]> git.gag.com Git - debian/tar/blob - po/bg.po
Imported Upstream version 1.23
[debian/tar] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of GNU tar
2 # Message catalog for coreutils
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as GNU tar.
5 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2000,2006.
6 #
7 # WARNING: Everywhere NUMBER is translated as N rather than as БРОЙ or ЧИСЛО
8 #
9 # This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the
10 # following subject line: TP-Robot tar-1.16.bg.po 
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: tar 1.16\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-11-23 22:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: gnu/argmatch.c:135
26 #, c-format
27 msgid "invalid argument %s for %s"
28 msgstr "неправилен аргумент %s за %s"
29
30 #: gnu/argmatch.c:136
31 #, c-format
32 msgid "ambiguous argument %s for %s"
33 msgstr "двусмислен аргумент %s за %s"
34
35 #: gnu/argmatch.c:155
36 #, c-format
37 msgid "Valid arguments are:"
38 msgstr "Допустими аргументи са:"
39
40 #: gnu/argp-help.c:149
41 #, c-format
42 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
43 msgstr "ARGP_HELP_FMT: стойността %s е по-малка или равна на %s"
44
45 #: gnu/argp-help.c:222
46 #, c-format
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
48 msgstr "%.*s: параметърът ARGP_HELP_FMT изисква стойност"
49
50 #: gnu/argp-help.c:228
51 #, c-format
52 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
53 msgstr "%.*s: параметърът ARGP_HELP_FMT трябва да бъде положителен"
54
55 #: gnu/argp-help.c:237
56 #, c-format
57 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
58 msgstr "%.*s: непознат параметър ARGP_HELP_FMT"
59
60 #: gnu/argp-help.c:249
61 #, c-format
62 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
63 msgstr "Боклук в ARGP_HELP_FMT: %s"
64
65 #: gnu/argp-help.c:1246
66 msgid ""
67 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
68 "optional for any corresponding short options."
69 msgstr ""
70 "Аргументите, задължителните или незадължителни за дългите опции, са "
71 "съответно задължителни или незадължителни и за кратките опции."
72
73 #: gnu/argp-help.c:1639
74 msgid "Usage:"
75 msgstr "Използване:"
76
77 #: gnu/argp-help.c:1643
78 msgid "  or: "
79 msgstr "  или: "
80
81 #: gnu/argp-help.c:1655
82 msgid " [OPTION...]"
83 msgstr " [ОПЦИЯ...]"
84
85 #: gnu/argp-help.c:1682
86 #, c-format
87 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
88 msgstr "Използвайте „%s --help“ or „%s --usage“ за повече информация.\n"
89
90 #: gnu/argp-help.c:1710
91 #, c-format
92 msgid "Report bugs to %s.\n"
93 msgstr ""
94 "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
95 "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
96
97 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
98 msgid "Unknown system error"
99 msgstr "Непозната системна грешка"
100
101 #: gnu/argp-parse.c:83
102 msgid "give this help list"
103 msgstr "показва тази справка"
104
105 #: gnu/argp-parse.c:84
106 msgid "give a short usage message"
107 msgstr "показва кратко съобщение за използването"
108
109 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
110 #: tests/genfile.c:131
111 msgid "NAME"
112 msgstr "ИМЕ"
113
114 #: gnu/argp-parse.c:85
115 msgid "set the program name"
116 msgstr "посочва името на програмата"
117
118 #: gnu/argp-parse.c:86
119 msgid "SECS"
120 msgstr "СЕК"
121
122 #: gnu/argp-parse.c:87
123 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
124 msgstr "спира за СЕК секунди (подразбира се 3600)"
125
126 #: gnu/argp-parse.c:144
127 msgid "print program version"
128 msgstr "показва версията на програмата"
129
130 #: gnu/argp-parse.c:160
131 #, c-format
132 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
133 msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Не е известна версията!?"
134
135 #: gnu/argp-parse.c:613
136 #, c-format
137 msgid "%s: Too many arguments\n"
138 msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
139
140 #: gnu/argp-parse.c:756
141 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
142 msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Опцията би трябвало да е била разпозната!?"
143
144 #: gnu/closeout.c:114
145 msgid "write error"
146 msgstr ""
147
148 #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
151 msgstr "%s: опцията „%s“ е двусмислена\n"
152
153 #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
154 #, fuzzy, c-format
155 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: опцията „--%s“ не допуска аргумент\n"
157
158 #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
159 #, fuzzy, c-format
160 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
161 msgstr "%s: опцията „%c%s“ не допуска аргумент\n"
162
163 #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
166 msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n"
167
168 #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
171 msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n"
172
173 #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
174 #, fuzzy, c-format
175 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
176 msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n"
177
178 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
179 #, fuzzy, c-format
180 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n"
182
183 #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
184 #, fuzzy, c-format
185 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
186 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"
187
188 #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
189 #, fuzzy, c-format
190 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: опцията „-W %s“ е двусмислена\n"
192
193 #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
194 #, fuzzy, c-format
195 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: опцията „-W %s“ не допуска аргумент\n"
197
198 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "паметта е изчерпана"
201
202 #: gnu/openat-die.c:36
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "Не може да се смени работният каталог"
206
207 #: gnu/openat-die.c:54
208 #, fuzzy, c-format
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "Не може да се запази работният каталог"
211
212 #. TRANSLATORS:
213 #. Get translations for open and closing quotation marks.
214 #.
215 #. The message catalog should translate "`" to a left
216 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
217 #. "'".  If the catalog has no translation,
218 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
219 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
220 #.
221 #. For example, an American English Unicode locale should
222 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
223 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
224 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
225 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
226 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
227 #.
228 #. If you don't know what to put here, please see
229 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
230 #. and use glyphs suitable for your language.
231 #: gnu/quotearg.c:274
232 msgid "`"
233 msgstr "„"
234
235 #: gnu/quotearg.c:275
236 msgid "'"
237 msgstr "“"
238
239 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
240 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
241 #. Take care to consider upper and lower case.
242 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
243 #. purpose, you can use the command
244 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
245 #: gnu/rpmatch.c:149
246 msgid "^[yY]"
247 msgstr "^[дДoOyY]"
248
249 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
250 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
251 #. Take care to consider upper and lower case.
252 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
253 #. purpose, you can use the command
254 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
255 #: gnu/rpmatch.c:162
256 msgid "^[nN]"
257 msgstr "^[нНkKnN]"
258
259 #: gnu/version-etc.c:76
260 #, c-format
261 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
262 msgstr ""
263
264 #: gnu/version-etc.c:79
265 #, c-format
266 msgid "Packaged by %s\n"
267 msgstr ""
268
269 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
270 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
271 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
272 #: gnu/version-etc.c:86
273 msgid "(C)"
274 msgstr ""
275
276 #: gnu/version-etc.c:88
277 msgid ""
278 "\n"
279 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
280 "html>.\n"
281 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
282 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
283 "\n"
284 msgstr ""
285
286 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
287 #: gnu/version-etc.c:104
288 #, c-format
289 msgid "Written by %s.\n"
290 msgstr ""
291
292 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
293 #: gnu/version-etc.c:108
294 #, c-format
295 msgid "Written by %s and %s.\n"
296 msgstr ""
297
298 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:112
300 #, c-format
301 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
302 msgstr ""
303
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
306 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
307 #: gnu/version-etc.c:119
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Written by %s, %s, %s,\n"
311 "and %s.\n"
312 msgstr ""
313
314 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
315 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
316 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
317 #: gnu/version-etc.c:126
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Written by %s, %s, %s,\n"
321 "%s, and %s.\n"
322 msgstr ""
323
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327 #: gnu/version-etc.c:133
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Written by %s, %s, %s,\n"
331 "%s, %s, and %s.\n"
332 msgstr ""
333
334 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
335 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
336 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
337 #: gnu/version-etc.c:141
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Written by %s, %s, %s,\n"
341 "%s, %s, %s, and %s.\n"
342 msgstr ""
343
344 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
345 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
346 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
347 #: gnu/version-etc.c:149
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Written by %s, %s, %s,\n"
351 "%s, %s, %s, %s,\n"
352 "and %s.\n"
353 msgstr ""
354
355 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
356 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
357 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
358 #: gnu/version-etc.c:158
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Written by %s, %s, %s,\n"
362 "%s, %s, %s, %s,\n"
363 "%s, and %s.\n"
364 msgstr ""
365
366 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
367 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
368 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
369 #: gnu/version-etc.c:169
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Written by %s, %s, %s,\n"
373 "%s, %s, %s, %s,\n"
374 "%s, %s, and others.\n"
375 msgstr ""
376
377 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
378 #. for this package.  Please add _another line_ saying
379 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
380 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
381 #: gnu/version-etc.c:247
382 #, fuzzy, c-format
383 msgid ""
384 "\n"
385 "Report bugs to: %s\n"
386 msgstr ""
387 "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
388 "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
389
390 #: gnu/version-etc.c:249
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
393 msgstr ""
394 "\n"
395 "Съобщавайте за програмни грешки на <%s>.\n"
396
397 #: gnu/version-etc.c:253
398 #, c-format
399 msgid "%s home page: <%s>\n"
400 msgstr ""
401
402 #: gnu/version-etc.c:255
403 #, c-format
404 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
405 msgstr ""
406
407 #: gnu/version-etc.c:258
408 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
409 msgstr ""
410
411 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
412 #. Directly translating this to another language will not work, first because
413 #. %s itself is not translated.
414 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
415 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
416 #, c-format
417 msgid "%s: Cannot %s"
418 msgstr "%s: Функцията %s не успя"
419
420 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
421 #. Directly translating this to another language will not work, first because
422 #. %s itself is not translated.
423 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
424 #: lib/paxerror.c:84
425 #, c-format
426 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
427 msgstr "%s: Внимание: Функцията %s не успя"
428
429 #: lib/paxerror.c:93
430 #, c-format
431 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
432 msgstr "%s: Режимът за достъп не може да се смени на %s"
433
434 #: lib/paxerror.c:101
435 #, c-format
436 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
437 msgstr "%s: Собствеността не може да се смени на потребител %lu, група %lu"
438
439 #: lib/paxerror.c:127
440 #, c-format
441 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
442 msgstr "%s: Не може да се направи твърда връзка с %s"
443
444 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
445 #, c-format
446 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
447 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
448 msgstr[0] "%s: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байт"
449 msgstr[1] "%s: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байта"
450
451 #: lib/paxerror.c:192
452 #, c-format
453 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
454 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
455 msgstr[0] ""
456 "%s: Внимание: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байт"
457 msgstr[1] ""
458 "%s: Внимание: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байта"
459
460 #: lib/paxerror.c:259
461 #, c-format
462 msgid "%s: Cannot seek to %s"
463 msgstr "%s: Не може да се отиде на отместване %s във файла"
464
465 #: lib/paxerror.c:275
466 #, c-format
467 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
468 msgstr "%s: Внимание: Не може да се отиде на отместване %s във файла"
469
470 #: lib/paxerror.c:284
471 #, c-format
472 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
473 msgstr "%s: Не може да се направи символна връзка към %s"
474
475 #: lib/paxerror.c:349
476 #, c-format
477 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
478 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
479 msgstr[0] "%s: Записани са само %lu от %lu байт"
480 msgstr[1] "%s: Записани са само %lu от %lu байта"
481
482 #: lib/paxnames.c:155
483 #, c-format
484 msgid "Removing leading `%s' from member names"
485 msgstr "Премахва се началното „%s“ от имената на членове"
486
487 #: lib/paxnames.c:156
488 #, c-format
489 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
490 msgstr "Премахва се началното „%s“ от целите на твърдите връзки"
491
492 #: lib/paxnames.c:169
493 msgid "Substituting `.' for empty member name"
494 msgstr "Полага се „.“ вместо празно име на член"
495
496 #: lib/paxnames.c:170
497 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
498 msgstr "Полага се „.“ вместо празна цел на твърда връзка"
499
500 #: lib/rtapelib.c:299
501 #, c-format
502 msgid "exec/tcp: Service not available"
503 msgstr "exec/tcp: Услугата не е достъпна"
504
505 #: lib/rtapelib.c:303
506 #, c-format
507 msgid "stdin"
508 msgstr "стандартен вход"
509
510 #: lib/rtapelib.c:306
511 #, c-format
512 msgid "stdout"
513 msgstr "стандартен изход"
514
515 #: lib/rtapelib.c:429
516 #, c-format
517 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
518 msgstr ""
519
520 #: lib/rtapelib.c:515
521 #, c-format
522 msgid "Cannot execute remote shell"
523 msgstr "Не може да се стартира отдалечена командна обвивка"
524
525 #: rmt/rmt.c:413
526 msgid "Seek direction out of range"
527 msgstr "Посоката за отместване е недопустима"
528
529 #: rmt/rmt.c:419
530 #, fuzzy
531 msgid "Invalid seek direction"
532 msgstr "На опция е подаден неправилен режим"
533
534 #: rmt/rmt.c:427
535 #, fuzzy
536 msgid "Invalid seek offset"
537 msgstr "Неправилен размер: %s"
538
539 #: rmt/rmt.c:433
540 msgid "Seek offset out of range"
541 msgstr "Мястото за позициониране е извън допустимия диапазон"
542
543 #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
544 #, fuzzy
545 msgid "Invalid byte count"
546 msgstr "Неправилна дължина на лента"
547
548 #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
549 #, fuzzy
550 msgid "Byte count out of range"
551 msgstr "Мястото за позициониране е извън допустимия диапазон"
552
553 #: rmt/rmt.c:539
554 #, fuzzy
555 msgid "Premature eof"
556 msgstr "rmtd: Преждевременен край (eof)\n"
557
558 #: rmt/rmt.c:582
559 #, fuzzy
560 msgid "Invalid operation code"
561 msgstr "Вид основно действие:"
562
563 #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
564 msgid "Operation not supported"
565 msgstr ""
566
567 #: rmt/rmt.c:645
568 #, fuzzy
569 msgid "Unexpected arguments"
570 msgstr "Неочакван EOF"
571
572 #: rmt/rmt.c:670
573 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
574 msgstr ""
575
576 #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
577 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
578 msgid "NUMBER"
579 msgstr "N"
580
581 #: rmt/rmt.c:678
582 msgid "set debug level"
583 msgstr ""
584
585 #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
586 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
587 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
588 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
589 msgid "FILE"
590 msgstr "ФАЙЛ"
591
592 #: rmt/rmt.c:680
593 msgid "set debug output file name"
594 msgstr ""
595
596 #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
597 #, fuzzy, c-format
598 msgid "cannot open %s"
599 msgstr "Не може да се отвори „%s“"
600
601 #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
602 #, c-format
603 msgid "too many arguments"
604 msgstr "твърде много аргументи"
605
606 #: rmt/rmt.c:803
607 msgid "Garbage command"
608 msgstr "Непозната команда"
609
610 #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
611 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
612 #: src/update.c:189
613 msgid "This does not look like a tar archive"
614 msgstr "Това не прилича на tar-архив"
615
616 #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
617 msgid "Total bytes written"
618 msgstr "Общо записани байтове"
619
620 #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
621 msgid "Total bytes read"
622 msgstr "Общо прочетени байтове"
623
624 #: src/buffer.c:396
625 #, c-format
626 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
627 msgstr "Общо изтрити байтове: %s\n"
628
629 #: src/buffer.c:485
630 msgid "(pipe)"
631 msgstr "(канал)"
632
633 #: src/buffer.c:508
634 msgid "Invalid value for record_size"
635 msgstr "Неправилна стойност на record_size"
636
637 #: src/buffer.c:511
638 msgid "No archive name given"
639 msgstr "Не е посочено име на архив"
640
641 #: src/buffer.c:555
642 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
643 msgstr "Не може да се проверяват архиви на стандартните вход/изход"
644
645 #: src/buffer.c:569
646 #, c-format
647 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
648 msgstr "Архивът е компресиран.  Използвайте опцията %s"
649
650 #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
651 msgid "Cannot update compressed archives"
652 msgstr "Не може да се актуализират компресирани архиви"
653
654 #: src/buffer.c:705
655 msgid "At beginning of tape, quitting now"
656 msgstr "В началото на лентата, край на изпълнението"
657
658 #: src/buffer.c:711
659 msgid "Too many errors, quitting"
660 msgstr "Твърде много грешки, край на изпълнението"
661
662 #: src/buffer.c:744
663 #, c-format
664 msgid "Record size = %lu block"
665 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
666 msgstr[0] "Размер на записа = %lu блок"
667 msgstr[1] "Размер на записа = %lu блока"
668
669 #: src/buffer.c:765
670 #, c-format
671 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
672 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
673 msgstr[0] "Неподравнен блок (%lu байт) в архива"
674 msgstr[1] "Неподравнен блок (%lu байта) в архива"
675
676 #: src/buffer.c:842
677 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
678 msgstr ""
679 "Невъзможно е връщане назад в архивния файл; той може да е нечитаем без опция "
680 "-i"
681
682 #: src/buffer.c:874
683 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
684 msgstr "rmtlseek не завърши при граница на запис"
685
686 #: src/buffer.c:928
687 #, c-format
688 msgid "%s: contains invalid volume number"
689 msgstr "%s: съдържа неправилен номер на том"
690
691 #: src/buffer.c:963
692 msgid "Volume number overflow"
693 msgstr "Препълване на номера на том"
694
695 #: src/buffer.c:978
696 #, c-format
697 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
698 msgstr "Подгответе том №%d за %s и натиснете return: "
699
700 #: src/buffer.c:984
701 msgid "EOF where user reply was expected"
702 msgstr "EOF, когато се очакваше отговор от потребителя"
703
704 #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
705 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
706 msgstr "ВНИМАНИЕ: Архивът е незавършен"
707
708 #: src/buffer.c:1003
709 #, c-format
710 msgid ""
711 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
712 " q             Abort tar\n"
713 " y or newline  Continue operation\n"
714 msgstr ""
715 " n име         Посочва ново файлово име за следващия том и томовете след "
716 "него\n"
717 " q             Прекратява tar\n"
718 " y или return  Продължава изпълнението\n"
719
720 #: src/buffer.c:1008
721 #, c-format
722 msgid " !             Spawn a subshell\n"
723 msgstr " !             Поражда вторична командна обвивка\n"
724
725 #: src/buffer.c:1009
726 #, c-format
727 msgid " ?             Print this list\n"
728 msgstr " ?             Извежда този списък\n"
729
730 #: src/buffer.c:1016
731 msgid "No new volume; exiting.\n"
732 msgstr "Няма повече томове; изход.\n"
733
734 #: src/buffer.c:1049
735 msgid "File name not specified. Try again.\n"
736 msgstr "Не е посочено име на файл.  Опитайте отново.\n"
737
738 #: src/buffer.c:1062
739 #, c-format
740 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
741 msgstr "Неправилна команда.  Използвайте ? за справка.\n"
742
743 #: src/buffer.c:1113
744 #, c-format
745 msgid "%s command failed"
746 msgstr "командата %s не успя"
747
748 #: src/buffer.c:1294
749 #, c-format
750 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
751 msgstr ""
752 "%s вероятно продължава в този том: заглавният запис съдържа отрязано име"
753
754 #: src/buffer.c:1298
755 #, c-format
756 msgid "%s is not continued on this volume"
757 msgstr "%s не продължава с този том"
758
759 #: src/buffer.c:1312
760 #, c-format
761 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
762 msgstr "%s е грешен размер (%s != %s + %s)"
763
764 #: src/buffer.c:1326
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
767 msgstr "Този том е извън поредицата"
768
769 #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
770 #, c-format
771 msgid "Archive not labeled to match %s"
772 msgstr "Архивът не е етикетиран да отговаря на %s"
773
774 #: src/buffer.c:1434
775 #, c-format
776 msgid "Volume %s does not match %s"
777 msgstr "Томът %s не съответства на %s"
778
779 #: src/buffer.c:1530
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
783 msgstr ""
784 "%s: името на файла е твърде дълго, за да се побере в заглавен запис на "
785 "многотомен ГНУ-архив и бе съкратено"
786
787 #: src/buffer.c:1749
788 #, fuzzy
789 msgid "write did not end on a block boundary"
790 msgstr "EOF на архив %s не е на границата на блок"
791
792 #: src/compare.c:95
793 #, c-format
794 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
795 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
796 msgstr[0] "Само %lu от %lu байт можаха да се прочетат"
797 msgstr[1] "Само %lu от %lu байта можаха да се прочетат"
798
799 #: src/compare.c:105 src/compare.c:388
800 msgid "Contents differ"
801 msgstr "Съдържанието се различава"
802
803 #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
804 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
805 msgid "Unexpected EOF in archive"
806 msgstr "Неочакван знак за край (EOF) в архива"
807
808 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
809 msgid "File type differs"
810 msgstr "Файловите типове се различават"
811
812 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
813 msgid "Mode differs"
814 msgstr "Режимите за достъп се различават"
815
816 #: src/compare.c:205
817 msgid "Uid differs"
818 msgstr "Собствениците се различават"
819
820 #: src/compare.c:207
821 msgid "Gid differs"
822 msgstr "Групите се различават"
823
824 #: src/compare.c:211
825 msgid "Mod time differs"
826 msgstr "Времената на промяна се различават"
827
828 #: src/compare.c:215 src/compare.c:420
829 msgid "Size differs"
830 msgstr "Размерите се различават"
831
832 #: src/compare.c:269
833 #, c-format
834 msgid "Not linked to %s"
835 msgstr "Не е свързан с %s"
836
837 #: src/compare.c:292
838 msgid "Symlink differs"
839 msgstr "Символните връзки се различават"
840
841 #: src/compare.c:321
842 msgid "Device number differs"
843 msgstr "Номерата на устройство се различават"
844
845 #: src/compare.c:462
846 #, c-format
847 msgid "Verify "
848 msgstr "Проверка"
849
850 #: src/compare.c:469
851 #, c-format
852 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
853 msgstr "%s: Непознат файлов тип „%c“, сравнява се като обикновен файл"
854
855 #: src/compare.c:524
856 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
857 msgstr "Архивът съдържа файлови имена, с отстранени префикси."
858
859 #: src/compare.c:526
860 msgid "Verification may fail to locate original files."
861 msgstr "Проверката може и да не открие оригиналните файлове."
862
863 #: src/compare.c:599
864 #, c-format
865 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
866 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
867 msgstr[0] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открита е %d неправилен заглавен запис"
868 msgstr[1] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открити са %d неправилни заглавни записа"
869
870 #: src/compare.c:617 src/list.c:148
871 #, c-format
872 msgid "A lone zero block at %s"
873 msgstr "Изолиран блок от нули при %s"
874
875 #: src/create.c:68
876 #, fuzzy, c-format
877 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
878 msgstr "%s: каталогът е обозначен като кеш; не се архивира"
879
880 #: src/create.c:273
881 #, c-format
882 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
883 msgstr ""
884 "стойността на %s е извън границите %s на диапазона %s..%s; замества се с %s"
885
886 #: src/create.c:279
887 #, c-format
888 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
889 msgstr "стойността %s е извън границите %s на диапазона %s..%s"
890
891 #: src/create.c:339
892 msgid "Generating negative octal headers"
893 msgstr "Генерират се отрицателни осмични заглавни записи"
894
895 #: src/create.c:624 src/create.c:687
896 #, c-format
897 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
898 msgstr "%s: файловото име е твърде дълго (максимум %d); не е архивирано"
899
900 #: src/create.c:634
901 #, c-format
902 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
903 msgstr ""
904 "%s: файловото име е твърде дълго (не може да се раздели); не е архивирано"
905
906 #: src/create.c:661
907 #, c-format
908 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
909 msgstr "%s: името на символната връзка е твърде дълго; не е архивирано"
910
911 #: src/create.c:1078
912 #, c-format
913 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
914 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
915 msgstr[0] "%s: Файлът намаля с %s байт; допълва се с нула"
916 msgstr[1] "%s: Файлът намаля с %s байта; допълва се с нули"
917
918 #: src/create.c:1175
919 #, c-format
920 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
921 msgstr "%s: файлът е в друга файлова система; не се архивира"
922
923 #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
924 msgid "contents not dumped"
925 msgstr ""
926
927 #: src/create.c:1362
928 #, c-format
929 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
930 msgstr "%s: Непознат файлов тип; файлът се пренебрегва"
931
932 #: src/create.c:1472
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid "Missing links to %s."
935 msgstr "Неархивирани връзки с %s.\n"
936
937 #: src/create.c:1543
938 #, c-format
939 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
940 msgstr "%s: файлът не е променен; не се архивира"
941
942 #: src/create.c:1552
943 #, c-format
944 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
945 msgstr "%s: файлът е архив; не се архивира"
946
947 #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
948 #, fuzzy
949 msgid "directory not dumped"
950 msgstr "%s: каталогът е обозначен като кеш; не се архивира"
951
952 #: src/create.c:1664
953 #, c-format
954 msgid "%s: file changed as we read it"
955 msgstr "%s: файлът бе изменен по време на четене"
956
957 #: src/create.c:1731
958 #, c-format
959 msgid "%s: socket ignored"
960 msgstr "%s: гнездото се пренебрегва"
961
962 #: src/create.c:1737
963 #, c-format
964 msgid "%s: door ignored"
965 msgstr "%s: пренебрегва се специалният файл тип door"
966
967 #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
968 msgid "Skipping to next header"
969 msgstr "Пропуска се до следващия заглавен запис"
970
971 #: src/delete.c:283
972 msgid "Deleting non-header from archive"
973 msgstr "Изтрива се незаглавен запис от архива"
974
975 #: src/extract.c:211
976 #, c-format
977 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
978 msgstr "%s: записано е невероятно старо време %s"
979
980 #: src/extract.c:229
981 #, c-format
982 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
983 msgstr "%s: записано е време %s, което е %s сек. в бъдещето"
984
985 #: src/extract.c:409
986 #, c-format
987 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
988 msgstr "%s: Неочаквана несъгласуваност при създаване на каталог"
989
990 #: src/extract.c:613
991 #, c-format
992 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
993 msgstr ""
994 "%s: каталогът бе преименуван преди да може да се извлече състоянието му"
995
996 #: src/extract.c:759
997 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
998 msgstr "Продължаващи файлове се извличат като обикновени файлове"
999
1000 #: src/extract.c:1039
1001 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1002 msgstr "Опитва се извличането на символни връзки като твърди"
1003
1004 #: src/extract.c:1183
1005 #, c-format
1006 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1007 msgstr "%s: Не може да се извлича -- файлът продължава с друг том"
1008
1009 #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
1010 msgid "Unexpected long name header"
1011 msgstr "Неочаквано дълъг заглавен запис"
1012
1013 #: src/extract.c:1197
1014 #, c-format
1015 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1016 msgstr "%s: Непознат файлов тип „%c“, извлича се като обикновен файл"
1017
1018 #: src/extract.c:1223
1019 #, c-format
1020 msgid "Current %s is newer or same age"
1021 msgstr "Текущият %s е по-нов или със същата възраст"
1022
1023 #: src/extract.c:1274
1024 #, c-format
1025 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1026 msgstr "%s: Не можа да се направи резервно копие на този файл"
1027
1028 #: src/extract.c:1402
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot rename %s to %s"
1031 msgstr "Бе невъзможно %s да се преименува на %s"
1032
1033 #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1034 #, c-format
1035 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1036 msgstr "%s: Каталогът бе преименуват от %s"
1037
1038 #: src/incremen.c:494
1039 #, c-format
1040 msgid "%s: Directory has been renamed"
1041 msgstr "%s: Каталогът бе преименуван"
1042
1043 #: src/incremen.c:539
1044 #, c-format
1045 msgid "%s: Directory is new"
1046 msgstr "%s: Каталогът е нов"
1047
1048 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1049 msgid "Invalid time stamp"
1050 msgstr "Записано е неправилно време"
1051
1052 #: src/incremen.c:1012
1053 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1054 msgstr "Неправилно време на промяна (секунди)"
1055
1056 #: src/incremen.c:1027
1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1058 msgstr "Неправилно време на промяна (наносекунди)"
1059
1060 #: src/incremen.c:1047
1061 msgid "Invalid device number"
1062 msgstr "Неправилен номер на устройство"
1063
1064 #: src/incremen.c:1062
1065 msgid "Invalid inode number"
1066 msgstr "Неправилен номер на i-възел"
1067
1068 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1069 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1070 msgstr "Твърде дълго поле при четене на snapshot-файл"
1071
1072 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1073 msgid "Read error in snapshot file"
1074 msgstr "Грешка при четене в snapshot-файл"
1075
1076 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1077 #: src/incremen.c:1272
1078 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1079 msgstr "Неочакван край на snapshot-файл"
1080
1081 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1082 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1083 msgstr "Неочаквана стойност на поле в snapshot-файл"
1084
1085 #: src/incremen.c:1264
1086 msgid "Missing record terminator"
1087 msgstr "Липсва завършител на записа"
1088
1089 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1090 msgid "Bad incremental file format"
1091 msgstr "Грешен инкрементален файлов формат"
1092
1093 #: src/incremen.c:1347
1094 #, c-format
1095 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1096 msgstr "Неподдържана версия на инкрементален формат: %<PRIuMAX>"
1097
1098 #: src/incremen.c:1502
1099 #, c-format
1100 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1101 msgstr "Лошо формиран dumpdir: очаква се „%c“, а вместо това има %#3o"
1102
1103 #: src/incremen.c:1512
1104 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1105 msgstr "Лошо формиран dumpdir: „X“ е дублиран"
1106
1107 #: src/incremen.c:1525
1108 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1109 msgstr "Лошо формиран dumpdir: празно име в „R“"
1110
1111 #: src/incremen.c:1538
1112 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1113 msgstr "Лошо формиран dumpdir: „T“ не се предхожда от „R“"
1114
1115 #: src/incremen.c:1544
1116 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1117 msgstr "Лошо формиран dumpdir: празно име в „T“"
1118
1119 #: src/incremen.c:1564
1120 #, c-format
1121 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1122 msgstr "Лошо формиран dumpdir: очаква се „%c“, вместо това данните свършват"
1123
1124 #: src/incremen.c:1571
1125 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1126 msgstr "Лошо формиран dumpdir: „X“ никога не се използва"
1127
1128 #: src/incremen.c:1615
1129 #, c-format
1130 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1131 msgstr "Не може да се създаде временен каталог, използвайки шаблона %s"
1132
1133 #: src/incremen.c:1677
1134 #, c-format
1135 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1136 msgstr "%s: Каталогът не се изчиства: не може да се достъпи"
1137
1138 #: src/incremen.c:1690
1139 #, c-format
1140 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1141 msgstr "%s: каталогът е на друго устройство: не се изчиства"
1142
1143 #: src/incremen.c:1698
1144 #, c-format
1145 msgid "%s: Deleting %s\n"
1146 msgstr "%s: Изтрива се %s\n"
1147
1148 #: src/incremen.c:1703
1149 #, c-format
1150 msgid "%s: Cannot remove"
1151 msgstr "%s: Не може да се изтрие"
1152
1153 #: src/list.c:115
1154 #, c-format
1155 msgid "%s: Omitting"
1156 msgstr "%s: Пропуска се"
1157
1158 #: src/list.c:133
1159 #, c-format
1160 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1161 msgstr "блок %s: ** Блок от знаци NUL **\n"
1162
1163 #: src/list.c:159
1164 #, c-format
1165 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1166 msgstr "блок %s: ** Край на файла **\n"
1167
1168 #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1169 #, c-format
1170 msgid "block %s: "
1171 msgstr "блок %s: "
1172
1173 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1174 #. etc.)
1175 #: src/list.c:689
1176 #, c-format
1177 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1178 msgstr "Интервали в заглавен запис вместо числова стойност на %s"
1179
1180 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1181 #: src/list.c:744
1182 #, c-format
1183 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1184 msgstr ""
1185 "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s; предполага се, че "
1186 "е допълнение до две"
1187
1188 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1189 #: src/list.c:755
1190 #, c-format
1191 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1192 msgstr "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s"
1193
1194 #: src/list.c:776
1195 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1196 msgstr "Архивът съдържа архаични заглавни записи по модул 64 (6 битови)"
1197
1198 #: src/list.c:790
1199 #, c-format
1200 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1201 msgstr ""
1202 "Архивът е подписан с низ по модул 64 %s, който е е извън диапазона за %s"
1203
1204 #: src/list.c:821
1205 #, c-format
1206 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1207 msgstr "Стойността по модул 256 в архива е извън диапазона %s"
1208
1209 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1210 #: src/list.c:850
1211 #, c-format
1212 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1213 msgstr "Архивът съдържа %.*s, вместо това се очаква числова стойност на %s"
1214
1215 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1216 #: src/list.c:872
1217 #, c-format
1218 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1219 msgstr "Стойността %s в архива е извън допустимия диапазон за %s (%s..%s)"
1220
1221 #: src/list.c:1245
1222 #, c-format
1223 msgid " link to %s\n"
1224 msgstr " връзка към %s\n"
1225
1226 #: src/list.c:1253
1227 #, c-format
1228 msgid " unknown file type %s\n"
1229 msgstr " непознат файлов тип %s\n"
1230
1231 #: src/list.c:1271
1232 #, c-format
1233 msgid "--Long Link--\n"
1234 msgstr "--Дълга връзка--\n"
1235
1236 #: src/list.c:1275
1237 #, c-format
1238 msgid "--Long Name--\n"
1239 msgstr "--Дълго име--\n"
1240
1241 #: src/list.c:1279
1242 #, c-format
1243 msgid "--Volume Header--\n"
1244 msgstr "--Заглавен запис на тома--\n"
1245
1246 #: src/list.c:1287
1247 #, c-format
1248 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1249 msgstr "--Продължава при байт %s--\n"
1250
1251 #: src/list.c:1349
1252 msgid "Creating directory:"
1253 msgstr "Създава се каталог:"
1254
1255 #: src/misc.c:502
1256 #, c-format
1257 msgid "Renaming %s to %s\n"
1258 msgstr "Преименува се %s на %s\n"
1259
1260 #: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1261 #, c-format
1262 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1263 msgstr "%s: Не може да се преименува на %s"
1264
1265 #: src/misc.c:534
1266 #, c-format
1267 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1268 msgstr "Преименува се %s обратно на %s\n"
1269
1270 #: src/misc.c:669
1271 msgid "Cannot save working directory"
1272 msgstr "Не може да се запази работният каталог"
1273
1274 #: src/misc.c:675
1275 msgid "Cannot change working directory"
1276 msgstr "Не може да се смени работният каталог"
1277
1278 #: src/misc.c:759
1279 #, c-format
1280 msgid "%s: File removed before we read it"
1281 msgstr "%s: Файлът бе изтрит преди да бъде прочетен"
1282
1283 #: src/misc.c:774
1284 #, fuzzy, c-format
1285 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1286 msgstr "%s: Файлът бе изтрит преди да бъде прочетен"
1287
1288 #: src/misc.c:795
1289 msgid "child process"
1290 msgstr "породен процес"
1291
1292 #: src/misc.c:804
1293 msgid "interprocess channel"
1294 msgstr "междупроцесен канал"
1295
1296 #: src/names.c:601
1297 #, fuzzy
1298 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1299 msgstr "Във файловите имена са използвани „*“ и „?“.  Моля,"
1300
1301 #: src/names.c:603
1302 #, fuzzy
1303 msgid ""
1304 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1305 "this warning"
1306 msgstr "използвайте --wildcards, за да позволите съпоставяне с образци,"
1307
1308 #: src/names.c:619 src/names.c:637
1309 #, c-format
1310 msgid "%s: Not found in archive"
1311 msgstr "%s: Не е открит в архива"
1312
1313 #: src/names.c:622
1314 #, c-format
1315 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1316 msgstr "%s: Необходимо срещане не е открито в архива"
1317
1318 #: src/names.c:894
1319 msgid ""
1320 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: src/names.c:900
1324 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: src/tar.c:81
1328 #, c-format
1329 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1330 msgstr "И двете опции „-%s“ и „-%s“ изискват стандартен вход"
1331
1332 #: src/tar.c:158
1333 #, c-format
1334 msgid "%s: Invalid archive format"
1335 msgstr "%s: Неправилен архивен формат"
1336
1337 #: src/tar.c:182
1338 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1339 msgstr "Поискани са ГНУ-възможности при несъвместим архивен формат"
1340
1341 #: src/tar.c:250
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1345 msgstr ""
1346 "Непознат начин за извеждане на спец. знаци „%s“. Използвайте „%s --quoting-"
1347 "style=help“, за да получите списък."
1348
1349 #: src/tar.c:347
1350 msgid ""
1351 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1352 "can restore individual files from the archive.\n"
1353 "\n"
1354 "Examples:\n"
1355 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1356 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1357 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1358 msgstr ""
1359 "„Tar“ на ГНУ запазва последователно много файлове в един лентов или дисков "
1360 "архив и може да възстановява в последствие отделни файлове от архива.\n"
1361 "\n"
1362 "Примери:\n"
1363 "  tar -cf архив.tar дрън брън  # Създава архив.tar от файловете дрън и брън\n"
1364 "  tar -tvf архив.tar           # Изрежда подробно всички файлове в архив."
1365 "tar\n"
1366 "  tar -xf архив.tar            # Извлича от архив.tar всички файлове\n"
1367
1368 #: src/tar.c:356
1369 msgid ""
1370 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1371 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1372 "are:\n"
1373 "\n"
1374 "  none, off       never make backups\n"
1375 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1376 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1377 "  never, simple   always make simple backups\n"
1378 msgstr ""
1379 "Суфиксът за резервни копия е „~“, освен при промяна с --suffix или с\n"
1380 "променлива от обкръжението SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Методът за управление на\n"
1381 "версиите може да се посочва с --backup или с променливата VERSION_CONTROL.\n"
1382 "Допустими стойности са:\n"
1383 "\n"
1384 "  none, off       никога да не се правят резервни копия\n"
1385 "  t, numbered     да се правят номерирани резервни копия\n"
1386 "  nil, existing   номерирани, ако вече са правени номерирани, а прости "
1387 "иначе\n"
1388 "  never, simple   винаги да се правят прости резервни копия\n"
1389
1390 #: src/tar.c:386
1391 msgid "Main operation mode:"
1392 msgstr "Вид основно действие:"
1393
1394 #: src/tar.c:389
1395 msgid "list the contents of an archive"
1396 msgstr "изрежда съдържанието на архив"
1397
1398 #: src/tar.c:391
1399 msgid "extract files from an archive"
1400 msgstr "извлича файлове от архива"
1401
1402 #: src/tar.c:394
1403 msgid "create a new archive"
1404 msgstr "създава нов архив"
1405
1406 #: src/tar.c:396
1407 msgid "find differences between archive and file system"
1408 msgstr "намира разликите между архива и файловата система"
1409
1410 #: src/tar.c:399
1411 msgid "append files to the end of an archive"
1412 msgstr "добавя файлове в края на архив"
1413
1414 #: src/tar.c:401
1415 msgid "only append files newer than copy in archive"
1416 msgstr "добавя само файлове, по-нови от копието в архива"
1417
1418 #: src/tar.c:403
1419 msgid "append tar files to an archive"
1420 msgstr "прибавя tar-файлове към архива"
1421
1422 #: src/tar.c:406
1423 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1424 msgstr "трие файлове от архива (не при магнитни ленти!)"
1425
1426 #: src/tar.c:408
1427 msgid "test the archive volume label and exit"
1428 msgstr "проверява етикета на тома и завършва"
1429
1430 #: src/tar.c:413
1431 msgid "Operation modifiers:"
1432 msgstr "Модификатори на действието:"
1433
1434 #: src/tar.c:416
1435 msgid "handle sparse files efficiently"
1436 msgstr "работи ефективно с разредени файлове"
1437
1438 #: src/tar.c:417
1439 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1440 msgstr "ГОЛЯМ[.МАЛЪК]"
1441
1442 #: src/tar.c:418
1443 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1444 msgstr "определя версията на формата разредени файлове (влече --sparse)"
1445
1446 #: src/tar.c:420
1447 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1448 msgstr "със стар формат ГНУ за инкрементално архивиране"
1449
1450 #: src/tar.c:422
1451 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1452 msgstr "с новия формат на ГНУ за инкрем. архивиране"
1453
1454 #: src/tar.c:424
1455 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: src/tar.c:426
1459 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1460 msgstr "при нечитаеми файлове не завършва с грешка"
1461
1462 #: src/tar.c:428
1463 msgid ""
1464 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1465 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1466 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1467 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1468 msgstr ""
1469 "обработва само N-тото срещане на всеки файл в архива; тази опция е правилна "
1470 "само в съчетание с една от подкомандите --delete, --diff, --extract или --"
1471 "list и когато списъкът от файлове е зададен или на командния ред, или с "
1472 "опция -T.  Ако не е посочен N, се подразбира 1."
1473
1474 #: src/tar.c:434
1475 msgid "archive is seekable"
1476 msgstr "архивът е с произволен достъп"
1477
1478 #: src/tar.c:436
1479 #, fuzzy
1480 msgid "archive is not seekable"
1481 msgstr "архивът е с произволен достъп"
1482
1483 #: src/tar.c:438
1484 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: src/tar.c:441
1488 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: src/tar.c:447
1492 msgid "Overwrite control:"
1493 msgstr "Регулиране заместването на файлове:"
1494
1495 #: src/tar.c:450
1496 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1497 msgstr "след записа опитва да провери архива"
1498
1499 #: src/tar.c:452
1500 msgid "remove files after adding them to the archive"
1501 msgstr "изтрива файловете след като ги добави в архива"
1502
1503 #: src/tar.c:454
1504 msgid "don't replace existing files when extracting"
1505 msgstr "при извличане не замества съществуващи файлове"
1506
1507 #: src/tar.c:456
1508 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1509 msgstr ""
1510 "не замества съществуващи файлове, ако са по-нови от копията им в архива"
1511
1512 #: src/tar.c:458
1513 msgid "overwrite existing files when extracting"
1514 msgstr "при извличане замества съществуващи файлове"
1515
1516 #: src/tar.c:460
1517 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1518 msgstr "изтрива всеки файл преди да извлича върху него"
1519
1520 #: src/tar.c:462
1521 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1522 msgstr "изпразва йерархията преди извличане на каталог"
1523
1524 #: src/tar.c:464
1525 msgid "preserve metadata of existing directories"
1526 msgstr "запазва метаданните на съществуващи каталози"
1527
1528 #: src/tar.c:466
1529 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1530 msgstr ""
1531 "при извличане замества метаданните на съществуващи каталози (подразбира се)"
1532
1533 #: src/tar.c:472
1534 msgid "Select output stream:"
1535 msgstr "Избор на изходен поток:"
1536
1537 #: src/tar.c:475
1538 msgid "extract files to standard output"
1539 msgstr "извлича файловете на стандартния изход"
1540
1541 #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1542 msgid "COMMAND"
1543 msgstr "КОМАНДА"
1544
1545 #: src/tar.c:477
1546 msgid "pipe extracted files to another program"
1547 msgstr "подава с канал всеки извлечен файл към КОМАНДА"
1548
1549 #: src/tar.c:479
1550 msgid "ignore exit codes of children"
1551 msgstr "игнорира кода на завършване на породени процеси"
1552
1553 #: src/tar.c:481
1554 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1555 msgstr "счита за грешка всеки ненулев код на завършване на породен процес"
1556
1557 #: src/tar.c:486
1558 msgid "Handling of file attributes:"
1559 msgstr "Подход спрямо файловите атрибути:"
1560
1561 #: src/tar.c:489
1562 msgid "force NAME as owner for added files"
1563 msgstr "прави ИМЕ да е собственик на добавените файлове"
1564
1565 #: src/tar.c:491
1566 msgid "force NAME as group for added files"
1567 msgstr "прави ИМЕ да бъде групата на добавените файлове"
1568
1569 #: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1570 msgid "DATE-OR-FILE"
1571 msgstr "ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"
1572
1573 #: src/tar.c:493
1574 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1575 msgstr "прави времето на промяна на добавяни файлове като ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"
1576
1577 #: src/tar.c:494
1578 msgid "CHANGES"
1579 msgstr "ПРОМЕНИ"
1580
1581 #: src/tar.c:495
1582 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1583 msgstr "модифицира режима за достъп на добавени файлове"
1584
1585 #: src/tar.c:497
1586 msgid "METHOD"
1587 msgstr "МЕТОД"
1588
1589 #: src/tar.c:498
1590 msgid ""
1591 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1592 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1593 "place (METHOD='system')"
1594 msgstr ""
1595 "запазва времената на достъп на архивираните файлове като или възстановява "
1596 "времената след четене (при МЕТОД=„replace“, подразбира се), или не променя "
1597 "имената изобщо (МЕТОД=„system“)"
1598
1599 #: src/tar.c:502
1600 msgid "don't extract file modified time"
1601 msgstr "не извлича времето на промяна на файловете"
1602
1603 #: src/tar.c:504
1604 #, fuzzy
1605 msgid ""
1606 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1607 "(default for superuser)"
1608 msgstr "опитва да възстановява собствеността на файловете"
1609
1610 #: src/tar.c:506
1611 #, fuzzy
1612 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1613 msgstr "извлича файловете от ваше име"
1614
1615 #: src/tar.c:508
1616 msgid "always use numbers for user/group names"
1617 msgstr "използва числа вместо имена за потребител и група"
1618
1619 #: src/tar.c:510
1620 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1621 msgstr ""
1622 "възстановява точно (без umask) режима на достъп (подразбира се при "
1623 "привилегирован потребител)"
1624
1625 #: src/tar.c:514
1626 msgid ""
1627 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1628 "for ordinary users)"
1629 msgstr ""
1630 "прилага umask на потребителя при извличане на файлове (подразбира се при "
1631 "обикновен потребител)"
1632
1633 #: src/tar.c:516
1634 msgid "sort names to extract to match archive"
1635 msgstr "файловете за извличане са сортирани според архива"
1636
1637 #: src/tar.c:519
1638 msgid "same as both -p and -s"
1639 msgstr "същото като едновременно -p и -s"
1640
1641 #: src/tar.c:521
1642 msgid ""
1643 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1644 "until the end of extraction"
1645 msgstr ""
1646 "забавя настройката на времето на промяна и режима за достъп на извличаните "
1647 "каталози докато извличането завърши"
1648
1649 #: src/tar.c:524
1650 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1651 msgstr "отменя ефекта на --delay-directory-restore"
1652
1653 #: src/tar.c:529
1654 msgid "Device selection and switching:"
1655 msgstr "Избор на устройство и смяна:"
1656
1657 #: src/tar.c:531
1658 msgid "ARCHIVE"
1659 msgstr "АРХИВ"
1660
1661 #: src/tar.c:532
1662 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1663 msgstr "използва архивния файл или устройство АРХИВ"
1664
1665 #: src/tar.c:534
1666 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1667 msgstr "архивният файл е локален дори при двуеточие"
1668
1669 #: src/tar.c:536
1670 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1671 msgstr "използва посочената КОМАНДА вместо rmt"
1672
1673 #: src/tar.c:538
1674 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1675 msgstr "използва посочената КОМАНДА вместо rsh"
1676
1677 #: src/tar.c:542
1678 msgid "specify drive and density"
1679 msgstr "посочва устройство и гъстота"
1680
1681 #: src/tar.c:556
1682 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1683 msgstr "създава/извежда/извлича многотомен архив"
1684
1685 #: src/tar.c:558
1686 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1687 msgstr "смяна на лентата след запис на 1024 x N байта"
1688
1689 #: src/tar.c:560
1690 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1691 msgstr "изпълнява скрипт в края на всяка лента (влече -M)"
1692
1693 #: src/tar.c:563
1694 msgid "use/update the volume number in FILE"
1695 msgstr "ползва от и обновява във ФАЙЛ номера на тома"
1696
1697 #: src/tar.c:568
1698 msgid "Device blocking:"
1699 msgstr "Блокуване на устройството:"
1700
1701 #: src/tar.c:570
1702 msgid "BLOCKS"
1703 msgstr "БЛОКОВЕ"
1704
1705 #: src/tar.c:571
1706 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1707 msgstr "БЛОКОВЕ x 512 байта в секунда"
1708
1709 #: src/tar.c:573
1710 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1711 msgstr "прави N-байтови записи, кратно на 512"
1712
1713 #: src/tar.c:575
1714 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1715 msgstr "пренебрегва блоковете от нули и продължава"
1716
1717 #: src/tar.c:577
1718 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1719 msgstr "преформира при четене блоковете (канали 4.2BSD)"
1720
1721 #: src/tar.c:582
1722 msgid "Archive format selection:"
1723 msgstr "Избор на архивен формат:"
1724
1725 #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
1726 msgid "FORMAT"
1727 msgstr "ФОРМАТ"
1728
1729 #: src/tar.c:585
1730 msgid "create archive of the given format"
1731 msgstr "създава архив с посочения формат"
1732
1733 #: src/tar.c:587
1734 msgid "FORMAT is one of the following:"
1735 msgstr "ФОРМАТ е някой от следните:"
1736
1737 #: src/tar.c:588
1738 msgid "old V7 tar format"
1739 msgstr "стар формат tar, V7"
1740
1741 #: src/tar.c:591
1742 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1743 msgstr "формат на ГНУ при tar <= 1.12"
1744
1745 #: src/tar.c:593
1746 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1747 msgstr "формат на версия 1.13.x на tar на ГНУ"
1748
1749 #: src/tar.c:595
1750 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1751 msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1752
1753 #: src/tar.c:597
1754 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1755 msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1756
1757 #: src/tar.c:598
1758 msgid "same as pax"
1759 msgstr "същото като pax"
1760
1761 #: src/tar.c:601
1762 msgid "same as --format=v7"
1763 msgstr "същото като --format=v7"
1764
1765 #: src/tar.c:604
1766 msgid "same as --format=posix"
1767 msgstr "същото като --format=posix"
1768
1769 #: src/tar.c:605
1770 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1771 msgstr "ключдума[[:]=стойност][,ключдума[[:]=стойност]]..."
1772
1773 #: src/tar.c:606
1774 msgid "control pax keywords"
1775 msgstr "управляващи ключови думи за pax"
1776
1777 #: src/tar.c:607
1778 msgid "TEXT"
1779 msgstr "ТЕКСТ"
1780
1781 #: src/tar.c:608
1782 msgid ""
1783 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1784 "globbing pattern for volume name"
1785 msgstr ""
1786 "създава архив с име на том ТЕКСТ; при извеждане или извличане сравнява името "
1787 "на тома с ТЕКСТ"
1788
1789 #: src/tar.c:613
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Compression options:"
1792 msgstr "Противоречащи си опции за компресиране"
1793
1794 #: src/tar.c:615
1795 #, fuzzy
1796 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1797 msgstr "Не може да се пише към компресиращата програма"
1798
1799 #: src/tar.c:617
1800 #, fuzzy
1801 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1802 msgstr "Не може да се пише към компресиращата програма"
1803
1804 #: src/tar.c:619
1805 msgid "PROG"
1806 msgstr "ПРОГ"
1807
1808 #: src/tar.c:620
1809 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1810 msgstr "прекарва архива през ПРОГ (трябва да приема -d)"
1811
1812 #: src/tar.c:636
1813 msgid "Local file selection:"
1814 msgstr "Избор на локален файл:"
1815
1816 #: src/tar.c:639
1817 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1818 msgstr ""
1819 "добавя посочения ФАЙЛ към архива (полезно е, ако името му започва с минус)"
1820
1821 #: src/tar.c:640
1822 msgid "DIR"
1823 msgstr "КАТ"
1824
1825 #: src/tar.c:641
1826 msgid "change to directory DIR"
1827 msgstr "работи в каталога КАТ"
1828
1829 #: src/tar.c:643
1830 msgid "get names to extract or create from FILE"
1831 msgstr "взема имената за извличане или създаване от ФАЙЛ"
1832
1833 #: src/tar.c:645
1834 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1835 msgstr "-T чете имена, завършващи с нулев байт"
1836
1837 #: src/tar.c:647
1838 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: src/tar.c:649
1842 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1843 msgstr "декодира „\\“ във файловите имена на -T (подразб.)"
1844
1845 #: src/tar.c:651
1846 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1847 msgstr "не декодира „\\“ във файловите имена на -T"
1848
1849 #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
1850 msgid "PATTERN"
1851 msgstr "ОБРАЗЕЦ"
1852
1853 #: src/tar.c:653
1854 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1855 msgstr "без файловете, отговарящи на ОБРАЗЕЦ"
1856
1857 #: src/tar.c:655
1858 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1859 msgstr "пропуска файловете, отговарящи на образци в ФАЙЛ"
1860
1861 #: src/tar.c:657
1862 #, fuzzy
1863 msgid ""
1864 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1865 "file itself"
1866 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1867
1868 #: src/tar.c:660
1869 #, fuzzy
1870 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1871 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1872
1873 #: src/tar.c:663
1874 #, fuzzy
1875 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1876 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1877
1878 #: src/tar.c:665
1879 #, fuzzy
1880 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1881 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1882
1883 #: src/tar.c:668
1884 #, fuzzy
1885 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1886 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1887
1888 #: src/tar.c:670
1889 #, fuzzy
1890 msgid "exclude directories containing FILE"
1891 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1892
1893 #: src/tar.c:672
1894 msgid "exclude version control system directories"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: src/tar.c:674
1898 msgid "exclude backup and lock files"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: src/tar.c:676
1902 msgid "avoid descending automatically in directories"
1903 msgstr "без автоматично влизане в подкаталозите"
1904
1905 #: src/tar.c:678
1906 msgid "stay in local file system when creating archive"
1907 msgstr "работи в рамките на локалната файлова система"
1908
1909 #: src/tar.c:680
1910 msgid "recurse into directories (default)"
1911 msgstr "влиза рекурсивно в подкаталозите (подразбира се)"
1912
1913 #: src/tar.c:682
1914 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1915 msgstr "не маха „/“ в началото на файлови имена"
1916
1917 #: src/tar.c:684
1918 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1919 msgstr "следва симв. връзки; архивира сочените файлове"
1920
1921 #: src/tar.c:686
1922 #, fuzzy
1923 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1924 msgstr "следва симв. връзки; архивира сочените файлове"
1925
1926 #: src/tar.c:687
1927 msgid "MEMBER-NAME"
1928 msgstr "ЧЛЕН-ИМЕ"
1929
1930 #: src/tar.c:688
1931 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1932 msgstr "започва от файл с име ЧЛЕН-ИМЕ в архива"
1933
1934 #: src/tar.c:690
1935 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1936 msgstr "съхранява само файлове, по-нови от ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"
1937
1938 #: src/tar.c:692
1939 msgid "DATE"
1940 msgstr "ДАТА"
1941
1942 #: src/tar.c:693
1943 msgid "compare date and time when data changed only"
1944 msgstr "сравнява времето само ако данните са променени"
1945
1946 #: src/tar.c:694
1947 msgid "CONTROL"
1948 msgstr "МЕТОД"
1949
1950 #: src/tar.c:695
1951 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1952 msgstr "резервно копира съществуващи файлове с МЕТОД"
1953
1954 #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
1955 msgid "STRING"
1956 msgstr "НИЗ"
1957
1958 #: src/tar.c:697
1959 msgid ""
1960 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1961 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1962 msgstr ""
1963 "резервно копира преди да трие, използвайки НИЗ вместо обичайния суфикс („~“, "
1964 "освен ако не е бил сменен с променливата от обкръжението "
1965 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1966
1967 #: src/tar.c:702
1968 msgid "File name transformations:"
1969 msgstr "Промени на файловите имена:"
1970
1971 #: src/tar.c:704
1972 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1973 msgstr "при извличане маха N начални каталози от файловите пътеки"
1974
1975 #: src/tar.c:706
1976 msgid "EXPRESSION"
1977 msgstr "ИЗРАЗ"
1978
1979 #: src/tar.c:707
1980 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1981 msgstr ""
1982 "преобразува файловите имена, използвайки посочения ИЗРАЗ за замяна на sed"
1983
1984 #: src/tar.c:713
1985 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1986 msgstr ""
1987 "Съпоставяне с файлови имена (влияе и на включващи, и на изключващи образци):"
1988
1989 #: src/tar.c:716
1990 msgid "ignore case"
1991 msgstr "пренебрегва разликата между големи/малки букви"
1992
1993 #: src/tar.c:718
1994 msgid "patterns match file name start"
1995 msgstr "съпоставянето с образците започва от началото на файловото име"
1996
1997 #: src/tar.c:720
1998 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1999 msgstr "съпоставянето започва след кой да е „/“ (подразбира се при изключване)"
2000
2001 #: src/tar.c:722
2002 msgid "case sensitive matching (default)"
2003 msgstr "отчита се разликата между малки и големи букви (подразбира се)"
2004
2005 #: src/tar.c:724
2006 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2007 msgstr "ползва „*“ и „?“ (подразбира се за изключване)"
2008
2009 #: src/tar.c:726
2010 msgid "verbatim string matching"
2011 msgstr "дословно низово сравнение"
2012
2013 #: src/tar.c:728
2014 msgid "wildcards do not match `/'"
2015 msgstr "„/“ не пасва с „*“ и „?“"
2016
2017 #: src/tar.c:730
2018 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2019 msgstr "„/“ пасва с „*“ и „?“ (подразб. за изключване)"
2020
2021 #: src/tar.c:735
2022 msgid "Informative output:"
2023 msgstr "Извеждане на информация:"
2024
2025 #: src/tar.c:738
2026 msgid "verbosely list files processed"
2027 msgstr "подробно изрежда обработените файлове"
2028
2029 #: src/tar.c:739
2030 msgid "KEYWORD"
2031 msgstr ""
2032
2033 #: src/tar.c:740
2034 #, fuzzy
2035 msgid "warning control"
2036 msgstr "Регулиране заместването на файлове:"
2037
2038 #: src/tar.c:742
2039 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2040 msgstr "извежда напредъка след всеки N-ти запис (подразбира се 10)"
2041
2042 #: src/tar.c:744
2043 msgid "ACTION"
2044 msgstr ""
2045
2046 #: src/tar.c:745
2047 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: src/tar.c:748
2051 msgid "print a message if not all links are dumped"
2052 msgstr "съобщава, ако не всички твърди връзки са включени"
2053
2054 #: src/tar.c:749
2055 msgid "SIGNAL"
2056 msgstr "СИГНАЛ"
2057
2058 #: src/tar.c:750
2059 msgid ""
2060 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2061 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2062 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2063 "accepted"
2064 msgstr ""
2065 "извежда общия брой байтове след обработването на архива; с аргумент - "
2066 "извежда текущите байтове при получаване на СИГНАЛ.  Допустими СИГНАЛи са "
2067 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 и SIGUSR2; имената без SIG също са позволени"
2068
2069 #: src/tar.c:755
2070 msgid "print file modification dates in UTC"
2071 msgstr "извежда времената по Гринуич"
2072
2073 #: src/tar.c:757
2074 msgid "send verbose output to FILE"
2075 msgstr "изпраща подробния изход във ФАЙЛ"
2076
2077 #: src/tar.c:759
2078 msgid "show block number within archive with each message"
2079 msgstr "показва номера на блок в архива с всяко съобщение"
2080
2081 #: src/tar.c:761
2082 msgid "ask for confirmation for every action"
2083 msgstr "изисква потвърждение за всяко действие"
2084
2085 #: src/tar.c:764
2086 msgid "show tar defaults"
2087 msgstr "показва подразбираното от tar"
2088
2089 #: src/tar.c:766
2090 msgid ""
2091 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2092 "criteria"
2093 msgstr ""
2094 "при извеждане или извличане изрежда всеки каталог, който се пропуска по "
2095 "някаква причина"
2096
2097 #: src/tar.c:768
2098 msgid "show file or archive names after transformation"
2099 msgstr "показва преобразуваните файлови имена в архива"
2100
2101 #: src/tar.c:771
2102 msgid "STYLE"
2103 msgstr "НАЧИН"
2104
2105 #: src/tar.c:772
2106 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2107 msgstr ""
2108 "начин за цитиране на специални знаци; вж. по-долу за стойностите на НАЧИН"
2109
2110 #: src/tar.c:774
2111 msgid "additionally quote characters from STRING"
2112 msgstr "работи и със знаците от НИЗ като със специални"
2113
2114 #: src/tar.c:776
2115 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2116 msgstr "не работи със знаците от НИЗ като със специални"
2117
2118 #: src/tar.c:781
2119 msgid "Compatibility options:"
2120 msgstr "Опции за съвместимост:"
2121
2122 #: src/tar.c:784
2123 msgid ""
2124 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2125 "owner"
2126 msgstr ""
2127 "при създаване е същото като --old-archive; при извличане е същото като --no-"
2128 "same-owner"
2129
2130 #: src/tar.c:789
2131 msgid "Other options:"
2132 msgstr "Други опции:"
2133
2134 #: src/tar.c:792
2135 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2136 msgstr "забранява някои потенциално опасни опции"
2137
2138 #: src/tar.c:927
2139 #, fuzzy
2140 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2141 msgstr "Не може да се използва повече от една опция „-Acdtrux“"
2142
2143 #: src/tar.c:937
2144 msgid "Conflicting compression options"
2145 msgstr "Противоречащи си опции за компресиране"
2146
2147 #: src/tar.c:993
2148 #, c-format
2149 msgid "Unknown signal name: %s"
2150 msgstr "Непознато име на сигнал: %s"
2151
2152 #: src/tar.c:1017
2153 msgid "Date sample file not found"
2154 msgstr "Не е открит еталлонният файл за дата"
2155
2156 #: src/tar.c:1025
2157 #, c-format
2158 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2159 msgstr "Използва се %s вместо непознатия файлов формат за дата %s"
2160
2161 #: src/tar.c:1054
2162 #, c-format
2163 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2164 msgstr "Опция %s: Датата „%s“ се разглежда като %s"
2165
2166 #: src/tar.c:1132
2167 #, c-format
2168 msgid "%s: file list already read"
2169 msgstr "%s: файловият списък вече е прочетен"
2170
2171 #: src/tar.c:1198
2172 #, c-format
2173 msgid "%s: file name read contains nul character"
2174 msgstr "%s: файловото име съдържа нулев байт"
2175
2176 #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
2177 #: src/tar.c:1285
2178 #, fuzzy, c-format
2179 msgid "filter the archive through %s"
2180 msgstr "прекарва архива през gzip"
2181
2182 #: src/tar.c:1290
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2185 msgstr "Правилни аргументи за опциите --quoting-style са:"
2186
2187 #: src/tar.c:1294
2188 msgid ""
2189 "\n"
2190 "*This* tar defaults to:\n"
2191 msgstr ""
2192 "\n"
2193 "*Този* tar подразбира следното:\n"
2194
2195 #: src/tar.c:1393
2196 msgid "Invalid blocking factor"
2197 msgstr "Неправилен фактор за блокуване"
2198
2199 #: src/tar.c:1500
2200 msgid "Invalid tape length"
2201 msgstr "Неправилна дължина на лента"
2202
2203 #: src/tar.c:1511
2204 #, fuzzy
2205 msgid "Invalid incremental level value"
2206 msgstr "Грешен инкрементален файлов формат"
2207
2208 #: src/tar.c:1557
2209 msgid "More than one threshold date"
2210 msgstr "Повече от една ограничителна дата"
2211
2212 #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2213 msgid "Invalid sparse version value"
2214 msgstr "Неправилна версия на формат разредени файлове"
2215
2216 #: src/tar.c:1700
2217 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2218 msgstr "--atime-preserve='system' не се поддържа на тази платформа"
2219
2220 #: src/tar.c:1725
2221 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2222 msgstr "стойността на --checkpoint не е цяло число"
2223
2224 #: src/tar.c:1830
2225 #, fuzzy
2226 msgid "Invalid group"
2227 msgstr "%s: Неправилна група"
2228
2229 #: src/tar.c:1837
2230 msgid "Invalid mode given on option"
2231 msgstr "На опция е подаден неправилен режим"
2232
2233 #: src/tar.c:1894
2234 msgid "Invalid number"
2235 msgstr "Неправилно число"
2236
2237 #: src/tar.c:1916
2238 msgid "Invalid owner"
2239 msgstr "Неправилен собственик"
2240
2241 #: src/tar.c:1946
2242 msgid ""
2243 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2244 "order instead"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: src/tar.c:1956
2248 msgid "Invalid record size"
2249 msgstr "Неправилен размер на запис"
2250
2251 #: src/tar.c:1959
2252 #, c-format
2253 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2254 msgstr "Размерът на запис трябва да е кратен на %d."
2255
2256 #: src/tar.c:2000
2257 msgid "Invalid number of elements"
2258 msgstr "Неправилен брой елементи"
2259
2260 #: src/tar.c:2020
2261 msgid "Only one --to-command option allowed"
2262 msgstr "Позволява се само една опция --to-command"
2263
2264 #: src/tar.c:2100
2265 #, c-format
2266 msgid "Malformed density argument: %s"
2267 msgstr "Лошо образуван аргумент за гъстота: %s"
2268
2269 #: src/tar.c:2126
2270 #, c-format
2271 msgid "Unknown density: `%c'"
2272 msgstr "Непозната гъстота: „%c“"
2273
2274 #: src/tar.c:2143
2275 #, c-format
2276 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2277 msgstr "Опциите „-[0-7][lmh]“ не се поддържат от *този* tar"
2278
2279 #: src/tar.c:2156
2280 msgid "[FILE]..."
2281 msgstr "[ФАЙЛ]..."
2282
2283 #: src/tar.c:2274
2284 #, c-format
2285 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2286 msgstr "Старата опция „%c“ изисква аргумент."
2287
2288 #: src/tar.c:2355
2289 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2290 msgstr "без списък файлове опцията --occurrence е безсмислена"
2291
2292 #: src/tar.c:2361
2293 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2294 msgstr "не може да се използва --occurrence при пожелания начин на работа"
2295
2296 #: src/tar.c:2379
2297 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2298 msgstr "Използването на много архивни файлове изисква опция „-M“"
2299
2300 #: src/tar.c:2384
2301 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2302 msgstr "Не може да се съчетават --listed-incremental с --newer"
2303
2304 #: src/tar.c:2387
2305 #, fuzzy
2306 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2307 msgstr "без списък файлове опцията --occurrence е безсмислена"
2308
2309 #: src/tar.c:2404
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2312 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2313 msgstr[0] "%s: Етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байт)"
2314 msgstr[1] "%s: Етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байта)"
2315
2316 #: src/tar.c:2417
2317 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2318 msgstr "Не може да се проверяват многотомни архиви"
2319
2320 #: src/tar.c:2419
2321 msgid "Cannot verify compressed archives"
2322 msgstr "Не може да се проверяват компресирани архиви"
2323
2324 #: src/tar.c:2425
2325 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2326 msgstr "Не може да се използват многотомни компресирани архиви"
2327
2328 #: src/tar.c:2431
2329 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2330 msgstr "Не може да се съединяват компресирани архиви"
2331
2332 #: src/tar.c:2443
2333 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2334 msgstr ""
2335 "опцията --pax-option може да се използва само при архиви във формат POSIX"
2336
2337 #: src/tar.c:2461
2338 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: src/tar.c:2464
2342 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2343 msgstr ""
2344
2345 #: src/tar.c:2475
2346 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2347 msgstr "Страхлив отказ да се създава празен архив"
2348
2349 #: src/tar.c:2501
2350 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2351 msgstr "Опциите „-Aru“ са несъвместими с „-f -“"
2352
2353 #: src/tar.c:2592
2354 #, fuzzy
2355 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2356 msgstr "Трябва да посочите поне една от опциите „-Acdtrux“"
2357
2358 #: src/tar.c:2646
2359 #, c-format
2360 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: src/update.c:86
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2366 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2367 msgstr[0] "%s: Файлът намаля с %s байт"
2368 msgstr[1] "%s: Файлът намаля с %s байта"
2369
2370 #: src/xheader.c:163
2371 #, c-format
2372 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2373 msgstr "Ключовата дума %s е непозната или все още не е реализирана"
2374
2375 #: src/xheader.c:173
2376 #, fuzzy
2377 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2378 msgstr "Записано е време извън допустимия диапазон"
2379
2380 #: src/xheader.c:204
2381 #, c-format
2382 msgid "Pattern %s cannot be used"
2383 msgstr "Образецът %s не може да се използва"
2384
2385 #: src/xheader.c:218
2386 #, c-format
2387 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2388 msgstr "Ключовата дума %s не може да се отмени"
2389
2390 #: src/xheader.c:541
2391 msgid "Malformed extended header: missing length"
2392 msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: не е посочена дължина"
2393
2394 #: src/xheader.c:549
2395 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2396 msgstr "Дължината на разширен заглавен запис е извън допустимия диапазон"
2397
2398 #: src/xheader.c:556
2399 #, c-format
2400 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2401 msgstr "Дължината %*s на разширен заглавен запис е извън допустимия диапазон"
2402
2403 #: src/xheader.c:568
2404 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2405 msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва интервал след дължината"
2406
2407 #: src/xheader.c:576
2408 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2409 msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва знак за равенство"
2410
2411 #: src/xheader.c:582
2412 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2413 msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва знак за нов ред"
2414
2415 #: src/xheader.c:620
2416 #, c-format
2417 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2418 msgstr ""
2419 "Пренебрегва се непознатата ключова дума „%s“ за разширен заглавен запис"
2420
2421 #: src/xheader.c:830
2422 #, c-format
2423 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2424 msgstr ""
2425 "Генерираната двойка <ключова дума, стойност> е твърде дълга (ключова дума=%"
2426 "s, дължина=%s)"
2427
2428 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2429 #. (atime, gid, etc.).
2430 #: src/xheader.c:862
2431 #, c-format
2432 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2433 msgstr "Разширеният заглавен запис %s=%s е извън диапазона %s..%s"
2434
2435 #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2436 #, c-format
2437 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2438 msgstr "Неправилно формиран разширен заглавен запис: неправилен %s=%s"
2439
2440 #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2441 #, c-format
2442 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2443 msgstr "Неправилно формиран разширен заглавен запис: прекомерен %s=%s"
2444
2445 #: src/xheader.c:1378
2446 #, c-format
2447 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2448 msgstr ""
2449 "Лошо формиран разширен заглавен запис: неправилен %s; очаква се разделител %c"
2450
2451 #: src/xheader.c:1388
2452 #, c-format
2453 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2454 msgstr ""
2455 "Лошо формиран разширен заглавен запис: неправилен %s; нечетен брой стойности"
2456
2457 #: src/checkpoint.c:107
2458 #, fuzzy, c-format
2459 msgid "%s: not a valid timeout"
2460 msgstr "%s: Неправилна група"
2461
2462 #: src/checkpoint.c:112
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: src/checkpoint.c:132
2468 msgid "write"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: src/checkpoint.c:132
2472 msgid "read"
2473 msgstr ""
2474
2475 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2476 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2477 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2478 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2479 #: src/checkpoint.c:222
2480 #, c-format
2481 msgid "Write checkpoint %u"
2482 msgstr "Контролна точка при запис %u"
2483
2484 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2485 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2486 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2487 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2488 #: src/checkpoint.c:228
2489 #, c-format
2490 msgid "Read checkpoint %u"
2491 msgstr "Контролна точка при четене %u"
2492
2493 #: tests/genfile.c:112
2494 msgid ""
2495 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2496 "OPTIONS are:\n"
2497 msgstr ""
2498 "genfile борави с файловете с данни за тестовия пакет GNU paxutils.\n"
2499 "ОПЦИИТЕ са:\n"
2500
2501 #: tests/genfile.c:128
2502 msgid "File creation options:"
2503 msgstr "Опции за създаването на файл:"
2504
2505 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2506 msgid "SIZE"
2507 msgstr "РАЗМЕР"
2508
2509 #: tests/genfile.c:130
2510 msgid "Create file of the given SIZE"
2511 msgstr "Създава файл с посочения РАЗМЕР"
2512
2513 #: tests/genfile.c:132
2514 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2515 msgstr "Запис във файл ИМЕ вместо на стандартния изход"
2516
2517 #: tests/genfile.c:134
2518 msgid "Read file names from FILE"
2519 msgstr "Чете файловите имена от ФАЙЛ"
2520
2521 #: tests/genfile.c:136
2522 msgid "-T reads null-terminated names"
2523 msgstr "-T чете имена, завършващи с нулев байт"
2524
2525 #: tests/genfile.c:138
2526 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2527 msgstr ""
2528 "Попълва файла с посочения ОБРАЗЕЦ. ОБРАЗЕЦ може да бъде „default“ или „zeros“"
2529
2530 #: tests/genfile.c:141
2531 msgid "Size of a block for sparse file"
2532 msgstr "Размер на блок за разреден файл"
2533
2534 #: tests/genfile.c:143
2535 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2536 msgstr ""
2537 "Генерира разреден файл. Останалата част от командния ред дава карта на файла."
2538
2539 #: tests/genfile.c:145
2540 msgid "OFFSET"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: tests/genfile.c:146
2544 #, fuzzy
2545 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2546 msgstr "след записа опитва да провери архива"
2547
2548 #: tests/genfile.c:152
2549 msgid "File statistics options:"
2550 msgstr "Опции за файлови статистики:"
2551
2552 #: tests/genfile.c:155
2553 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2554 msgstr ""
2555 "Извежда съдържанието на структурата stat за всеки файл. По подразбиране "
2556 "ФОРМАТ е: "
2557
2558 #: tests/genfile.c:162
2559 msgid "Synchronous execution options:"
2560 msgstr "Опции за синхронизирано изпълнение:"
2561
2562 #: tests/genfile.c:164
2563 #, fuzzy
2564 msgid "OPTION"
2565 msgstr " [ОПЦИЯ...]"
2566
2567 #: tests/genfile.c:165
2568 #, fuzzy
2569 msgid ""
2570 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2571 "--unlink"
2572 msgstr ""
2573 "Изпълнява посочената КОМАНДА. Полезно с --checkpoint и някоя от --cut, --"
2574 "append, --touch"
2575
2576 #: tests/genfile.c:168
2577 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2578 msgstr ""
2579 "Изпълнява посоченото действие (вж. по-долу) до достигането на контролна "
2580 "точка N"
2581
2582 #: tests/genfile.c:171
2583 msgid "Set date for next --touch option"
2584 msgstr "Посочва дата за следващата опция --touch"
2585
2586 #: tests/genfile.c:174
2587 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2588 msgstr "Извежда изпълнените контролни точки и кода на завършване на КОМАНДА"
2589
2590 #: tests/genfile.c:179
2591 msgid ""
2592 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2593 "given by --checkpoint option is reached."
2594 msgstr ""
2595 "Синхронизирано изпълнение на действията. Те се изпълняват когато се достигне "
2596 "контролната точка с номер, посочен с --checkpoint."
2597
2598 #: tests/genfile.c:182
2599 msgid ""
2600 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2601 "is not given)"
2602 msgstr ""
2603 "Отсича ФАЙЛ до размера, определен с предхождаща опция --length (подразбира "
2604 "се 0)"
2605
2606 #: tests/genfile.c:186
2607 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2608 msgstr ""
2609 "Добавя РАЗМЕР байтове към ФАЙЛ. РАЗМЕРът се определя от предхождаща опция --"
2610 "length."
2611
2612 #: tests/genfile.c:189
2613 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2614 msgstr "Обновява времето на достъп и промяна на FILE"
2615
2616 #: tests/genfile.c:192
2617 msgid "Execute COMMAND"
2618 msgstr "Изпълнява КОМАНДА"
2619
2620 #: tests/genfile.c:195
2621 msgid "Unlink FILE"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: tests/genfile.c:245
2625 #, c-format
2626 msgid "Invalid size: %s"
2627 msgstr "Неправилен размер: %s"
2628
2629 #: tests/genfile.c:250
2630 #, c-format
2631 msgid "Number out of allowed range: %s"
2632 msgstr "Номер извън допустимия диапазон: %s"
2633
2634 #: tests/genfile.c:253
2635 #, c-format
2636 msgid "Negative size: %s"
2637 msgstr "Отрицателен размер: %s"
2638
2639 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2640 #, c-format
2641 msgid "stat(%s) failed"
2642 msgstr "не успя stat(%s)"
2643
2644 #: tests/genfile.c:269
2645 #, c-format
2646 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: tests/genfile.c:273
2650 #, c-format
2651 msgid "created file is not sparse"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: tests/genfile.c:362
2655 #, c-format
2656 msgid "Error parsing number near `%s'"
2657 msgstr "Грешка при анализа на число до „%s“"
2658
2659 #: tests/genfile.c:368
2660 #, c-format
2661 msgid "Unknown date format"
2662 msgstr "Непознат формат за дата"
2663
2664 #: tests/genfile.c:392
2665 msgid "[ARGS...]"
2666 msgstr "[АРГУМ...]"
2667
2668 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
2669 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
2670 #, c-format
2671 msgid "cannot open `%s'"
2672 msgstr "Не може да се отвори „%s“"
2673
2674 #: tests/genfile.c:435
2675 #, fuzzy
2676 msgid "cannot seek"
2677 msgstr "Не може да се изпълни %s"
2678
2679 #: tests/genfile.c:452
2680 #, c-format
2681 msgid "file name contains null character"
2682 msgstr "името на файла съдържа нулев байт"
2683
2684 #: tests/genfile.c:517
2685 #, c-format
2686 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2687 msgstr ""
2688 "не може да се създават разредени файлове на стандартния изход, използвайте "
2689 "опцията --file"
2690
2691 #: tests/genfile.c:595
2692 #, c-format
2693 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2694 msgstr "неправилна маска (до „%s“)"
2695
2696 #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
2697 #, c-format
2698 msgid "Unknown field `%s'"
2699 msgstr "Непознато поле „%s“"
2700
2701 #: tests/genfile.c:661
2702 #, c-format
2703 msgid "cannot set time on `%s'"
2704 msgstr "не може да се смени времето на „%s“"
2705
2706 #: tests/genfile.c:700
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "cannot unlink `%s'"
2709 msgstr "Не може да се отвори „%s“"
2710
2711 #: tests/genfile.c:826
2712 #, c-format
2713 msgid "Command exited successfully\n"
2714 msgstr "Командата завърши успешно\n"
2715
2716 #: tests/genfile.c:828
2717 #, c-format
2718 msgid "Command failed with status %d\n"
2719 msgstr "Командата завърши с код %d\n"
2720
2721 #: tests/genfile.c:832
2722 #, c-format
2723 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2724 msgstr "Командата бе прекратена със сигнал %d\n"
2725
2726 #: tests/genfile.c:834
2727 #, c-format
2728 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2729 msgstr "Командата бе спряна със сигнал %d\n"
2730
2731 #: tests/genfile.c:837
2732 #, c-format
2733 msgid "Command dumped core\n"
2734 msgstr "Командата генерира core\n"
2735
2736 #: tests/genfile.c:840
2737 #, c-format
2738 msgid "Command terminated\n"
2739 msgstr "Командата бе прекратена\n"
2740
2741 #: tests/genfile.c:872
2742 #, c-format
2743 msgid "--stat requires file names"
2744 msgstr "--stat изисква файлови имена"
2745
2746 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2747 #~ msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n"
2748
2749 #~ msgid ""
2750 #~ "\n"
2751 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2752 #~ msgstr ""
2753 #~ "\n"
2754 #~ "Съобщавайте за програмни грешки на <%s>.\n"
2755
2756 #~ msgid "Reading %s\n"
2757 #~ msgstr "Чете се %s\n"
2758
2759 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2760 #~ msgstr "Грешката е непоправима: край на изпълнението"
2761
2762 #~ msgid "suppress this warning."
2763 #~ msgstr "или --no-wildcards, за да не се извежда това предупреждение."
2764
2765 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2766 #~ msgstr "прекарва архива през bzip2"
2767
2768 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2769 #~ msgstr "прекарва архива през gzip"
2770
2771 #~ msgid "filter the archive through compress"
2772 #~ msgstr "прекарва архива през compress"
2773
2774 #, fuzzy
2775 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2776 #~ msgstr "прекарва архива през gzip"
2777
2778 #, fuzzy
2779 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2780 #~ msgstr "прекарва архива през gzip"
2781
2782 #~ msgid "Input string too long"
2783 #~ msgstr "Входният низ е твърде дълъг"
2784
2785 #~ msgid "Number syntax error"
2786 #~ msgstr "Синтактична грешка в число"
2787
2788 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2789 #~ msgstr "rmtd: Не може да се задели място за буфер\n"
2790
2791 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2792 #~ msgstr "Не може да се задели място за буфер"
2793
2794 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2795 #~ msgstr "Използвайте „%s --help“ за повече информация.\n"
2796
2797 #~ msgid ""
2798 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2799 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2800 #~ "\n"
2801 #~ "  --version  Output version info.\n"
2802 #~ "  --help     Output this help.\n"
2803 #~ msgstr ""
2804 #~ "Използване: %s [ОПЦИЯ]\n"
2805 #~ "Управлява лентово устройство, приемайки команди от отделен процес.\n"
2806 #~ "\n"
2807 #~ "  --version  Извежда информация за версията.\n"
2808 #~ "  --help     Извежда тази справка.\n"
2809
2810 #~ msgid "Seek offset error"
2811 #~ msgstr "Грешка при позициониране"
2812
2813 #~ msgid "Premature end of file"
2814 #~ msgstr "Преждевременен край на файла"
2815
2816 #~ msgid "block size"
2817 #~ msgstr "блоковият размер"
2818
2819 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2820 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2821 #~ msgstr[0] "%s: Грешка при четене при байт %s, чете се %lu байт"
2822 #~ msgstr[1] "%s: Грешка при четене при байт %s, четат се %lu байта"
2823
2824 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2825 #~ msgstr "--Съкратени имена на файлове--\n"
2826
2827 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2828 #~ msgstr "Неочакван край EOF в съкратени имена"
2829
2830 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2831 #~ msgstr "Преиманувано %s на %s"
2832
2833 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2834 #~ msgstr "%s: Невъзможна символна връзка към %s"
2835
2836 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2837 #~ msgstr "Символна връзка %s към %s"
2838
2839 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2840 #~ msgstr "Непозната команда за оправяне на съкратени имена %s"
2841
2842 #~ msgid "[.]NUMBER"
2843 #~ msgstr "[.]N"
2844
2845 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2846 #~ msgstr ""
2847 #~ "Внимание: опцията -I не се поддържа. Може би имате предвид -j или -T?"
2848
2849 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2850 #~ msgstr "Изходът с грешка бе забавен поради предхождащи грешки"
2851
2852 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2853 #~ msgstr "Времето на промяна (секунди) е извън допустимия диапазон"
2854
2855 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2856 #~ msgstr "Времето на промяна (наносекунди) е извън допустимия диапазон"
2857
2858 #~ msgid "Device number out of range"
2859 #~ msgstr "Номерът на устройство е извън допустимия диапазон"
2860
2861 #~ msgid "Error reading time stamp"
2862 #~ msgstr "Грешка при четене на записаното време"
2863
2864 #~ msgid "same as -N"
2865 #~ msgstr "същото като -N"
2866
2867 #~ msgid ""
2868 #~ "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-"
2869 #~ "length (-L) option"
2870 #~ msgstr ""
2871 #~ "създаването на многотомен архив във формат POSIX изисква опция --tape-"
2872 #~ "length (-L)"
2873
2874 #~ msgid "Cannot close file #%d"
2875 #~ msgstr "Не може да се затвори файл #%d"
2876
2877 #~ msgid "Cannot close descriptor %d"
2878 #~ msgstr "Не може да се затвори дескриптор %d"
2879
2880 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
2881 #~ msgstr "Не може да се клонира правилно %s"
2882
2883 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2884 #~ msgstr "Не може да се използват компресирани или отдалечени архиви"
2885
2886 #~ msgid "Cannot open pipe"
2887 #~ msgstr "Не може да се отвори именован канал"
2888
2889 #~ msgid "Cannot fork"
2890 #~ msgstr "Не може да се породи процес"
2891
2892 #~ msgid "tar (child)"
2893 #~ msgstr "tar (потомък)"
2894
2895 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
2896 #~ msgstr "(потомък) Именован канал към стандартен изход"
2897
2898 #~ msgid "Cannot open archive %s"
2899 #~ msgstr "Не може да се отвори архив %s"
2900
2901 #~ msgid "Archive to stdout"
2902 #~ msgstr "Архив на стандартния изход"
2903
2904 #~ msgid "Child cannot fork"
2905 #~ msgstr "Потомъкът не може да породи процес"
2906
2907 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
2908 #~ msgstr "((потомък)) Именован канал към стандартния изход"
2909
2910 #~ msgid "tar (grandchild)"
2911 #~ msgstr "tar (подпотомък)"
2912
2913 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
2914 #~ msgstr "(подпотомък) Именован канал към стандартния изход"
2915
2916 #~ msgid "Cannot read from compression program"
2917 #~ msgstr "Не може да се чете от компресиращата програма"
2918
2919 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
2920 #~ msgstr "(потомък) Именован канал към стандартния изход"
2921
2922 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
2923 #~ msgstr "((потомък)) Именован канал към стандартния изход"
2924
2925 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
2926 #~ msgstr "(подпотомък) Именован канал към стандартния изход"
2927
2928 #~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
2929 #~ msgstr "Записът към компресиращата програма е по-къс с %d байта"
2930
2931 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2932 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: Томът е без заглавна част"
2933
2934 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
2935 #~ msgstr "Прочетени са само %d байта от архив %s"
2936
2937 #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
2938 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: Не може да се затвори %s (%d, %d)"
2939
2940 #~ msgid "Child died with signal %d%s"
2941 #~ msgstr "Потомъкът е прекратен чрез сигнал %d%s"
2942
2943 #~ msgid "Cannot fork!"
2944 #~ msgstr "Не може да се породи процес!"
2945
2946 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
2947 #~ msgstr "Не може да се изпълни командната обвивка %s"