1 # Bulgarian translation of GNU tar
2 # Message catalog for coreutils
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as GNU tar.
5 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2000,2006.
7 # WARNING: Everywhere NUMBER is translated as N rather than as БРОЙ or ЧИСЛО
9 # This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the
10 # following subject line: TP-Robot tar-1.16.bg.po
15 "Project-Id-Version: tar 1.16\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2011-03-12 11:53+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-11-23 22:40+0200\n"
19 "Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 msgid "invalid argument %s for %s"
30 msgstr "неправилен аргумент %s за %s"
34 msgid "ambiguous argument %s for %s"
35 msgstr "двусмислен аргумент %s за %s"
39 msgid "Valid arguments are:"
40 msgstr "Допустими аргументи са:"
42 #: gnu/argp-help.c:149
44 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
45 msgstr "ARGP_HELP_FMT: стойността %s е по-малка или равна на %s"
47 #: gnu/argp-help.c:222
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
50 msgstr "%.*s: параметърът ARGP_HELP_FMT изисква стойност"
52 #: gnu/argp-help.c:228
54 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
55 msgstr "%.*s: параметърът ARGP_HELP_FMT трябва да бъде положителен"
57 #: gnu/argp-help.c:237
59 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
60 msgstr "%.*s: непознат параметър ARGP_HELP_FMT"
62 #: gnu/argp-help.c:249
64 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
65 msgstr "Боклук в ARGP_HELP_FMT: %s"
67 #: gnu/argp-help.c:1248
69 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
70 "optional for any corresponding short options."
72 "Аргументите, задължителните или незадължителни за дългите опции, са "
73 "съответно задължителни или незадължителни и за кратките опции."
75 #: gnu/argp-help.c:1641
79 #: gnu/argp-help.c:1645
83 #: gnu/argp-help.c:1657
87 #: gnu/argp-help.c:1684
89 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
90 msgstr "Използвайте „%s --help“ or „%s --usage“ за повече информация.\n"
92 #: gnu/argp-help.c:1712
94 msgid "Report bugs to %s.\n"
96 "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
97 "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
99 #: gnu/argp-help.c:1931 gnu/error.c:183
100 msgid "Unknown system error"
101 msgstr "Непозната системна грешка"
103 #: gnu/argp-parse.c:83
104 msgid "give this help list"
105 msgstr "показва тази справка"
107 #: gnu/argp-parse.c:84
108 msgid "give a short usage message"
109 msgstr "показва кратко съобщение за използването"
111 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
112 #: tests/genfile.c:130
116 #: gnu/argp-parse.c:85
117 msgid "set the program name"
118 msgstr "посочва името на програмата"
120 #: gnu/argp-parse.c:86
124 #: gnu/argp-parse.c:87
125 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
126 msgstr "спира за СЕК секунди (подразбира се 3600)"
128 #: gnu/argp-parse.c:144
129 msgid "print program version"
130 msgstr "показва версията на програмата"
132 #: gnu/argp-parse.c:160
134 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
135 msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Не е известна версията!?"
137 #: gnu/argp-parse.c:613
139 msgid "%s: Too many arguments\n"
140 msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
142 #: gnu/argp-parse.c:756
143 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
144 msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Опцията би трябвало да е била разпозната!?"
146 #: gnu/closeout.c:114
150 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
152 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
153 msgstr "%s: опцията „%s“ е двусмислена\n"
155 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
157 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
158 msgstr "%s: опцията „--%s“ не допуска аргумент\n"
160 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
162 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
163 msgstr "%s: опцията „%c%s“ не допуска аргумент\n"
165 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
167 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
168 msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n"
170 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
172 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
173 msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n"
175 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
177 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
178 msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n"
180 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
182 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
183 msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n"
185 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
187 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
188 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"
190 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
192 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
193 msgstr "%s: опцията „-W %s“ е двусмислена\n"
195 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
197 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
198 msgstr "%s: опцията „-W %s“ не допуска аргумент\n"
200 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
202 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
203 msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n"
205 #: gnu/obstack.c:423 gnu/obstack.c:425 gnu/xalloc-die.c:36
206 msgid "memory exhausted"
207 msgstr "паметта е изчерпана"
209 #: gnu/openat-die.c:40
211 msgid "unable to record current working directory"
212 msgstr "Не може да се смени работният каталог"
214 #: gnu/openat-die.c:59
216 msgid "failed to return to initial working directory"
217 msgstr "Не може да се запази работният каталог"
220 #. Get translations for open and closing quotation marks.
222 #. The message catalog should translate "`" to a left
223 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
224 #. "'". If the catalog has no translation,
225 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
226 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
228 #. For example, an American English Unicode locale should
229 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
230 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
231 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
232 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
233 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
235 #. If you don't know what to put here, please see
236 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
237 #. and use glyphs suitable for your language.
238 #: gnu/quotearg.c:273
242 #: gnu/quotearg.c:274
246 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
247 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
248 #. Take care to consider upper and lower case.
249 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
250 #. purpose, you can use the command
251 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
256 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
257 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
258 #. Take care to consider upper and lower case.
259 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
260 #. purpose, you can use the command
261 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
266 #: gnu/version-etc.c:76
268 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
271 #: gnu/version-etc.c:79
273 msgid "Packaged by %s\n"
276 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
277 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
278 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
279 #: gnu/version-etc.c:86
283 #: gnu/version-etc.c:88
286 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
288 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
289 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
293 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:104
296 msgid "Written by %s.\n"
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:108
302 msgid "Written by %s and %s.\n"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:112
308 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
313 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
314 #: gnu/version-etc.c:119
317 "Written by %s, %s, %s,\n"
321 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
322 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
323 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
324 #: gnu/version-etc.c:126
327 "Written by %s, %s, %s,\n"
331 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
332 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
333 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
334 #: gnu/version-etc.c:133
337 "Written by %s, %s, %s,\n"
341 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
342 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
343 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
344 #: gnu/version-etc.c:141
347 "Written by %s, %s, %s,\n"
348 "%s, %s, %s, and %s.\n"
351 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
352 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
353 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
354 #: gnu/version-etc.c:149
357 "Written by %s, %s, %s,\n"
362 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
363 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
364 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
365 #: gnu/version-etc.c:158
368 "Written by %s, %s, %s,\n"
373 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
374 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
375 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
376 #: gnu/version-etc.c:169
379 "Written by %s, %s, %s,\n"
381 "%s, %s, and others.\n"
384 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
385 #. for this package. Please add _another line_ saying
386 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
387 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
388 #: gnu/version-etc.c:247
392 "Report bugs to: %s\n"
394 "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
395 "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
397 #: gnu/version-etc.c:249
399 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
402 "Съобщавайте за програмни грешки на <%s>.\n"
404 #: gnu/version-etc.c:253
406 msgid "%s home page: <%s>\n"
409 #: gnu/version-etc.c:255
411 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
414 #: gnu/version-etc.c:258
415 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
418 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
419 #. Directly translating this to another language will not work, first because
420 #. %s itself is not translated.
421 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
422 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
424 msgid "%s: Cannot %s"
425 msgstr "%s: Функцията %s не успя"
427 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
428 #. Directly translating this to another language will not work, first because
429 #. %s itself is not translated.
430 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
433 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
434 msgstr "%s: Внимание: Функцията %s не успя"
438 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
439 msgstr "%s: Режимът за достъп не може да се смени на %s"
441 #: lib/paxerror.c:101
443 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
444 msgstr "%s: Собствеността не може да се смени на потребител %lu, група %lu"
446 #: lib/paxerror.c:127
448 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
449 msgstr "%s: Не може да се направи твърда връзка с %s"
451 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
453 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
454 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
455 msgstr[0] "%s: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байт"
456 msgstr[1] "%s: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байта"
458 #: lib/paxerror.c:192
460 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
461 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
463 "%s: Внимание: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байт"
465 "%s: Внимание: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байта"
467 #: lib/paxerror.c:259
469 msgid "%s: Cannot seek to %s"
470 msgstr "%s: Не може да се отиде на отместване %s във файла"
472 #: lib/paxerror.c:275
474 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
475 msgstr "%s: Внимание: Не може да се отиде на отместване %s във файла"
477 #: lib/paxerror.c:284
479 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
480 msgstr "%s: Не може да се направи символна връзка към %s"
482 #: lib/paxerror.c:349
484 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
485 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
486 msgstr[0] "%s: Записани са само %lu от %lu байт"
487 msgstr[1] "%s: Записани са само %lu от %lu байта"
489 #: lib/paxnames.c:140
491 msgid "Removing leading `%s' from member names"
492 msgstr "Премахва се началното „%s“ от имената на членове"
494 #: lib/paxnames.c:141
496 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
497 msgstr "Премахва се началното „%s“ от целите на твърдите връзки"
499 #: lib/paxnames.c:154
500 msgid "Substituting `.' for empty member name"
501 msgstr "Полага се „.“ вместо празно име на член"
503 #: lib/paxnames.c:155
504 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
505 msgstr "Полага се „.“ вместо празна цел на твърда връзка"
507 #: lib/rtapelib.c:299
509 msgid "exec/tcp: Service not available"
510 msgstr "exec/tcp: Услугата не е достъпна"
512 #: lib/rtapelib.c:303
515 msgstr "стандартен вход"
517 #: lib/rtapelib.c:306
520 msgstr "стандартен изход"
522 #: lib/rtapelib.c:429
524 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
527 #: lib/rtapelib.c:515
529 msgid "Cannot execute remote shell"
530 msgstr "Не може да се стартира отдалечена командна обвивка"
533 msgid "Seek direction out of range"
534 msgstr "Посоката за отместване е недопустима"
538 msgid "Invalid seek direction"
539 msgstr "На опция е подаден неправилен режим"
543 msgid "Invalid seek offset"
544 msgstr "Неправилен размер: %s"
547 msgid "Seek offset out of range"
548 msgstr "Мястото за позициониране е извън допустимия диапазон"
550 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
552 msgid "Invalid byte count"
553 msgstr "Неправилна дължина на лента"
555 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
557 msgid "Byte count out of range"
558 msgstr "Мястото за позициониране е извън допустимия диапазон"
562 msgid "Premature eof"
563 msgstr "rmtd: Преждевременен край (eof)\n"
567 msgid "Invalid operation code"
568 msgstr "Вид основно действие:"
570 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
571 msgid "Operation not supported"
576 msgid "Unexpected arguments"
577 msgstr "Неочакван EOF"
580 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
583 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
584 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
589 msgid "set debug level"
592 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
593 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
594 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
595 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
600 msgid "set debug output file name"
603 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
605 msgid "cannot open %s"
606 msgstr "Не може да се отвори „%s“"
608 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
610 msgid "too many arguments"
611 msgstr "твърде много аргументи"
614 msgid "Garbage command"
615 msgstr "Непозната команда"
617 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
618 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
620 msgid "This does not look like a tar archive"
621 msgstr "Това не прилича на tar-архив"
623 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
624 msgid "Total bytes written"
625 msgstr "Общо записани байтове"
627 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
628 msgid "Total bytes read"
629 msgstr "Общо прочетени байтове"
633 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
634 msgstr "Общо изтрити байтове: %s\n"
641 msgid "Invalid value for record_size"
642 msgstr "Неправилна стойност на record_size"
645 msgid "No archive name given"
646 msgstr "Не е посочено име на архив"
649 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
650 msgstr "Не може да се проверяват архиви на стандартните вход/изход"
654 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
655 msgstr "Архивът е компресиран. Използвайте опцията %s"
657 #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448
658 msgid "Cannot update compressed archives"
659 msgstr "Не може да се актуализират компресирани архиви"
662 msgid "At beginning of tape, quitting now"
663 msgstr "В началото на лентата, край на изпълнението"
666 msgid "Too many errors, quitting"
667 msgstr "Твърде много грешки, край на изпълнението"
671 msgid "Record size = %lu block"
672 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
673 msgstr[0] "Размер на записа = %lu блок"
674 msgstr[1] "Размер на записа = %lu блока"
678 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
679 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
680 msgstr[0] "Неподравнен блок (%lu байт) в архива"
681 msgstr[1] "Неподравнен блок (%lu байта) в архива"
684 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
686 "Невъзможно е връщане назад в архивния файл; той може да е нечитаем без опция "
690 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
691 msgstr "rmtlseek не завърши при граница на запис"
695 msgid "%s: contains invalid volume number"
696 msgstr "%s: съдържа неправилен номер на том"
699 msgid "Volume number overflow"
700 msgstr "Препълване на номера на том"
704 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
705 msgstr "Подгответе том №%d за %s и натиснете return: "
708 msgid "EOF where user reply was expected"
709 msgstr "EOF, когато се очакваше отговор от потребителя"
711 #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166
712 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
713 msgstr "ВНИМАНИЕ: Архивът е незавършен"
718 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
720 " y or newline Continue operation\n"
722 " n име Посочва ново файлово име за следващия том и томовете след "
724 " q Прекратява tar\n"
725 " y или return Продължава изпълнението\n"
729 msgid " ! Spawn a subshell\n"
730 msgstr " ! Поражда вторична командна обвивка\n"
734 msgid " ? Print this list\n"
735 msgstr " ? Извежда този списък\n"
738 msgid "No new volume; exiting.\n"
739 msgstr "Няма повече томове; изход.\n"
742 msgid "File name not specified. Try again.\n"
743 msgstr "Не е посочено име на файл. Опитайте отново.\n"
747 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
748 msgstr "Неправилна команда. Използвайте ? за справка.\n"
752 msgid "%s command failed"
753 msgstr "командата %s не успя"
757 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
759 "%s вероятно продължава в този том: заглавният запис съдържа отрязано име"
763 msgid "%s is not continued on this volume"
764 msgstr "%s не продължава с този том"
768 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
769 msgstr "%s е грешен размер (%s != %s + %s)"
773 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
774 msgstr "Този том е извън поредицата"
776 #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576
778 msgid "Archive not labeled to match %s"
779 msgstr "Архивът не е етикетиран да отговаря на %s"
783 msgid "Volume %s does not match %s"
784 msgstr "Томът %s не съответства на %s"
789 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
791 "%s: името на файла е твърде дълго, за да се побере в заглавен запис на "
792 "многотомен ГНУ-архив и бе съкратено"
796 msgid "write did not end on a block boundary"
797 msgstr "EOF на архив %s не е на границата на блок"
801 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
802 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
803 msgstr[0] "Само %lu от %lu байт можаха да се прочетат"
804 msgstr[1] "Само %lu от %lu байта можаха да се прочетат"
806 #: src/compare.c:105 src/compare.c:383
807 msgid "Contents differ"
808 msgstr "Съдържанието се различава"
810 #: src/compare.c:131 src/extract.c:984 src/incremen.c:1456 src/list.c:456
811 #: src/list.c:1388 src/xheader.c:711
812 msgid "Unexpected EOF in archive"
813 msgstr "Неочакван знак за край (EOF) в архива"
815 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:309 src/compare.c:407
816 msgid "File type differs"
817 msgstr "Файловите типове се различават"
819 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:323
821 msgstr "Режимите за достъп се различават"
825 msgstr "Собствениците се различават"
829 msgstr "Групите се различават"
832 msgid "Mod time differs"
833 msgstr "Времената на промяна се различават"
835 #: src/compare.c:215 src/compare.c:415
837 msgstr "Размерите се различават"
841 msgid "Not linked to %s"
842 msgstr "Не е свързан с %s"
845 msgid "Symlink differs"
846 msgstr "Символните връзки се различават"
849 msgid "Device number differs"
850 msgstr "Номерата на устройство се различават"
859 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
860 msgstr "%s: Непознат файлов тип „%c“, сравнява се като обикновен файл"
863 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
864 msgstr "Архивът съдържа файлови имена, с отстранени префикси."
868 msgid "Archive contains transformed file names."
869 msgstr "Архивът съдържа архаични заглавни записи по модул 64 (6 битови)"
872 msgid "Verification may fail to locate original files."
873 msgstr "Проверката може и да не открие оригиналните файлове."
877 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
878 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
879 msgstr[0] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открита е %d неправилен заглавен запис"
880 msgstr[1] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открити са %d неправилни заглавни записа"
882 #: src/compare.c:621 src/list.c:222
884 msgid "A lone zero block at %s"
885 msgstr "Изолиран блок от нули при %s"
889 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
890 msgstr "%s: каталогът е обозначен като кеш; не се архивира"
894 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
896 "стойността на %s е извън границите %s на диапазона %s..%s; замества се с %s"
900 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
901 msgstr "стойността %s е извън границите %s на диапазона %s..%s"
904 msgid "Generating negative octal headers"
905 msgstr "Генерират се отрицателни осмични заглавни записи"
907 #: src/create.c:612 src/create.c:675
909 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
910 msgstr "%s: файловото име е твърде дълго (максимум %d); не е архивирано"
914 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
916 "%s: файловото име е твърде дълго (не може да се раздели); не е архивирано"
920 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
921 msgstr "%s: името на символната връзка е твърде дълго; не е архивирано"
925 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
926 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
927 msgstr[0] "%s: Файлът намаля с %s байт; допълва се с нула"
928 msgstr[1] "%s: Файлът намаля с %s байта; допълва се с нули"
932 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
933 msgstr "%s: файлът е в друга файлова система; не се архивира"
935 #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:578 src/incremen.c:584
936 msgid "contents not dumped"
941 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
942 msgstr "%s: Непознат файлов тип; файлът се пренебрегва"
946 msgid "Missing links to %s."
947 msgstr "Неархивирани връзки с %s.\n"
951 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
952 msgstr "%s: файлът не е променен; не се архивира"
956 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
957 msgstr "%s: файлът е архив; не се архивира"
959 #: src/create.c:1723 src/incremen.c:571
961 msgid "directory not dumped"
962 msgstr "%s: каталогът е обозначен като кеш; не се архивира"
966 msgid "%s: file changed as we read it"
967 msgstr "%s: файлът бе изменен по време на четене"
971 msgid "%s: socket ignored"
972 msgstr "%s: гнездото се пренебрегва"
976 msgid "%s: door ignored"
977 msgstr "%s: пренебрегва се специалният файл тип door"
979 #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205
980 msgid "Skipping to next header"
981 msgstr "Пропуска се до следващия заглавен запис"
984 msgid "Deleting non-header from archive"
985 msgstr "Изтрива се незаглавен запис от архива"
989 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
990 msgstr "%s: записано е невероятно старо време %s"
994 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
995 msgstr "%s: записано е време %s, което е %s сек. в бъдещето"
999 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1000 msgstr "%s: Неочаквана несъгласуваност при създаване на каталог"
1002 #: src/extract.c:721
1004 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1006 "%s: каталогът бе преименуван преди да може да се извлече състоянието му"
1008 #: src/extract.c:875
1009 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1010 msgstr "Продължаващи файлове се извличат като обикновени файлове"
1012 #: src/extract.c:1209
1013 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1014 msgstr "Опитва се извличането на символни връзки като твърди"
1016 #: src/extract.c:1365
1018 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1019 msgstr "%s: Не може да се извлича -- файлът продължава с друг том"
1021 #: src/extract.c:1372 src/list.c:1121
1022 msgid "Unexpected long name header"
1023 msgstr "Неочаквано дълъг заглавен запис"
1025 #: src/extract.c:1379
1027 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1028 msgstr "%s: Непознат файлов тип „%c“, извлича се като обикновен файл"
1030 #: src/extract.c:1405
1032 msgid "Current %s is newer or same age"
1033 msgstr "Текущият %s е по-нов или със същата възраст"
1035 #: src/extract.c:1457
1037 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1038 msgstr "%s: Не можа да се направи резервно копие на този файл"
1040 #: src/extract.c:1594
1042 msgid "Cannot rename %s to %s"
1043 msgstr "Бе невъзможно %s да се преименува на %s"
1045 #: src/incremen.c:473 src/incremen.c:517
1047 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1048 msgstr "%s: Каталогът бе преименуват от %s"
1050 #: src/incremen.c:485
1052 msgid "%s: Directory has been renamed"
1053 msgstr "%s: Каталогът бе преименуван"
1055 #: src/incremen.c:530
1057 msgid "%s: Directory is new"
1058 msgstr "%s: Каталогът е нов"
1060 #: src/incremen.c:951 src/incremen.c:968
1061 msgid "Invalid time stamp"
1062 msgstr "Записано е неправилно време"
1064 #: src/incremen.c:1007
1065 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1066 msgstr "Неправилно време на промяна (секунди)"
1068 #: src/incremen.c:1022
1069 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1070 msgstr "Неправилно време на промяна (наносекунди)"
1072 #: src/incremen.c:1042
1073 msgid "Invalid device number"
1074 msgstr "Неправилен номер на устройство"
1076 #: src/incremen.c:1057
1077 msgid "Invalid inode number"
1078 msgstr "Неправилен номер на i-възел"
1080 #: src/incremen.c:1108 src/incremen.c:1145
1081 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1082 msgstr "Твърде дълго поле при четене на snapshot-файл"
1084 #: src/incremen.c:1115 src/incremen.c:1153
1085 msgid "Read error in snapshot file"
1086 msgstr "Грешка при четене в snapshot-файл"
1088 #: src/incremen.c:1117 src/incremen.c:1157 src/incremen.c:1209
1089 #: src/incremen.c:1267
1090 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1091 msgstr "Неочакван край на snapshot-файл"
1093 #: src/incremen.c:1124 src/incremen.c:1164
1094 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1095 msgstr "Неочаквана стойност на поле в snapshot-файл"
1097 #: src/incremen.c:1259
1098 msgid "Missing record terminator"
1099 msgstr "Липсва завършител на записа"
1101 #: src/incremen.c:1320 src/incremen.c:1323
1102 msgid "Bad incremental file format"
1103 msgstr "Грешен инкрементален файлов формат"
1105 #: src/incremen.c:1342
1107 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1108 msgstr "Неподдържана версия на инкрементален формат: %<PRIuMAX>"
1110 #: src/incremen.c:1496
1112 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1113 msgstr "Лошо формиран dumpdir: очаква се „%c“, а вместо това има %#3o"
1115 #: src/incremen.c:1506
1116 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1117 msgstr "Лошо формиран dumpdir: „X“ е дублиран"
1119 #: src/incremen.c:1519
1120 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1121 msgstr "Лошо формиран dumpdir: празно име в „R“"
1123 #: src/incremen.c:1532
1124 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1125 msgstr "Лошо формиран dumpdir: „T“ не се предхожда от „R“"
1127 #: src/incremen.c:1538
1128 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1129 msgstr "Лошо формиран dumpdir: празно име в „T“"
1131 #: src/incremen.c:1558
1133 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1134 msgstr "Лошо формиран dumpdir: очаква се „%c“, вместо това данните свършват"
1136 #: src/incremen.c:1565
1137 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1138 msgstr "Лошо формиран dumpdir: „X“ никога не се използва"
1140 #: src/incremen.c:1609
1142 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1143 msgstr "Не може да се създаде временен каталог, използвайки шаблона %s"
1145 #: src/incremen.c:1670
1147 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1148 msgstr "%s: Каталогът не се изчиства: не може да се достъпи"
1150 #: src/incremen.c:1683
1152 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1153 msgstr "%s: каталогът е на друго устройство: не се изчиства"
1155 #: src/incremen.c:1691
1157 msgid "%s: Deleting %s\n"
1158 msgstr "%s: Изтрива се %s\n"
1160 #: src/incremen.c:1696
1162 msgid "%s: Cannot remove"
1163 msgstr "%s: Не може да се изтрие"
1167 msgid "%s: Omitting"
1168 msgstr "%s: Пропуска се"
1172 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1173 msgstr "блок %s: ** Блок от знаци NUL **\n"
1177 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1178 msgstr "блок %s: ** Край на файла **\n"
1180 #: src/list.c:256 src/list.c:1093 src/list.c:1356
1185 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1189 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1190 msgstr "Интервали в заглавен запис вместо числова стойност на %s"
1192 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1195 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1197 "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s; предполага се, че "
1198 "е допълнение до две"
1200 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1203 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1204 msgstr "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s"
1207 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1208 msgstr "Архивът съдържа архаични заглавни записи по модул 64 (6 битови)"
1212 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1214 "Архивът е подписан с низ по модул 64 %s, който е е извън диапазона за %s"
1218 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1219 msgstr "Стойността по модул 256 в архива е извън диапазона %s"
1221 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1224 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1225 msgstr "Архивът съдържа %.*s, вместо това се очаква числова стойност на %s"
1227 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1230 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1231 msgstr "Стойността %s в архива е извън допустимия диапазон за %s (%s..%s)"
1235 msgid " link to %s\n"
1236 msgstr " връзка към %s\n"
1240 msgid " unknown file type %s\n"
1241 msgstr " непознат файлов тип %s\n"
1245 msgid "--Long Link--\n"
1246 msgstr "--Дълга връзка--\n"
1250 msgid "--Long Name--\n"
1251 msgstr "--Дълго име--\n"
1255 msgid "--Volume Header--\n"
1256 msgstr "--Заглавен запис на тома--\n"
1260 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1261 msgstr "--Продължава при байт %s--\n"
1264 msgid "Creating directory:"
1265 msgstr "Създава се каталог:"
1269 msgid "Cannot get working directory"
1270 msgstr "Не може да се смени работният каталог"
1274 msgid "Renaming %s to %s\n"
1275 msgstr "Преименува се %s на %s\n"
1277 #: src/misc.c:579 src/misc.c:598
1279 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1280 msgstr "%s: Не може да се преименува на %s"
1284 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1285 msgstr "Преименува се %s обратно на %s\n"
1289 msgid "%s: File removed before we read it"
1290 msgstr "%s: Файлът бе изтрит преди да бъде прочетен"
1293 msgid "child process"
1294 msgstr "породен процес"
1297 msgid "interprocess channel"
1298 msgstr "междупроцесен канал"
1302 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1303 msgstr "Във файловите имена са използвани „*“ и „?“. Моля,"
1308 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1310 msgstr "използвайте --wildcards, за да позволите съпоставяне с образци,"
1312 #: src/names.c:610 src/names.c:626
1314 msgid "%s: Not found in archive"
1315 msgstr "%s: Не е открит в архива"
1319 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1320 msgstr "%s: Необходимо срещане не е открито в архива"
1324 msgid "Archive label mismatch"
1325 msgstr "Архивът не е етикетиран да отговаря на %s"
1329 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1333 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1338 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1339 msgstr "И двете опции „-%s“ и „-%s“ изискват стандартен вход"
1343 msgid "%s: Invalid archive format"
1344 msgstr "%s: Неправилен архивен формат"
1347 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1348 msgstr "Поискани са ГНУ-възможности при несъвместим архивен формат"
1353 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1355 "Непознат начин за извеждане на спец. знаци „%s“. Използвайте „%s --quoting-"
1356 "style=help“, за да получите списък."
1360 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1361 "can restore individual files from the archive.\n"
1364 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1365 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1366 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1368 "„Tar“ на ГНУ запазва последователно много файлове в един лентов или дисков "
1369 "архив и може да възстановява в последствие отделни файлове от архива.\n"
1372 " tar -cf архив.tar дрън брън # Създава архив.tar от файловете дрън и брън\n"
1373 " tar -tvf архив.tar # Изрежда подробно всички файлове в архив."
1375 " tar -xf архив.tar # Извлича от архив.tar всички файлове\n"
1379 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1380 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1383 " none, off never make backups\n"
1384 " t, numbered make numbered backups\n"
1385 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1386 " never, simple always make simple backups\n"
1388 "Суфиксът за резервни копия е „~“, освен при промяна с --suffix или с\n"
1389 "променлива от обкръжението SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Методът за управление на\n"
1390 "версиите може да се посочва с --backup или с променливата VERSION_CONTROL.\n"
1391 "Допустими стойности са:\n"
1393 " none, off никога да не се правят резервни копия\n"
1394 " t, numbered да се правят номерирани резервни копия\n"
1395 " nil, existing номерирани, ако вече са правени номерирани, а прости "
1397 " never, simple винаги да се правят прости резервни копия\n"
1400 msgid "Main operation mode:"
1401 msgstr "Вид основно действие:"
1404 msgid "list the contents of an archive"
1405 msgstr "изрежда съдържанието на архив"
1408 msgid "extract files from an archive"
1409 msgstr "извлича файлове от архива"
1412 msgid "create a new archive"
1413 msgstr "създава нов архив"
1416 msgid "find differences between archive and file system"
1417 msgstr "намира разликите между архива и файловата система"
1420 msgid "append files to the end of an archive"
1421 msgstr "добавя файлове в края на архив"
1424 msgid "only append files newer than copy in archive"
1425 msgstr "добавя само файлове, по-нови от копието в архива"
1428 msgid "append tar files to an archive"
1429 msgstr "прибавя tar-файлове към архива"
1432 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1433 msgstr "трие файлове от архива (не при магнитни ленти!)"
1436 msgid "test the archive volume label and exit"
1437 msgstr "проверява етикета на тома и завършва"
1440 msgid "Operation modifiers:"
1441 msgstr "Модификатори на действието:"
1444 msgid "handle sparse files efficiently"
1445 msgstr "работи ефективно с разредени файлове"
1448 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1449 msgstr "ГОЛЯМ[.МАЛЪК]"
1452 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1453 msgstr "определя версията на формата разредени файлове (влече --sparse)"
1456 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1457 msgstr "със стар формат ГНУ за инкрементално архивиране"
1460 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1461 msgstr "с новия формат на ГНУ за инкрем. архивиране"
1464 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1468 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1469 msgstr "при нечитаеми файлове не завършва с грешка"
1473 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1474 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1475 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1476 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1478 "обработва само N-тото срещане на всеки файл в архива; тази опция е правилна "
1479 "само в съчетание с една от подкомандите --delete, --diff, --extract или --"
1480 "list и когато списъкът от файлове е зададен или на командния ред, или с "
1481 "опция -T. Ако не е посочен N, се подразбира 1."
1484 msgid "archive is seekable"
1485 msgstr "архивът е с произволен достъп"
1489 msgid "archive is not seekable"
1490 msgstr "архивът е с произволен достъп"
1493 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1497 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1501 msgid "Overwrite control:"
1502 msgstr "Регулиране заместването на файлове:"
1505 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1506 msgstr "след записа опитва да провери архива"
1509 msgid "remove files after adding them to the archive"
1510 msgstr "изтрива файловете след като ги добави в архива"
1513 msgid "don't replace existing files when extracting"
1514 msgstr "при извличане не замества съществуващи файлове"
1517 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1519 "не замества съществуващи файлове, ако са по-нови от копията им в архива"
1522 msgid "overwrite existing files when extracting"
1523 msgstr "при извличане замества съществуващи файлове"
1526 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1527 msgstr "изтрива всеки файл преди да извлича върху него"
1530 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1531 msgstr "изпразва йерархията преди извличане на каталог"
1534 msgid "preserve metadata of existing directories"
1535 msgstr "запазва метаданните на съществуващи каталози"
1538 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1540 "при извличане замества метаданните на съществуващи каталози (подразбира се)"
1543 msgid "Select output stream:"
1544 msgstr "Избор на изходен поток:"
1547 msgid "extract files to standard output"
1548 msgstr "извлича файловете на стандартния изход"
1550 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1555 msgid "pipe extracted files to another program"
1556 msgstr "подава с канал всеки извлечен файл към КОМАНДА"
1559 msgid "ignore exit codes of children"
1560 msgstr "игнорира кода на завършване на породени процеси"
1563 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1564 msgstr "счита за грешка всеки ненулев код на завършване на породен процес"
1567 msgid "Handling of file attributes:"
1568 msgstr "Подход спрямо файловите атрибути:"
1571 msgid "force NAME as owner for added files"
1572 msgstr "прави ИМЕ да е собственик на добавените файлове"
1575 msgid "force NAME as group for added files"
1576 msgstr "прави ИМЕ да бъде групата на добавените файлове"
1578 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1579 msgid "DATE-OR-FILE"
1580 msgstr "ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"
1583 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1584 msgstr "прави времето на промяна на добавяни файлове като ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"
1591 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1592 msgstr "модифицира режима за достъп на добавени файлове"
1600 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1601 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1602 "place (METHOD='system')"
1604 "запазва времената на достъп на архивираните файлове като или възстановява "
1605 "времената след четене (при МЕТОД=„replace“, подразбира се), или не променя "
1606 "имената изобщо (МЕТОД=„system“)"
1609 msgid "don't extract file modified time"
1610 msgstr "не извлича времето на промяна на файловете"
1615 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1616 "(default for superuser)"
1617 msgstr "опитва да възстановява собствеността на файловете"
1621 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1622 msgstr "извлича файловете от ваше име"
1625 msgid "always use numbers for user/group names"
1626 msgstr "използва числа вместо имена за потребител и група"
1629 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1631 "възстановява точно (без umask) режима на достъп (подразбира се при "
1632 "привилегирован потребител)"
1636 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1637 "for ordinary users)"
1639 "прилага umask на потребителя при извличане на файлове (подразбира се при "
1640 "обикновен потребител)"
1643 msgid "sort names to extract to match archive"
1644 msgstr "файловете за извличане са сортирани според архива"
1647 msgid "same as both -p and -s"
1648 msgstr "същото като едновременно -p и -s"
1652 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1653 "until the end of extraction"
1655 "забавя настройката на времето на промяна и режима за достъп на извличаните "
1656 "каталози докато извличането завърши"
1659 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1660 msgstr "отменя ефекта на --delay-directory-restore"
1663 msgid "Device selection and switching:"
1664 msgstr "Избор на устройство и смяна:"
1671 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1672 msgstr "използва архивния файл или устройство АРХИВ"
1675 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1676 msgstr "архивният файл е локален дори при двуеточие"
1679 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1680 msgstr "използва посочената КОМАНДА вместо rmt"
1683 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1684 msgstr "използва посочената КОМАНДА вместо rsh"
1687 msgid "specify drive and density"
1688 msgstr "посочва устройство и гъстота"
1691 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1692 msgstr "създава/извежда/извлича многотомен архив"
1695 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1696 msgstr "смяна на лентата след запис на 1024 x N байта"
1699 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1700 msgstr "изпълнява скрипт в края на всяка лента (влече -M)"
1703 msgid "use/update the volume number in FILE"
1704 msgstr "ползва от и обновява във ФАЙЛ номера на тома"
1707 msgid "Device blocking:"
1708 msgstr "Блокуване на устройството:"
1715 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1716 msgstr "БЛОКОВЕ x 512 байта в секунда"
1719 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1720 msgstr "прави N-байтови записи, кратно на 512"
1723 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1724 msgstr "пренебрегва блоковете от нули и продължава"
1727 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1728 msgstr "преформира при четене блоковете (канали 4.2BSD)"
1731 msgid "Archive format selection:"
1732 msgstr "Избор на архивен формат:"
1734 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1739 msgid "create archive of the given format"
1740 msgstr "създава архив с посочения формат"
1743 msgid "FORMAT is one of the following:"
1744 msgstr "ФОРМАТ е някой от следните:"
1747 msgid "old V7 tar format"
1748 msgstr "стар формат tar, V7"
1751 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1752 msgstr "формат на ГНУ при tar <= 1.12"
1755 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1756 msgstr "формат на версия 1.13.x на tar на ГНУ"
1759 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1760 msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1763 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1764 msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1768 msgstr "същото като pax"
1771 msgid "same as --format=v7"
1772 msgstr "същото като --format=v7"
1775 msgid "same as --format=posix"
1776 msgstr "същото като --format=posix"
1779 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1780 msgstr "ключдума[[:]=стойност][,ключдума[[:]=стойност]]..."
1783 msgid "control pax keywords"
1784 msgstr "управляващи ключови думи за pax"
1792 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1793 "globbing pattern for volume name"
1795 "създава архив с име на том ТЕКСТ; при извеждане или извличане сравнява името "
1800 msgid "Compression options:"
1801 msgstr "Противоречащи си опции за компресиране"
1805 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1806 msgstr "Не може да се пише към компресиращата програма"
1810 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1811 msgstr "Не може да се пише към компресиращата програма"
1818 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1819 msgstr "прекарва архива през ПРОГ (трябва да приема -d)"
1822 msgid "Local file selection:"
1823 msgstr "Избор на локален файл:"
1826 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1828 "добавя посочения ФАЙЛ към архива (полезно е, ако името му започва с минус)"
1835 msgid "change to directory DIR"
1836 msgstr "работи в каталога КАТ"
1839 msgid "get names to extract or create from FILE"
1840 msgstr "взема имената за извличане или създаване от ФАЙЛ"
1843 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1844 msgstr "-T чете имена, завършващи с нулев байт"
1847 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1851 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1852 msgstr "декодира „\\“ във файловите имена на -T (подразб.)"
1855 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1856 msgstr "не декодира „\\“ във файловите имена на -T"
1858 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1863 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1864 msgstr "без файловете, отговарящи на ОБРАЗЕЦ"
1867 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1868 msgstr "пропуска файловете, отговарящи на образци в ФАЙЛ"
1873 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1875 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1879 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1880 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1884 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1885 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1889 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1890 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1894 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1895 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1899 msgid "exclude directories containing FILE"
1900 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1903 msgid "exclude version control system directories"
1907 msgid "exclude backup and lock files"
1911 msgid "avoid descending automatically in directories"
1912 msgstr "без автоматично влизане в подкаталозите"
1915 msgid "stay in local file system when creating archive"
1916 msgstr "работи в рамките на локалната файлова система"
1919 msgid "recurse into directories (default)"
1920 msgstr "влиза рекурсивно в подкаталозите (подразбира се)"
1923 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1924 msgstr "не маха „/“ в началото на файлови имена"
1927 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1928 msgstr "следва симв. връзки; архивира сочените файлове"
1932 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1933 msgstr "следва симв. връзки; архивира сочените файлове"
1940 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1941 msgstr "започва от файл с име ЧЛЕН-ИМЕ в архива"
1944 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1945 msgstr "съхранява само файлове, по-нови от ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"
1952 msgid "compare date and time when data changed only"
1953 msgstr "сравнява времето само ако данните са променени"
1960 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1961 msgstr "резервно копира съществуващи файлове с МЕТОД"
1963 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1969 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1970 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1972 "резервно копира преди да трие, използвайки НИЗ вместо обичайния суфикс („~“, "
1973 "освен ако не е бил сменен с променливата от обкръжението "
1974 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1977 msgid "File name transformations:"
1978 msgstr "Промени на файловите имена:"
1981 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1982 msgstr "при извличане маха N начални каталози от файловите пътеки"
1989 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1991 "преобразува файловите имена, използвайки посочения ИЗРАЗ за замяна на sed"
1994 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1996 "Съпоставяне с файлови имена (влияе и на включващи, и на изключващи образци):"
2000 msgstr "пренебрегва разликата между големи/малки букви"
2003 msgid "patterns match file name start"
2004 msgstr "съпоставянето с образците започва от началото на файловото име"
2007 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2008 msgstr "съпоставянето започва след кой да е „/“ (подразбира се при изключване)"
2011 msgid "case sensitive matching (default)"
2012 msgstr "отчита се разликата между малки и големи букви (подразбира се)"
2015 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2016 msgstr "ползва „*“ и „?“ (подразбира се за изключване)"
2019 msgid "verbatim string matching"
2020 msgstr "дословно низово сравнение"
2023 msgid "wildcards do not match `/'"
2024 msgstr "„/“ не пасва с „*“ и „?“"
2027 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2028 msgstr "„/“ пасва с „*“ и „?“ (подразб. за изключване)"
2031 msgid "Informative output:"
2032 msgstr "Извеждане на информация:"
2035 msgid "verbosely list files processed"
2036 msgstr "подробно изрежда обработените файлове"
2044 msgid "warning control"
2045 msgstr "Регулиране заместването на файлове:"
2048 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2049 msgstr "извежда напредъка след всеки N-ти запис (подразбира се 10)"
2056 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2060 msgid "print a message if not all links are dumped"
2061 msgstr "съобщава, ако не всички твърди връзки са включени"
2069 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2070 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2071 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2074 "извежда общия брой байтове след обработването на архива; с аргумент - "
2075 "извежда текущите байтове при получаване на СИГНАЛ. Допустими СИГНАЛи са "
2076 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 и SIGUSR2; имената без SIG също са позволени"
2080 msgid "print file modification times in UTC"
2081 msgstr "извежда времената по Гринуич"
2084 msgid "print file time to its full resolution"
2088 msgid "send verbose output to FILE"
2089 msgstr "изпраща подробния изход във ФАЙЛ"
2092 msgid "show block number within archive with each message"
2093 msgstr "показва номера на блок в архива с всяко съобщение"
2096 msgid "ask for confirmation for every action"
2097 msgstr "изисква потвърждение за всяко действие"
2100 msgid "show tar defaults"
2101 msgstr "показва подразбираното от tar"
2105 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2108 "при извеждане или извличане изрежда всеки каталог, който се пропуска по "
2112 msgid "show file or archive names after transformation"
2113 msgstr "показва преобразуваните файлови имена в архива"
2120 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2122 "начин за цитиране на специални знаци; вж. по-долу за стойностите на НАЧИН"
2125 msgid "additionally quote characters from STRING"
2126 msgstr "работи и със знаците от НИЗ като със специални"
2129 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2130 msgstr "не работи със знаците от НИЗ като със специални"
2133 msgid "Compatibility options:"
2134 msgstr "Опции за съвместимост:"
2138 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2141 "при създаване е същото като --old-archive; при извличане е същото като --no-"
2145 msgid "Other options:"
2146 msgstr "Други опции:"
2149 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2150 msgstr "забранява някои потенциално опасни опции"
2154 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2155 msgstr "Не може да се използва повече от една опция „-Acdtrux“"
2158 msgid "Conflicting compression options"
2159 msgstr "Противоречащи си опции за компресиране"
2163 msgid "Unknown signal name: %s"
2164 msgstr "Непознато име на сигнал: %s"
2167 msgid "Date sample file not found"
2168 msgstr "Не е открит еталлонният файл за дата"
2172 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2173 msgstr "Използва се %s вместо непознатия файлов формат за дата %s"
2177 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2178 msgstr "Опция %s: Датата „%s“ се разглежда като %s"
2182 msgid "%s: file list already read"
2183 msgstr "%s: файловият списък вече е прочетен"
2187 msgid "%s: file name read contains nul character"
2188 msgstr "%s: файловото име съдържа нулев байт"
2190 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2193 msgid "filter the archive through %s"
2194 msgstr "прекарва архива през gzip"
2198 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2199 msgstr "Правилни аргументи за опциите --quoting-style са:"
2204 "*This* tar defaults to:\n"
2207 "*Този* tar подразбира следното:\n"
2210 msgid "Invalid blocking factor"
2211 msgstr "Неправилен фактор за блокуване"
2214 msgid "Invalid tape length"
2215 msgstr "Неправилна дължина на лента"
2219 msgid "Invalid incremental level value"
2220 msgstr "Грешен инкрементален файлов формат"
2223 msgid "More than one threshold date"
2224 msgstr "Повече от една ограничителна дата"
2226 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2227 msgid "Invalid sparse version value"
2228 msgstr "Неправилна версия на формат разредени файлове"
2231 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2232 msgstr "--atime-preserve='system' не се поддържа на тази платформа"
2235 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2236 msgstr "стойността на --checkpoint не е цяло число"
2240 msgid "Invalid group"
2241 msgstr "%s: Неправилна група"
2244 msgid "Invalid mode given on option"
2245 msgstr "На опция е подаден неправилен режим"
2248 msgid "Invalid number"
2249 msgstr "Неправилно число"
2252 msgid "Invalid owner"
2253 msgstr "Неправилен собственик"
2257 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2262 msgid "Invalid record size"
2263 msgstr "Неправилен размер на запис"
2267 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2268 msgstr "Размерът на запис трябва да е кратен на %d."
2271 msgid "Invalid number of elements"
2272 msgstr "Неправилен брой елементи"
2275 msgid "Only one --to-command option allowed"
2276 msgstr "Позволява се само една опция --to-command"
2280 msgid "Malformed density argument: %s"
2281 msgstr "Лошо образуван аргумент за гъстота: %s"
2285 msgid "Unknown density: `%c'"
2286 msgstr "Непозната гъстота: „%c“"
2290 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2291 msgstr "Опциите „-[0-7][lmh]“ не се поддържат от *този* tar"
2299 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2300 msgstr "Старата опция „%c“ изисква аргумент."
2303 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2304 msgstr "без списък файлове опцията --occurrence е безсмислена"
2307 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2308 msgstr "не може да се използва --occurrence при пожелания начин на работа"
2311 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2312 msgstr "Използването на много архивни файлове изисква опция „-M“"
2315 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2316 msgstr "Не може да се съчетават --listed-incremental с --newer"
2320 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2321 msgstr "без списък файлове опцията --occurrence е безсмислена"
2325 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2326 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2327 msgstr[0] "%s: Етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байт)"
2328 msgstr[1] "%s: Етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байта)"
2331 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2332 msgstr "Не може да се проверяват многотомни архиви"
2335 msgid "Cannot verify compressed archives"
2336 msgstr "Не може да се проверяват компресирани архиви"
2339 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2340 msgstr "Не може да се използват многотомни компресирани архиви"
2343 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2344 msgstr "Не може да се съединяват компресирани архиви"
2347 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2349 "опцията --pax-option може да се използва само при архиви във формат POSIX"
2352 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2356 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2360 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2361 msgstr "Страхлив отказ да се създава празен архив"
2364 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2365 msgstr "Опциите „-Aru“ са несъвместими с „-f -“"
2369 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2370 msgstr "Трябва да посочите поне една от опциите „-Acdtrux“"
2374 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2379 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2380 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2381 msgstr[0] "%s: Файлът намаля с %s байт"
2382 msgstr[1] "%s: Файлът намаля с %s байта"
2384 #: src/xheader.c:164
2386 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2387 msgstr "Ключовата дума %s е непозната или все още не е реализирана"
2389 #: src/xheader.c:174
2391 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2392 msgstr "Записано е време извън допустимия диапазон"
2394 #: src/xheader.c:205
2396 msgid "Pattern %s cannot be used"
2397 msgstr "Образецът %s не може да се използва"
2399 #: src/xheader.c:219
2401 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2402 msgstr "Ключовата дума %s не може да се отмени"
2404 #: src/xheader.c:542
2405 msgid "Malformed extended header: missing length"
2406 msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: не е посочена дължина"
2408 #: src/xheader.c:550
2409 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2410 msgstr "Дължината на разширен заглавен запис е извън допустимия диапазон"
2412 #: src/xheader.c:557
2414 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2415 msgstr "Дължината %*s на разширен заглавен запис е извън допустимия диапазон"
2417 #: src/xheader.c:569
2418 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2419 msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва интервал след дължината"
2421 #: src/xheader.c:577
2422 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2423 msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва знак за равенство"
2425 #: src/xheader.c:583
2426 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2427 msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва знак за нов ред"
2429 #: src/xheader.c:621
2431 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2433 "Пренебрегва се непознатата ключова дума „%s“ за разширен заглавен запис"
2435 #: src/xheader.c:831
2437 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2439 "Генерираната двойка <ключова дума, стойност> е твърде дълга (ключова дума="
2442 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2443 #. (atime, gid, etc.).
2444 #: src/xheader.c:863
2446 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2447 msgstr "Разширеният заглавен запис %s=%s е извън диапазона %s..%s"
2449 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2451 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2452 msgstr "Неправилно формиран разширен заглавен запис: неправилен %s=%s"
2454 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2456 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2457 msgstr "Неправилно формиран разширен заглавен запис: прекомерен %s=%s"
2459 #: src/xheader.c:1379
2461 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2463 "Лошо формиран разширен заглавен запис: неправилен %s; очаква се разделител %c"
2465 #: src/xheader.c:1389
2467 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2469 "Лошо формиран разширен заглавен запис: неправилен %s; нечетен брой стойности"
2471 #: src/checkpoint.c:107
2473 msgid "%s: not a valid timeout"
2474 msgstr "%s: Неправилна група"
2476 #: src/checkpoint.c:112
2478 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2481 #: src/checkpoint.c:132
2485 #: src/checkpoint.c:132
2489 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2490 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2491 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2492 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2493 #: src/checkpoint.c:222
2495 msgid "Write checkpoint %u"
2496 msgstr "Контролна точка при запис %u"
2498 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2499 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2500 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2501 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2502 #: src/checkpoint.c:228
2504 msgid "Read checkpoint %u"
2505 msgstr "Контролна точка при четене %u"
2507 #: tests/genfile.c:111
2509 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2512 "genfile борави с файловете с данни за тестовия пакет GNU paxutils.\n"
2515 #: tests/genfile.c:127
2516 msgid "File creation options:"
2517 msgstr "Опции за създаването на файл:"
2519 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2523 #: tests/genfile.c:129
2524 msgid "Create file of the given SIZE"
2525 msgstr "Създава файл с посочения РАЗМЕР"
2527 #: tests/genfile.c:131
2528 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2529 msgstr "Запис във файл ИМЕ вместо на стандартния изход"
2531 #: tests/genfile.c:133
2532 msgid "Read file names from FILE"
2533 msgstr "Чете файловите имена от ФАЙЛ"
2535 #: tests/genfile.c:135
2536 msgid "-T reads null-terminated names"
2537 msgstr "-T чете имена, завършващи с нулев байт"
2539 #: tests/genfile.c:137
2540 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2542 "Попълва файла с посочения ОБРАЗЕЦ. ОБРАЗЕЦ може да бъде „default“ или „zeros“"
2544 #: tests/genfile.c:140
2545 msgid "Size of a block for sparse file"
2546 msgstr "Размер на блок за разреден файл"
2548 #: tests/genfile.c:142
2549 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2551 "Генерира разреден файл. Останалата част от командния ред дава карта на файла."
2553 #: tests/genfile.c:144
2557 #: tests/genfile.c:145
2559 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2560 msgstr "след записа опитва да провери архива"
2562 #: tests/genfile.c:151
2563 msgid "File statistics options:"
2564 msgstr "Опции за файлови статистики:"
2566 #: tests/genfile.c:154
2567 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2569 "Извежда съдържанието на структурата stat за всеки файл. По подразбиране "
2572 #: tests/genfile.c:161
2573 msgid "Synchronous execution options:"
2574 msgstr "Опции за синхронизирано изпълнение:"
2576 #: tests/genfile.c:163
2579 msgstr " [ОПЦИЯ...]"
2581 #: tests/genfile.c:164
2584 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2587 "Изпълнява посочената КОМАНДА. Полезно с --checkpoint и някоя от --cut, --"
2590 #: tests/genfile.c:167
2591 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2593 "Изпълнява посоченото действие (вж. по-долу) до достигането на контролна "
2596 #: tests/genfile.c:170
2597 msgid "Set date for next --touch option"
2598 msgstr "Посочва дата за следващата опция --touch"
2600 #: tests/genfile.c:173
2601 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2602 msgstr "Извежда изпълнените контролни точки и кода на завършване на КОМАНДА"
2604 #: tests/genfile.c:178
2606 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2607 "given by --checkpoint option is reached."
2609 "Синхронизирано изпълнение на действията. Те се изпълняват когато се достигне "
2610 "контролната точка с номер, посочен с --checkpoint."
2612 #: tests/genfile.c:181
2614 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2617 "Отсича ФАЙЛ до размера, определен с предхождаща опция --length (подразбира "
2620 #: tests/genfile.c:185
2621 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2623 "Добавя РАЗМЕР байтове към ФАЙЛ. РАЗМЕРът се определя от предхождаща опция --"
2626 #: tests/genfile.c:188
2627 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2628 msgstr "Обновява времето на достъп и промяна на FILE"
2630 #: tests/genfile.c:191
2631 msgid "Execute COMMAND"
2632 msgstr "Изпълнява КОМАНДА"
2634 #: tests/genfile.c:194
2638 #: tests/genfile.c:244
2640 msgid "Invalid size: %s"
2641 msgstr "Неправилен размер: %s"
2643 #: tests/genfile.c:249
2645 msgid "Number out of allowed range: %s"
2646 msgstr "Номер извън допустимия диапазон: %s"
2648 #: tests/genfile.c:252
2650 msgid "Negative size: %s"
2651 msgstr "Отрицателен размер: %s"
2653 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2655 msgid "stat(%s) failed"
2656 msgstr "не успя stat(%s)"
2658 #: tests/genfile.c:268
2660 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2663 #: tests/genfile.c:272
2665 msgid "created file is not sparse"
2668 #: tests/genfile.c:361
2670 msgid "Error parsing number near `%s'"
2671 msgstr "Грешка при анализа на число до „%s“"
2673 #: tests/genfile.c:367
2675 msgid "Unknown date format"
2676 msgstr "Непознат формат за дата"
2678 #: tests/genfile.c:391
2682 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2683 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2685 msgid "cannot open `%s'"
2686 msgstr "Не може да се отвори „%s“"
2688 #: tests/genfile.c:434
2691 msgstr "Не може да се изпълни %s"
2693 #: tests/genfile.c:451
2695 msgid "file name contains null character"
2696 msgstr "името на файла съдържа нулев байт"
2698 #: tests/genfile.c:516
2700 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2702 "не може да се създават разредени файлове на стандартния изход, използвайте "
2705 #: tests/genfile.c:594
2707 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2708 msgstr "неправилна маска (до „%s“)"
2710 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2712 msgid "Unknown field `%s'"
2713 msgstr "Непознато поле „%s“"
2715 #: tests/genfile.c:660
2717 msgid "cannot set time on `%s'"
2718 msgstr "не може да се смени времето на „%s“"
2720 #: tests/genfile.c:699
2722 msgid "cannot unlink `%s'"
2723 msgstr "Не може да се отвори „%s“"
2725 #: tests/genfile.c:825
2727 msgid "Command exited successfully\n"
2728 msgstr "Командата завърши успешно\n"
2730 #: tests/genfile.c:827
2732 msgid "Command failed with status %d\n"
2733 msgstr "Командата завърши с код %d\n"
2735 #: tests/genfile.c:831
2737 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2738 msgstr "Командата бе прекратена със сигнал %d\n"
2740 #: tests/genfile.c:833
2742 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2743 msgstr "Командата бе спряна със сигнал %d\n"
2745 #: tests/genfile.c:836
2747 msgid "Command dumped core\n"
2748 msgstr "Командата генерира core\n"
2750 #: tests/genfile.c:839
2752 msgid "Command terminated\n"
2753 msgstr "Командата бе прекратена\n"
2755 #: tests/genfile.c:871
2757 msgid "--stat requires file names"
2758 msgstr "--stat изисква файлови имена"
2761 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2762 #~ msgstr "%s: Файлът бе изтрит преди да бъде прочетен"
2765 #~ msgid "Cannot restore working directory"
2766 #~ msgstr "Не може да се запази работният каталог"
2769 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2770 #~ msgstr "Бе невъзможно %s да се преименува на %s"
2772 #~ msgid "suppress this warning."
2773 #~ msgstr "или --no-wildcards, за да не се извежда това предупреждение."
2775 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2776 #~ msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n"
2778 #~ msgid "Reading %s\n"
2779 #~ msgstr "Чете се %s\n"
2783 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2786 #~ "Съобщавайте за програмни грешки на <%s>.\n"
2788 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2789 #~ msgstr "прекарва архива през bzip2"
2791 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2792 #~ msgstr "прекарва архива през gzip"
2794 #~ msgid "filter the archive through compress"
2795 #~ msgstr "прекарва архива през compress"
2798 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2799 #~ msgstr "прекарва архива през gzip"
2802 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2803 #~ msgstr "прекарва архива през gzip"
2805 #~ msgid "Input string too long"
2806 #~ msgstr "Входният низ е твърде дълъг"
2808 #~ msgid "Number syntax error"
2809 #~ msgstr "Синтактична грешка в число"
2811 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2812 #~ msgstr "rmtd: Не може да се задели място за буфер\n"
2814 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2815 #~ msgstr "Не може да се задели място за буфер"
2817 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2818 #~ msgstr "Използвайте „%s --help“ за повече информация.\n"
2821 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2822 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2824 #~ " --version Output version info.\n"
2825 #~ " --help Output this help.\n"
2827 #~ "Използване: %s [ОПЦИЯ]\n"
2828 #~ "Управлява лентово устройство, приемайки команди от отделен процес.\n"
2830 #~ " --version Извежда информация за версията.\n"
2831 #~ " --help Извежда тази справка.\n"
2833 #~ msgid "Seek offset error"
2834 #~ msgstr "Грешка при позициониране"
2836 #~ msgid "Premature end of file"
2837 #~ msgstr "Преждевременен край на файла"
2839 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2840 #~ msgstr "Грешката е непоправима: край на изпълнението"
2842 #~ msgid "block size"
2843 #~ msgstr "блоковият размер"
2845 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2846 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2847 #~ msgstr[0] "%s: Грешка при четене при байт %s, чете се %lu байт"
2848 #~ msgstr[1] "%s: Грешка при четене при байт %s, четат се %lu байта"
2850 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2851 #~ msgstr "--Съкратени имена на файлове--\n"
2853 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2854 #~ msgstr "Неочакван край EOF в съкратени имена"
2856 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2857 #~ msgstr "Преиманувано %s на %s"
2859 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2860 #~ msgstr "%s: Невъзможна символна връзка към %s"
2862 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2863 #~ msgstr "Символна връзка %s към %s"
2865 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2866 #~ msgstr "Непозната команда за оправяне на съкратени имена %s"
2868 #~ msgid "[.]NUMBER"
2871 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2873 #~ "Внимание: опцията -I не се поддържа. Може би имате предвид -j или -T?"
2875 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2876 #~ msgstr "Изходът с грешка бе забавен поради предхождащи грешки"
2878 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2879 #~ msgstr "Времето на промяна (секунди) е извън допустимия диапазон"
2881 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2882 #~ msgstr "Времето на промяна (наносекунди) е извън допустимия диапазон"
2884 #~ msgid "Device number out of range"
2885 #~ msgstr "Номерът на устройство е извън допустимия диапазон"
2887 #~ msgid "Error reading time stamp"
2888 #~ msgstr "Грешка при четене на записаното време"
2890 #~ msgid "same as -N"
2891 #~ msgstr "същото като -N"
2894 #~ "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-"
2895 #~ "length (-L) option"
2897 #~ "създаването на многотомен архив във формат POSIX изисква опция --tape-"
2900 #~ msgid "Cannot close file #%d"
2901 #~ msgstr "Не може да се затвори файл #%d"
2903 #~ msgid "Cannot close descriptor %d"
2904 #~ msgstr "Не може да се затвори дескриптор %d"
2906 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
2907 #~ msgstr "Не може да се клонира правилно %s"
2909 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2910 #~ msgstr "Не може да се използват компресирани или отдалечени архиви"
2912 #~ msgid "Cannot open pipe"
2913 #~ msgstr "Не може да се отвори именован канал"
2915 #~ msgid "Cannot fork"
2916 #~ msgstr "Не може да се породи процес"
2918 #~ msgid "tar (child)"
2919 #~ msgstr "tar (потомък)"
2921 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
2922 #~ msgstr "(потомък) Именован канал към стандартен изход"
2924 #~ msgid "Cannot open archive %s"
2925 #~ msgstr "Не може да се отвори архив %s"
2927 #~ msgid "Archive to stdout"
2928 #~ msgstr "Архив на стандартния изход"
2930 #~ msgid "Child cannot fork"
2931 #~ msgstr "Потомъкът не може да породи процес"
2933 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
2934 #~ msgstr "((потомък)) Именован канал към стандартния изход"
2936 #~ msgid "tar (grandchild)"
2937 #~ msgstr "tar (подпотомък)"
2939 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
2940 #~ msgstr "(подпотомък) Именован канал към стандартния изход"
2942 #~ msgid "Cannot read from compression program"
2943 #~ msgstr "Не може да се чете от компресиращата програма"
2945 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
2946 #~ msgstr "(потомък) Именован канал към стандартния изход"
2948 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
2949 #~ msgstr "((потомък)) Именован канал към стандартния изход"
2951 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
2952 #~ msgstr "(подпотомък) Именован канал към стандартния изход"
2954 #~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
2955 #~ msgstr "Записът към компресиращата програма е по-къс с %d байта"
2957 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2958 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: Томът е без заглавна част"
2960 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
2961 #~ msgstr "Прочетени са само %d байта от архив %s"
2963 #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
2964 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: Не може да се затвори %s (%d, %d)"
2966 #~ msgid "Child died with signal %d%s"
2967 #~ msgstr "Потомъкът е прекратен чрез сигнал %d%s"
2969 #~ msgid "Cannot fork!"
2970 #~ msgstr "Не може да се породи процес!"
2972 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
2973 #~ msgstr "Не може да се изпълни командната обвивка %s"