1 # Bulgarian translation of GNU tar
2 # Message catalog for coreutils
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as GNU tar.
5 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2000,2006.
7 # WARNING: Everywhere NUMBER is translated as N rather than as БРОЙ or ЧИСЛО
9 # This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the
10 # following subject line: TP-Robot tar-1.16.bg.po
14 "Project-Id-Version: tar 1.16\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-04-14 15:09+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-11-23 22:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 msgid "invalid argument %s for %s"
28 msgstr "неправилен аргумент %s за %s"
32 msgid "ambiguous argument %s for %s"
33 msgstr "двусмислен аргумент %s за %s"
37 msgid "Valid arguments are:"
38 msgstr "Допустими аргументи са:"
40 #: lib/argp-help.c:147
42 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
43 msgstr "ARGP_HELP_FMT: стойността %s е по-малка или равна на %s"
45 #: lib/argp-help.c:220
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
48 msgstr "%.*s: параметърът ARGP_HELP_FMT изисква стойност"
50 #: lib/argp-help.c:226
52 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
53 msgstr "%.*s: параметърът ARGP_HELP_FMT трябва да бъде положителен"
55 #: lib/argp-help.c:235
57 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
58 msgstr "%.*s: непознат параметър ARGP_HELP_FMT"
60 #: lib/argp-help.c:247
62 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
63 msgstr "Боклук в ARGP_HELP_FMT: %s"
65 #: lib/argp-help.c:1246
67 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
68 "optional for any corresponding short options."
70 "Аргументите, задължителните или незадължителни за дългите опции, са "
71 "съответно задължителни или незадължителни и за кратките опции."
73 #: lib/argp-help.c:1639
77 #: lib/argp-help.c:1643
81 #: lib/argp-help.c:1655
85 #: lib/argp-help.c:1682
87 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
88 msgstr "Използвайте „%s --help“ or „%s --usage“ за повече информация.\n"
90 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1230
92 msgid "Report bugs to %s.\n"
94 "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
95 "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
97 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
98 msgid "Unknown system error"
99 msgstr "Непозната системна грешка"
101 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:763
102 msgid "give this help list"
103 msgstr "показва тази справка"
105 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:764
106 msgid "give a short usage message"
107 msgstr "показва кратко съобщение за използването"
109 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:467 src/tar.c:469 src/tar.c:538
110 #: tests/genfile.c:129
114 #: lib/argp-parse.c:83
115 msgid "set the program name"
116 msgstr "посочва името на програмата"
118 #: lib/argp-parse.c:84
122 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:769
123 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
124 msgstr "спира за СЕК секунди (подразбира се 3600)"
126 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:765
127 msgid "print program version"
128 msgstr "показва версията на програмата"
130 #: lib/argp-parse.c:158
132 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
133 msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Не е известна версията!?"
135 #: lib/argp-parse.c:611
137 msgid "%s: Too many arguments\n"
138 msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
140 #: lib/argp-parse.c:754
141 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
142 msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Опцията би трябвало да е била разпозната!?"
148 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
150 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
151 msgstr "%s: опцията „%s“ е двусмислена\n"
153 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
155 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: опцията „--%s“ не допуска аргумент\n"
158 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
160 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
161 msgstr "%s: опцията „%c%s“ не допуска аргумент\n"
163 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
165 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
166 msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n"
168 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
170 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
171 msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n"
173 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
175 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
176 msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n"
178 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
180 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
181 msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n"
183 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
185 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
186 msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n"
188 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
190 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
191 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"
193 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
195 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
196 msgstr "%s: опцията „-W %s“ е двусмислена\n"
198 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
200 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
201 msgstr "%s: опцията „-W %s“ не допуска аргумент\n"
203 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1377
204 msgid "memory exhausted"
205 msgstr "паметта е изчерпана"
207 #: lib/openat-die.c:33
209 msgid "unable to record current working directory"
210 msgstr "Не може да се смени работният каталог"
212 #: lib/openat-die.c:46
214 msgid "failed to return to initial working directory"
215 msgstr "Не може да се запази работният каталог"
217 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
218 #. Directly translating this to another language will not work, first because
219 #. %s itself is not translated.
220 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
221 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
223 msgid "%s: Cannot %s"
224 msgstr "%s: Функцията %s не успя"
226 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
227 #. Directly translating this to another language will not work, first because
228 #. %s itself is not translated.
229 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
232 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
233 msgstr "%s: Внимание: Функцията %s не успя"
237 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
238 msgstr "%s: Режимът за достъп не може да се смени на %s"
240 #: lib/paxerror.c:101
242 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
243 msgstr "%s: Собствеността не може да се смени на потребител %lu, група %lu"
245 #: lib/paxerror.c:127
247 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
248 msgstr "%s: Не може да се направи твърда връзка с %s"
250 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
252 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
253 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
254 msgstr[0] "%s: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байт"
255 msgstr[1] "%s: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байта"
257 #: lib/paxerror.c:192
259 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
260 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
262 "%s: Внимание: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байт"
264 "%s: Внимание: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байта"
266 #: lib/paxerror.c:259
268 msgid "%s: Cannot seek to %s"
269 msgstr "%s: Не може да се отиде на отместване %s във файла"
271 #: lib/paxerror.c:275
273 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
274 msgstr "%s: Внимание: Не може да се отиде на отместване %s във файла"
276 #: lib/paxerror.c:284
278 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
279 msgstr "%s: Не може да се направи символна връзка към %s"
281 #: lib/paxerror.c:349
283 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
284 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
285 msgstr[0] "%s: Записани са само %lu от %lu байт"
286 msgstr[1] "%s: Записани са само %lu от %lu байта"
288 #: lib/paxnames.c:155
290 msgid "Removing leading `%s' from member names"
291 msgstr "Премахва се началното „%s“ от имената на членове"
293 #: lib/paxnames.c:156
295 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
296 msgstr "Премахва се началното „%s“ от целите на твърдите връзки"
298 #: lib/paxnames.c:169
299 msgid "Substituting `.' for empty member name"
300 msgstr "Полага се „.“ вместо празно име на член"
302 #: lib/paxnames.c:170
303 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
304 msgstr "Полага се „.“ вместо празна цел на твърда връзка"
307 #. Get translations for open and closing quotation marks.
309 #. The message catalog should translate "`" to a left
310 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
311 #. "'". If the catalog has no translation,
312 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
313 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
315 #. For example, an American English Unicode locale should
316 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
317 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
318 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
319 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
320 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
322 #. If you don't know what to put here, please see
323 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
324 #. and use glyphs suitable for your language.
325 #: lib/quotearg.c:266
329 #: lib/quotearg.c:267
341 #: lib/rtapelib.c:299
343 msgid "exec/tcp: Service not available"
344 msgstr "exec/tcp: Услугата не е достъпна"
346 #: lib/rtapelib.c:303
349 msgstr "стандартен вход"
351 #: lib/rtapelib.c:306
354 msgstr "стандартен изход"
356 #: lib/rtapelib.c:512
358 msgid "Cannot execute remote shell"
359 msgstr "Не може да се стартира отдалечена командна обвивка"
361 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
362 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
363 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
364 #: lib/version-etc.c:65
368 #: lib/version-etc.c:67
371 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
373 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
374 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
378 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
379 #: lib/version-etc.c:83
381 msgid "Written by %s.\n"
384 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
385 #: lib/version-etc.c:87
387 msgid "Written by %s and %s.\n"
390 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
391 #: lib/version-etc.c:91
393 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
396 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
397 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
398 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
399 #: lib/version-etc.c:97
402 "Written by %s, %s, %s,\n"
406 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
407 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
408 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
409 #: lib/version-etc.c:103
412 "Written by %s, %s, %s,\n"
416 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
417 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
418 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
419 #: lib/version-etc.c:109
422 "Written by %s, %s, %s,\n"
426 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
427 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
428 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
429 #: lib/version-etc.c:116
432 "Written by %s, %s, %s,\n"
433 "%s, %s, %s, and %s.\n"
436 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
437 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
438 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
439 #: lib/version-etc.c:123
442 "Written by %s, %s, %s,\n"
447 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
448 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
449 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
450 #: lib/version-etc.c:131
453 "Written by %s, %s, %s,\n"
458 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
459 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
460 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
461 #: lib/version-etc.c:141
464 "Written by %s, %s, %s,\n"
466 "%s, %s, and others.\n"
470 msgid "Input string too long"
471 msgstr "Входният низ е твърде дълъг"
474 msgid "Number syntax error"
475 msgstr "Синтактична грешка в число"
478 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
479 msgstr "rmtd: Не може да се задели място за буфер\n"
482 msgid "Cannot allocate buffer space"
483 msgstr "Не може да се задели място за буфер"
487 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
488 msgstr "Използвайте „%s --help“ за повече информация.\n"
493 "Usage: %s [OPTION]\n"
494 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
496 " --version Output version info.\n"
497 " --help Output this help.\n"
499 "Използване: %s [ОПЦИЯ]\n"
500 "Управлява лентово устройство, приемайки команди от отделен процес.\n"
502 " --version Извежда информация за версията.\n"
503 " --help Извежда тази справка.\n"
509 "Report bugs to <%s>.\n"
512 "Съобщавайте за програмни грешки на <%s>.\n"
515 msgid "Seek offset error"
516 msgstr "Грешка при позициониране"
518 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
519 msgid "Seek offset out of range"
520 msgstr "Мястото за позициониране е извън допустимия диапазон"
523 msgid "Seek direction out of range"
524 msgstr "Посоката за отместване е недопустима"
527 msgid "rmtd: Premature eof\n"
528 msgstr "rmtd: Преждевременен край (eof)\n"
531 msgid "Premature end of file"
532 msgstr "Преждевременен край на файла"
535 msgid "Garbage command"
536 msgstr "Непозната команда"
538 #: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210
539 #: src/list.c:167 src/update.c:165
540 msgid "This does not look like a tar archive"
541 msgstr "Това не прилича на tar-архив"
543 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342
544 msgid "Total bytes written"
545 msgstr "Общо записани байтове"
547 #: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354
548 msgid "Total bytes read"
549 msgstr "Общо прочетени байтове"
553 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
554 msgstr "Общо изтрити байтове: %s\n"
561 msgid "Invalid value for record_size"
562 msgstr "Неправилна стойност на record_size"
565 msgid "No archive name given"
566 msgstr "Не е посочено име на архив"
569 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
570 msgstr "Не може да се проверяват архиви на стандартните вход/изход"
574 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
575 msgstr "Архивът е компресиран. Използвайте опцията %s"
577 #: src/buffer.c:566 src/tar.c:2279
578 msgid "Cannot update compressed archives"
579 msgstr "Не може да се актуализират компресирани архиви"
582 msgid "At beginning of tape, quitting now"
583 msgstr "В началото на лентата, край на изпълнението"
586 msgid "Too many errors, quitting"
587 msgstr "Твърде много грешки, край на изпълнението"
591 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
592 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
593 msgstr[0] "Неподравнен блок (%lu байт) в архива"
594 msgstr[1] "Неподравнен блок (%lu байта) в архива"
598 msgid "Record size = %lu block"
599 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
600 msgstr[0] "Размер на записа = %lu блок"
601 msgstr[1] "Размер на записа = %lu блока"
604 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
606 "Невъзможно е връщане назад в архивния файл; той може да е нечитаем без опция "
610 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
611 msgstr "rmtlseek не завърши при граница на запис"
615 msgid "%s: contains invalid volume number"
616 msgstr "%s: съдържа неправилен номер на том"
619 msgid "Volume number overflow"
620 msgstr "Препълване на номера на том"
624 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
625 msgstr "Подгответе том №%d за %s и натиснете return: "
628 msgid "EOF where user reply was expected"
629 msgstr "EOF, когато се очакваше отговор от потребителя"
631 #: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952
632 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
633 msgstr "ВНИМАНИЕ: Архивът е незавършен"
638 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
640 " y or newline Continue operation\n"
642 " n име Посочва ново файлово име за следващия том и томовете след "
644 " q Прекратява tar\n"
645 " y или return Продължава изпълнението\n"
649 msgid " ! Spawn a subshell\n"
650 msgstr " ! Поражда вторична командна обвивка\n"
654 msgid " ? Print this list\n"
655 msgstr " ? Извежда този списък\n"
658 msgid "No new volume; exiting.\n"
659 msgstr "Няма повече томове; изход.\n"
662 msgid "File name not specified. Try again.\n"
663 msgstr "Не е посочено име на файл. Опитайте отново.\n"
667 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
668 msgstr "Неправилна команда. Използвайте ? за справка.\n"
672 msgid "%s command failed"
673 msgstr "командата %s не успя"
677 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
679 "%s вероятно продължава в този том: заглавният запис съдържа отрязано име"
683 msgid "%s is not continued on this volume"
684 msgstr "%s не продължава с този том"
688 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
689 msgstr "%s е грешен размер (%s != %s + %s)"
692 msgid "This volume is out of sequence"
693 msgstr "Този том е извън поредицата"
697 msgid "Archive not labeled to match %s"
698 msgstr "Архивът не е етикетиран да отговаря на %s"
702 msgid "Volume %s does not match %s"
703 msgstr "Томът %s не съответства на %s"
708 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
710 "%s: името на файла е твърде дълго, за да се побере в заглавен запис на "
711 "многотомен ГНУ-архив и бе съкратено"
715 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
716 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
717 msgstr[0] "Само %lu от %lu байт можаха да се прочетат"
718 msgstr[1] "Само %lu от %lu байта можаха да се прочетат"
720 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
721 msgid "Contents differ"
722 msgstr "Съдържанието се различава"
724 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1329 src/list.c:372
726 msgid "Unexpected EOF in archive"
727 msgstr "Неочакван знак за край (EOF) в архива"
729 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
730 msgid "File type differs"
731 msgstr "Файловите типове се различават"
733 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
735 msgstr "Режимите за достъп се различават"
739 msgstr "Собствениците се различават"
743 msgstr "Групите се различават"
746 msgid "Mod time differs"
747 msgstr "Времената на промяна се различават"
749 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
751 msgstr "Размерите се различават"
755 msgid "Not linked to %s"
756 msgstr "Не е свързан с %s"
759 msgid "Symlink differs"
760 msgstr "Символните връзки се различават"
763 msgid "Device number differs"
764 msgstr "Номерата на устройство се различават"
773 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
774 msgstr "%s: Непознат файлов тип „%c“, сравнява се като обикновен файл"
777 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
778 msgstr "Архивът съдържа файлови имена, с отстранени префикси."
781 msgid "Verification may fail to locate original files."
782 msgstr "Проверката може и да не открие оригиналните файлове."
786 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
787 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
788 msgstr[0] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открита е %d неправилен заглавен запис"
789 msgstr[1] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открити са %d неправилни заглавни записа"
791 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
793 msgid "A lone zero block at %s"
794 msgstr "Изолиран блок от нули при %s"
798 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
799 msgstr "%s: каталогът е обозначен като кеш; не се архивира"
803 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
805 "стойността на %s е извън границите %s на диапазона %s..%s; замества се с %s"
809 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
810 msgstr "стойността %s е извън границите %s на диапазона %s..%s"
813 msgid "Generating negative octal headers"
814 msgstr "Генерират се отрицателни осмични заглавни записи"
816 #: src/create.c:624 src/create.c:687
818 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
819 msgstr "%s: файловото име е твърде дълго (максимум %d); не е архивирано"
823 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
825 "%s: файловото име е твърде дълго (не може да се раздели); не е архивирано"
829 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
830 msgstr "%s: името на символната връзка е твърде дълго; не е архивирано"
834 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
835 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
836 msgstr[0] "%s: Файлът намаля с %s байт; допълва се с нула"
837 msgstr[1] "%s: Файлът намаля с %s байта; допълва се с нули"
841 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
842 msgstr "%s: файлът е в друга файлова система; не се архивира"
844 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:482 src/incremen.c:488
845 msgid "contents not dumped"
850 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
851 msgstr "%s: Непознат файлов тип; файлът се пренебрегва"
855 msgid "Missing links to %s.\n"
856 msgstr "Неархивирани връзки с %s.\n"
860 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
861 msgstr "%s: файлът не е променен; не се архивира"
865 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
866 msgstr "%s: файлът е архив; не се архивира"
870 msgid "%s: File removed before we read it"
871 msgstr "%s: Файлът бе изтрит преди да бъде прочетен"
873 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:474
875 msgid "directory not dumped"
876 msgstr "%s: каталогът е обозначен като кеш; не се архивира"
880 msgid "%s: file changed as we read it"
881 msgstr "%s: файлът бе изменен по време на четене"
885 msgid "%s: socket ignored"
886 msgstr "%s: гнездото се пренебрегва"
890 msgid "%s: door ignored"
891 msgstr "%s: пренебрегва се специалният файл тип door"
893 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
894 msgid "Skipping to next header"
895 msgstr "Пропуска се до следващия заглавен запис"
898 msgid "Deleting non-header from archive"
899 msgstr "Изтрива се незаглавен запис от архива"
903 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
904 msgstr "%s: записано е невероятно старо време %s"
908 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
909 msgstr "%s: записано е време %s, което е %s сек. в бъдещето"
913 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
914 msgstr "%s: Неочаквана несъгласуваност при създаване на каталог"
918 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
920 "%s: каталогът бе преименуван преди да може да се извлече състоянието му"
923 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
924 msgstr "Продължаващи файлове се извличат като обикновени файлове"
926 #: src/extract.c:1000
927 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
928 msgstr "Опитва се извличането на символни връзки като твърди"
930 #: src/extract.c:1057
933 msgstr "Чете се %s\n"
935 #: src/extract.c:1146
937 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
938 msgstr "%s: Не може да се извлича -- файлът продължава с друг том"
940 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
941 msgid "Unexpected long name header"
942 msgstr "Неочаквано дълъг заглавен запис"
944 #: src/extract.c:1159
946 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
947 msgstr "%s: Непознат файлов тип „%c“, извлича се като обикновен файл"
949 #: src/extract.c:1184
951 msgid "Current %s is newer or same age"
952 msgstr "Текущият %s е по-нов или със същата възраст"
954 #: src/extract.c:1230
956 msgid "%s: Was unable to backup this file"
957 msgstr "%s: Не можа да се направи резервно копие на този файл"
959 #: src/extract.c:1358
961 msgid "Cannot rename %s to %s"
962 msgstr "Бе невъзможно %s да се преименува на %s"
964 #: src/extract.c:1370
966 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
967 msgstr "Грешката е непоправима: край на изпълнението"
969 #: src/incremen.c:390 src/incremen.c:430
971 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
972 msgstr "%s: Каталогът бе преименуват от %s"
974 #: src/incremen.c:400
976 msgid "%s: Directory has been renamed"
977 msgstr "%s: Каталогът бе преименуван"
979 #: src/incremen.c:441
981 msgid "%s: Directory is new"
982 msgstr "%s: Каталогът е нов"
984 #: src/incremen.c:833 src/incremen.c:850
985 msgid "Invalid time stamp"
986 msgstr "Записано е неправилно време"
988 #: src/incremen.c:889
989 msgid "Invalid modification time (seconds)"
990 msgstr "Неправилно време на промяна (секунди)"
992 #: src/incremen.c:904
993 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
994 msgstr "Неправилно време на промяна (наносекунди)"
996 #: src/incremen.c:924
997 msgid "Invalid device number"
998 msgstr "Неправилен номер на устройство"
1000 #: src/incremen.c:939
1001 msgid "Invalid inode number"
1002 msgstr "Неправилен номер на i-възел"
1004 #: src/incremen.c:990 src/incremen.c:1027
1005 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1006 msgstr "Твърде дълго поле при четене на snapshot-файл"
1008 #: src/incremen.c:997 src/incremen.c:1035
1009 msgid "Read error in snapshot file"
1010 msgstr "Грешка при четене в snapshot-файл"
1012 #: src/incremen.c:999 src/incremen.c:1039 src/incremen.c:1091
1013 #: src/incremen.c:1149
1014 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1015 msgstr "Неочакван край на snapshot-файл"
1017 #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1046
1018 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1019 msgstr "Неочаквана стойност на поле в snapshot-файл"
1021 #: src/incremen.c:1141
1022 msgid "Missing record terminator"
1023 msgstr "Липсва завършител на записа"
1025 #: src/incremen.c:1192 src/incremen.c:1195
1026 msgid "Bad incremental file format"
1027 msgstr "Грешен инкрементален файлов формат"
1029 #: src/incremen.c:1214
1031 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1032 msgstr "Неподдържана версия на инкрементален формат: %<PRIuMAX>"
1034 #: src/incremen.c:1369
1036 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1037 msgstr "Лошо формиран dumpdir: очаква се „%c“, а вместо това има %#3o"
1039 #: src/incremen.c:1379
1040 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1041 msgstr "Лошо формиран dumpdir: „X“ е дублиран"
1043 #: src/incremen.c:1392
1044 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1045 msgstr "Лошо формиран dumpdir: празно име в „R“"
1047 #: src/incremen.c:1405
1048 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1049 msgstr "Лошо формиран dumpdir: „T“ не се предхожда от „R“"
1051 #: src/incremen.c:1411
1052 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1053 msgstr "Лошо формиран dumpdir: празно име в „T“"
1055 #: src/incremen.c:1431
1057 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1058 msgstr "Лошо формиран dumpdir: очаква се „%c“, вместо това данните свършват"
1060 #: src/incremen.c:1437
1061 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1062 msgstr "Лошо формиран dumpdir: „X“ никога не се използва"
1064 #: src/incremen.c:1481
1066 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1067 msgstr "Не може да се създаде временен каталог, използвайки шаблона %s"
1069 #: src/incremen.c:1543
1071 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1072 msgstr "%s: Каталогът не се изчиства: не може да се достъпи"
1074 #: src/incremen.c:1556
1076 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1077 msgstr "%s: каталогът е на друго устройство: не се изчиства"
1079 #: src/incremen.c:1564
1081 msgid "%s: Deleting %s\n"
1082 msgstr "%s: Изтрива се %s\n"
1084 #: src/incremen.c:1569
1086 msgid "%s: Cannot remove"
1087 msgstr "%s: Не може да се изтрие"
1091 msgid "%s: Omitting"
1092 msgstr "%s: Пропуска се"
1096 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1097 msgstr "блок %s: ** Блок от знаци NUL **\n"
1101 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1102 msgstr "блок %s: ** Край на файла **\n"
1104 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
1109 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1112 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1113 msgstr "Интервали в заглавен запис вместо числова стойност на %s"
1115 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1118 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1120 "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s; предполага се, че "
1121 "е допълнение до две"
1123 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1126 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1127 msgstr "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s"
1130 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1131 msgstr "Архивът съдържа архаични заглавни записи по модул 64 (6 битови)"
1135 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1137 "Архивът е подписан с низ по модул 64 %s, който е е извън диапазона за %s"
1141 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1142 msgstr "Стойността по модул 256 в архива е извън диапазона %s"
1144 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1147 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1148 msgstr "Архивът съдържа %.*s, вместо това се очаква числова стойност на %s"
1150 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1153 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1154 msgstr "Стойността %s в архива е извън допустимия диапазон за %s (%s..%s)"
1158 msgid " link to %s\n"
1159 msgstr " връзка към %s\n"
1163 msgid " unknown file type %s\n"
1164 msgstr " непознат файлов тип %s\n"
1168 msgid "--Long Link--\n"
1169 msgstr "--Дълга връзка--\n"
1173 msgid "--Long Name--\n"
1174 msgstr "--Дълго име--\n"
1178 msgid "--Volume Header--\n"
1179 msgstr "--Заглавен запис на тома--\n"
1183 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1184 msgstr "--Продължава при байт %s--\n"
1187 msgid "Creating directory:"
1188 msgstr "Създава се каталог:"
1192 msgid "Renaming %s to %s\n"
1193 msgstr "Преименува се %s на %s\n"
1195 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1197 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1198 msgstr "%s: Не може да се преименува на %s"
1202 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1203 msgstr "Преименува се %s обратно на %s\n"
1206 msgid "Cannot save working directory"
1207 msgstr "Не може да се запази работният каталог"
1210 msgid "Cannot change working directory"
1211 msgstr "Не може да се смени работният каталог"
1214 msgid "child process"
1215 msgstr "породен процес"
1218 msgid "interprocess channel"
1219 msgstr "междупроцесен канал"
1221 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1224 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1225 msgstr "Във файловите имена са използвани „*“ и „?“. Моля,"
1228 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1229 msgstr "използвайте --wildcards, за да позволите съпоставяне с образци,"
1232 msgid "suppress this warning."
1233 msgstr "или --no-wildcards, за да не се извежда това предупреждение."
1235 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1237 msgid "%s: Not found in archive"
1238 msgstr "%s: Не е открит в архива"
1242 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1243 msgstr "%s: Необходимо срещане не е открито в архива"
1247 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1248 msgstr "И двете опции „-%s“ и „-%s“ изискват стандартен вход"
1252 msgid "%s: Invalid archive format"
1253 msgstr "%s: Неправилен архивен формат"
1256 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1257 msgstr "Поискани са ГНУ-възможности при несъвместим архивен формат"
1262 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1264 "Непознат начин за извеждане на спец. знаци „%s“. Използвайте „%s --quoting-"
1265 "style=help“, за да получите списък."
1269 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1270 "can restore individual files from the archive.\n"
1273 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1274 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1275 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1277 "„Tar“ на ГНУ запазва последователно много файлове в един лентов или дисков "
1278 "архив и може да възстановява в последствие отделни файлове от архива.\n"
1281 " tar -cf архив.tar дрън брън # Създава архив.tar от файловете дрън и брън\n"
1282 " tar -tvf архив.tar # Изрежда подробно всички файлове в архив."
1284 " tar -xf архив.tar # Извлича от архив.tar всички файлове\n"
1288 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1289 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1292 " none, off never make backups\n"
1293 " t, numbered make numbered backups\n"
1294 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1295 " never, simple always make simple backups\n"
1297 "Суфиксът за резервни копия е „~“, освен при промяна с --suffix или с\n"
1298 "променлива от обкръжението SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Методът за управление на\n"
1299 "версиите може да се посочва с --backup или с променливата VERSION_CONTROL.\n"
1300 "Допустими стойности са:\n"
1302 " none, off никога да не се правят резервни копия\n"
1303 " t, numbered да се правят номерирани резервни копия\n"
1304 " nil, existing номерирани, ако вече са правени номерирани, а прости "
1306 " never, simple винаги да се правят прости резервни копия\n"
1309 msgid "Main operation mode:"
1310 msgstr "Вид основно действие:"
1313 msgid "list the contents of an archive"
1314 msgstr "изрежда съдържанието на архив"
1317 msgid "extract files from an archive"
1318 msgstr "извлича файлове от архива"
1321 msgid "create a new archive"
1322 msgstr "създава нов архив"
1325 msgid "find differences between archive and file system"
1326 msgstr "намира разликите между архива и файловата система"
1329 msgid "append files to the end of an archive"
1330 msgstr "добавя файлове в края на архив"
1333 msgid "only append files newer than copy in archive"
1334 msgstr "добавя само файлове, по-нови от копието в архива"
1337 msgid "append tar files to an archive"
1338 msgstr "прибавя tar-файлове към архива"
1341 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1342 msgstr "трие файлове от архива (не при магнитни ленти!)"
1345 msgid "test the archive volume label and exit"
1346 msgstr "проверява етикета на тома и завършва"
1349 msgid "Operation modifiers:"
1350 msgstr "Модификатори на действието:"
1353 msgid "handle sparse files efficiently"
1354 msgstr "работи ефективно с разредени файлове"
1357 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1358 msgstr "ГОЛЯМ[.МАЛЪК]"
1361 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1362 msgstr "определя версията на формата разредени файлове (влече --sparse)"
1365 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1366 msgstr "със стар формат ГНУ за инкрементално архивиране"
1368 #: src/tar.c:404 src/tar.c:541 src/tar.c:614 src/tar.c:618 src/tar.c:628
1369 #: src/tar.c:638 src/tar.c:641 src/tar.c:643 src/tar.c:725 tests/genfile.c:131
1370 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1375 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1376 msgstr "с новия формат на ГНУ за инкрем. архивиране"
1379 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1380 msgstr "при нечитаеми файлове не завършва с грешка"
1382 #: src/tar.c:408 src/tar.c:536 src/tar.c:551 src/tar.c:675 src/tar.c:710
1383 #: tests/genfile.c:165
1389 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1390 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1391 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1392 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1394 "обработва само N-тото срещане на всеки файл в архива; тази опция е правилна "
1395 "само в съчетание с една от подкомандите --delete, --diff, --extract или --"
1396 "list и когато списъкът от файлове е зададен или на командния ред, или с "
1397 "опция -T. Ако не е посочен N, се подразбира 1."
1400 msgid "archive is seekable"
1401 msgstr "архивът е с произволен достъп"
1404 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1408 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1412 msgid "Overwrite control:"
1413 msgstr "Регулиране заместването на файлове:"
1416 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1417 msgstr "след записа опитва да провери архива"
1420 msgid "remove files after adding them to the archive"
1421 msgstr "изтрива файловете след като ги добави в архива"
1424 msgid "don't replace existing files when extracting"
1425 msgstr "при извличане не замества съществуващи файлове"
1428 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1430 "не замества съществуващи файлове, ако са по-нови от копията им в архива"
1433 msgid "overwrite existing files when extracting"
1434 msgstr "при извличане замества съществуващи файлове"
1437 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1438 msgstr "изтрива всеки файл преди да извлича върху него"
1441 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1442 msgstr "изпразва йерархията преди извличане на каталог"
1445 msgid "preserve metadata of existing directories"
1446 msgstr "запазва метаданните на съществуващи каталози"
1449 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1451 "при извличане замества метаданните на съществуващи каталози (подразбира се)"
1454 msgid "Select output stream:"
1455 msgstr "Избор на изходен поток:"
1458 msgid "extract files to standard output"
1459 msgstr "извлича файловете на стандартния изход"
1461 #: src/tar.c:455 src/tar.c:514 src/tar.c:516 tests/genfile.c:162
1462 #: tests/genfile.c:189
1467 msgid "pipe extracted files to another program"
1468 msgstr "подава с канал всеки извлечен файл към КОМАНДА"
1471 msgid "ignore exit codes of children"
1472 msgstr "игнорира кода на завършване на породени процеси"
1475 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1476 msgstr "счита за грешка всеки ненулев код на завършване на породен процес"
1479 msgid "Handling of file attributes:"
1480 msgstr "Подход спрямо файловите атрибути:"
1483 msgid "force NAME as owner for added files"
1484 msgstr "прави ИМЕ да е собственик на добавените файлове"
1487 msgid "force NAME as group for added files"
1488 msgstr "прави ИМЕ да бъде групата на добавените файлове"
1490 #: src/tar.c:471 src/tar.c:661
1491 msgid "DATE-OR-FILE"
1492 msgstr "ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"
1495 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1496 msgstr "прави времето на промяна на добавяни файлове като ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"
1503 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1504 msgstr "модифицира режима за достъп на добавени файлове"
1512 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1513 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1514 "place (METHOD='system')"
1516 "запазва времената на достъп на архивираните файлове като или възстановява "
1517 "времената след четене (при МЕТОД=„replace“, подразбира се), или не променя "
1518 "имената изобщо (МЕТОД=„system“)"
1521 msgid "don't extract file modified time"
1522 msgstr "не извлича времето на промяна на файловете"
1525 msgid "try extracting files with the same ownership"
1526 msgstr "опитва да възстановява собствеността на файловете"
1529 msgid "extract files as yourself"
1530 msgstr "извлича файловете от ваше име"
1533 msgid "always use numbers for user/group names"
1534 msgstr "използва числа вместо имена за потребител и група"
1537 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1539 "възстановява точно (без umask) режима на достъп (подразбира се при "
1540 "привилегирован потребител)"
1544 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1545 "for ordinary users)"
1547 "прилага umask на потребителя при извличане на файлове (подразбира се при "
1548 "обикновен потребител)"
1551 msgid "sort names to extract to match archive"
1552 msgstr "файловете за извличане са сортирани според архива"
1555 msgid "same as both -p and -s"
1556 msgstr "същото като едновременно -p и -s"
1560 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1561 "until the end of extraction"
1563 "забавя настройката на времето на промяна и режима за достъп на извличаните "
1564 "каталози докато извличането завърши"
1567 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1568 msgstr "отменя ефекта на --delay-directory-restore"
1571 msgid "Device selection and switching:"
1572 msgstr "Избор на устройство и смяна:"
1579 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1580 msgstr "използва архивния файл или устройство АРХИВ"
1583 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1584 msgstr "архивният файл е локален дори при двуеточие"
1587 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1588 msgstr "използва посочената КОМАНДА вместо rmt"
1591 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1592 msgstr "използва посочената КОМАНДА вместо rsh"
1595 msgid "specify drive and density"
1596 msgstr "посочва устройство и гъстота"
1599 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1600 msgstr "създава/извежда/извлича многотомен архив"
1603 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1604 msgstr "смяна на лентата след запис на 1024 x N байта"
1607 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1608 msgstr "изпълнява скрипт в края на всяка лента (влече -M)"
1611 msgid "use/update the volume number in FILE"
1612 msgstr "ползва от и обновява във ФАЙЛ номера на тома"
1615 msgid "Device blocking:"
1616 msgstr "Блокуване на устройството:"
1623 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1624 msgstr "БЛОКОВЕ x 512 байта в секунда"
1627 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1628 msgstr "прави N-байтови записи, кратно на 512"
1631 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1632 msgstr "пренебрегва блоковете от нули и продължава"
1635 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1636 msgstr "преформира при четене блоковете (канали 4.2BSD)"
1639 msgid "Archive format selection:"
1640 msgstr "Избор на архивен формат:"
1642 #: src/tar.c:563 tests/genfile.c:152
1647 msgid "create archive of the given format"
1648 msgstr "създава архив с посочения формат"
1651 msgid "FORMAT is one of the following:"
1652 msgstr "ФОРМАТ е някой от следните:"
1655 msgid "old V7 tar format"
1656 msgstr "стар формат tar, V7"
1659 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1660 msgstr "формат на ГНУ при tar <= 1.12"
1663 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1664 msgstr "формат на версия 1.13.x на tar на ГНУ"
1667 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1668 msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1671 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1672 msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1676 msgstr "същото като pax"
1679 msgid "same as --format=v7"
1680 msgstr "същото като --format=v7"
1683 msgid "same as --format=posix"
1684 msgstr "същото като --format=posix"
1687 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1688 msgstr "ключдума[[:]=стойност][,ключдума[[:]=стойност]]..."
1691 msgid "control pax keywords"
1692 msgstr "управляващи ключови думи за pax"
1700 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1701 "globbing pattern for volume name"
1703 "създава архив с име на том ТЕКСТ; при извеждане или извличане сравнява името "
1708 msgid "Compression options:"
1709 msgstr "Противоречащи си опции за компресиране"
1713 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1714 msgstr "Не може да се пише към компресиращата програма"
1717 msgid "filter the archive through bzip2"
1718 msgstr "прекарва архива през bzip2"
1721 msgid "filter the archive through gzip"
1722 msgstr "прекарва архива през gzip"
1725 msgid "filter the archive through compress"
1726 msgstr "прекарва архива през compress"
1730 msgid "filter the archive through lzma"
1731 msgstr "прекарва архива през gzip"
1738 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1739 msgstr "прекарва архива през ПРОГ (трябва да приема -d)"
1742 msgid "Local file selection:"
1743 msgstr "Избор на локален файл:"
1746 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1748 "добавя посочения ФАЙЛ към архива (полезно е, ако името му започва с минус)"
1755 msgid "change to directory DIR"
1756 msgstr "работи в каталога КАТ"
1759 msgid "get names to extract or create from FILE"
1760 msgstr "взема имената за извличане или създаване от ФАЙЛ"
1763 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1764 msgstr "-T чете имена, завършващи с нулев байт"
1767 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1768 msgstr "декодира „\\“ във файловите имена на -T (подразб.)"
1771 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1772 msgstr "не декодира „\\“ във файловите имена на -T"
1774 #: src/tar.c:626 tests/genfile.c:135
1779 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1780 msgstr "без файловете, отговарящи на ОБРАЗЕЦ"
1783 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1784 msgstr "пропуска файловете, отговарящи на образци в ФАЙЛ"
1789 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1791 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1795 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1796 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1800 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1801 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1805 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1806 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1810 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1811 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1815 msgid "exclude directories containing FILE"
1816 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1819 msgid "exclude version control system directories"
1823 msgid "avoid descending automatically in directories"
1824 msgstr "без автоматично влизане в подкаталозите"
1827 msgid "stay in local file system when creating archive"
1828 msgstr "работи в рамките на локалната файлова система"
1831 msgid "recurse into directories (default)"
1832 msgstr "влиза рекурсивно в подкаталозите (подразбира се)"
1835 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1836 msgstr "не маха „/“ в началото на файлови имена"
1839 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1840 msgstr "следва симв. връзки; архивира сочените файлове"
1844 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1845 msgstr "следва симв. връзки; архивира сочените файлове"
1852 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1853 msgstr "започва от файл с име ЧЛЕН-ИМЕ в архива"
1856 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1857 msgstr "съхранява само файлове, по-нови от ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"
1864 msgid "compare date and time when data changed only"
1865 msgstr "сравнява времето само ако данните са променени"
1872 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1873 msgstr "резервно копира съществуващи файлове с МЕТОД"
1875 #: src/tar.c:668 src/tar.c:742 src/tar.c:744 tests/genfile.c:168
1881 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1882 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1884 "резервно копира преди да трие, използвайки НИЗ вместо обичайния суфикс („~“, "
1885 "освен ако не е бил сменен с променливата от обкръжението "
1886 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1889 msgid "File name transformations:"
1890 msgstr "Промени на файловите имена:"
1893 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1894 msgstr "при извличане маха N начални каталози от файловите пътеки"
1901 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1903 "преобразува файловите имена, използвайки посочения ИЗРАЗ за замяна на sed"
1906 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1908 "Съпоставяне с файлови имена (влияе и на включващи, и на изключващи образци):"
1912 msgstr "пренебрегва разликата между големи/малки букви"
1915 msgid "patterns match file name start"
1916 msgstr "съпоставянето с образците започва от началото на файловото име"
1919 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1920 msgstr "съпоставянето започва след кой да е „/“ (подразбира се при изключване)"
1923 msgid "case sensitive matching (default)"
1924 msgstr "отчита се разликата между малки и големи букви (подразбира се)"
1927 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1928 msgstr "ползва „*“ и „?“ (подразбира се за изключване)"
1931 msgid "verbatim string matching"
1932 msgstr "дословно низово сравнение"
1935 msgid "wildcards do not match `/'"
1936 msgstr "„/“ не пасва с „*“ и „?“"
1939 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1940 msgstr "„/“ пасва с „*“ и „?“ (подразб. за изключване)"
1943 msgid "Informative output:"
1944 msgstr "Извеждане на информация:"
1947 msgid "verbosely list files processed"
1948 msgstr "подробно изрежда обработените файлове"
1951 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1952 msgstr "извежда напредъка след всеки N-ти запис (подразбира се 10)"
1959 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1963 msgid "print a message if not all links are dumped"
1964 msgstr "съобщава, ако не всички твърди връзки са включени"
1972 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1973 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1974 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1977 "извежда общия брой байтове след обработването на архива; с аргумент - "
1978 "извежда текущите байтове при получаване на СИГНАЛ. Допустими СИГНАЛи са "
1979 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 и SIGUSR2; имената без SIG също са позволени"
1982 msgid "print file modification dates in UTC"
1983 msgstr "извежда времената по Гринуич"
1986 msgid "send verbose output to FILE"
1987 msgstr "изпраща подробния изход във ФАЙЛ"
1990 msgid "show block number within archive with each message"
1991 msgstr "показва номера на блок в архива с всяко съобщение"
1994 msgid "ask for confirmation for every action"
1995 msgstr "изисква потвърждение за всяко действие"
1998 msgid "show tar defaults"
1999 msgstr "показва подразбираното от tar"
2003 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2006 "при извеждане или извличане изрежда всеки каталог, който се пропуска по "
2010 msgid "show file or archive names after transformation"
2011 msgstr "показва преобразуваните файлови имена в архива"
2018 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2020 "начин за цитиране на специални знаци; вж. по-долу за стойностите на НАЧИН"
2023 msgid "additionally quote characters from STRING"
2024 msgstr "работи и със знаците от НИЗ като със специални"
2027 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2028 msgstr "не работи със знаците от НИЗ като със специални"
2031 msgid "Compatibility options:"
2032 msgstr "Опции за съвместимост:"
2036 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2039 "при създаване е същото като --old-archive; при извличане е същото като --no-"
2043 msgid "Other options:"
2044 msgstr "Други опции:"
2047 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2048 msgstr "забранява някои потенциално опасни опции"
2051 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2052 msgstr "Не може да се използва повече от една опция „-Acdtrux“"
2055 msgid "Conflicting compression options"
2056 msgstr "Противоречащи си опции за компресиране"
2060 msgid "Unknown signal name: %s"
2061 msgstr "Непознато име на сигнал: %s"
2064 msgid "Date sample file not found"
2065 msgstr "Не е открит еталлонният файл за дата"
2069 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2070 msgstr "Използва се %s вместо непознатия файлов формат за дата %s"
2074 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2075 msgstr "Опция %s: Датата „%s“ се разглежда като %s"
2079 msgid "%s: file list already read"
2080 msgstr "%s: файловият списък вече е прочетен"
2084 msgid "%s: file name read contains nul character"
2085 msgstr "%s: файловото име съдържа нулев байт"
2088 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2089 msgstr "Правилни аргументи за опциите --quoting-style са:"
2094 "*This* tar defaults to:\n"
2097 "*Този* tar подразбира следното:\n"
2100 msgid "Invalid blocking factor"
2101 msgstr "Неправилен фактор за блокуване"
2104 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2105 msgstr "Внимание: опцията -I не се поддържа. Може би имате предвид -j или -T?"
2108 msgid "Invalid tape length"
2109 msgstr "Неправилна дължина на лента"
2112 msgid "More than one threshold date"
2113 msgstr "Повече от една ограничителна дата"
2115 #: src/tar.c:1464 src/tar.c:1467
2116 msgid "Invalid sparse version value"
2117 msgstr "Неправилна версия на формат разредени файлове"
2120 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2121 msgstr "--atime-preserve='system' не се поддържа на тази платформа"
2124 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2125 msgstr "стойността на --checkpoint не е цяло число"
2129 msgid "%s: Invalid group"
2130 msgstr "%s: Неправилна група"
2133 msgid "Invalid mode given on option"
2134 msgstr "На опция е подаден неправилен режим"
2137 msgid "Invalid number"
2138 msgstr "Неправилно число"
2141 msgid "Invalid owner"
2142 msgstr "Неправилен собственик"
2145 msgid "Invalid record size"
2146 msgstr "Неправилен размер на запис"
2150 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2151 msgstr "Размерът на запис трябва да е кратен на %d."
2154 msgid "Invalid number of elements"
2155 msgstr "Неправилен брой елементи"
2158 msgid "Only one --to-command option allowed"
2159 msgstr "Позволява се само една опция --to-command"
2163 msgid "Malformed density argument: %s"
2164 msgstr "Лошо образуван аргумент за гъстота: %s"
2168 msgid "Unknown density: `%c'"
2169 msgstr "Непозната гъстота: „%c“"
2173 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2174 msgstr "Опциите „-[0-7][lmh]“ не се поддържат от *този* tar"
2182 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2183 msgstr "Старата опция „%c“ изисква аргумент."
2186 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2187 msgstr "без списък файлове опцията --occurrence е безсмислена"
2190 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2191 msgstr "не може да се използва --occurrence при пожелания начин на работа"
2194 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2195 msgstr "Използването на много архивни файлове изисква опция „-M“"
2198 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2199 msgstr "Не може да се съчетават --listed-incremental с --newer"
2203 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2204 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2205 msgstr[0] "%s: Етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байт)"
2206 msgstr[1] "%s: Етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байта)"
2209 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2210 msgstr "Не може да се проверяват многотомни архиви"
2213 msgid "Cannot verify compressed archives"
2214 msgstr "Не може да се проверяват компресирани архиви"
2217 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2218 msgstr "Не може да се използват многотомни компресирани архиви"
2221 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2222 msgstr "Не може да се съединяват компресирани архиви"
2225 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2227 "опцията --pax-option може да се използва само при архиви във формат POSIX"
2230 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2231 msgstr "Страхлив отказ да се създава празен архив"
2234 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2235 msgstr "Опциите „-Aru“ са несъвместими с „-f -“"
2238 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2239 msgstr "Трябва да посочите поне една от опциите „-Acdtrux“"
2243 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2244 msgstr "Изходът с грешка бе забавен поради предхождащи грешки"
2248 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2249 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2250 msgstr[0] "%s: Файлът намаля с %s байт"
2251 msgstr[1] "%s: Файлът намаля с %s байта"
2253 #: src/xheader.c:158
2255 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2256 msgstr "Ключовата дума %s е непозната или все още не е реализирана"
2258 #: src/xheader.c:184
2260 msgid "Pattern %s cannot be used"
2261 msgstr "Образецът %s не може да се използва"
2263 #: src/xheader.c:194
2265 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2266 msgstr "Ключовата дума %s не може да се отмени"
2268 #: src/xheader.c:498
2269 msgid "Malformed extended header: missing length"
2270 msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: не е посочена дължина"
2272 #: src/xheader.c:506
2273 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2274 msgstr "Дължината на разширен заглавен запис е извън допустимия диапазон"
2276 #: src/xheader.c:513
2278 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2279 msgstr "Дължината %*s на разширен заглавен запис е извън допустимия диапазон"
2281 #: src/xheader.c:525
2282 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2283 msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва интервал след дължината"
2285 #: src/xheader.c:533
2286 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2287 msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва знак за равенство"
2289 #: src/xheader.c:539
2290 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2291 msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва знак за нов ред"
2293 #: src/xheader.c:576
2295 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2297 "Пренебрегва се непознатата ключова дума „%s“ за разширен заглавен запис"
2299 #: src/xheader.c:780
2301 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2303 "Генерираната двойка <ключова дума, стойност> е твърде дълга (ключова дума=%"
2306 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2307 #. (atime, gid, etc.).
2308 #: src/xheader.c:812
2310 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2311 msgstr "Разширеният заглавен запис %s=%s е извън диапазона %s..%s"
2313 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2315 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2316 msgstr "Неправилно формиран разширен заглавен запис: неправилен %s=%s"
2318 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2320 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2321 msgstr "Неправилно формиран разширен заглавен запис: прекомерен %s=%s"
2323 #: src/xheader.c:1328
2325 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2327 "Лошо формиран разширен заглавен запис: неправилен %s; очаква се разделител %c"
2329 #: src/xheader.c:1338
2331 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2333 "Лошо формиран разширен заглавен запис: неправилен %s; нечетен брой стойности"
2335 #: src/checkpoint.c:107
2337 msgid "%s: not a valid timeout"
2338 msgstr "%s: Неправилна група"
2340 #: src/checkpoint.c:112
2342 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2345 #: src/checkpoint.c:132
2349 #: src/checkpoint.c:132
2353 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2354 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2355 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2356 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2357 #: src/checkpoint.c:222
2359 msgid "Write checkpoint %u"
2360 msgstr "Контролна точка при запис %u"
2362 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2363 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2364 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2365 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2366 #: src/checkpoint.c:228
2368 msgid "Read checkpoint %u"
2369 msgstr "Контролна точка при четене %u"
2371 #: tests/genfile.c:111
2373 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2376 "genfile борави с файловете с данни за тестовия пакет GNU paxutils.\n"
2379 #: tests/genfile.c:126
2380 msgid "File creation options:"
2381 msgstr "Опции за създаването на файл:"
2383 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2387 #: tests/genfile.c:128
2388 msgid "Create file of the given SIZE"
2389 msgstr "Създава файл с посочения РАЗМЕР"
2391 #: tests/genfile.c:130
2392 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2393 msgstr "Запис във файл ИМЕ вместо на стандартния изход"
2395 #: tests/genfile.c:132
2396 msgid "Read file names from FILE"
2397 msgstr "Чете файловите имена от ФАЙЛ"
2399 #: tests/genfile.c:134
2400 msgid "-T reads null-terminated names"
2401 msgstr "-T чете имена, завършващи с нулев байт"
2403 #: tests/genfile.c:136
2404 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2406 "Попълва файла с посочения ОБРАЗЕЦ. ОБРАЗЕЦ може да бъде „default“ или „zeros“"
2408 #: tests/genfile.c:139
2409 msgid "Size of a block for sparse file"
2410 msgstr "Размер на блок за разреден файл"
2412 #: tests/genfile.c:141
2413 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2415 "Генерира разреден файл. Останалата част от командния ред дава карта на файла."
2417 #: tests/genfile.c:143
2421 #: tests/genfile.c:144
2423 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2424 msgstr "след записа опитва да провери архива"
2426 #: tests/genfile.c:150
2427 msgid "File statistics options:"
2428 msgstr "Опции за файлови статистики:"
2430 #: tests/genfile.c:153
2431 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2433 "Извежда съдържанието на структурата stat за всеки файл. По подразбиране "
2436 #: tests/genfile.c:160
2437 msgid "Synchronous execution options:"
2438 msgstr "Опции за синхронизирано изпълнение:"
2440 #: tests/genfile.c:163
2442 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2445 "Изпълнява посочената КОМАНДА. Полезно с --checkpoint и някоя от --cut, --"
2448 #: tests/genfile.c:166
2449 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2451 "Изпълнява посоченото действие (вж. по-долу) до достигането на контролна "
2454 #: tests/genfile.c:169
2455 msgid "Set date for next --touch option"
2456 msgstr "Посочва дата за следващата опция --touch"
2458 #: tests/genfile.c:172
2459 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2460 msgstr "Извежда изпълнените контролни точки и кода на завършване на КОМАНДА"
2462 #: tests/genfile.c:177
2464 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2465 "given by --checkpoint option is reached."
2467 "Синхронизирано изпълнение на действията. Те се изпълняват когато се достигне "
2468 "контролната точка с номер, посочен с --checkpoint."
2470 #: tests/genfile.c:180
2472 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2475 "Отсича ФАЙЛ до размера, определен с предхождаща опция --length (подразбира "
2478 #: tests/genfile.c:184
2479 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2481 "Добавя РАЗМЕР байтове към ФАЙЛ. РАЗМЕРът се определя от предхождаща опция --"
2484 #: tests/genfile.c:187
2485 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2486 msgstr "Обновява времето на достъп и промяна на FILE"
2488 #: tests/genfile.c:190
2489 msgid "Execute COMMAND"
2490 msgstr "Изпълнява КОМАНДА"
2492 #: tests/genfile.c:240
2494 msgid "Invalid size: %s"
2495 msgstr "Неправилен размер: %s"
2497 #: tests/genfile.c:245
2499 msgid "Number out of allowed range: %s"
2500 msgstr "Номер извън допустимия диапазон: %s"
2502 #: tests/genfile.c:248
2504 msgid "Negative size: %s"
2505 msgstr "Отрицателен размер: %s"
2507 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:560
2509 msgid "stat(%s) failed"
2510 msgstr "не успя stat(%s)"
2512 #: tests/genfile.c:355
2514 msgid "Error parsing number near `%s'"
2515 msgstr "Грешка при анализа на число до „%s“"
2517 #: tests/genfile.c:361
2519 msgid "Unknown date format"
2520 msgstr "Непознат формат за дата"
2522 #: tests/genfile.c:384
2526 #: tests/genfile.c:421 tests/genfile.c:461 tests/genfile.c:514
2527 #: tests/genfile.c:664 tests/genfile.c:678
2529 msgid "cannot open `%s'"
2530 msgstr "Не може да се отвори „%s“"
2532 #: tests/genfile.c:427
2535 msgstr "Не може да се изпълни %s"
2537 #: tests/genfile.c:444
2539 msgid "file name contains null character"
2540 msgstr "името на файла съдържа нулев байт"
2542 #: tests/genfile.c:509
2544 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2546 "не може да се създават разредени файлове на стандартния изход, използвайте "
2549 #: tests/genfile.c:587
2551 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2552 msgstr "неправилна маска (до „%s“)"
2554 #: tests/genfile.c:593 tests/genfile.c:626
2556 msgid "Unknown field `%s'"
2557 msgstr "Непознато поле „%s“"
2559 #: tests/genfile.c:653
2561 msgid "cannot set time on `%s'"
2562 msgstr "не може да се смени времето на „%s“"
2564 #: tests/genfile.c:807
2566 msgid "Command exited successfully\n"
2567 msgstr "Командата завърши успешно\n"
2569 #: tests/genfile.c:809
2571 msgid "Command failed with status %d\n"
2572 msgstr "Командата завърши с код %d\n"
2574 #: tests/genfile.c:813
2576 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2577 msgstr "Командата бе прекратена със сигнал %d\n"
2579 #: tests/genfile.c:815
2581 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2582 msgstr "Командата бе спряна със сигнал %d\n"
2584 #: tests/genfile.c:818
2586 msgid "Command dumped core\n"
2587 msgstr "Командата генерира core\n"
2589 #: tests/genfile.c:821
2591 msgid "Command terminated\n"
2592 msgstr "Командата бе прекратена\n"
2594 #: tests/genfile.c:853
2596 msgid "--stat requires file names"
2597 msgstr "--stat изисква файлови имена"
2599 #: tests/genfile.c:866
2601 msgid "too many arguments"
2602 msgstr "твърде много аргументи"
2604 #~ msgid "block size"
2605 #~ msgstr "блоковият размер"
2607 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2608 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2609 #~ msgstr[0] "%s: Грешка при четене при байт %s, чете се %lu байт"
2610 #~ msgstr[1] "%s: Грешка при четене при байт %s, четат се %lu байта"
2612 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2613 #~ msgstr "--Съкратени имена на файлове--\n"
2615 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2616 #~ msgstr "Неочакван край EOF в съкратени имена"
2618 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2619 #~ msgstr "Преиманувано %s на %s"
2621 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2622 #~ msgstr "%s: Невъзможна символна връзка към %s"
2624 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2625 #~ msgstr "Символна връзка %s към %s"
2627 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2628 #~ msgstr "Непозната команда за оправяне на съкратени имена %s"
2630 #~ msgid "[.]NUMBER"
2633 #~ msgid "Time stamp out of range"
2634 #~ msgstr "Записано е време извън допустимия диапазон"
2636 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2637 #~ msgstr "Времето на промяна (секунди) е извън допустимия диапазон"
2639 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2640 #~ msgstr "Времето на промяна (наносекунди) е извън допустимия диапазон"
2642 #~ msgid "Device number out of range"
2643 #~ msgstr "Номерът на устройство е извън допустимия диапазон"
2645 #~ msgid "Error reading time stamp"
2646 #~ msgstr "Грешка при четене на записаното време"
2648 #~ msgid "Unexpected EOF"
2649 #~ msgstr "Неочакван EOF"
2651 #~ msgid "same as -N"
2652 #~ msgstr "същото като -N"
2655 #~ "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-"
2656 #~ "length (-L) option"
2658 #~ "създаването на многотомен архив във формат POSIX изисква опция --tape-"
2661 #~ msgid "Cannot close file #%d"
2662 #~ msgstr "Не може да се затвори файл #%d"
2664 #~ msgid "Cannot close descriptor %d"
2665 #~ msgstr "Не може да се затвори дескриптор %d"
2667 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
2668 #~ msgstr "Не може да се клонира правилно %s"
2670 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2671 #~ msgstr "Не може да се използват компресирани или отдалечени архиви"
2673 #~ msgid "Cannot open pipe"
2674 #~ msgstr "Не може да се отвори именован канал"
2676 #~ msgid "Cannot fork"
2677 #~ msgstr "Не може да се породи процес"
2679 #~ msgid "tar (child)"
2680 #~ msgstr "tar (потомък)"
2682 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
2683 #~ msgstr "(потомък) Именован канал към стандартен изход"
2685 #~ msgid "Cannot open archive %s"
2686 #~ msgstr "Не може да се отвори архив %s"
2688 #~ msgid "Archive to stdout"
2689 #~ msgstr "Архив на стандартния изход"
2691 #~ msgid "Child cannot fork"
2692 #~ msgstr "Потомъкът не може да породи процес"
2694 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
2695 #~ msgstr "((потомък)) Именован канал към стандартния изход"
2697 #~ msgid "tar (grandchild)"
2698 #~ msgstr "tar (подпотомък)"
2700 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
2701 #~ msgstr "(подпотомък) Именован канал към стандартния изход"
2703 #~ msgid "Cannot read from compression program"
2704 #~ msgstr "Не може да се чете от компресиращата програма"
2706 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
2707 #~ msgstr "(потомък) Именован канал към стандартния изход"
2709 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
2710 #~ msgstr "((потомък)) Именован канал към стандартния изход"
2712 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
2713 #~ msgstr "(подпотомък) Именован канал към стандартния изход"
2715 #~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
2716 #~ msgstr "Записът към компресиращата програма е по-къс с %d байта"
2718 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2719 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: Томът е без заглавна част"
2721 #~ msgid "Archive %s EOF not on block boundary"
2722 #~ msgstr "EOF на архив %s не е на границата на блок"
2724 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
2725 #~ msgstr "Прочетени са само %d байта от архив %s"
2727 #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
2728 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: Не може да се затвори %s (%d, %d)"
2730 #~ msgid "Child died with signal %d%s"
2731 #~ msgstr "Потомъкът е прекратен чрез сигнал %d%s"
2733 #~ msgid "Cannot fork!"
2734 #~ msgstr "Не може да се породи процес!"
2736 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
2737 #~ msgstr "Не може да се изпълни командната обвивка %s"