1 # Bulgarian translation of GNU tar
2 # Message catalog for coreutils
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as GNU tar.
5 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2000,2006.
7 # WARNING: Everywhere NUMBER is translated as N rather than as БРОЙ or ЧИСЛО
9 # This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the
10 # following subject line: TP-Robot tar-1.16.bg.po
15 "Project-Id-Version: tar 1.16\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-11-23 22:40+0200\n"
19 "Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 msgid "invalid argument %s for %s"
30 msgstr "неправилен аргумент %s за %s"
34 msgid "ambiguous argument %s for %s"
35 msgstr "двусмислен аргумент %s за %s"
38 msgid "Valid arguments are:"
39 msgstr "Допустими аргументи са:"
41 #: gnu/argp-help.c:148
43 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
44 msgstr "ARGP_HELP_FMT: стойността %s е по-малка или равна на %s"
46 #: gnu/argp-help.c:221
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
49 msgstr "%.*s: параметърът ARGP_HELP_FMT изисква стойност"
51 #: gnu/argp-help.c:227
53 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
54 msgstr "%.*s: параметърът ARGP_HELP_FMT трябва да бъде положителен"
56 #: gnu/argp-help.c:236
58 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
59 msgstr "%.*s: непознат параметър ARGP_HELP_FMT"
61 #: gnu/argp-help.c:248
63 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
64 msgstr "Боклук в ARGP_HELP_FMT: %s"
66 #: gnu/argp-help.c:1248
68 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
69 "optional for any corresponding short options."
71 "Аргументите, задължителните или незадължителни за дългите опции, са "
72 "съответно задължителни или незадължителни и за кратките опции."
74 #: gnu/argp-help.c:1645
78 #: gnu/argp-help.c:1649
82 #: gnu/argp-help.c:1661
86 #: gnu/argp-help.c:1688
88 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
89 msgstr "Използвайте „%s --help“ or „%s --usage“ за повече информация.\n"
91 #: gnu/argp-help.c:1716
93 msgid "Report bugs to %s.\n"
95 "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
96 "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
98 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
99 msgid "Unknown system error"
100 msgstr "Непозната системна грешка"
102 #: gnu/argp-parse.c:81
103 msgid "give this help list"
104 msgstr "показва тази справка"
106 #: gnu/argp-parse.c:82
107 msgid "give a short usage message"
108 msgstr "показва кратко съобщение за използването"
110 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
111 #: tests/genfile.c:134
115 #: gnu/argp-parse.c:83
116 msgid "set the program name"
117 msgstr "посочва името на програмата"
119 #: gnu/argp-parse.c:84
123 #: gnu/argp-parse.c:85
124 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
125 msgstr "спира за СЕК секунди (подразбира се 3600)"
127 #: gnu/argp-parse.c:142
128 msgid "print program version"
129 msgstr "показва версията на програмата"
131 #: gnu/argp-parse.c:159
132 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
133 msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Не е известна версията!?"
135 #: gnu/argp-parse.c:612
137 msgid "%s: Too many arguments\n"
138 msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
140 #: gnu/argp-parse.c:755
141 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
142 msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Опцията би трябвало да е била разпозната!?"
144 #: gnu/closeout.c:112
148 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
150 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
151 msgstr "%s: опцията „%s“ е двусмислена\n"
155 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
156 msgstr "%s: опцията „-W %s“ е двусмислена\n"
158 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
160 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
161 msgstr "%s: опцията „--%s“ не допуска аргумент\n"
163 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
165 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
166 msgstr "%s: опцията „%c%s“ не допуска аргумент\n"
168 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
170 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
171 msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n"
173 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
175 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
176 msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n"
178 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
180 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
181 msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n"
183 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
185 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
186 msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n"
188 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
190 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
191 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"
193 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
195 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
196 msgstr "%s: опцията „-W %s“ е двусмислена\n"
198 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
200 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
201 msgstr "%s: опцията „-W %s“ не допуска аргумент\n"
203 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
205 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
206 msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n"
208 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
209 msgid "memory exhausted"
210 msgstr "паметта е изчерпана"
212 #: gnu/openat-die.c:38
214 msgid "unable to record current working directory"
215 msgstr "Не може да се смени работният каталог"
217 #: gnu/openat-die.c:57
219 msgid "failed to return to initial working directory"
220 msgstr "Не може да се запази работният каталог"
223 #. Get translations for open and closing quotation marks.
224 #. The message catalog should translate "`" to a left
225 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
226 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
227 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
228 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
229 #. QUOTATION MARK), respectively.
231 #. If the catalog has no translation, we will try to
232 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
233 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
234 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
235 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
236 #. quote "like this". You should always include translations
237 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
240 #. If you don't know what to put here, please see
241 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
242 #. and use glyphs suitable for your language.
243 #: gnu/quotearg.c:312
247 #: gnu/quotearg.c:313
251 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
252 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
253 #. Take care to consider upper and lower case.
254 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
255 #. purpose, you can use the command
256 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
261 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
262 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
263 #. Take care to consider upper and lower case.
264 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
265 #. purpose, you can use the command
266 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
271 #: gnu/version-etc.c:74
273 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
276 #: gnu/version-etc.c:77
278 msgid "Packaged by %s\n"
281 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
282 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
283 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
284 #: gnu/version-etc.c:84
288 #: gnu/version-etc.c:86
291 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
293 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
294 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
298 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:102
301 msgid "Written by %s.\n"
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #: gnu/version-etc.c:106
307 msgid "Written by %s and %s.\n"
310 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311 #: gnu/version-etc.c:110
313 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
316 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
318 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
319 #: gnu/version-etc.c:117
322 "Written by %s, %s, %s,\n"
326 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
327 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
328 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
329 #: gnu/version-etc.c:124
332 "Written by %s, %s, %s,\n"
336 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339 #: gnu/version-etc.c:131
342 "Written by %s, %s, %s,\n"
346 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
347 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
348 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
349 #: gnu/version-etc.c:139
352 "Written by %s, %s, %s,\n"
353 "%s, %s, %s, and %s.\n"
356 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
357 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
358 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
359 #: gnu/version-etc.c:147
362 "Written by %s, %s, %s,\n"
367 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
368 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
369 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
370 #: gnu/version-etc.c:156
373 "Written by %s, %s, %s,\n"
378 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
379 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
380 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
381 #: gnu/version-etc.c:167
384 "Written by %s, %s, %s,\n"
386 "%s, %s, and others.\n"
389 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
390 #. for this package. Please add _another line_ saying
391 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
392 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
393 #: gnu/version-etc.c:245
397 "Report bugs to: %s\n"
399 "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
400 "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
402 #: gnu/version-etc.c:247
404 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
406 "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
407 "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
409 #: gnu/version-etc.c:251
411 msgid "%s home page: <%s>\n"
414 #: gnu/version-etc.c:253
416 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
419 #: gnu/version-etc.c:256
420 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
423 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
424 #. Directly translating this to another language will not work, first because
425 #. %s itself is not translated.
426 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
427 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
429 msgid "%s: Cannot %s"
430 msgstr "%s: Функцията %s не успя"
432 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
433 #. Directly translating this to another language will not work, first because
434 #. %s itself is not translated.
435 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
438 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
439 msgstr "%s: Внимание: Функцията %s не успя"
443 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
444 msgstr "%s: Режимът за достъп не може да се смени на %s"
446 #: lib/paxerror.c:103
448 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
449 msgstr "%s: Собствеността не може да се смени на потребител %lu, група %lu"
451 #: lib/paxerror.c:129
453 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
454 msgstr "%s: Не може да се направи твърда връзка с %s"
456 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
458 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
459 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
460 msgstr[0] "%s: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байт"
461 msgstr[1] "%s: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байта"
463 #: lib/paxerror.c:194
465 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
466 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
468 "%s: Внимание: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байт"
470 "%s: Внимание: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байта"
472 #: lib/paxerror.c:261
474 msgid "%s: Cannot seek to %s"
475 msgstr "%s: Не може да се отиде на отместване %s във файла"
477 #: lib/paxerror.c:277
479 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
480 msgstr "%s: Внимание: Не може да се отиде на отместване %s във файла"
482 #: lib/paxerror.c:286
484 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
485 msgstr "%s: Не може да се направи символна връзка към %s"
487 #: lib/paxerror.c:351
489 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
490 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
491 msgstr[0] "%s: Записани са само %lu от %lu байт"
492 msgstr[1] "%s: Записани са само %lu от %lu байта"
494 #: lib/paxnames.c:140
496 msgid "Removing leading `%s' from member names"
497 msgstr "Премахва се началното „%s“ от имената на членове"
499 #: lib/paxnames.c:141
501 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
502 msgstr "Премахва се началното „%s“ от целите на твърдите връзки"
504 #: lib/paxnames.c:154
505 msgid "Substituting `.' for empty member name"
506 msgstr "Полага се „.“ вместо празно име на член"
508 #: lib/paxnames.c:155
509 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
510 msgstr "Полага се „.“ вместо празна цел на твърда връзка"
512 #: lib/rtapelib.c:299
514 msgid "exec/tcp: Service not available"
515 msgstr "exec/tcp: Услугата не е достъпна"
517 #: lib/rtapelib.c:303
520 msgstr "стандартен вход"
522 #: lib/rtapelib.c:306
525 msgstr "стандартен изход"
527 #: lib/rtapelib.c:429
529 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
532 #: lib/rtapelib.c:502
534 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
535 msgstr "Не може да се стартира отдалечена командна обвивка"
537 #: lib/rtapelib.c:516
539 msgid "Cannot execute remote shell"
540 msgstr "Не може да се стартира отдалечена командна обвивка"
543 msgid "Seek direction out of range"
544 msgstr "Посоката за отместване е недопустима"
548 msgid "Invalid seek direction"
549 msgstr "На опция е подаден неправилен режим"
553 msgid "Invalid seek offset"
554 msgstr "Неправилен размер: %s"
557 msgid "Seek offset out of range"
558 msgstr "Мястото за позициониране е извън допустимия диапазон"
560 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
562 msgid "Invalid byte count"
563 msgstr "Неправилна дължина на лента"
565 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
567 msgid "Byte count out of range"
568 msgstr "Мястото за позициониране е извън допустимия диапазон"
572 msgid "Premature eof"
573 msgstr "rmtd: Преждевременен край (eof)\n"
577 msgid "Invalid operation code"
578 msgstr "Вид основно действие:"
580 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
581 msgid "Operation not supported"
586 msgid "Unexpected arguments"
587 msgstr "Неочакван EOF"
590 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
593 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
594 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
599 msgid "set debug level"
602 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
603 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
604 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
605 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
606 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
611 msgid "set debug output file name"
614 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
616 msgid "cannot open %s"
617 msgstr "Не може да се отвори „%s“"
619 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
621 msgid "too many arguments"
622 msgstr "твърде много аргументи"
625 msgid "Garbage command"
626 msgstr "Непозната команда"
628 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
629 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
630 #: src/list.c:275 src/update.c:188
631 msgid "This does not look like a tar archive"
632 msgstr "Това не прилича на tar-архив"
635 msgid "Total bytes read"
636 msgstr "Общо прочетени байтове"
639 msgid "Total bytes written"
640 msgstr "Общо записани байтове"
644 msgid "Total bytes deleted"
645 msgstr "Общо изтрити байтове: %s\n"
652 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
656 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
660 msgid "Invalid value for record_size"
661 msgstr "Неправилна стойност на record_size"
664 msgid "No archive name given"
665 msgstr "Не е посочено име на архив"
668 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
669 msgstr "Не може да се проверяват архиви на стандартните вход/изход"
673 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
674 msgstr "Архивът е компресиран. Използвайте опцията %s"
676 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
677 msgid "Cannot update compressed archives"
678 msgstr "Не може да се актуализират компресирани архиви"
681 msgid "At beginning of tape, quitting now"
682 msgstr "В началото на лентата, край на изпълнението"
685 msgid "Too many errors, quitting"
686 msgstr "Твърде много грешки, край на изпълнението"
690 msgid "Record size = %lu block"
691 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
692 msgstr[0] "Размер на записа = %lu блок"
693 msgstr[1] "Размер на записа = %lu блока"
697 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
698 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
699 msgstr[0] "Неподравнен блок (%lu байт) в архива"
700 msgstr[1] "Неподравнен блок (%lu байта) в архива"
703 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
705 "Невъзможно е връщане назад в архивния файл; той може да е нечитаем без опция "
709 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
710 msgstr "rmtlseek не завърши при граница на запис"
714 msgid "%s: contains invalid volume number"
715 msgstr "%s: съдържа неправилен номер на том"
718 msgid "Volume number overflow"
719 msgstr "Препълване на номера на том"
723 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
724 msgstr "Подгответе том №%d за %s и натиснете return: "
727 msgid "EOF where user reply was expected"
728 msgstr "EOF, когато се очакваше отговор от потребителя"
730 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
731 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
732 msgstr "ВНИМАНИЕ: Архивът е незавършен"
737 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
739 " y or newline Continue operation\n"
741 " n име Посочва ново файлово име за следващия том и томовете след "
743 " q Прекратява tar\n"
744 " y или return Продължава изпълнението\n"
748 msgid " ! Spawn a subshell\n"
749 msgstr " ! Поражда вторична командна обвивка\n"
753 msgid " ? Print this list\n"
754 msgstr " ? Извежда този списък\n"
757 msgid "No new volume; exiting.\n"
758 msgstr "Няма повече томове; изход.\n"
761 msgid "File name not specified. Try again.\n"
762 msgstr "Не е посочено име на файл. Опитайте отново.\n"
766 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
767 msgstr "Неправилна команда. Използвайте ? за справка.\n"
771 msgid "%s command failed"
772 msgstr "командата %s не успя"
774 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
776 msgid "%s is not continued on this volume"
777 msgstr "%s не продължава с този том"
781 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
783 "%s вероятно продължава в този том: заглавният запис съдържа отрязано име"
787 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
788 msgstr "%s е грешен размер (%s != %s + %s)"
792 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
793 msgstr "Този том е извън поредицата"
795 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
797 msgid "Archive not labeled to match %s"
798 msgstr "Архивът не е етикетиран да отговаря на %s"
802 msgid "Volume %s does not match %s"
803 msgstr "Томът %s не съответства на %s"
808 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
810 "%s: името на файла е твърде дълго, за да се побере в заглавен запис на "
811 "многотомен ГНУ-архив и бе съкратено"
815 msgid "write did not end on a block boundary"
816 msgstr "EOF на архив %s не е на границата на блок"
820 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
821 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
822 msgstr[0] "Само %lu от %lu байт можаха да се прочетат"
823 msgstr[1] "Само %lu от %lu байта можаха да се прочетат"
825 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
826 msgid "Contents differ"
827 msgstr "Съдържанието се различава"
829 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
830 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
831 msgid "Unexpected EOF in archive"
832 msgstr "Неочакван знак за край (EOF) в архива"
834 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
835 msgid "File type differs"
836 msgstr "Файловите типове се различават"
838 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
840 msgstr "Режимите за достъп се различават"
844 msgstr "Собствениците се различават"
848 msgstr "Групите се различават"
851 msgid "Mod time differs"
852 msgstr "Времената на промяна се различават"
854 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
856 msgstr "Размерите се различават"
860 msgid "Not linked to %s"
861 msgstr "Не е свързан с %s"
864 msgid "Symlink differs"
865 msgstr "Символните връзки се различават"
868 msgid "Device number differs"
869 msgstr "Номерата на устройство се различават"
878 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
879 msgstr "%s: Непознат файлов тип „%c“, сравнява се като обикновен файл"
882 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
883 msgstr "Архивът съдържа файлови имена, с отстранени префикси."
887 msgid "Archive contains transformed file names."
888 msgstr "Архивът съдържа архаични заглавни записи по модул 64 (6 битови)"
891 msgid "Verification may fail to locate original files."
892 msgstr "Проверката може и да не открие оригиналните файлове."
896 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
897 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
898 msgstr[0] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открита е %d неправилен заглавен запис"
899 msgstr[1] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открити са %d неправилни заглавни записа"
901 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
903 msgid "A lone zero block at %s"
904 msgstr "Изолиран блок от нули при %s"
908 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
909 msgstr "%s: каталогът е обозначен като кеш; не се архивира"
913 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
915 "стойността на %s е извън границите %s на диапазона %s..%s; замества се с %s"
919 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
920 msgstr "стойността %s е извън границите %s на диапазона %s..%s"
923 msgid "Generating negative octal headers"
924 msgstr "Генерират се отрицателни осмични заглавни записи"
926 #: src/create.c:602 src/create.c:665
928 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
929 msgstr "%s: файловото име е твърде дълго (максимум %d); не е архивирано"
933 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
935 "%s: файловото име е твърде дълго (не може да се раздели); не е архивирано"
939 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
940 msgstr "%s: името на символната връзка е твърде дълго; не е архивирано"
944 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
945 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
946 msgstr[0] "%s: Файлът намаля с %s байт; допълва се с нула"
947 msgstr[1] "%s: Файлът намаля с %s байта; допълва се с нули"
951 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
952 msgstr "%s: файлът е в друга файлова система; не се архивира"
954 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
955 msgid "contents not dumped"
960 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
961 msgstr "%s: Непознат файлов тип; файлът се пренебрегва"
965 msgid "Missing links to %s."
966 msgstr "Неархивирани връзки с %s.\n"
970 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
971 msgstr "%s: файлът не е променен; не се архивира"
975 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
976 msgstr "%s: файлът е архив; не се архивира"
978 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
980 msgid "directory not dumped"
981 msgstr "%s: каталогът е обозначен като кеш; не се архивира"
985 msgid "%s: file changed as we read it"
986 msgstr "%s: файлът бе изменен по време на четене"
990 msgid "%s: socket ignored"
991 msgstr "%s: гнездото се пренебрегва"
995 msgid "%s: door ignored"
996 msgstr "%s: пренебрегва се специалният файл тип door"
998 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
999 msgid "Skipping to next header"
1000 msgstr "Пропуска се до следващия заглавен запис"
1003 msgid "Deleting non-header from archive"
1004 msgstr "Изтрива се незаглавен запис от архива"
1006 #: src/extract.c:302
1008 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1009 msgstr "%s: записано е невероятно старо време %s"
1011 #: src/extract.c:320
1013 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1014 msgstr "%s: записано е време %s, което е %s сек. в бъдещето"
1016 #: src/extract.c:535
1018 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1019 msgstr "%s: Неочаквана несъгласуваност при създаване на каталог"
1021 #: src/extract.c:754
1023 msgid "%s: skipping existing file"
1026 #: src/extract.c:870
1028 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1030 "%s: каталогът бе преименуван преди да може да се извлече състоянието му"
1032 #: src/extract.c:1055
1033 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1034 msgstr "Продължаващи файлове се извличат като обикновени файлове"
1036 #: src/extract.c:1410
1037 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1038 msgstr "Опитва се извличането на символни връзки като твърди"
1040 #: src/extract.c:1573
1042 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1043 msgstr "%s: Не може да се извлича -- файлът продължава с друг том"
1045 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1046 msgid "Unexpected long name header"
1047 msgstr "Неочаквано дълъг заглавен запис"
1049 #: src/extract.c:1587
1051 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1052 msgstr "%s: Непознат файлов тип „%c“, извлича се като обикновен файл"
1054 #: src/extract.c:1613
1056 msgid "Current %s is newer or same age"
1057 msgstr "Текущият %s е по-нов или със същата възраст"
1059 #: src/extract.c:1665
1061 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1062 msgstr "%s: Не можа да се направи резервно копие на този файл"
1064 #: src/extract.c:1814
1066 msgid "Cannot rename %s to %s"
1067 msgstr "Бе невъзможно %s да се преименува на %s"
1069 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1071 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1072 msgstr "%s: Каталогът бе преименуват от %s"
1074 #: src/incremen.c:549
1076 msgid "%s: Directory is new"
1077 msgstr "%s: Каталогът е нов"
1079 #: src/incremen.c:566
1081 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1082 msgstr "%s: файлът е в друга файлова система; не се архивира"
1084 #: src/incremen.c:587
1086 msgid "%s: Directory has been renamed"
1087 msgstr "%s: Каталогът бе преименуван"
1089 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1090 msgid "Invalid time stamp"
1091 msgstr "Записано е неправилно време"
1093 #: src/incremen.c:1047
1095 msgid "Invalid modification time"
1096 msgstr "Неправилно време на промяна (секунди)"
1098 #: src/incremen.c:1057
1099 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1100 msgstr "Неправилно време на промяна (наносекунди)"
1102 #: src/incremen.c:1073
1103 msgid "Invalid device number"
1104 msgstr "Неправилен номер на устройство"
1106 #: src/incremen.c:1081
1107 msgid "Invalid inode number"
1108 msgstr "Неправилен номер на i-възел"
1110 #: src/incremen.c:1137
1112 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1115 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1116 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1117 msgstr "Неочакван край на snapshot-файл"
1119 #: src/incremen.c:1161
1121 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1124 #: src/incremen.c:1174
1127 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1131 #: src/incremen.c:1181
1133 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1136 #: src/incremen.c:1262
1138 msgid "%s: byte %s: %s"
1141 #: src/incremen.c:1265
1142 msgid "Missing record terminator"
1143 msgstr "Липсва завършител на записа"
1145 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1146 msgid "Bad incremental file format"
1147 msgstr "Грешен инкрементален файлов формат"
1149 #: src/incremen.c:1393
1151 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1152 msgstr "Неподдържана версия на инкрементален формат: %<PRIuMAX>"
1154 #: src/incremen.c:1549
1156 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1157 msgstr "Лошо формиран dumpdir: очаква се „%c“, а вместо това има %#3o"
1159 #: src/incremen.c:1559
1160 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1161 msgstr "Лошо формиран dumpdir: „X“ е дублиран"
1163 #: src/incremen.c:1572
1164 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1165 msgstr "Лошо формиран dumpdir: празно име в „R“"
1167 #: src/incremen.c:1585
1169 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1170 msgstr "Лошо формиран dumpdir: „T“ не се предхожда от „R“"
1172 #: src/incremen.c:1591
1173 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1174 msgstr "Лошо формиран dumpdir: празно име в „T“"
1176 #: src/incremen.c:1611
1178 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1179 msgstr "Лошо формиран dumpdir: очаква се „%c“, вместо това данните свършват"
1181 #: src/incremen.c:1618
1182 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1183 msgstr "Лошо формиран dumpdir: „X“ никога не се използва"
1185 #: src/incremen.c:1662
1187 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1188 msgstr "Не може да се създаде временен каталог, използвайки шаблона %s"
1190 #: src/incremen.c:1723
1192 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1193 msgstr "%s: Каталогът не се изчиства: не може да се достъпи"
1195 #: src/incremen.c:1736
1197 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1198 msgstr "%s: каталогът е на друго устройство: не се изчиства"
1200 #: src/incremen.c:1744
1202 msgid "%s: Deleting %s\n"
1203 msgstr "%s: Изтрива се %s\n"
1205 #: src/incremen.c:1749
1207 msgid "%s: Cannot remove"
1208 msgstr "%s: Не може да се изтрие"
1212 msgid "%s: Omitting"
1213 msgstr "%s: Пропуска се"
1217 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1218 msgstr "блок %s: ** Блок от знаци NUL **\n"
1222 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1223 msgstr "блок %s: ** Край на файла **\n"
1225 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1230 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1234 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1235 msgstr "Интервали в заглавен запис вместо числова стойност на %s"
1237 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1240 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1242 "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s; предполага се, че "
1243 "е допълнение до две"
1245 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1248 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1249 msgstr "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s"
1252 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1253 msgstr "Архивът съдържа архаични заглавни записи по модул 64 (6 битови)"
1257 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1259 "Архивът е подписан с низ по модул 64 %s, който е е извън диапазона за %s"
1263 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1264 msgstr "Стойността по модул 256 в архива е извън диапазона %s"
1266 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1269 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1270 msgstr "Архивът съдържа %.*s, вместо това се очаква числова стойност на %s"
1272 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1275 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1276 msgstr "Стойността %s в архива е извън допустимия диапазон за %s (%s..%s)"
1280 msgid " link to %s\n"
1281 msgstr " връзка към %s\n"
1285 msgid " unknown file type %s\n"
1286 msgstr " непознат файлов тип %s\n"
1290 msgid "--Long Link--\n"
1291 msgstr "--Дълга връзка--\n"
1295 msgid "--Long Name--\n"
1296 msgstr "--Дълго име--\n"
1300 msgid "--Volume Header--\n"
1301 msgstr "--Заглавен запис на тома--\n"
1305 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1306 msgstr "--Продължава при байт %s--\n"
1309 msgid "Creating directory:"
1310 msgstr "Създава се каталог:"
1314 msgid "Renaming %s to %s\n"
1315 msgstr "Преименува се %s на %s\n"
1317 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1319 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1320 msgstr "%s: Не може да се преименува на %s"
1324 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1325 msgstr "Преименува се %s обратно на %s\n"
1329 msgid "%s: File removed before we read it"
1330 msgstr "%s: Файлът бе изтрит преди да бъде прочетен"
1333 msgid "child process"
1334 msgstr "породен процес"
1337 msgid "interprocess channel"
1338 msgstr "междупроцесен канал"
1342 msgid "Local file name selection:"
1343 msgstr "Избор на локален файл:"
1346 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1348 "добавя посочения ФАЙЛ към архива (полезно е, ако името му започва с минус)"
1350 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1355 msgid "change to directory DIR"
1356 msgstr "работи в каталога КАТ"
1359 msgid "get names to extract or create from FILE"
1360 msgstr "взема имената за извличане или създаване от ФАЙЛ"
1364 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1365 msgstr "-T чете имена, завършващи с нулев байт"
1368 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1373 msgid "unquote input file or member names (default)"
1374 msgstr "декодира „\\“ във файловите имена на -T (подразб.)"
1378 msgid "do not unquote input file or member names"
1379 msgstr "не декодира „\\“ във файловите имена на -T"
1382 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1386 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1389 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1394 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1395 msgstr "без файловете, отговарящи на ОБРАЗЕЦ"
1398 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1399 msgstr "пропуска файловете, отговарящи на образци в ФАЙЛ"
1404 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1406 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1410 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1411 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1415 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1416 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1420 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1421 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1424 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1429 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1435 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1436 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1440 msgid "exclude directories containing FILE"
1441 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1444 msgid "exclude version control system directories"
1448 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1452 msgid "exclude backup and lock files"
1456 msgid "recurse into directories (default)"
1457 msgstr "влиза рекурсивно в подкаталозите (подразбира се)"
1460 msgid "avoid descending automatically in directories"
1461 msgstr "без автоматично влизане в подкаталозите"
1464 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1466 "Съпоставяне с файлови имена (влияе и на включващи, и на изключващи образци):"
1469 msgid "patterns match file name start"
1470 msgstr "съпоставянето с образците започва от началото на файловото име"
1474 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1475 msgstr "съпоставянето започва след кой да е „/“ (подразбира се при изключване)"
1479 msgstr "пренебрегва разликата между големи/малки букви"
1482 msgid "case sensitive matching (default)"
1483 msgstr "отчита се разликата между малки и големи букви (подразбира се)"
1486 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1487 msgstr "ползва „*“ и „?“ (подразбира се за изключване)"
1490 msgid "verbatim string matching"
1491 msgstr "дословно низово сравнение"
1495 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1496 msgstr "„/“ пасва с „*“ и „?“ (подразб. за изключване)"
1500 msgid "wildcards do not match '/'"
1501 msgstr "„/“ не пасва с „*“ и „?“"
1505 msgid "command line"
1506 msgstr "командата %s не успя"
1510 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1511 msgstr "%s: файловият списък вече е прочетен"
1513 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1515 msgid "cannot split string '%s': %s"
1516 msgstr "не може да се смени времето на „%s“"
1520 msgid "%s: file name read contains nul character"
1521 msgstr "%s: файловото име съдържа нулев байт"
1525 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1526 msgstr "Във файловите имена са използвани „*“ и „?“. Моля,"
1531 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1533 msgstr "използвайте --wildcards, за да позволите съпоставяне с образци,"
1535 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1537 msgid "%s: Not found in archive"
1538 msgstr "%s: Не е открит в архива"
1542 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1543 msgstr "%s: Необходимо срещане не е открито в архива"
1547 msgid "Archive label mismatch"
1548 msgstr "Архивът не е етикетиран да отговаря на %s"
1552 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1556 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1561 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1562 msgstr "И двете опции „-%s“ и „-%s“ изискват стандартен вход"
1566 msgid "%s: Invalid archive format"
1567 msgstr "%s: Неправилен архивен формат"
1570 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1571 msgstr "Поискани са ГНУ-възможности при несъвместим архивен формат"
1576 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1578 "Непознат начин за извеждане на спец. знаци „%s“. Използвайте „%s --quoting-"
1579 "style=help“, за да получите списък."
1584 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1585 "can restore individual files from the archive.\n"
1588 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1589 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1590 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1592 "„Tar“ на ГНУ запазва последователно много файлове в един лентов или дисков "
1593 "архив и може да възстановява в последствие отделни файлове от архива.\n"
1596 " tar -cf архив.tar дрън брън # Създава архив.tar от файловете дрън и брън\n"
1597 " tar -tvf архив.tar # Изрежда подробно всички файлове в архив."
1599 " tar -xf архив.tar # Извлича от архив.tar всички файлове\n"
1604 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1605 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1608 " none, off never make backups\n"
1609 " t, numbered make numbered backups\n"
1610 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1611 " never, simple always make simple backups\n"
1613 "Суфиксът за резервни копия е „~“, освен при промяна с --suffix или с\n"
1614 "променлива от обкръжението SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Методът за управление на\n"
1615 "версиите може да се посочва с --backup или с променливата VERSION_CONTROL.\n"
1616 "Допустими стойности са:\n"
1618 " none, off никога да не се правят резервни копия\n"
1619 " t, numbered да се правят номерирани резервни копия\n"
1620 " nil, existing номерирани, ако вече са правени номерирани, а прости "
1622 " never, simple винаги да се правят прости резервни копия\n"
1625 msgid "Main operation mode:"
1626 msgstr "Вид основно действие:"
1629 msgid "list the contents of an archive"
1630 msgstr "изрежда съдържанието на архив"
1633 msgid "extract files from an archive"
1634 msgstr "извлича файлове от архива"
1637 msgid "create a new archive"
1638 msgstr "създава нов архив"
1641 msgid "find differences between archive and file system"
1642 msgstr "намира разликите между архива и файловата система"
1645 msgid "append files to the end of an archive"
1646 msgstr "добавя файлове в края на архив"
1649 msgid "only append files newer than copy in archive"
1650 msgstr "добавя само файлове, по-нови от копието в архива"
1653 msgid "append tar files to an archive"
1654 msgstr "прибавя tar-файлове към архива"
1657 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1658 msgstr "трие файлове от архива (не при магнитни ленти!)"
1661 msgid "test the archive volume label and exit"
1662 msgstr "проверява етикета на тома и завършва"
1665 msgid "Operation modifiers:"
1666 msgstr "Модификатори на действието:"
1669 msgid "handle sparse files efficiently"
1670 msgstr "работи ефективно с разредени файлове"
1677 msgid "technique to detect holes"
1681 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1682 msgstr "ГОЛЯМ[.МАЛЪК]"
1685 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1686 msgstr "определя версията на формата разредени файлове (влече --sparse)"
1689 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1690 msgstr "със стар формат ГНУ за инкрементално архивиране"
1693 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1694 msgstr "с новия формат на ГНУ за инкрем. архивиране"
1697 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1701 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1702 msgstr "при нечитаеми файлове не завършва с грешка"
1706 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1707 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1708 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1709 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1711 "обработва само N-тото срещане на всеки файл в архива; тази опция е правилна "
1712 "само в съчетание с една от подкомандите --delete, --diff, --extract или --"
1713 "list и когато списъкът от файлове е зададен или на командния ред, или с "
1714 "опция -T. Ако не е посочен N, се подразбира 1."
1717 msgid "archive is seekable"
1718 msgstr "архивът е с произволен достъп"
1722 msgid "archive is not seekable"
1723 msgstr "архивът е с произволен достъп"
1726 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1730 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1734 msgid "Overwrite control:"
1735 msgstr "Регулиране заместването на файлове:"
1738 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1739 msgstr "след записа опитва да провери архива"
1742 msgid "remove files after adding them to the archive"
1743 msgstr "изтрива файловете след като ги добави в архива"
1747 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1748 msgstr "при извличане не замества съществуващи файлове"
1752 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1753 msgstr "при извличане не замества съществуващи файлове"
1756 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1758 "не замества съществуващи файлове, ако са по-нови от копията им в архива"
1761 msgid "overwrite existing files when extracting"
1762 msgstr "при извличане замества съществуващи файлове"
1765 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1766 msgstr "изтрива всеки файл преди да извлича върху него"
1769 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1770 msgstr "изпразва йерархията преди извличане на каталог"
1773 msgid "preserve metadata of existing directories"
1774 msgstr "запазва метаданните на съществуващи каталози"
1777 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1779 "при извличане замества метаданните на съществуващи каталози (подразбира се)"
1783 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1784 msgstr "при извличане замества съществуващи файлове"
1787 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1791 msgid "Select output stream:"
1792 msgstr "Избор на изходен поток:"
1795 msgid "extract files to standard output"
1796 msgstr "извлича файловете на стандартния изход"
1798 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1803 msgid "pipe extracted files to another program"
1804 msgstr "подава с канал всеки извлечен файл към КОМАНДА"
1807 msgid "ignore exit codes of children"
1808 msgstr "игнорира кода на завършване на породени процеси"
1811 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1812 msgstr "счита за грешка всеки ненулев код на завършване на породен процес"
1815 msgid "Handling of file attributes:"
1816 msgstr "Подход спрямо файловите атрибути:"
1819 msgid "force NAME as owner for added files"
1820 msgstr "прави ИМЕ да е собственик на добавените файлове"
1823 msgid "force NAME as group for added files"
1824 msgstr "прави ИМЕ да бъде групата на добавените файлове"
1827 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1831 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1834 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1835 msgid "DATE-OR-FILE"
1836 msgstr "ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"
1839 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1840 msgstr "прави времето на промяна на добавяни файлове като ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"
1844 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1852 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1853 msgstr "модифицира режима за достъп на добавени файлове"
1861 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1862 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1863 "place (METHOD='system')"
1865 "запазва времената на достъп на архивираните файлове като или възстановява "
1866 "времената след четене (при МЕТОД=„replace“, подразбира се), или не променя "
1867 "имената изобщо (МЕТОД=„system“)"
1870 msgid "don't extract file modified time"
1871 msgstr "не извлича времето на промяна на файловете"
1876 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1877 "(default for superuser)"
1878 msgstr "опитва да възстановява собствеността на файловете"
1882 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1883 msgstr "извлича файловете от ваше име"
1886 msgid "always use numbers for user/group names"
1887 msgstr "използва числа вместо имена за потребител и група"
1890 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1892 "възстановява точно (без umask) режима на достъп (подразбира се при "
1893 "привилегирован потребител)"
1897 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1898 "for ordinary users)"
1900 "прилага umask на потребителя при извличане на файлове (подразбира се при "
1901 "обикновен потребител)"
1905 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1910 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1911 "until the end of extraction"
1913 "забавя настройката на времето на промяна и режима за достъп на извличаните "
1914 "каталози докато извличането завърши"
1917 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1918 msgstr "отменя ефекта на --delay-directory-restore"
1925 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1930 msgid "Handling of extended file attributes:"
1931 msgstr "Подход спрямо файловите атрибути:"
1934 msgid "Enable extended attributes support"
1938 msgid "Disable extended attributes support"
1941 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1946 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1950 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1954 msgid "Enable the SELinux context support"
1958 msgid "Disable the SELinux context support"
1962 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1966 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1970 msgid "Device selection and switching:"
1971 msgstr "Избор на устройство и смяна:"
1978 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1979 msgstr "използва архивния файл или устройство АРХИВ"
1982 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1983 msgstr "архивният файл е локален дори при двуеточие"
1986 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1987 msgstr "използва посочената КОМАНДА вместо rmt"
1990 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1991 msgstr "използва посочената КОМАНДА вместо rsh"
1994 msgid "specify drive and density"
1995 msgstr "посочва устройство и гъстота"
1998 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1999 msgstr "създава/извежда/извлича многотомен архив"
2002 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
2003 msgstr "смяна на лентата след запис на 1024 x N байта"
2006 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2007 msgstr "изпълнява скрипт в края на всяка лента (влече -M)"
2010 msgid "use/update the volume number in FILE"
2011 msgstr "ползва от и обновява във ФАЙЛ номера на тома"
2014 msgid "Device blocking:"
2015 msgstr "Блокуване на устройството:"
2022 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2023 msgstr "БЛОКОВЕ x 512 байта в секунда"
2026 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2027 msgstr "прави N-байтови записи, кратно на 512"
2030 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2031 msgstr "пренебрегва блоковете от нули и продължава"
2034 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2035 msgstr "преформира при четене блоковете (канали 4.2BSD)"
2038 msgid "Archive format selection:"
2039 msgstr "Избор на архивен формат:"
2041 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2046 msgid "create archive of the given format"
2047 msgstr "създава архив с посочения формат"
2050 msgid "FORMAT is one of the following:"
2051 msgstr "ФОРМАТ е някой от следните:"
2054 msgid "old V7 tar format"
2055 msgstr "стар формат tar, V7"
2058 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2059 msgstr "формат на ГНУ при tar <= 1.12"
2062 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2063 msgstr "формат на версия 1.13.x на tar на ГНУ"
2066 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2067 msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
2070 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2071 msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)"
2075 msgstr "същото като pax"
2078 msgid "same as --format=v7"
2079 msgstr "същото като --format=v7"
2082 msgid "same as --format=posix"
2083 msgstr "същото като --format=posix"
2086 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2087 msgstr "ключдума[[:]=стойност][,ключдума[[:]=стойност]]..."
2090 msgid "control pax keywords"
2091 msgstr "управляващи ключови думи за pax"
2099 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2100 "globbing pattern for volume name"
2102 "създава архив с име на том ТЕКСТ; при извеждане или извличане сравнява името "
2107 msgid "Compression options:"
2108 msgstr "Противоречащи си опции за компресиране"
2112 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2113 msgstr "Не може да се пише към компресиращата програма"
2117 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2118 msgstr "Не може да се пише към компресиращата програма"
2125 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2126 msgstr "прекарва архива през ПРОГ (трябва да приема -d)"
2129 msgid "Local file selection:"
2130 msgstr "Избор на локален файл:"
2133 msgid "stay in local file system when creating archive"
2134 msgstr "работи в рамките на локалната файлова система"
2138 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2139 msgstr "не маха „/“ в началото на файлови имена"
2142 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2143 msgstr "следва симв. връзки; архивира сочените файлове"
2147 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2148 msgstr "следва симв. връзки; архивира сочените файлове"
2156 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2157 msgstr "започва от файл с име ЧЛЕН-ИМЕ в архива"
2160 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2161 msgstr "съхранява само файлове, по-нови от ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"
2168 msgid "compare date and time when data changed only"
2169 msgstr "сравнява времето само ако данните са променени"
2176 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2177 msgstr "резервно копира съществуващи файлове с МЕТОД"
2179 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2185 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2186 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2188 "резервно копира преди да трие, използвайки НИЗ вместо обичайния суфикс („~“, "
2189 "освен ако не е бил сменен с променливата от обкръжението "
2190 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2193 msgid "File name transformations:"
2194 msgstr "Промени на файловите имена:"
2197 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2198 msgstr "при извличане маха N начални каталози от файловите пътеки"
2205 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2207 "преобразува файловите имена, използвайки посочения ИЗРАЗ за замяна на sed"
2210 msgid "Informative output:"
2211 msgstr "Извеждане на информация:"
2214 msgid "verbosely list files processed"
2215 msgstr "подробно изрежда обработените файлове"
2223 msgid "warning control"
2224 msgstr "Регулиране заместването на файлове:"
2227 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2228 msgstr "извежда напредъка след всеки N-ти запис (подразбира се 10)"
2235 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2239 msgid "print a message if not all links are dumped"
2240 msgstr "съобщава, ако не всички твърди връзки са включени"
2248 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2249 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2250 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2253 "извежда общия брой байтове след обработването на архива; с аргумент - "
2254 "извежда текущите байтове при получаване на СИГНАЛ. Допустими СИГНАЛи са "
2255 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 и SIGUSR2; имената без SIG също са позволени"
2259 msgid "print file modification times in UTC"
2260 msgstr "извежда времената по Гринуич"
2263 msgid "print file time to its full resolution"
2267 msgid "send verbose output to FILE"
2268 msgstr "изпраща подробния изход във ФАЙЛ"
2271 msgid "show block number within archive with each message"
2272 msgstr "показва номера на блок в архива с всяко съобщение"
2275 msgid "ask for confirmation for every action"
2276 msgstr "изисква потвърждение за всяко действие"
2279 msgid "show tar defaults"
2280 msgstr "показва подразбираното от tar"
2283 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2288 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2291 "при извеждане или извличане изрежда всеки каталог, който се пропуска по "
2295 msgid "show file or archive names after transformation"
2296 msgstr "показва преобразуваните файлови имена в архива"
2303 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2305 "начин за цитиране на специални знаци; вж. по-долу за стойностите на НАЧИН"
2308 msgid "additionally quote characters from STRING"
2309 msgstr "работи и със знаците от НИЗ като със специални"
2312 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2313 msgstr "не работи със знаците от НИЗ като със специални"
2316 msgid "Compatibility options:"
2317 msgstr "Опции за съвместимост:"
2321 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2324 "при създаване е същото като --old-archive; при извличане е същото като --no-"
2328 msgid "Other options:"
2329 msgstr "Други опции:"
2332 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2333 msgstr "забранява някои потенциално опасни опции"
2335 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2339 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2340 msgstr "%s: Не може да се отиде на отместване %s във файла"
2345 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2347 msgstr "Не може да се използва повече от една опция „-Acdtrux“"
2350 msgid "Conflicting compression options"
2351 msgstr "Противоречащи си опции за компресиране"
2355 msgid "Unknown signal name: %s"
2356 msgstr "Непознато име на сигнал: %s"
2359 msgid "Date sample file not found"
2360 msgstr "Не е открит еталлонният файл за дата"
2364 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2365 msgstr "Използва се %s вместо непознатия файлов формат за дата %s"
2369 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2370 msgstr "Опция %s: Датата „%s“ се разглежда като %s"
2372 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2373 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2375 msgid "filter the archive through %s"
2376 msgstr "прекарва архива през gzip"
2380 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2381 msgstr "Правилни аргументи за опциите --quoting-style са:"
2386 "*This* tar defaults to:\n"
2389 "*Този* tar подразбира следното:\n"
2393 msgid "Invalid owner or group ID"
2394 msgstr "Неправилен собственик"
2397 msgid "Invalid blocking factor"
2398 msgstr "Неправилен фактор за блокуване"
2401 msgid "Invalid tape length"
2402 msgstr "Неправилна дължина на лента"
2406 msgid "Invalid incremental level value"
2407 msgstr "Грешен инкрементален файлов формат"
2410 msgid "More than one threshold date"
2411 msgstr "Повече от една ограничителна дата"
2413 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2414 msgid "Invalid sparse version value"
2415 msgstr "Неправилна версия на формат разредени файлове"
2418 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2419 msgstr "--atime-preserve='system' не се поддържа на тази платформа"
2422 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2423 msgstr "стойността на --checkpoint не е цяло число"
2426 msgid "Invalid mode given on option"
2427 msgstr "На опция е подаден неправилен режим"
2430 msgid "Invalid number"
2431 msgstr "Неправилно число"
2434 msgid "Invalid record size"
2435 msgstr "Неправилен размер на запис"
2439 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2440 msgstr "Размерът на запис трябва да е кратен на %d."
2443 msgid "Invalid number of elements"
2444 msgstr "Неправилен брой елементи"
2447 msgid "Only one --to-command option allowed"
2448 msgstr "Позволява се само една опция --to-command"
2452 msgid "Malformed density argument: %s"
2453 msgstr "Лошо образуван аргумент за гъстота: %s"
2457 msgid "Unknown density: '%c'"
2458 msgstr "Непозната гъстота: „%c“"
2462 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2463 msgstr "Опциите „-[0-7][lmh]“ не се поддържат от *този* tar"
2467 msgid "%s:%lu: location of the error"
2472 msgid "error parsing %s"
2473 msgstr "Грешка при анализа на число до „%s“"
2481 msgid "non-option arguments in %s"
2482 msgstr "неправилен аргумент %s за %s"
2486 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2487 msgstr "не може да се смени времето на „%s“"
2491 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2492 msgstr "Старата опция „%c“ изисква аргумент."
2495 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2496 msgstr "без списък файлове опцията --occurrence е безсмислена"
2500 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2501 msgstr "Използването на много архивни файлове изисква опция „-M“"
2505 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2506 msgstr "без списък файлове опцията --occurrence е безсмислена"
2510 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2511 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2512 msgstr[0] "%s: Етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байт)"
2513 msgstr[1] "%s: Етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байта)"
2516 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2517 msgstr "Не може да се проверяват многотомни архиви"
2520 msgid "Cannot verify compressed archives"
2521 msgstr "Не може да се проверяват компресирани архиви"
2524 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2525 msgstr "Не може да се използват многотомни компресирани архиви"
2528 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2529 msgstr "Не може да се съединяват компресирани архиви"
2532 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2536 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2538 "опцията --pax-option може да се използва само при архиви във формат POSIX"
2542 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2544 "опцията --pax-option може да се използва само при архиви във формат POSIX"
2548 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2550 "опцията --pax-option може да се използва само при архиви във формат POSIX"
2554 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2556 "опцията --pax-option може да се използва само при архиви във формат POSIX"
2560 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2565 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2569 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2570 msgstr "Страхлив отказ да се създава празен архив"
2574 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2575 msgstr "Опциите „-Aru“ са несъвместими с „-f -“"
2580 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2581 msgstr "Трябва да посочите поне една от опциите „-Acdtrux“"
2585 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2589 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2594 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2595 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2596 msgstr[0] "%s: Файлът намаля с %s байт"
2597 msgstr[1] "%s: Файлът намаля с %s байта"
2599 #: src/xheader.c:165
2601 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2602 msgstr "Ключовата дума %s е непозната или все още не е реализирана"
2604 #: src/xheader.c:174
2606 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2607 msgstr "Записано е време извън допустимия диапазон"
2609 #: src/xheader.c:205
2611 msgid "Pattern %s cannot be used"
2612 msgstr "Образецът %s не може да се използва"
2614 #: src/xheader.c:219
2616 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2617 msgstr "Ключовата дума %s не може да се отмени"
2619 #: src/xheader.c:668
2620 msgid "Malformed extended header: missing length"
2621 msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: не е посочена дължина"
2623 #: src/xheader.c:677
2625 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2626 msgstr "Дължината %*s на разширен заглавен запис е извън допустимия диапазон"
2628 #: src/xheader.c:689
2629 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2630 msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва интервал след дължината"
2632 #: src/xheader.c:697
2633 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2634 msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва знак за равенство"
2636 #: src/xheader.c:703
2637 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2638 msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва знак за нов ред"
2640 #: src/xheader.c:741
2642 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2644 "Пренебрегва се непознатата ключова дума „%s“ за разширен заглавен запис"
2646 #: src/xheader.c:1023
2648 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2650 "Генерираната двойка <ключова дума, стойност> е твърде дълга (ключова дума="
2653 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2654 #. (atime, gid, etc.).
2655 #: src/xheader.c:1053
2657 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2658 msgstr "Разширеният заглавен запис %s=%s е извън диапазона %s..%s"
2660 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2662 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2663 msgstr "Неправилно формиран разширен заглавен запис: неправилен %s=%s"
2665 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2667 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2668 msgstr "Неправилно формиран разширен заглавен запис: прекомерен %s=%s"
2670 #: src/xheader.c:1515
2672 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2674 "Лошо формиран разширен заглавен запис: неправилен %s; очаква се разделител %c"
2676 #: src/xheader.c:1525
2678 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2680 "Лошо формиран разширен заглавен запис: неправилен %s; нечетен брой стойности"
2682 #: src/checkpoint.c:114
2684 msgid "%s: not a valid timeout"
2685 msgstr "%s: Неправилна група"
2687 #: src/checkpoint.c:121
2689 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2692 #: src/checkpoint.c:202
2696 #: src/checkpoint.c:202
2700 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2701 #. *not* "Writing a checkpoint".
2702 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2703 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2704 #: src/checkpoint.c:218
2706 msgid "Write checkpoint %u"
2707 msgstr "Контролна точка при запис %u"
2709 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2710 #. *not* "Reading a checkpoint".
2711 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2712 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2713 #: src/checkpoint.c:224
2715 msgid "Read checkpoint %u"
2716 msgstr "Контролна точка при четене %u"
2718 #: tests/genfile.c:115
2720 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2723 "genfile борави с файловете с данни за тестовия пакет GNU paxutils.\n"
2726 #: tests/genfile.c:131
2727 msgid "File creation options:"
2728 msgstr "Опции за създаването на файл:"
2730 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2734 #: tests/genfile.c:133
2735 msgid "Create file of the given SIZE"
2736 msgstr "Създава файл с посочения РАЗМЕР"
2738 #: tests/genfile.c:135
2739 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2740 msgstr "Запис във файл ИМЕ вместо на стандартния изход"
2742 #: tests/genfile.c:137
2743 msgid "Read file names from FILE"
2744 msgstr "Чете файловите имена от ФАЙЛ"
2746 #: tests/genfile.c:139
2747 msgid "-T reads null-terminated names"
2748 msgstr "-T чете имена, завършващи с нулев байт"
2750 #: tests/genfile.c:141
2751 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2753 "Попълва файла с посочения ОБРАЗЕЦ. ОБРАЗЕЦ може да бъде „default“ или „zeros“"
2755 #: tests/genfile.c:144
2756 msgid "Size of a block for sparse file"
2757 msgstr "Размер на блок за разреден файл"
2759 #: tests/genfile.c:146
2760 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2762 "Генерира разреден файл. Останалата част от командния ред дава карта на файла."
2764 #: tests/genfile.c:148
2768 #: tests/genfile.c:149
2770 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2771 msgstr "след записа опитва да провери архива"
2773 #: tests/genfile.c:152
2774 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2777 #: tests/genfile.c:156
2778 msgid "File statistics options:"
2779 msgstr "Опции за файлови статистики:"
2781 #: tests/genfile.c:159
2782 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2784 "Извежда съдържанието на структурата stat за всеки файл. По подразбиране "
2787 #: tests/genfile.c:166
2788 msgid "Synchronous execution options:"
2789 msgstr "Опции за синхронизирано изпълнение:"
2791 #: tests/genfile.c:168
2794 msgstr " [ОПЦИЯ...]"
2796 #: tests/genfile.c:169
2799 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2802 "Изпълнява посочената КОМАНДА. Полезно с --checkpoint и някоя от --cut, --"
2805 #: tests/genfile.c:172
2806 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2808 "Изпълнява посоченото действие (вж. по-долу) до достигането на контролна "
2811 #: tests/genfile.c:175
2812 msgid "Set date for next --touch option"
2813 msgstr "Посочва дата за следващата опция --touch"
2815 #: tests/genfile.c:178
2816 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2817 msgstr "Извежда изпълнените контролни точки и кода на завършване на КОМАНДА"
2819 #: tests/genfile.c:183
2821 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2822 "given by --checkpoint option is reached."
2824 "Синхронизирано изпълнение на действията. Те се изпълняват когато се достигне "
2825 "контролната точка с номер, посочен с --checkpoint."
2827 #: tests/genfile.c:186
2829 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2832 "Отсича ФАЙЛ до размера, определен с предхождаща опция --length (подразбира "
2835 #: tests/genfile.c:190
2836 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2838 "Добавя РАЗМЕР байтове към ФАЙЛ. РАЗМЕРът се определя от предхождаща опция --"
2841 #: tests/genfile.c:193
2842 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2843 msgstr "Обновява времето на достъп и промяна на FILE"
2845 #: tests/genfile.c:196
2846 msgid "Execute COMMAND"
2847 msgstr "Изпълнява КОМАНДА"
2849 #: tests/genfile.c:199
2853 #: tests/genfile.c:249
2855 msgid "Invalid size: %s"
2856 msgstr "Неправилен размер: %s"
2858 #: tests/genfile.c:254
2860 msgid "Number out of allowed range: %s"
2861 msgstr "Номер извън допустимия диапазон: %s"
2863 #: tests/genfile.c:257
2865 msgid "Negative size: %s"
2866 msgstr "Отрицателен размер: %s"
2868 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2870 msgid "stat(%s) failed"
2871 msgstr "не успя stat(%s)"
2873 #: tests/genfile.c:273
2875 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2878 #: tests/genfile.c:277
2880 msgid "created file is not sparse"
2883 #: tests/genfile.c:370
2885 msgid "Error parsing number near `%s'"
2886 msgstr "Грешка при анализа на число до „%s“"
2888 #: tests/genfile.c:376
2890 msgid "Unknown date format"
2891 msgstr "Непознат формат за дата"
2893 #: tests/genfile.c:400
2897 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2898 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2900 msgid "cannot open `%s'"
2901 msgstr "Не може да се отвори „%s“"
2903 #: tests/genfile.c:443
2906 msgstr "Не може да се изпълни %s"
2908 #: tests/genfile.c:460
2910 msgid "file name contains null character"
2911 msgstr "името на файла съдържа нулев байт"
2913 #: tests/genfile.c:573
2915 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2917 "не може да се създават разредени файлове на стандартния изход, използвайте "
2920 #: tests/genfile.c:664
2922 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2923 msgstr "неправилна маска (до „%s“)"
2925 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2927 msgid "Unknown field `%s'"
2928 msgstr "Непознато поле „%s“"
2930 #: tests/genfile.c:730
2932 msgid "cannot set time on `%s'"
2933 msgstr "не може да се смени времето на „%s“"
2935 #: tests/genfile.c:760
2937 msgid "cannot truncate `%s'"
2938 msgstr "Не може да се отвори „%s“"
2940 #: tests/genfile.c:769
2942 msgid "command failed: %s"
2943 msgstr "командата %s не успя"
2945 #: tests/genfile.c:774
2947 msgid "cannot unlink `%s'"
2948 msgstr "Не може да се отвори „%s“"
2950 #: tests/genfile.c:901
2952 msgid "Command exited successfully\n"
2953 msgstr "Командата завърши успешно\n"
2955 #: tests/genfile.c:903
2957 msgid "Command failed with status %d\n"
2958 msgstr "Командата завърши с код %d\n"
2960 #: tests/genfile.c:907
2962 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2963 msgstr "Командата бе прекратена със сигнал %d\n"
2965 #: tests/genfile.c:909
2967 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2968 msgstr "Командата бе спряна със сигнал %d\n"
2970 #: tests/genfile.c:912
2972 msgid "Command dumped core\n"
2973 msgstr "Командата генерира core\n"
2975 #: tests/genfile.c:915
2977 msgid "Command terminated\n"
2978 msgstr "Командата бе прекратена\n"
2980 #: tests/genfile.c:947
2982 msgid "--stat requires file names"
2983 msgstr "--stat изисква файлови имена"
2985 #~ msgid "same as both -p and -s"
2986 #~ msgstr "същото като едновременно -p и -s"
2988 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2989 #~ msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n"
2991 #~ msgid "block size"
2992 #~ msgstr "блоковият размер"
2994 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2995 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2996 #~ msgstr[0] "%s: Грешка при четене при байт %s, чете се %lu байт"
2997 #~ msgstr[1] "%s: Грешка при четене при байт %s, четат се %lu байта"
2999 #~ msgid "Input string too long"
3000 #~ msgstr "Входният низ е твърде дълъг"
3002 #~ msgid "Number syntax error"
3003 #~ msgstr "Синтактична грешка в число"
3005 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
3006 #~ msgstr "rmtd: Не може да се задели място за буфер\n"
3008 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
3009 #~ msgstr "Не може да се задели място за буфер"
3011 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
3012 #~ msgstr "Използвайте „%s --help“ за повече информация.\n"
3015 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
3016 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
3018 #~ " --version Output version info.\n"
3019 #~ " --help Output this help.\n"
3021 #~ "Използване: %s [ОПЦИЯ]\n"
3022 #~ "Управлява лентово устройство, приемайки команди от отделен процес.\n"
3024 #~ " --version Извежда информация за версията.\n"
3025 #~ " --help Извежда тази справка.\n"
3029 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
3032 #~ "Съобщавайте за програмни грешки на <%s>.\n"
3034 #~ msgid "Seek offset error"
3035 #~ msgstr "Грешка при позициониране"
3037 #~ msgid "Premature end of file"
3038 #~ msgstr "Преждевременен край на файла"
3040 #~ msgid "Reading %s\n"
3041 #~ msgstr "Чете се %s\n"
3043 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
3044 #~ msgstr "Грешката е непоправима: край на изпълнението"
3046 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
3047 #~ msgstr "Твърде дълго поле при четене на snapshot-файл"
3049 #~ msgid "Read error in snapshot file"
3050 #~ msgstr "Грешка при четене в snapshot-файл"
3052 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
3053 #~ msgstr "Неочаквана стойност на поле в snapshot-файл"
3055 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
3056 #~ msgstr "--Съкратени имена на файлове--\n"
3058 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
3059 #~ msgstr "Неочакван край EOF в съкратени имена"
3061 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3062 #~ msgstr "Преиманувано %s на %s"
3064 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
3065 #~ msgstr "%s: Невъзможна символна връзка към %s"
3067 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3068 #~ msgstr "Символна връзка %s към %s"
3070 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3071 #~ msgstr "Непозната команда за оправяне на съкратени имена %s"
3073 #~ msgid "suppress this warning."
3074 #~ msgstr "или --no-wildcards, за да не се извежда това предупреждение."
3076 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
3077 #~ msgstr "файловете за извличане са сортирани според архива"
3079 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
3080 #~ msgstr "прекарва архива през bzip2"
3082 #~ msgid "filter the archive through compress"
3083 #~ msgstr "прекарва архива през compress"
3085 #~ msgid "[.]NUMBER"
3088 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3090 #~ "Внимание: опцията -I не се поддържа. Може би имате предвид -j или -T?"
3092 #~ msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
3093 #~ msgstr "не може да се използва --occurrence при пожелания начин на работа"
3095 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
3096 #~ msgstr "Не може да се съчетават --listed-incremental с --newer"
3098 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3099 #~ msgstr "Изходът с грешка бе забавен поради предхождащи грешки"
3101 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
3102 #~ msgstr "Дължината на разширен заглавен запис е извън допустимия диапазон"
3104 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
3105 #~ msgstr "Времето на промяна (секунди) е извън допустимия диапазон"
3107 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
3108 #~ msgstr "Времето на промяна (наносекунди) е извън допустимия диапазон"
3110 #~ msgid "Device number out of range"
3111 #~ msgstr "Номерът на устройство е извън допустимия диапазон"
3113 #~ msgid "Error reading time stamp"
3114 #~ msgstr "Грешка при четене на записаното време"
3116 #~ msgid "same as -N"
3117 #~ msgstr "същото като -N"
3120 #~ "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-"
3121 #~ "length (-L) option"
3123 #~ "създаването на многотомен архив във формат POSIX изисква опция --tape-"
3126 #~ msgid "Cannot close file #%d"
3127 #~ msgstr "Не може да се затвори файл #%d"
3129 #~ msgid "Cannot close descriptor %d"
3130 #~ msgstr "Не може да се затвори дескриптор %d"
3132 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3133 #~ msgstr "Не може да се клонира правилно %s"
3135 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
3136 #~ msgstr "Не може да се използват компресирани или отдалечени архиви"
3138 #~ msgid "Cannot open pipe"
3139 #~ msgstr "Не може да се отвори именован канал"
3141 #~ msgid "Cannot fork"
3142 #~ msgstr "Не може да се породи процес"
3144 #~ msgid "tar (child)"
3145 #~ msgstr "tar (потомък)"
3147 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3148 #~ msgstr "(потомък) Именован канал към стандартен изход"
3150 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3151 #~ msgstr "Не може да се отвори архив %s"
3153 #~ msgid "Archive to stdout"
3154 #~ msgstr "Архив на стандартния изход"
3156 #~ msgid "Child cannot fork"
3157 #~ msgstr "Потомъкът не може да породи процес"
3159 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3160 #~ msgstr "((потомък)) Именован канал към стандартния изход"
3162 #~ msgid "tar (grandchild)"
3163 #~ msgstr "tar (подпотомък)"
3165 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3166 #~ msgstr "(подпотомък) Именован канал към стандартния изход"
3168 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3169 #~ msgstr "Не може да се чете от компресиращата програма"
3171 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3172 #~ msgstr "(потомък) Именован канал към стандартния изход"
3174 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3175 #~ msgstr "((потомък)) Именован канал към стандартния изход"
3177 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3178 #~ msgstr "(подпотомък) Именован канал към стандартния изход"
3180 #~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
3181 #~ msgstr "Записът към компресиращата програма е по-къс с %d байта"
3183 #~ msgid "WARNING: No volume header"
3184 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: Томът е без заглавна част"
3186 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
3187 #~ msgstr "Прочетени са само %d байта от архив %s"
3189 #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
3190 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: Не може да се затвори %s (%d, %d)"
3192 #~ msgid "Child died with signal %d%s"
3193 #~ msgstr "Потомъкът е прекратен чрез сигнал %d%s"
3195 #~ msgid "Cannot fork!"
3196 #~ msgstr "Не може да се породи процес!"
3198 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3199 #~ msgstr "Не може да се изпълни командната обвивка %s"