бъде прочетен"
1318 msgid "child process"
1319 msgstr "породен процес"
1322 msgid "interprocess channel"
1323 msgstr "междупроцесен канал"
1327 msgid "command line"
1328 msgstr "командата %s не успя"
1332 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1333 msgstr "%s: файловият списък вече е прочетен"
1337 msgid "cannot split string '%s': %s"
1338 msgstr "не може да се смени времето на „%s“"
1342 msgid "%s: file name read contains nul character"
1343 msgstr "%s: файловото име съдържа нулев байт"
1347 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1348 msgstr "Във файловите имена са използвани „*“ и „?“. Моля,"
1353 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1355 msgstr "използвайте --wildcards, за да позволите съпоставяне с образци,"
1357 #: src/names.c:843 src/names.c:859
1359 msgid "%s: Not found in archive"
1360 msgstr "%s: Не е открит в архива"
1364 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1365 msgstr "%s: Необходимо срещане не е открито в архива"
1369 msgid "Archive label mismatch"
1370 msgstr "Архивът не е етикетиран да отговаря на %s"
1374 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1378 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1383 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1384 msgstr "И двете опции „-%s“ и „-%s“ изискват стандартен вход"
1388 msgid "%s: Invalid archive format"
1389 msgstr "%s: Неправилен архивен формат"
1392 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1393 msgstr "Поискани са ГНУ-възможности при несъвместим архивен формат"
1398 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1400 "Непознат начин за извеждане на спец. знаци „%s“. Използвайте „%s --quoting-"
1401 "style=help“, за да получите списък."
1406 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1407 "can restore individual files from the archive.\n"
1410 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1411 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1412 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1414 "„Tar“ на ГНУ запазва последователно много файлове в един лентов или дисков "
1415 "архив и може да възстановява в последствие отделни файлове от архива.\n"
1418 " tar -cf архив.tar дрън брън # Създава архив.tar от файловете дрън и брън\n"
1419 " tar -tvf архив.tar # Изрежда подробно всички файлове в архив."
1421 " tar -xf архив.tar # Извлича от архив.tar всички файлове\n"
1426 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1427 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1430 " none, off never make backups\n"
1431 " t, numbered make numbered backups\n"
1432 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1433 " never, simple always make simple backups\n"
1435 "Суфиксът за резервни копия е „~“, освен при промяна с --suffix или с\n"
1436 "променлива от обкръжението SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Методът за управление на\n"
1437 "версиите може да се посочва с --backup или с променливата VERSION_CONTROL.\n"
1438 "Допустими стойности са:\n"
1440 " none, off никога да не се правят резервни копия\n"
1441 " t, numbered да се правят номерирани резервни копия\n"
1442 " nil, existing номерирани, ако вече са правени номерирани, а прости "
1444 " never, simple винаги да се правят прости резервни копия\n"
1447 msgid "Main operation mode:"
1448 msgstr "Вид основно действие:"
1451 msgid "list the contents of an archive"
1452 msgstr "изрежда съдържанието на архив"
1455 msgid "extract files from an archive"
1456 msgstr "извлича файлове от архива"
1459 msgid "create a new archive"
1460 msgstr "създава нов архив"
1463 msgid "find differences between archive and file system"
1464 msgstr "намира разликите между архива и файловата система"
1467 msgid "append files to the end of an archive"
1468 msgstr "добавя файлове в края на архив"
1471 msgid "only append files newer than copy in archive"
1472 msgstr "добавя само файлове, по-нови от копието в архива"
1475 msgid "append tar files to an archive"
1476 msgstr "прибавя tar-файлове към архива"
1479 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1480 msgstr "трие файлове от архива (не при магнитни ленти!)"
1483 msgid "test the archive volume label and exit"
1484 msgstr "проверява етикета на тома и завършва"
1487 msgid "Operation modifiers:"
1488 msgstr "Модификатори на действието:"
1491 msgid "handle sparse files efficiently"
1492 msgstr "работи ефективно с разредени файлове"
1495 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1496 msgstr "ГОЛЯМ[.МАЛЪК]"
1499 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1500 msgstr "определя версията на формата разредени файлове (влече --sparse)"
1503 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1504 msgstr "със стар формат ГНУ за инкрементално архивиране"
1507 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1508 msgstr "с новия формат на ГНУ за инкрем. архивиране"
1511 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1515 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1516 msgstr "при нечитаеми файлове не завършва с грешка"
1520 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1521 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1522 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1523 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1525 "обработва само N-тото срещане на всеки файл в архива; тази опция е правилна "
1526 "само в съчетание с една от подкомандите --delete, --diff, --extract или --"
1527 "list и когато списъкът от файлове е зададен или на командния ред, или с "
1528 "опция -T. Ако не е посочен N, се подразбира 1."
1531 msgid "archive is seekable"
1532 msgstr "архивът е с произволен достъп"
1536 msgid "archive is not seekable"
1537 msgstr "архивът е с произволен достъп"
1540 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1544 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1548 msgid "Overwrite control:"
1549 msgstr "Регулиране заместването на файлове:"
1552 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1553 msgstr "след записа опитва да провери архива"
1556 msgid "remove files after adding them to the archive"
1557 msgstr "изтрива файловете след като ги добави в архива"
1561 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1562 msgstr "при извличане не замества съществуващи файлове"
1566 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1567 msgstr "при извличане не замества съществуващи файлове"
1570 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1572 "не замества съществуващи файлове, ако са по-нови от копията им в архива"
1575 msgid "overwrite existing files when extracting"
1576 msgstr "при извличане замества съществуващи файлове"
1579 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1580 msgstr "изтрива всеки файл преди да извлича върху него"
1583 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1584 msgstr "изпразва йерархията преди извличане на каталог"
1587 msgid "preserve metadata of existing directories"
1588 msgstr "запазва метаданните на съществуващи каталози"
1591 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1593 "при извличане замества метаданните на съществуващи каталози (подразбира се)"
1597 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1598 msgstr "при извличане замества съществуващи файлове"
1601 msgid "Select output stream:"
1602 msgstr "Избор на изходен поток:"
1605 msgid "extract files to standard output"
1606 msgstr "извлича файловете на стандартния изход"
1608 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1613 msgid "pipe extracted files to another program"
1614 msgstr "подава с канал всеки извлечен файл към КОМАНДА"
1617 msgid "ignore exit codes of children"
1618 msgstr "игнорира кода на завършване на породени процеси"
1621 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1622 msgstr "счита за грешка всеки ненулев код на завършване на породен процес"
1625 msgid "Handling of file attributes:"
1626 msgstr "Подход спрямо файловите атрибути:"
1629 msgid "force NAME as owner for added files"
1630 msgstr "прави ИМЕ да е собственик на добавените файлове"
1633 msgid "force NAME as group for added files"
1634 msgstr "прави ИМЕ да бъде групата на добавените файлове"
1636 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1637 msgid "DATE-OR-FILE"
1638 msgstr "ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"
1641 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1642 msgstr "прави времето на промяна на добавяни файлове като ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"
1649 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1650 msgstr "модифицира режима за достъп на добавени файлове"
1658 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1659 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1660 "place (METHOD='system')"
1662 "запазва времената на достъп на архивираните файлове като или възстановява "
1663 "времената след четене (при МЕТОД=„replace“, подразбира се), или не променя "
1664 "имената изобщо (МЕТОД=„system“)"
1667 msgid "don't extract file modified time"
1668 msgstr "не извлича времето на промяна на файловете"
1673 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1674 "(default for superuser)"
1675 msgstr "опитва да възстановява собствеността на файловете"
1679 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1680 msgstr "извлича файловете от ваше име"
1683 msgid "always use numbers for user/group names"
1684 msgstr "използва числа вместо имена за потребител и група"
1687 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1689 "възстановява точно (без umask) режима на достъп (подразбира се при "
1690 "привилегирован потребител)"
1694 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1695 "for ordinary users)"
1697 "прилага umask на потребителя при извличане на файлове (подразбира се при "
1698 "обикновен потребител)"
1702 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1706 msgid "same as both -p and -s"
1707 msgstr "същото като едновременно -p и -s"
1711 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1712 "until the end of extraction"
1714 "забавя настройката на времето на промяна и режима за достъп на извличаните "
1715 "каталози докато извличането завърши"
1718 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1719 msgstr "отменя ефекта на --delay-directory-restore"
1723 msgid "Handling of extended file attributes:"
1724 msgstr "Подход спрямо файловите атрибути:"
1727 msgid "Enable extended attributes support"
1731 msgid "Disable extended attributes support"
1734 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1739 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1743 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1747 msgid "Enable the SELinux context support"
1751 msgid "Disable the SELinux context support"
1755 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1759 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1763 msgid "Device selection and switching:"
1764 msgstr "Избор на устройство и смяна:"
1771 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1772 msgstr "използва архивния файл или устройство АРХИВ"
1775 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1776 msgstr "архивният файл е локален дори при двуеточие"
1779 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1780 msgstr "използва посочената КОМАНДА вместо rmt"
1783 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1784 msgstr "използва посочената КОМАНДА вместо rsh"
1787 msgid "specify drive and density"
1788 msgstr "посочва устройство и гъстота"
1791 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1792 msgstr "създава/извежда/извлича многотомен архив"
1795 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1796 msgstr "смяна на лентата след запис на 1024 x N байта"
1799 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1800 msgstr "изпълнява скрипт в края на всяка лента (влече -M)"
1803 msgid "use/update the volume number in FILE"
1804 msgstr "ползва от и обновява във ФАЙЛ номера на тома"
1807 msgid "Device blocking:"
1808 msgstr "Блокуване на устройството:"
1815 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1816 msgstr "БЛОКОВЕ x 512 байта в секунда"
1819 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1820 msgstr "прави N-байтови записи, кратно на 512"
1823 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1824 msgstr "пренебрегва блоковете от нули и продължава"
1827 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1828 msgstr "преформира при четене блоковете (канали 4.2BSD)"
1831 msgid "Archive format selection:"
1832 msgstr "Избор на архивен формат:"
1834 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1839 msgid "create archive of the given format"
1840 msgstr "създава архив с посочения формат"
1843 msgid "FORMAT is one of the following:"
1844 msgstr "ФОРМАТ е някой от следните:"
1847 msgid "old V7 tar format"
1848 msgstr "стар формат tar, V7"
1851 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1852 msgstr "формат на ГНУ при tar <= 1.12"
1855 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1856 msgstr "формат на версия 1.13.x на tar на ГНУ"
1859 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1860 msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1863 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1864 msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1868 msgstr "същото като pax"
1871 msgid "same as --format=v7"
1872 msgstr "същото като --format=v7"
1875 msgid "same as --format=posix"
1876 msgstr "същото като --format=posix"
1879 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1880 msgstr "ключдума[[:]=стойност][,ключдума[[:]=стойност]]..."
1883 msgid "control pax keywords"
1884 msgstr "управляващи ключови думи за pax"
1892 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1893 "globbing pattern for volume name"
1895 "създава архив с име на том ТЕКСТ; при извеждане или извличане сравнява името "
1900 msgid "Compression options:"
1901 msgstr "Противоречащи си опции за компресиране"
1905 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1906 msgstr "Не може да се пише към компресиращата програма"
1910 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1911 msgstr "Не може да се пише към компресиращата програма"
1918 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1919 msgstr "прекарва архива през ПРОГ (трябва да приема -d)"
1922 msgid "Local file selection:"
1923 msgstr "Избор на локален файл:"
1926 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1928 "добавя посочения ФАЙЛ към архива (полезно е, ако името му започва с минус)"
1935 msgid "change to directory DIR"
1936 msgstr "работи в каталога КАТ"
1939 msgid "get names to extract or create from FILE"
1940 msgstr "взема имената за извличане или създаване от ФАЙЛ"
1943 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1944 msgstr "-T чете имена, завършващи с нулев байт"
1947 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1951 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1952 msgstr "декодира „\\“ във файловите имена на -T (подразб.)"
1955 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1956 msgstr "не декодира „\\“ във файловите имена на -T"
1958 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1963 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1964 msgstr "без файловете, отговарящи на ОБРАЗЕЦ"
1967 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1968 msgstr "пропуска файловете, отговарящи на образци в ФАЙЛ"
1973 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1975 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1979 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1980 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1984 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1985 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1989 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1990 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1994 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1995 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1999 msgid "exclude directories containing FILE"
2000 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
2003 msgid "exclude version control system directories"
2007 msgid "exclude backup and lock files"
2011 msgid "avoid descending automatically in directories"
2012 msgstr "без автоматично влизане в подкаталозите"
2015 msgid "stay in local file system when creating archive"
2016 msgstr "работи в рамките на локалната файлова система"
2019 msgid "recurse into directories (default)"
2020 msgstr "влиза рекурсивно в подкаталозите (подразбира се)"
2024 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2025 msgstr "не маха „/“ в началото на файлови имена"
2028 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2029 msgstr "следва симв. връзки; архивира сочените файлове"
2033 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2034 msgstr "следва симв. връзки; архивира сочените файлове"
2042 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2043 msgstr "започва от файл с име ЧЛЕН-ИМЕ в архива"
2046 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2047 msgstr "съхранява само файлове, по-нови от ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"
2054 msgid "compare date and time when data changed only"
2055 msgstr "сравнява времето само ако данните са променени"
2062 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2063 msgstr "резервно копира съществуващи файлове с МЕТОД"
2065 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2071 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2072 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2074 "резервно копира преди да трие, използвайки НИЗ вместо обичайния суфикс („~“, "
2075 "освен ако не е бил сменен с променливата от обкръжението "
2076 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2079 msgid "File name transformations:"
2080 msgstr "Промени на файловите имена:"
2083 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2084 msgstr "при извличане маха N начални каталози от файловите пътеки"
2091 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2093 "преобразува файловите имена, използвайки посочения ИЗРАЗ за замяна на sed"
2096 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2098 "Съпоставяне с файлови имена (влияе и на включващи, и на изключващи образци):"
2102 msgstr "пренебрегва разликата между големи/малки букви"
2105 msgid "patterns match file name start"
2106 msgstr "съпоставянето с образците започва от началото на файловото име"
2110 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2111 msgstr "съпоставянето започва след кой да е „/“ (подразбира се при изключване)"
2114 msgid "case sensitive matching (default)"
2115 msgstr "отчита се разликата между малки и големи букви (подразбира се)"
2118 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2119 msgstr "ползва „*“ и „?“ (подразбира се за изключване)"
2122 msgid "verbatim string matching"
2123 msgstr "дословно низово сравнение"
2127 msgid "wildcards do not match '/'"
2128 msgstr "„/“ не пасва с „*“ и „?“"
2132 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2133 msgstr "„/“ пасва с „*“ и „?“ (подразб. за изключване)"
2136 msgid "Informative output:"
2137 msgstr "Извеждане на информация:"
2140 msgid "verbosely list files processed"
2141 msgstr "подробно изрежда обработените файлове"
2149 msgid "warning control"
2150 msgstr "Регулиране заместването на файлове:"
2153 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2154 msgstr "извежда напредъка след всеки N-ти запис (подразбира се 10)"
2161 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2165 msgid "print a message if not all links are dumped"
2166 msgstr "съобщава, ако не всички твърди връзки са включени"
2174 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2175 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2176 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2179 "извежда общия брой байтове след обработването на архива; с аргумент - "
2180 "извежда текущите байтове при получаване на СИГНАЛ. Допустими СИГНАЛи са "
2181 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 и SIGUSR2; имената без SIG също са позволени"
2185 msgid "print file modification times in UTC"
2186 msgstr "извежда времената по Гринуич"
2189 msgid "print file time to its full resolution"
2193 msgid "send verbose output to FILE"
2194 msgstr "изпраща подробния изход във ФАЙЛ"
2197 msgid "show block number within archive with each message"
2198 msgstr "показва номера на блок в архива с всяко съобщение"
2201 msgid "ask for confirmation for every action"
2202 msgstr "изисква потвърждение за всяко действие"
2205 msgid "show tar defaults"
2206 msgstr "показва подразбираното от tar"
2209 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2214 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2217 "при извеждане или извличане изрежда всеки каталог, който се пропуска по "
2221 msgid "show file or archive names after transformation"
2222 msgstr "показва преобразуваните файлови имена в архива"
2229 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2231 "начин за цитиране на специални знаци; вж. по-долу за стойностите на НАЧИН"
2234 msgid "additionally quote characters from STRING"
2235 msgstr "работи и със знаците от НИЗ като със специални"
2238 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2239 msgstr "не работи със знаците от НИЗ като със специални"
2242 msgid "Compatibility options:"
2243 msgstr "Опции за съвместимост:"
2247 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2250 "при създаване е същото като --old-archive; при извличане е същото като --no-"
2254 msgid "Other options:"
2255 msgstr "Други опции:"
2258 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2259 msgstr "забранява някои потенциално опасни опции"
2264 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2266 msgstr "Не може да се използва повече от една опция „-Acdtrux“"
2269 msgid "Conflicting compression options"
2270 msgstr "Противоречащи си опции за компресиране"
2274 msgid "Unknown signal name: %s"
2275 msgstr "Непознато име на сигнал: %s"
2278 msgid "Date sample file not found"
2279 msgstr "Не е открит еталлонният файл за дата"
2283 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2284 msgstr "Използва се %s вместо непознатия файлов формат за дата %s"
2288 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2289 msgstr "Опция %s: Датата „%s“ се разглежда като %s"
2291 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2294 msgid "filter the archive through %s"
2295 msgstr "прекарва архива през gzip"
2299 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2300 msgstr "Правилни аргументи за опциите --quoting-style са:"
2305 "*This* tar defaults to:\n"
2308 "*Този* tar подразбира следното:\n"
2312 msgid "Invalid owner or group ID"
2313 msgstr "Неправилен собственик"
2316 msgid "Invalid blocking factor"
2317 msgstr "Неправилен фактор за блокуване"
2320 msgid "Invalid tape length"
2321 msgstr "Неправилна дължина на лента"
2325 msgid "Invalid incremental level value"
2326 msgstr "Грешен инкрементален файлов формат"
2329 msgid "More than one threshold date"
2330 msgstr "Повече от една ограничителна дата"
2332 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2333 msgid "Invalid sparse version value"
2334 msgstr "Неправилна версия на формат разредени файлове"
2337 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2338 msgstr "--atime-preserve='system' не се поддържа на тази платформа"
2341 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2342 msgstr "стойността на --checkpoint не е цяло число"
2345 msgid "Invalid mode given on option"
2346 msgstr "На опция е подаден неправилен режим"
2349 msgid "Invalid number"
2350 msgstr "Неправилно число"
2354 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2359 msgid "Invalid record size"
2360 msgstr "Неправилен размер на запис"
2364 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2365 msgstr "Размерът на запис трябва да е кратен на %d."
2368 msgid "Invalid number of elements"
2369 msgstr "Неправилен брой елементи"
2372 msgid "Only one --to-command option allowed"
2373 msgstr "Позволява се само една опция --to-command"
2377 msgid "Malformed density argument: %s"
2378 msgstr "Лошо образуван аргумент за гъстота: %s"
2382 msgid "Unknown density: '%c'"
2383 msgstr "Непозната гъстота: „%c“"
2387 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2388 msgstr "Опциите „-[0-7][lmh]“ не се поддържат от *този* tar"
2396 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2397 msgstr "Старата опция „%c“ изисква аргумент."
2400 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2401 msgstr "без списък файлове опцията --occurrence е безсмислена"
2405 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2406 msgstr "не може да се използва --occurrence при пожелания начин на работа"
2410 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2411 msgstr "Използването на много архивни файлове изисква опция „-M“"
2414 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2415 msgstr "Не може да се съчетават --listed-incremental с --newer"
2419 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2420 msgstr "без списък файлове опцията --occurrence е безсмислена"
2424 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2425 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2426 msgstr[0] "%s: Етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байт)"
2427 msgstr[1] "%s: Етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байта)"
2430 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2431 msgstr "Не може да се проверяват многотомни архиви"
2434 msgid "Cannot verify compressed archives"
2435 msgstr "Не може да се проверяват компресирани архиви"
2439 msgid "--verify cannot be used with %s"
2440 msgstr "Образецът %s не може да се използва"
2443 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2444 msgstr "Не може да се използват многотомни компресирани архиви"
2447 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2448 msgstr "Не може да се съединяват компресирани архиви"
2451 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2453 "опцията --pax-option може да се използва само при архиви във формат POSIX"
2457 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2459 "опцията --pax-option може да се използва само при архиви във формат POSIX"
2463 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2465 "опцията --pax-option може да се използва само при архиви във формат POSIX"
2469 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2471 "опцията --pax-option може да се използва само при архиви във формат POSIX"
2475 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2476 msgstr "Образецът %s не може да се използва"
2479 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2483 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2487 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2488 msgstr "Страхлив отказ да се създава празен архив"
2492 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2493 msgstr "Опциите „-Aru“ са несъвместими с „-f -“"
2498 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2499 msgstr "Трябва да посочите поне една от опциите „-Acdtrux“"
2503 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2508 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2509 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2510 msgstr[0] "%s: Файлът намаля с %s байт"
2511 msgstr[1] "%s: Файлът намаля с %s байта"
2513 #: src/xheader.c:164
2515 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2516 msgstr "Ключовата дума %s е непозната или все още не е реализирана"
2518 #: src/xheader.c:173
2520 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2521 msgstr "Записано е време извън допустимия диапазон"
2523 #: src/xheader.c:204
2525 msgid "Pattern %s cannot be used"
2526 msgstr "Образецът %s не може да се използва"
2528 #: src/xheader.c:218
2530 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2531 msgstr "Ключовата дума %s не може да се отмени"
2533 #: src/xheader.c:667
2534 msgid "Malformed extended header: missing length"
2535 msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: не е посочена дължина"
2537 #: src/xheader.c:676
2539 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2540 msgstr "Дължината %*s на разширен заглавен запис е извън допустимия диапазон"
2542 #: src/xheader.c:688
2543 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2544 msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва интервал след дължината"
2546 #: src/xheader.c:696
2547 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2548 msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва знак за равенство"
2550 #: src/xheader.c:702
2551 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2552 msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва знак за нов ред"
2554 #: src/xheader.c:740
2556 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2558 "Пренебрегва се непознатата ключова дума „%s“ за разширен заглавен запис"
2560 #: src/xheader.c:1012
2562 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2564 "Генерираната двойка <ключова дума, стойност> е твърде дълга (ключова дума="
2567 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2568 #. (atime, gid, etc.).
2569 #: src/xheader.c:1042
2571 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2572 msgstr "Разширеният заглавен запис %s=%s е извън диапазона %s..%s"
2574 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2576 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2577 msgstr "Неправилно формиран разширен заглавен запис: неправилен %s=%s"
2579 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2581 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2582 msgstr "Неправилно формиран разширен заглавен запис: прекомерен %s=%s"
2584 #: src/xheader.c:1501
2586 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2588 "Лошо формиран разширен заглавен запис: неправилен %s; очаква се разделител %c"
2590 #: src/xheader.c:1511
2592 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2594 "Лошо формиран разширен заглавен запис: неправилен %s; нечетен брой стойности"
2596 #: src/checkpoint.c:109
2598 msgid "%s: not a valid timeout"
2599 msgstr "%s: Неправилна група"
2601 #: src/checkpoint.c:114
2603 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2606 #: src/checkpoint.c:134
2610 #: src/checkpoint.c:134
2614 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2615 #. *not* "Writing a checkpoint".
2616 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2617 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2618 #: src/checkpoint.c:224
2620 msgid "Write checkpoint %u"
2621 msgstr "Контролна точка при запис %u"
2623 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2624 #. *not* "Reading a checkpoint".
2625 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2626 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2627 #: src/checkpoint.c:230
2629 msgid "Read checkpoint %u"
2630 msgstr "Контролна точка при четене %u"
2632 #: tests/genfile.c:111
2634 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2637 "genfile борави с файловете с данни за тестовия пакет GNU paxutils.\n"
2640 #: tests/genfile.c:127
2641 msgid "File creation options:"
2642 msgstr "Опции за създаването на файл:"
2644 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2648 #: tests/genfile.c:129
2649 msgid "Create file of the given SIZE"
2650 msgstr "Създава файл с посочения РАЗМЕР"
2652 #: tests/genfile.c:131
2653 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2654 msgstr "Запис във файл ИМЕ вместо на стандартния изход"
2656 #: tests/genfile.c:133
2657 msgid "Read file names from FILE"
2658 msgstr "Чете файловите имена от ФАЙЛ"
2660 #: tests/genfile.c:135
2661 msgid "-T reads null-terminated names"
2662 msgstr "-T чете имена, завършващи с нулев байт"
2664 #: tests/genfile.c:137
2665 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2667 "Попълва файла с посочения ОБРАЗЕЦ. ОБРАЗЕЦ може да бъде „default“ или „zeros“"
2669 #: tests/genfile.c:140
2670 msgid "Size of a block for sparse file"
2671 msgstr "Размер на блок за разреден файл"
2673 #: tests/genfile.c:142
2674 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2676 "Генерира разреден файл. Останалата част от командния ред дава карта на файла."
2678 #: tests/genfile.c:144
2682 #: tests/genfile.c:145
2684 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2685 msgstr "след записа опитва да провери архива"
2687 #: tests/genfile.c:151
2688 msgid "File statistics options:"
2689 msgstr "Опции за файлови статистики:"
2691 #: tests/genfile.c:154
2692 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2694 "Извежда съдържанието на структурата stat за всеки файл. По подразбиране "
2697 #: tests/genfile.c:161
2698 msgid "Synchronous execution options:"
2699 msgstr "Опции за синхронизирано изпълнение:"
2701 #: tests/genfile.c:163
2704 msgstr " [ОПЦИЯ...]"
2706 #: tests/genfile.c:164
2709 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2712 "Изпълнява посочената КОМАНДА. Полезно с --checkpoint и някоя от --cut, --"
2715 #: tests/genfile.c:167
2716 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2718 "Изпълнява посоченото действие (вж. по-долу) до достигането на контролна "
2721 #: tests/genfile.c:170
2722 msgid "Set date for next --touch option"
2723 msgstr "Посочва дата за следващата опция --touch"
2725 #: tests/genfile.c:173
2726 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2727 msgstr "Извежда изпълнените контролни точки и кода на завършване на КОМАНДА"
2729 #: tests/genfile.c:178
2731 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2732 "given by --checkpoint option is reached."
2734 "Синхронизирано изпълнение на действията. Те се изпълняват когато се достигне "
2735 "контролната точка с номер, посочен с --checkpoint."
2737 #: tests/genfile.c:181
2739 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2742 "Отсича ФАЙЛ до размера, определен с предхождаща опция --length (подразбира "
2745 #: tests/genfile.c:185
2746 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2748 "Добавя РАЗМЕР байтове към ФАЙЛ. РАЗМЕРът се определя от предхождаща опция --"
2751 #: tests/genfile.c:188
2752 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2753 msgstr "Обновява времето на достъп и промяна на FILE"
2755 #: tests/genfile.c:191
2756 msgid "Execute COMMAND"
2757 msgstr "Изпълнява КОМАНДА"
2759 #: tests/genfile.c:194
2763 #: tests/genfile.c:244
2765 msgid "Invalid size: %s"
2766 msgstr "Неправилен размер: %s"
2768 #: tests/genfile.c:249
2770 msgid "Number out of allowed range: %s"
2771 msgstr "Номер извън допустимия диапазон: %s"
2773 #: tests/genfile.c:252
2775 msgid "Negative size: %s"
2776 msgstr "Отрицателен размер: %s"
2778 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2780 msgid "stat(%s) failed"
2781 msgstr "не успя stat(%s)"
2783 #: tests/genfile.c:268
2785 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2788 #: tests/genfile.c:272
2790 msgid "created file is not sparse"
2793 #: tests/genfile.c:361
2795 msgid "Error parsing number near `%s'"
2796 msgstr "Грешка при анализа на число до „%s“"
2798 #: tests/genfile.c:367
2800 msgid "Unknown date format"
2801 msgstr "Непознат формат за дата"
2803 #: tests/genfile.c:391
2807 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2808 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2810 msgid "cannot open `%s'"
2811 msgstr "Не може да се отвори „%s“"
2813 #: tests/genfile.c:434
2816 msgstr "Не може да се изпълни %s"
2818 #: tests/genfile.c:451
2820 msgid "file name contains null character"
2821 msgstr "името на файла съдържа нулев байт"
2823 #: tests/genfile.c:518
2825 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2827 "не може да се създават разредени файлове на стандартния изход, използвайте "
2830 #: tests/genfile.c:596
2832 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2833 msgstr "неправилна маска (до „%s“)"
2835 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2837 msgid "Unknown field `%s'"
2838 msgstr "Непознато поле „%s“"
2840 #: tests/genfile.c:662
2842 msgid "cannot set time on `%s'"
2843 msgstr "не може да се смени времето на „%s“"
2845 #: tests/genfile.c:692
2847 msgid "cannot truncate `%s'"
2848 msgstr "Не може да се отвори „%s“"
2850 #: tests/genfile.c:701
2852 msgid "command failed: %s"
2853 msgstr "командата %s не успя"
2855 #: tests/genfile.c:706
2857 msgid "cannot unlink `%s'"
2858 msgstr "Не може да се отвори „%s“"
2860 #: tests/genfile.c:833
2862 msgid "Command exited successfully\n"
2863 msgstr "Командата завърши успешно\n"
2865 #: tests/genfile.c:835
2867 msgid "Command failed with status %d\n"
2868 msgstr "Командата завърши с код %d\n"
2870 #: tests/genfile.c:839
2872 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2873 msgstr "Командата бе прекратена със сигнал %d\n"
2875 #: tests/genfile.c:841
2877 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2878 msgstr "Командата бе спряна със сигнал %d\n"
2880 #: tests/genfile.c:844
2882 msgid "Command dumped core\n"
2883 msgstr "Командата генерира core\n"
2885 #: tests/genfile.c:847
2887 msgid "Command terminated\n"
2888 msgstr "Командата бе прекратена\n"
2890 #: tests/genfile.c:879
2892 msgid "--stat requires file names"
2893 msgstr "--stat изисква файлови имена"
2896 #~ msgid "Cannot get working directory"
2897 #~ msgstr "Не може да се смени работният каталог"
2899 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2900 #~ msgstr "файловете за извличане са сортирани според архива"
2902 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2903 #~ msgstr "Твърде дълго поле при четене на snapshot-файл"
2905 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2906 #~ msgstr "Грешка при четене в snapshot-файл"
2908 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2909 #~ msgstr "Неочаквана стойност на поле в snapshot-файл"
2911 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2912 #~ msgstr "Дължината на разширен заглавен запис е извън допустимия диапазон"
2915 #~ msgid "Invalid group"
2916 #~ msgstr "%s: Неправилна група"
2919 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2920 #~ msgstr "%s: Файлът бе изтрит преди да бъде прочетен"
2923 #~ msgid "Cannot restore working directory"
2924 #~ msgstr "Не може да се запази работният каталог"
2927 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2928 #~ msgstr "Бе невъзможно %s да се преименува на %s"
2930 #~ msgid "suppress this warning."
2931 #~ msgstr "или --no-wildcards, за да не се извежда това предупреждение."
2933 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2934 #~ msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n"
2936 #~ msgid "Reading %s\n"
2937 #~ msgstr "Чете се %s\n"
2941 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2944 #~ "Съобщавайте за програмни грешки на <%s>.\n"
2946 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2947 #~ msgstr "прекарва архива през bzip2"
2949 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2950 #~ msgstr "прекарва архива през gzip"
2952 #~ msgid "filter the archive through compress"
2953 #~ msgstr "прекарва архива през compress"
2956 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2957 #~ msgstr "прекарва архива през gzip"
2960 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2961 #~ msgstr "прекарва архива през gzip"
2963 #~ msgid "Input string too long"
2964 #~ msgstr "Входният низ е твърде дълъг"
2966 #~ msgid "Number syntax error"
2967 #~ msgstr "Синтактична грешка в число"
2969 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2970 #~ msgstr "rmtd: Не може да се задели място за буфер\n"
2972 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2973 #~ msgstr "Не може да се задели място за буфер"
2975 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2976 #~ msgstr "Използвайте „%s --help“ за повече информация.\n"
2979 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2980 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2982 #~ " --version Output version info.\n"
2983 #~ " --help Output this help.\n"
2985 #~ "Използване: %s [ОПЦИЯ]\n"
2986 #~ "Управлява лентово устройство, приемайки команди от отделен процес.\n"
2988 #~ " --version Извежда информация за версията.\n"
2989 #~ " --help Извежда тази справка.\n"
2991 #~ msgid "Seek offset error"
2992 #~ msgstr "Грешка при позициониране"
2994 #~ msgid "Premature end of file"
2995 #~ msgstr "Преждевременен край на файла"
2997 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2998 #~ msgstr "Грешката е непоправима: край на изпълнението"
3000 #~ msgid "block size"
3001 #~ msgstr "блоковият размер"
3003 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
3004 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
3005 #~ msgstr[0] "%s: Грешка при четене при байт %s, чете се %lu байт"
3006 #~ msgstr[1] "%s: Грешка при четене при байт %s, четат се %lu байта"
3008 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
3009 #~ msgstr "--Съкратени имена на файлове--\n"
3011 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
3012 #~ msgstr "Неочакван край EOF в съкратени имена"
3014 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3015 #~ msgstr "Преиманувано %s на %s"
3017 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
3018 #~ msgstr "%s: Невъзможна символна връзка към %s"
3020 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3021 #~ msgstr "Символна връзка %s към %s"
3023 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3024 #~ msgstr "Непозната команда за оправяне на съкратени имена %s"
3026 #~ msgid "[.]NUMBER"
3029 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3031 #~ "Внимание: опцията -I не се поддържа. Може би имате предвид -j или -T?"
3033 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3034 #~ msgstr "Изходът с грешка бе забавен поради предхождащи грешки"
3036 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
3037 #~ msgstr "Времето на промяна (секунди) е извън допустимия диапазон"
3039 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
3040 #~ msgstr "Времето на промяна (наносекунди) е извън допустимия диапазон"
3042 #~ msgid "Device number out of range"
3043 #~ msgstr "Номерът на устройство е извън допустимия диапазон"
3045 #~ msgid "Error reading time stamp"
3046 #~ msgstr "Грешка при четене на записаното време"
3048 #~ msgid "same as -N"
3049 #~ msgstr "същото като -N"
3052 #~ "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-"
3053 #~ "length (-L) option"
3055 #~ "създаването на многотомен архив във формат POSIX изисква опция --tape-"
3058 #~ msgid "Cannot close file #%d"
3059 #~ msgstr "Не може да се затвори файл #%d"
3061 #~ msgid "Cannot close descriptor %d"
3062 #~ msgstr "Не може да се затвори дескриптор %d"
3064 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3065 #~ msgstr "Не може да се клонира правилно %s"
3067 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
3068 #~ msgstr "Не може да се използват компресирани или отдалечени архиви"
3070 #~ msgid "Cannot open pipe"
3071 #~ msgstr "Не може да се отвори именован канал"
3073 #~ msgid "Cannot fork"
3074 #~ msgstr "Не може да се породи процес"
3076 #~ msgid "tar (child)"
3077 #~ msgstr "tar (потомък)"
3079 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3080 #~ msgstr "(потомък) Именован канал към стандартен изход"
3082 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3083 #~ msgstr "Не може да се отвори архив %s"
3085 #~ msgid "Archive to stdout"
3086 #~ msgstr "Архив на стандартния изход"
3088 #~ msgid "Child cannot fork"
3089 #~ msgstr "Потомъкът не може да породи процес"
3091 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3092 #~ msgstr "((потомък)) Именован канал към стандартния изход"
3094 #~ msgid "tar (grandchild)"
3095 #~ msgstr "tar (подпотомък)"
3097 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3098 #~ msgstr "(подпотомък) Именован канал към стандартния изход"
3100 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3101 #~ msgstr "Не може да се чете от компресиращата програма"
3103 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3104 #~ msgstr "(потомък) Именован канал към стандартния изход"
3106 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3107 #~ msgstr "((потомък)) Именован канал към стандартния изход"
3109 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3110 #~ msgstr "(подпотомък) Именован канал към стандартния изход"
3112 #~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
3113 #~ msgstr "Записът към компресиращата програма е по-къс с %d байта"
3115 #~ msgid "WARNING: No volume header"
3116 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: Томът е без заглавна част"
3118 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
3119 #~ msgstr "Прочетени са само %d байта от архив %s"
3121 #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
3122 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: Не може да се затвори %s (%d, %d)"
3124 #~ msgid "Child died with signal %d%s"
3125 #~ msgstr "Потомъкът е прекратен чрез сигнал %d%s"
3127 #~ msgid "Cannot fork!"
3128 #~ msgstr "Не може да се породи процес!"
3130 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3131 #~ msgstr "Не може да се изпълни командната обвивка %s"