1 # Vietnamese translation for sudo.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.
7 "Project-Id-Version: sudoers-1.8.7b3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-24 11:10-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-04-28 07:08+0700\n"
11 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
27 msgid "*** SECURITY information for %h ***"
28 msgstr "*** Thông tin AN NINH cho %h ***"
31 msgid "Sorry, try again."
32 msgstr "Rất tiếc, hãy thử lại sau."
34 #: plugins/sudoers/alias.c:124
36 msgid "Alias `%s' already defined"
37 msgstr "Bí danh “%s” đã được định nghĩa rồi"
39 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:77
41 msgid "unable to get login class for user %s"
42 msgstr "không thể lấy lớp đăng nhập cho tài khoản %s"
44 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:83
45 msgid "unable to begin bsd authentication"
46 msgstr "không thể khởi chạy xác thực kiểu bsd"
48 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:91
49 msgid "invalid authentication type"
50 msgstr "kiểu xác thực sai"
52 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:100
53 msgid "unable to setup authentication"
54 msgstr "không thể cài đặt xác thực"
56 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:59
58 msgid "unable to read fwtk config"
59 msgstr "không thể đọc cấu hình fwtk"
61 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:64
63 msgid "unable to connect to authentication server"
64 msgstr "không thể kết nối tới máy chủ xác thực"
66 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:70 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:94
67 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:127
69 msgid "lost connection to authentication server"
70 msgstr "mất kết nối đến máy phục vụ xác thực"
72 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:74
75 "authentication server error:\n"
78 "lỗi máy phục vụ xác thực:\n"
81 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:116
83 msgid "%s: unable to convert principal to string ('%s'): %s"
84 msgstr "%s: không thể chuyển đổi principal sang chuỗi (“%s”): %s"
86 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:159
88 msgid "%s: unable to parse '%s': %s"
89 msgstr "%s: không thể phân tích “%s”: %s"
91 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:169
93 msgid "%s: unable to resolve credential cache: %s"
94 msgstr "%s: không thể phân giải bộ nhớ đệm “credential”: %s"
96 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:217
98 msgid "%s: unable to allocate options: %s"
99 msgstr "%s: không thể phân bổ các tùy chọn: %s"
101 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:233
103 msgid "%s: unable to get credentials: %s"
104 msgstr "%s: không thể lấy giấy ủy nhiệm: %s"
106 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:246
108 msgid "%s: unable to initialize credential cache: %s"
109 msgstr "%s: không thể khởi tạo bộ nhớ đệm “credential”: %s"
111 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:250
113 msgid "%s: unable to store credential in cache: %s"
114 msgstr "%s: không thể cất giữ “credential” trong bộ nhớ tạm: %s"
116 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:315
118 msgid "%s: unable to get host principal: %s"
119 msgstr "%s: không thể lấy tên máy chủ chính: %s"
121 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:330
123 msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s"
124 msgstr "%s: Không thể thẩm tra TGT! Gần như chắc chắn là bị tấn công!: %s"
126 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:105
127 msgid "unable to initialize PAM"
128 msgstr "không thể khởi tạo PAM"
130 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:150
131 msgid "account validation failure, is your account locked?"
132 msgstr "xác thực tài khoản gặp lỗi nghiêm trọng, có phải tài khoản của bạn đã bị khóa?"
134 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:154
135 msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
136 msgstr "Mật khẩu hay tài khoản đã hết hạn sử dụng, hãy đặt lại mật khẩu của bạn và thử lại"
138 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:162
140 msgid "unable to change expired password: %s"
141 msgstr "không thể thay đổi mật khẩu đã hết hạn: %s"
143 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:167
144 msgid "Password expired, contact your system administrator"
145 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn dùng, hãy liên lạc với quản trị hệ thống"
147 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:171
148 msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator"
149 msgstr "Tài khoản hết hạn hoặc cấu hình PAM không có phiên “tài khoản” cho sudo, hãy liên hệ với người quản trị"
151 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:188
153 msgid "PAM authentication error: %s"
154 msgstr "lỗi xác thực PAM: %s"
156 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:247
158 msgid "unable to establish credentials: %s"
159 msgstr "không thể thiết lập giấy ủy nhiệm: %s"
161 #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:103 plugins/sudoers/visudo.c:212
163 msgid "you do not exist in the %s database"
164 msgstr "bạn không tồn tại trong cơ sở dữ liệu %s"
166 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:80
168 msgid "failed to initialise the ACE API library"
169 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo thư viện “ACE API”"
171 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:106
173 msgid "unable to contact the SecurID server"
174 msgstr "không thể liên lạc được với máy chủ SecurID"
176 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:115
178 msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
179 msgstr "ID người dùng bị khóa với “SecurID Authentication”"
181 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:119 plugins/sudoers/auth/securid5.c:170
183 msgid "invalid username length for SecurID"
184 msgstr "sai chiều dài tên tài khoản cho SecurID"
186 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:123 plugins/sudoers/auth/securid5.c:175
188 msgid "invalid Authentication Handle for SecurID"
189 msgstr "sai Bộ Tiếp Hợp Xác Thực cho SecurID"
191 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:127
193 msgid "SecurID communication failed"
194 msgstr "Truyền thông với SecurID gặp lỗi"
196 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:214
198 msgid "unknown SecurID error"
199 msgstr "không hiểu lỗi SecurID"
201 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:165
203 msgid "invalid passcode length for SecurID"
204 msgstr "sai chiều dài passcode cho SecurID"
206 #: plugins/sudoers/auth/sia.c:108
207 msgid "unable to initialize SIA session"
208 msgstr "không thể khởi tạo phiên SIA"
210 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:119
211 msgid "invalid authentication methods"
212 msgstr "Phương thức xác thực không hợp lệ"
214 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:120
215 msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo! You may not mix standalone and non-standalone authentication."
216 msgstr "Phương thức xác thực không hợp lệ được biên dịch vào trong sudo! Bạn không thể pha trộn kiểu xác thực giữa standalone và non-standalone"
218 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:203
219 msgid "no authentication methods"
220 msgstr "chưa có phương thức xác"
222 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:205
223 msgid "There are no authentication methods compiled into sudo! If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option."
224 msgstr "Ở đây không có phương thức xác thực nào được dịch vào trong sudo! Nếu bạn muốn tắt xác thực, sử dụng tùy chọn cấu hình --disable-authentication"
226 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:389
227 msgid "Authentication methods:"
228 msgstr "Phương thức xác thực:"
230 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:90 plugins/sudoers/bsm_audit.c:153
231 msgid "Could not determine audit condition"
232 msgstr "Không thể xác định điều kiện audit"
234 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:129 plugins/sudoers/bsm_audit.c:190
235 msgid "unable to commit audit record"
236 msgstr "không thể chuyển giao bản ghi audit"
238 #: plugins/sudoers/check.c:189
241 "We trust you have received the usual lecture from the local System\n"
242 "Administrator. It usually boils down to these three things:\n"
244 " #1) Respect the privacy of others.\n"
245 " #2) Think before you type.\n"
246 " #3) With great power comes great responsibility.\n"
250 "Chúng tôi tin rằng bạn đã nhận được bài giảng từ Quản trị Hệ thống\n"
251 "nội bộ. Có thể tóm lược chúng lại thành một số điểm quan trọng sau:\n"
253 " #1) Tôn trọng sự riêng tư của người khác.\n"
254 " #2) Nghĩ trước khi gõ một lệnh.\n"
255 " #3) Quyền lực lớn đi kèm với trách nhiệm lớn.\n"
258 #: plugins/sudoers/check.c:227 plugins/sudoers/check.c:233
259 #: plugins/sudoers/sudoers.c:562 plugins/sudoers/sudoers.c:566
261 msgid "unknown uid: %u"
262 msgstr "không biết UID: %u"
264 #: plugins/sudoers/check.c:230 plugins/sudoers/policy.c:635
265 #: plugins/sudoers/sudoers.c:845 plugins/sudoers/testsudoers.c:215
266 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:359
268 msgid "unknown user: %s"
269 msgstr "không hiểu người dùng: %s"
271 #: plugins/sudoers/def_data.c:27
273 msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s"
274 msgstr "Trang bị Syslog nếu syslog được sử dụng cho việc ghi nhật ký: %s"
276 #: plugins/sudoers/def_data.c:31
278 msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s"
279 msgstr "Mức ưu tiên Syslog sẽ sử dụng khi người dùng đăng nhập thành công: %s"
281 #: plugins/sudoers/def_data.c:35
283 msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s"
284 msgstr "Mức ưu tiên Syslog sẽ sử dụng khi người dùng đăng nhập không thành công: %s"
286 #: plugins/sudoers/def_data.c:39
287 msgid "Put OTP prompt on its own line"
288 msgstr "Đặt nhắc OTP (mật khẩu dùng một lần) tại dòng nó sở hữu"
290 #: plugins/sudoers/def_data.c:43
291 msgid "Ignore '.' in $PATH"
292 msgstr "Lờ đi “.” trong $PATH"
294 #: plugins/sudoers/def_data.c:47
295 msgid "Always send mail when sudo is run"
296 msgstr "Luôn gửi thư mỗi khi chạy lệnh sudo"
298 #: plugins/sudoers/def_data.c:51
299 msgid "Send mail if user authentication fails"
300 msgstr "Gửi thư nếu xác thực người dùng gặp lỗi"
302 #: plugins/sudoers/def_data.c:55
303 msgid "Send mail if the user is not in sudoers"
304 msgstr "Gửi thư nếu người dùng không ở trong sudoers"
306 #: plugins/sudoers/def_data.c:59
307 msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host"
308 msgstr "Gửi thư nếu người dùng không có trong sudoers cho máy chủ này"
310 #: plugins/sudoers/def_data.c:63
311 msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command"
312 msgstr "Gửi thư nếu người dùng không được phép chạy lệnh nào đó"
314 #: plugins/sudoers/def_data.c:67
315 msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo"
316 msgstr "Sử dụng timestamp riêng rẽ cho từng cặp tkhoản/tty"
318 #: plugins/sudoers/def_data.c:71
319 msgid "Lecture user the first time they run sudo"
320 msgstr "Hướng dẫn người dùng lần đầu tiên họ chạy lệnh sudo"
322 #: plugins/sudoers/def_data.c:75
324 msgid "File containing the sudo lecture: %s"
325 msgstr "TẬP-TIN chứa thuyết trình về sudo: %s"
327 #: plugins/sudoers/def_data.c:79
328 msgid "Require users to authenticate by default"
329 msgstr "Yêu cầu người dùng chứng thực theo mặc định"
331 #: plugins/sudoers/def_data.c:83
332 msgid "Root may run sudo"
333 msgstr "Siêu người dùng (root) có thể chạy lệnh sudo"
335 #: plugins/sudoers/def_data.c:87
336 msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file"
337 msgstr "Ghi nhật ký tên-máy-chủ vào tập tin nhật ký (không dùng syslog)"
339 #: plugins/sudoers/def_data.c:91
340 msgid "Log the year in the (non-syslog) log file"
341 msgstr "Ghi nhật ký năm vào tập tin nhật ký (không dùng syslog)"
343 #: plugins/sudoers/def_data.c:95
344 msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell"
345 msgstr "Nếu lệnh sudo được triệu gọi mà không đưa ra tham số thì khởi chạy shell (hệ vỏ)"
347 #: plugins/sudoers/def_data.c:99
348 msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s"
349 msgstr "Đặt biến $HOME cho người dùng đích khi sử dụng hệ vỏ (shell) với tùy chọn -s"
351 #: plugins/sudoers/def_data.c:103
352 msgid "Always set $HOME to the target user's home directory"
353 msgstr "Luôn đặt biến $HOME cho thư mục home của người dùng đích"
355 #: plugins/sudoers/def_data.c:107
356 msgid "Allow some information gathering to give useful error messages"
357 msgstr "Cho phép một số thông tin được thu thập để đưa ra các thông tin về lỗi hữu dụng"
359 #: plugins/sudoers/def_data.c:111
360 msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file"
361 msgstr "Yêu cầu tên máy chủ dạng đầy đủ trong tập tin sudoers"
363 #: plugins/sudoers/def_data.c:115
364 msgid "Insult the user when they enter an incorrect password"
365 msgstr "Lăng mạ người dùng khi họ nhập vào mật khẩu sai"
367 #: plugins/sudoers/def_data.c:119
368 msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty"
369 msgstr "Chỉ cho phép người dùng chạy lệnh sudo nếu họ có tty"
371 #: plugins/sudoers/def_data.c:123
372 msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable"
373 msgstr "Visudo sẽ tôn trọng biến môi trường EDITOR"
375 #: plugins/sudoers/def_data.c:127
376 msgid "Prompt for root's password, not the users's"
377 msgstr "Hỏi mật khẩu của siêu người dùng, chứ không phải của người dùng"
379 #: plugins/sudoers/def_data.c:131
380 msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's"
381 msgstr "Nhắc mật khẩu của người dùng runas_mặc_định, không phải của người dùng"
383 #: plugins/sudoers/def_data.c:135
384 msgid "Prompt for the target user's password, not the users's"
385 msgstr "Nhắc mật khẩu của người dùng đích, không phải cái hiện tại"
387 #: plugins/sudoers/def_data.c:139
388 msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one"
389 msgstr "Áp dụng mặc định trong lớp đăng nhập người dùng đích nếu ở đây có một"
391 #: plugins/sudoers/def_data.c:143
392 msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables"
393 msgstr "Đặt biến môi trường LOGNAME và USER"
395 #: plugins/sudoers/def_data.c:147
396 msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid"
397 msgstr "Chỉ đặt uid đang có hiệu lực cho người dùng đích, không sử dụng uid thật"
399 #: plugins/sudoers/def_data.c:151
400 msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user"
401 msgstr "Không khởi tạo véc-tơ nhóm cho người dùng đích"
403 #: plugins/sudoers/def_data.c:155
405 msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %d"
406 msgstr "Độ dài mà tại đó các dòng trong tập tin nhật ký được ngắt dòng (0 là không ngắt dòng): %d"
408 #: plugins/sudoers/def_data.c:159
410 msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes"
411 msgstr "Thời gian chờ timestamp xác thực tối đa: %.1f phút"
413 #: plugins/sudoers/def_data.c:163
415 msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes"
416 msgstr "Thời gian chờ nhắc mật khẩu tối đa: %.1f phút"
418 #: plugins/sudoers/def_data.c:167
420 msgid "Number of tries to enter a password: %d"
421 msgstr "Số lần nhập mật khẩu: %d"
423 #: plugins/sudoers/def_data.c:171
425 msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o"
426 msgstr "Umask để sử dụng hoặc 0777 để sử dụng của người dùng: 0%o"
428 #: plugins/sudoers/def_data.c:175
430 msgid "Path to log file: %s"
431 msgstr "Đường dẫn tới tập tin nhật ký: “%s”"
433 #: plugins/sudoers/def_data.c:179
435 msgid "Path to mail program: %s"
436 msgstr "Đường dẫn tới chương trình gửi thư (mail) %s"
438 #: plugins/sudoers/def_data.c:183
440 msgid "Flags for mail program: %s"
441 msgstr "Các cờ dành cho chương trình gửi thư (mail): %s"
443 #: plugins/sudoers/def_data.c:187
445 msgid "Address to send mail to: %s"
446 msgstr "Địa chỉ để gửi thư đến: %s"
448 #: plugins/sudoers/def_data.c:191
450 msgid "Address to send mail from: %s"
451 msgstr "Địa chỉ dùng để gửi thư: %s"
453 #: plugins/sudoers/def_data.c:195
455 msgid "Subject line for mail messages: %s"
456 msgstr "Chủ đề cho thư: %s"
458 #: plugins/sudoers/def_data.c:199
460 msgid "Incorrect password message: %s"
461 msgstr "Sai mật khẩu: %s"
463 #: plugins/sudoers/def_data.c:203
465 msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"
466 msgstr "Đường dẫn thư mục timestamp xác thực: %s"
468 #: plugins/sudoers/def_data.c:207
470 msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s"
471 msgstr "Chủ sở hữu đường dẫn thư mục timestamp xác thực: %s"
473 #: plugins/sudoers/def_data.c:211
475 msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s"
476 msgstr "Những tài khoản trong nhóm này được miễn mật khẩu và yêu cầu PATH: %s"
478 #: plugins/sudoers/def_data.c:215
480 msgid "Default password prompt: %s"
481 msgstr "Lời nhắc nhập mật khẩu mặc định: %s"
483 #: plugins/sudoers/def_data.c:219
484 msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."
485 msgstr "Nếu được đặt, lời nhắc mật khẩu sẽ đè lên dấu nhắc hệ thống trong mọi trường hợp."
487 #: plugins/sudoers/def_data.c:223
489 msgid "Default user to run commands as: %s"
490 msgstr "Tài khoản mặc định chạy lệnh như là: %s"
492 #: plugins/sudoers/def_data.c:227
494 msgid "Value to override user's $PATH with: %s"
495 msgstr "Giá trị dùng để ghi đè lên $PATH của người dùng: %s"
497 #: plugins/sudoers/def_data.c:231
499 msgid "Path to the editor for use by visudo: %s"
500 msgstr "Đường dẫn tới trình biên soạn để sử dụng cho lệnh visudo: %s"
502 #: plugins/sudoers/def_data.c:235
504 msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s"
505 msgstr "Khi được yêu cầu mật khẩu cho “liệt kê” lệnh-giả: %s"
507 #: plugins/sudoers/def_data.c:239
509 msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s"
510 msgstr "Khi được yêu cầu mật khẩu cho “thẩm tra” lệnh-giả: %s"
512 #: plugins/sudoers/def_data.c:243
513 msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library"
514 msgstr "Tải trước các hàm thi hành giả được chứa trong thư viện sudo_noexec"
516 #: plugins/sudoers/def_data.c:247
517 msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file"
518 msgstr "Nếu thư mục LDAP đã bật, chúng tôi sẽ lờ đi tập tin sudoers phải không"
520 #: plugins/sudoers/def_data.c:251
522 msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command"
523 msgstr "Các bộ mô tả tập tin >= %d sẽ bị đóng trước khi chạy một lệnh"
525 #: plugins/sudoers/def_data.c:255
526 msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option"
527 msgstr "Nếu được đặt, người dùng có thể ghi đè lên giá trị của “closefrom” bằng tùy chọn -C"
529 #: plugins/sudoers/def_data.c:259
530 msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
531 msgstr "Cho phép người dùng đặt biến môi trường tùy ý"
533 #: plugins/sudoers/def_data.c:263
534 msgid "Reset the environment to a default set of variables"
535 msgstr "Đặt lại biến môi trường thành giá trị mặc định của chúng"
537 #: plugins/sudoers/def_data.c:267
538 msgid "Environment variables to check for sanity:"
539 msgstr "Các biến môi trường được kiểm tra xem có đúng mực không:"
541 #: plugins/sudoers/def_data.c:271
542 msgid "Environment variables to remove:"
543 msgstr "Các biến môi trường gỡ bỏ:"
545 #: plugins/sudoers/def_data.c:275
546 msgid "Environment variables to preserve:"
547 msgstr "Các biến môi trường được giữ lại:"
549 #: plugins/sudoers/def_data.c:279
551 msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"
552 msgstr "Vai trò SELinux được dùng trong ngữ cảnh an ninh mới: %s"
554 #: plugins/sudoers/def_data.c:283
556 msgid "SELinux type to use in the new security context: %s"
557 msgstr "Kiểu SELinux được dùng trong ngữ cảnh an ninh mới: %s"
559 #: plugins/sudoers/def_data.c:287
561 msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s"
562 msgstr "Đường dẫn tới tập tin môi trường đặc-tả-sudo: %s"
564 #: plugins/sudoers/def_data.c:291
566 msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
567 msgstr "Miền địa phương sẽ sử dụng khi phân tích sudoers: %s"
569 #: plugins/sudoers/def_data.c:295
570 msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible"
571 msgstr "Cho phép sudo hỏi mật khẩu thậm chí ngay cả khi nó đã rõ ràng"
573 #: plugins/sudoers/def_data.c:299
574 msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"
575 msgstr "Cung cấp phản hồi ảo lúc nhắc mật khẩu khi đây là đầu nhập người dùng"
577 #: plugins/sudoers/def_data.c:303
578 msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"
579 msgstr "Sử dụng globbing kiểu nhanh hơn mà nó thì kém chính xác hơn nhưng lại không cần truy cập hệ thống tập tin"
581 #: plugins/sudoers/def_data.c:307
582 msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive"
583 msgstr "Giá trị umask được chỉ định trong sudoers sẽ ghi đè lên giá trị này của người dùng, thậm chí nó còn dễ dãi hơn"
585 #: plugins/sudoers/def_data.c:311
586 msgid "Log user's input for the command being run"
587 msgstr "Ghi nhật ký kết xuất từ người dùng cho lệnh đang chạy"
589 #: plugins/sudoers/def_data.c:315
590 msgid "Log the output of the command being run"
591 msgstr "Ghi lại nhật ký kết xuất của lệnh đang chạy"
593 #: plugins/sudoers/def_data.c:319
594 msgid "Compress I/O logs using zlib"
595 msgstr "Nén nhật ký V/R sử dụng định dạng zlib"
597 #: plugins/sudoers/def_data.c:323
598 msgid "Always run commands in a pseudo-tty"
599 msgstr "Luôn chạy lệnh ở tty-giả"
601 #: plugins/sudoers/def_data.c:327
603 msgid "Plugin for non-Unix group support: %s"
604 msgstr "Phần bổ xung cho hỗ trợ nhóm không-Unix: %s"
606 #: plugins/sudoers/def_data.c:331
608 msgid "Directory in which to store input/output logs: %s"
609 msgstr "Thư mục mà nó sẽ lưu nhật ký vào/ra: %s"
611 #: plugins/sudoers/def_data.c:335
613 msgid "File in which to store the input/output log: %s"
614 msgstr "Tập tin mà nó sẽ lưu nhật ký vào/ra: %s"
616 #: plugins/sudoers/def_data.c:339
617 msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"
618 msgstr "Thêm một mục vào tập tin utmp/utmpx khi phân bổ một pty"
620 #: plugins/sudoers/def_data.c:343
621 msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user"
622 msgstr "Đặt người dùng trong utmp thành người dùng runasr, không phải người dùng gọi"
624 #: plugins/sudoers/def_data.c:347
625 msgid "Set of permitted privileges"
626 msgstr "Tập hợp các đặc quyền được phép"
628 #: plugins/sudoers/def_data.c:351
629 msgid "Set of limit privileges"
630 msgstr "Tập hợp các quyền bị giới hạn"
632 #: plugins/sudoers/def_data.c:355
633 msgid "Run commands on a pty in the background"
634 msgstr "Chạy các câu lệnh trên một pty trong nền hệ thống"
636 #: plugins/sudoers/def_data.c:359
637 msgid "Create a new PAM session for the command to run in"
638 msgstr "Tạo một phiên PAM mới để lệnh chạy với nó"
640 #: plugins/sudoers/def_data.c:363
641 msgid "Maximum I/O log sequence number"
642 msgstr "Số lượng nhật ký I/O đã đạt ngưỡng tối đa"
644 #: plugins/sudoers/defaults.c:207 plugins/sudoers/defaults.c:587
646 msgid "unknown defaults entry `%s'"
647 msgstr "không hiểu mục mặc định “%s”"
649 #: plugins/sudoers/defaults.c:215 plugins/sudoers/defaults.c:225
650 #: plugins/sudoers/defaults.c:245 plugins/sudoers/defaults.c:258
651 #: plugins/sudoers/defaults.c:271 plugins/sudoers/defaults.c:284
652 #: plugins/sudoers/defaults.c:297 plugins/sudoers/defaults.c:317
653 #: plugins/sudoers/defaults.c:327
655 msgid "value `%s' is invalid for option `%s'"
656 msgstr "giá trị “%s” là không hợp lệ cho tùy chọn “%s”"
658 #: plugins/sudoers/defaults.c:218 plugins/sudoers/defaults.c:228
659 #: plugins/sudoers/defaults.c:236 plugins/sudoers/defaults.c:253
660 #: plugins/sudoers/defaults.c:266 plugins/sudoers/defaults.c:279
661 #: plugins/sudoers/defaults.c:292 plugins/sudoers/defaults.c:312
662 #: plugins/sudoers/defaults.c:323
664 msgid "no value specified for `%s'"
665 msgstr "chưa chỉ ra giá trị cho “%s”"
667 #: plugins/sudoers/defaults.c:241
669 msgid "values for `%s' must start with a '/'"
670 msgstr "giá trị cho “%s” phải bắt đầu bằng một “/”"
672 #: plugins/sudoers/defaults.c:303
674 msgid "option `%s' does not take a value"
675 msgstr "tùy chọn “%s” không nhận giá trị"
677 #: plugins/sudoers/env.c:288 plugins/sudoers/env.c:293
678 #: plugins/sudoers/env.c:395 plugins/sudoers/linux_audit.c:82
679 #: plugins/sudoers/policy.c:420 plugins/sudoers/policy.c:427
680 #: plugins/sudoers/prompt.c:171 plugins/sudoers/sudoers.c:654
681 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:243
683 msgid "internal error, %s overflow"
684 msgstr "lỗi nội bộ, %s bị tràn"
686 #: plugins/sudoers/env.c:367
687 msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"
688 msgstr "sudo_putenv: envp sai hỏng, chiều dài không khớp"
690 #: plugins/sudoers/env.c:1012
692 msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"
693 msgstr "rất tiếc, bạn không được phép đặt các biến môi trường sau đây: %1s"
695 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:102
697 msgid "%s must be owned by uid %d"
698 msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d"
700 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:106
702 msgid "%s must only be writable by owner"
703 msgstr "%s phải là những thứ chỉ có thể ghi bởi chủ sở hữu"
705 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:113 plugins/sudoers/sssd.c:256
707 msgid "unable to dlopen %s: %s"
708 msgstr "không thể dlopen %s: %s"
710 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:118
712 msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s"
713 msgstr "không tìm thấy ký hiệu “group_plugin” trong %s"
715 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:123
717 msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"
718 msgstr "%s: phiên bản số lớn phần bổ xung nhóm không tương thích %d, mong đợi %d"
720 #: plugins/sudoers/interfaces.c:119
721 msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"
722 msgstr "Cặp địa chỉ IP và mặt nạ cục bộ:\n"
724 #: plugins/sudoers/iolog.c:131 plugins/sudoers/iolog.c:144
725 #: plugins/sudoers/timestamp.c:200 plugins/sudoers/timestamp.c:244
727 msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
728 msgstr "%s tồn tại nhưng không phải là một thư mục (0%o)"
730 #: plugins/sudoers/iolog.c:141 plugins/sudoers/iolog.c:155
731 #: plugins/sudoers/iolog.c:159 plugins/sudoers/timestamp.c:165
732 #: plugins/sudoers/timestamp.c:221 plugins/sudoers/timestamp.c:271
734 msgid "unable to mkdir %s"
735 msgstr "không thể tạo thư mục mkdir “%s”"
737 #: plugins/sudoers/iolog.c:217 plugins/sudoers/sudoers.c:708
738 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:354 plugins/sudoers/sudoreplay.c:815
739 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:978 plugins/sudoers/timestamp.c:155
740 #: plugins/sudoers/visudo.c:809
742 msgid "unable to open %s"
743 msgstr "không mở được %s"
745 #: plugins/sudoers/iolog.c:250 plugins/sudoers/sudoers.c:711
747 msgid "unable to read %s"
748 msgstr "không thể đọc %s"
750 #: plugins/sudoers/iolog.c:274 plugins/sudoers/timestamp.c:159
752 msgid "unable to write to %s"
753 msgstr "không thể ghi vào %s"
755 #: plugins/sudoers/iolog.c:334
757 msgid "unable to create %s"
758 msgstr "không thể tạo “%s”"
760 #: plugins/sudoers/ldap.c:385
761 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"
762 msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: cổng quá lớn"
764 #: plugins/sudoers/ldap.c:408
765 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"
766 msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: hết bộ nhớ để mở rộng hostbuf"
768 #: plugins/sudoers/ldap.c:438
770 msgid "unsupported LDAP uri type: %s"
771 msgstr "không hỗ trợ kiểu “LDAP uri”: %s"
773 #: plugins/sudoers/ldap.c:467
775 msgid "invalid uri: %s"
776 msgstr "URI không hợp lệ: %s"
778 #: plugins/sudoers/ldap.c:473
780 msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"
781 msgstr "không thể trộn ldap và ldaps URIs"
783 #: plugins/sudoers/ldap.c:477
785 msgid "unable to mix ldaps and starttls"
786 msgstr "không thể trộn ldaps và starttls"
788 #: plugins/sudoers/ldap.c:496
789 msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf"
790 msgstr "sudo_ldap_parse_uri: hết bộ nhớ để xây dựng hostbuf"
792 #: plugins/sudoers/ldap.c:570
794 msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"
795 msgstr "không thể khởi tạo chứng nhận SSL và csdl khóa: %s"
797 #: plugins/sudoers/ldap.c:573
799 msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL"
800 msgstr "bạn phải đặt TLS_CERT trong %s để sử dụng SSL"
802 #: plugins/sudoers/ldap.c:1062
804 msgid "unable to get GMT time"
805 msgstr "không thể lấy giờ quốc tế (GMT)"
807 #: plugins/sudoers/ldap.c:1068
809 msgid "unable to format timestamp"
810 msgstr "không thể định dạng dấu-vết-thời-gian"
812 #: plugins/sudoers/ldap.c:1076
814 msgid "unable to build time filter"
815 msgstr "không thể xây dựng bộ lọc thời gian"
817 #: plugins/sudoers/ldap.c:1295
818 msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"
819 msgstr "sudo_ldap_build_pass1 phân bổ không khớp"
821 #: plugins/sudoers/ldap.c:1842
830 #: plugins/sudoers/ldap.c:1844
834 "LDAP Role: UNKNOWN\n"
837 "Vai trò LDAP: KHÔNG HIỂU\n"
839 #: plugins/sudoers/ldap.c:1891
842 msgstr " Thứ tự: %s\n"
844 #: plugins/sudoers/ldap.c:1899 plugins/sudoers/parse.c:515
845 #: plugins/sudoers/sssd.c:1242
850 #: plugins/sudoers/ldap.c:2321
852 msgid "unable to initialize LDAP: %s"
853 msgstr "không thể khởi tạo LDAP: %s"
855 #: plugins/sudoers/ldap.c:2355
857 msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()"
858 msgstr "start_tls được chỉ ra nhưng thư viện LDAP không hỗ trợ ldap_start_tls_s() hoặc ldap_start_tls_s_np()"
860 #: plugins/sudoers/ldap.c:2591
862 msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"
863 msgstr "thuộc tính sudoOrder không hợp lệ: %s"
865 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:57
866 msgid "unable to open audit system"
867 msgstr "không thể mở hệ thống audit"
869 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:93
871 msgid "unable to send audit message"
872 msgstr "không thể gửi thông tin audit"
874 #: plugins/sudoers/logging.c:140
879 #: plugins/sudoers/logging.c:168
881 msgid "%8s : (command continued) %s"
882 msgstr "%8s : (lệnh tiếp tục) %s"
884 #: plugins/sudoers/logging.c:194
886 msgid "unable to open log file: %s: %s"
887 msgstr "không thể mở tập tin nhật ký: %s: %s"
889 #: plugins/sudoers/logging.c:197
891 msgid "unable to lock log file: %s: %s"
892 msgstr "không thể khóa tập tin nhật ký: %s: %s"
894 #: plugins/sudoers/logging.c:245
895 msgid "No user or host"
896 msgstr "Không có tài khoản hay tên máy chủ"
898 #: plugins/sudoers/logging.c:247
899 msgid "validation failure"
900 msgstr "việc phê chuẩn thất bại"
902 #: plugins/sudoers/logging.c:254
903 msgid "user NOT in sudoers"
904 msgstr "tài khoản KHÔNG có trong sudoers"
906 #: plugins/sudoers/logging.c:256
907 msgid "user NOT authorized on host"
908 msgstr "tài khoản KHÔNG được cho phép sử dụng trên máy chủ"
910 #: plugins/sudoers/logging.c:258
911 msgid "command not allowed"
912 msgstr "lệnh không được phép"
914 #: plugins/sudoers/logging.c:288
916 msgid "%s is not in the sudoers file. This incident will be reported.\n"
917 msgstr "%s không trong tập tin sudoers. Sự việc này sẽ được báo cáo.\n"
919 #: plugins/sudoers/logging.c:291
921 msgid "%s is not allowed to run sudo on %s. This incident will be reported.\n"
922 msgstr "%s không được phép chạy lệnh sudo trên %s. Sự việc này sẽ được báo cáo.\n"
924 #: plugins/sudoers/logging.c:295
926 msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"
927 msgstr "Rất tiếc, tài khoảnr %s không được chạy lệnh sudo trên %s.\n"
929 #: plugins/sudoers/logging.c:298
931 msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
932 msgstr "Rất tiếc, tài khoản %s không được phép thi hành “%s%s%s” như là %s%s%s trên %s.\n"
934 #: plugins/sudoers/logging.c:335 plugins/sudoers/sudoers.c:383
935 #: plugins/sudoers/sudoers.c:384 plugins/sudoers/sudoers.c:386
936 #: plugins/sudoers/sudoers.c:387 plugins/sudoers/sudoers.c:1001
937 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1002
939 msgid "%s: command not found"
940 msgstr "%s: không tìm thấy lệnh"
942 #: plugins/sudoers/logging.c:337 plugins/sudoers/sudoers.c:379
945 "ignoring `%s' found in '.'\n"
946 "Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run."
948 "đang bỏ qua “%s” được tìm thấy trong “.”\n"
949 "Sử dụng “sudo ./%s” nếu đây là “%s” bạn muốn chạy."
951 #: plugins/sudoers/logging.c:353
952 msgid "authentication failure"
953 msgstr "xác thực gặp lỗi nghiêm trọng"
955 #: plugins/sudoers/logging.c:379
956 msgid "a password is required"
957 msgstr "bắt buộc phải có mật khẩu"
959 #: plugins/sudoers/logging.c:443 plugins/sudoers/logging.c:487
961 msgid "%d incorrect password attempt"
962 msgid_plural "%d incorrect password attempts"
963 msgstr[0] "đã sai mật khẩu %d lần"
964 msgstr[1] "đã sai mật khẩu %d lần"
966 #: plugins/sudoers/logging.c:566
967 msgid "unable to fork"
968 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
970 #: plugins/sudoers/logging.c:573 plugins/sudoers/logging.c:629
972 msgid "unable to fork: %m"
973 msgstr "không thể tạo tiến trình con: %m"
975 #: plugins/sudoers/logging.c:619
977 msgid "unable to open pipe: %m"
978 msgstr "không thể mở ống dẫn lệnh: %m"
980 #: plugins/sudoers/logging.c:644
982 msgid "unable to dup stdin: %m"
983 msgstr "không thể dup (nhân bản) stdin: %m"
985 #: plugins/sudoers/logging.c:680
987 msgid "unable to execute %s: %m"
988 msgstr "không thể thực thi %s: %m"
990 #: plugins/sudoers/logging.c:899
991 msgid "internal error: insufficient space for log line"
992 msgstr "lỗi nội bộ: thiếu khoảng trống cho dòng ghi nhật ký"
994 #: plugins/sudoers/match.c:631
996 msgid "unsupported digest type %d for %s"
997 msgstr "không hỗ trợ kiểu tóm lược %d dành cho %s"
999 #: plugins/sudoers/match.c:661
1001 msgid "%s: read error"
1002 msgstr "%s: lỗi đọc"
1004 #: plugins/sudoers/match.c:670
1006 msgid "digest for %s (%s) is not in %s form"
1007 msgstr "tóm lược cho %s (%s) không ở dạng thức %s"
1009 #: plugins/sudoers/parse.c:124
1011 msgid "parse error in %s near line %d"
1012 msgstr "lỗi phân tích trong %s gần dòng %d"
1014 #: plugins/sudoers/parse.c:127
1016 msgid "parse error in %s"
1017 msgstr "gặp lỗi phân tích trong %s"
1019 #: plugins/sudoers/parse.c:462
1028 #: plugins/sudoers/parse.c:463
1030 msgid " RunAsUsers: "
1031 msgstr " ChạyVớiTưCách: "
1033 #: plugins/sudoers/parse.c:477
1035 msgid " RunAsGroups: "
1036 msgstr " ChạyNhưỞNhóm: "
1038 #: plugins/sudoers/parse.c:486
1043 #: plugins/sudoers/policy.c:517 plugins/sudoers/visudo.c:750
1045 msgid "unable to execute %s"
1046 msgstr "không thể thực thi %s"
1048 #: plugins/sudoers/policy.c:659
1050 msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"
1051 msgstr "Phiên bạn phần bổ xung chính sách Sudoers %s\n"
1053 #: plugins/sudoers/policy.c:661
1055 msgid "Sudoers file grammar version %d\n"
1056 msgstr "Phiên bản ngữ pháp tập tin Sudoers %d\n"
1058 #: plugins/sudoers/policy.c:665
1062 "Sudoers path: %s\n"
1065 "Đường dẫn Sudoers: %s\n"
1067 #: plugins/sudoers/policy.c:668
1069 msgid "nsswitch path: %s\n"
1070 msgstr "đường dẫn nsswitch: %s\n"
1072 #: plugins/sudoers/policy.c:670
1074 msgid "ldap.conf path: %s\n"
1075 msgstr "đường dẫn ldap.conf: %s\n"
1077 #: plugins/sudoers/policy.c:671
1079 msgid "ldap.secret path: %s\n"
1080 msgstr "đường dẫn ldap.secret: %s\n"
1082 #: plugins/sudoers/pwutil.c:148
1084 msgid "unable to cache uid %u, already exists"
1085 msgstr "không thể lưu nhớ tạm uid %u, đã có sẵn rồi"
1087 #: plugins/sudoers/pwutil.c:190
1089 msgid "unable to cache user %s, already exists"
1090 msgstr "không thể lưu nhớ tạm tài khoản %s, đã có sẵn rồi"
1092 #: plugins/sudoers/pwutil.c:386
1094 msgid "unable to cache gid %u, already exists"
1095 msgstr "không thể lưu nhớ tạm gid %u, đã có sẵn rồi"
1097 #: plugins/sudoers/pwutil.c:422
1099 msgid "unable to cache group %s, already exists"
1100 msgstr "không thể lưu nhớ tạm nhóm %s, đã có sẵn rồi"
1102 #: plugins/sudoers/pwutil.c:578 plugins/sudoers/pwutil.c:600
1104 msgid "unable to cache group list for %s, already exists"
1105 msgstr "không thể lưu nhớ tạm danh sách nhóm cho %s, đã có sẵn rồi"
1107 #: plugins/sudoers/pwutil.c:598
1109 msgid "unable to parse groups for %s"
1110 msgstr "không thể phân tích nhóm cho %s"
1112 #: plugins/sudoers/set_perms.c:122 plugins/sudoers/set_perms.c:445
1113 #: plugins/sudoers/set_perms.c:846 plugins/sudoers/set_perms.c:1141
1114 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1431
1115 msgid "perm stack overflow"
1116 msgstr "stack perm bị tràn"
1118 #: plugins/sudoers/set_perms.c:130 plugins/sudoers/set_perms.c:453
1119 #: plugins/sudoers/set_perms.c:854 plugins/sudoers/set_perms.c:1149
1120 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1439
1121 msgid "perm stack underflow"
1122 msgstr "perm stack tràn ngầm"
1124 #: plugins/sudoers/set_perms.c:189 plugins/sudoers/set_perms.c:500
1125 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1200 plugins/sudoers/set_perms.c:1471
1126 msgid "unable to change to root gid"
1127 msgstr "không thể thay đổi chỉ số nhóm gid của siêu người dùng root"
1129 #: plugins/sudoers/set_perms.c:278 plugins/sudoers/set_perms.c:597
1130 #: plugins/sudoers/set_perms.c:983 plugins/sudoers/set_perms.c:1277
1131 msgid "unable to change to runas gid"
1132 msgstr "không thể thay đổi thành runas gid"
1134 #: plugins/sudoers/set_perms.c:290 plugins/sudoers/set_perms.c:609
1135 #: plugins/sudoers/set_perms.c:993 plugins/sudoers/set_perms.c:1287
1136 msgid "unable to change to runas uid"
1137 msgstr "không thể thay đổi thành runas uid"
1139 #: plugins/sudoers/set_perms.c:308 plugins/sudoers/set_perms.c:627
1140 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1009 plugins/sudoers/set_perms.c:1303
1141 msgid "unable to change to sudoers gid"
1142 msgstr "không thể thay đổi thành gid sudoers"
1144 #: plugins/sudoers/set_perms.c:361 plugins/sudoers/set_perms.c:698
1145 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1055 plugins/sudoers/set_perms.c:1349
1146 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1515
1147 msgid "too many processes"
1148 msgstr "quá nhiều tiến trình"
1150 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1583
1151 msgid "unable to set runas group vector"
1152 msgstr "không thể đặt véc-tơ nhóm runas"
1154 #: plugins/sudoers/sssd.c:257
1156 msgid "unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?"
1157 msgstr "không thể khởi tạo nguồn SSS. SSSD đã được cài đặt trên máy của bạn chưa vậy?"
1159 #: plugins/sudoers/sssd.c:263 plugins/sudoers/sssd.c:271
1160 #: plugins/sudoers/sssd.c:278 plugins/sudoers/sssd.c:285
1161 #: plugins/sudoers/sssd.c:292
1163 msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
1164 msgstr "không thể tìm thấy ký hiệu “%s” trong %s"
1166 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:283
1168 msgid "Matching Defaults entries for %s on this host:\n"
1169 msgstr "Các mục mặc định khớp cho %s trên máy này:\n"
1171 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:296
1173 msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n"
1174 msgstr "Runas và Đặc-tả-lệnh mặc định cho %s:\n"
1176 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:309
1178 msgid "User %s may run the following commands on this host:\n"
1179 msgstr "Người dùng %s có thể chạy những lệnh sau trên máy này:\n"
1181 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:318
1183 msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"
1184 msgstr "Tài khoản %s không được phép thi hành sudo trên %s.\n"
1186 #: plugins/sudoers/sudoers.c:159 plugins/sudoers/sudoers.c:193
1187 #: plugins/sudoers/sudoers.c:673
1188 msgid "problem with defaults entries"
1189 msgstr "trục trặc với các mục mặc định"
1191 #: plugins/sudoers/sudoers.c:165
1193 msgid "no valid sudoers sources found, quitting"
1194 msgstr "không có người dùng hợp lệ nào được tìm thấy, đang thoát ra"
1196 #: plugins/sudoers/sudoers.c:227
1198 msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"
1199 msgstr "sudoers đã ghi rõ là siêu người dùng (root) không được phép chạy sudo"
1201 #: plugins/sudoers/sudoers.c:234
1203 msgid "you are not permitted to use the -C option"
1204 msgstr "bạn không được phép sử dụng tùy chọn -C"
1206 #: plugins/sudoers/sudoers.c:315
1208 msgid "timestamp owner (%s): No such user"
1209 msgstr "người sở hữu timestamp (%s): Không có người dùng nào như vậy"
1211 #: plugins/sudoers/sudoers.c:329
1213 msgstr "không có tty"
1215 #: plugins/sudoers/sudoers.c:330
1217 msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"
1218 msgstr "rất tiếc, bạn phải có tty mới có thể chạy sudo"
1220 #: plugins/sudoers/sudoers.c:378
1221 msgid "command in current directory"
1222 msgstr "lệnh trong thư mục hiện hành"
1224 #: plugins/sudoers/sudoers.c:395
1226 msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"
1227 msgstr "rất tiếc, bạn không được phép giữ lại môi trường"
1229 #: plugins/sudoers/sudoers.c:723 plugins/sudoers/timestamp.c:216
1230 #: plugins/sudoers/timestamp.c:260 plugins/sudoers/timestamp.c:328
1231 #: plugins/sudoers/visudo.c:310 plugins/sudoers/visudo.c:576
1233 msgid "unable to stat %s"
1234 msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
1236 #: plugins/sudoers/sudoers.c:726
1238 msgid "%s is not a regular file"
1239 msgstr "%s không phải tập tin thường"
1241 #: plugins/sudoers/sudoers.c:729 toke.l:913
1243 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
1244 msgstr "%s được sở hữu bởi uid %u, nên là %u"
1246 #: plugins/sudoers/sudoers.c:733 toke.l:920
1248 msgid "%s is world writable"
1249 msgstr "%s ai ghi cũng được"
1251 #: plugins/sudoers/sudoers.c:736 toke.l:925
1253 msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"
1254 msgstr "%s được sở hữu bởi gid %u, nên là %u"
1256 #: plugins/sudoers/sudoers.c:763
1258 msgid "only root can use `-c %s'"
1259 msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới có thể sử dụng tùy chọn “-c %s”"
1261 #: plugins/sudoers/sudoers.c:780 plugins/sudoers/sudoers.c:782
1263 msgid "unknown login class: %s"
1264 msgstr "không rõ lớp đăng nhập: %s"
1266 #: plugins/sudoers/sudoers.c:814
1268 msgid "unable to resolve host %s"
1269 msgstr "không thể phân giải địa chỉ của máy %s"
1271 #: plugins/sudoers/sudoers.c:866 plugins/sudoers/testsudoers.c:377
1273 msgid "unknown group: %s"
1274 msgstr "không nhận ra nhóm: %s"
1276 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:292
1278 msgid "invalid filter option: %s"
1279 msgstr "tùy chọn lọc không hợp lệ: %s"
1281 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:305
1283 msgid "invalid max wait: %s"
1284 msgstr "thời gian chờ tối đa không hợp lệ: %s"
1286 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:311
1288 msgid "invalid speed factor: %s"
1289 msgstr "sai hệ số nhân tốc độ: %s"
1291 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:314 plugins/sudoers/visudo.c:179
1293 msgid "%s version %s\n"
1294 msgstr "%s phiên bản %s\n"
1296 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:339
1298 msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
1299 msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/thời-gian: %s"
1301 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:345
1303 msgid "%s/%s/timing: %s"
1304 msgstr "%s/%s/thời-gian: %s"
1306 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:363
1308 msgid "Replaying sudo session: %s\n"
1309 msgstr "Đang chạy lại phiên sudo: %s\n"
1311 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:369
1313 msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n"
1314 msgstr "Cảnh báo: thiết bị cuối quá nhỏ để có thể chạy nhật ký một cách đúng đắn.\n"
1316 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:370
1318 msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d."
1319 msgstr "Định dạng của nhật ký là %d x %d, định dạng của thiết bị cuối là %d x %d."
1321 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:400
1322 msgid "unable to set tty to raw mode"
1323 msgstr "không thể đặt thiết bị tty chế độ raw (thô)"
1325 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:416
1327 msgid "invalid timing file line: %s"
1328 msgstr "sai dòng ghi thời gian trong tập tin: %s"
1330 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:499
1331 msgid "writing to standard output"
1332 msgstr "ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
1334 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:641 plugins/sudoers/sudoreplay.c:666
1336 msgid "ambiguous expression \"%s\""
1337 msgstr "biểu thức không rõ ràng “%s”"
1339 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:683
1341 msgid "too many parenthesized expressions, max %d"
1342 msgstr "có quá nhiều biểu thức trong dấu ngoặc đơn, tối đa là %d"
1344 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:694
1345 msgid "unmatched ')' in expression"
1346 msgstr "thiếu “)” trong biểu thức"
1348 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:700
1350 msgid "unknown search term \"%s\""
1351 msgstr "không hiểu giới hạn tìm kiếm “%s”"
1353 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:714
1355 msgid "%s requires an argument"
1356 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
1358 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:718 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1058
1360 msgid "invalid regular expression: %s"
1361 msgstr "biểu thức chính quy không hợp lệ: %s"
1363 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:724
1365 msgid "could not parse date \"%s\""
1366 msgstr "không thể phân tích ngày tháng “%s”"
1368 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:737
1369 msgid "unmatched '(' in expression"
1370 msgstr "thiếu “(” trong biểu thức"
1372 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:739
1373 msgid "illegal trailing \"or\""
1374 msgstr "sai đuôi “or”"
1376 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:741
1377 msgid "illegal trailing \"!\""
1378 msgstr "sai đuôi “!”"
1380 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1182
1382 msgid "usage: %s [-h] [-d directory] [-m max_wait] [-s speed_factor] ID\n"
1383 msgstr "cách dùng: %s [-h] [-d thư-mục] [-m chờ-tối-đa] [-s hệ-số-tốc-độ] ID\n"
1385 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1185
1387 msgid "usage: %s [-h] [-d directory] -l [search expression]\n"
1388 msgstr "usage: %s [-h] [-d thư-mục] -l [biểu thức tìm kiếm]\n"
1390 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1194
1393 "%s - replay sudo session logs\n"
1396 "%s - chạy lại nhật ký phiên sudo\n"
1399 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1196
1403 " -d directory specify directory for session logs\n"
1404 " -f filter specify which I/O type to display\n"
1405 " -h display help message and exit\n"
1406 " -l [expression] list available session IDs that match expression\n"
1407 " -m max_wait max number of seconds to wait between events\n"
1408 " -s speed_factor speed up or slow down output\n"
1409 " -V display version information and exit"
1413 " -d thư-mục chỉ định thư mục cho nhật ký phiên\n"
1414 " -f filter chỉ định kiểu V/R để hiển thị\n"
1415 " -h hiển thị thông tin trợ giúp rồi thoát\n"
1416 " -l [biểu thức] liệt kê ID phiên mà nó khớp với biểu thức\n"
1417 " -m max_wait số giây tối đa sẽ chờ giữa hai sự kiện\n"
1418 " -s speed_factor tăng hoặc giảm tốc kết xuất\n"
1419 " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát"
1421 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:328
1422 msgid "\thost unmatched"
1423 msgstr "\tmáy chủ không khớp"
1425 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:331
1433 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:332
1441 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:332
1449 #: plugins/sudoers/timestamp.c:129
1451 msgid "timestamp path too long: %s"
1452 msgstr "đường dẫn timestamp quá dài: %s"
1454 #: plugins/sudoers/timestamp.c:203 plugins/sudoers/timestamp.c:247
1455 #: plugins/sudoers/timestamp.c:292
1457 msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u"
1458 msgstr "%s được sở hữu bởi uid %u, nên là %u"
1460 #: plugins/sudoers/timestamp.c:208 plugins/sudoers/timestamp.c:252
1462 msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700"
1463 msgstr "%s có thể được ghi bởi người không sở hữu nó (0%o), cần đặt chế độ 0700"
1465 #: plugins/sudoers/timestamp.c:286
1467 msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)"
1468 msgstr "%s đã sẵn có nhưng không phải là một tập tin bình thường (0%o)"
1470 #: plugins/sudoers/timestamp.c:298
1472 msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"
1473 msgstr "%s có thể được ghi bởi người không sở hữu nó (0%o), cần đặt chế độ 0600"
1475 #: plugins/sudoers/timestamp.c:353
1477 msgid "timestamp too far in the future: %20.20s"
1478 msgstr "timestamp nằm quá xa ở tương lai: %20.20s"
1480 #: plugins/sudoers/timestamp.c:407
1482 msgid "unable to remove %s, will reset to the epoch"
1483 msgstr "không thể gỡ bỏ %s, sẽ đặt lại thành epoch"
1485 #: plugins/sudoers/timestamp.c:414
1487 msgid "unable to reset %s to the epoch"
1488 msgstr "không thể đặt lại %s thành epoch"
1490 #: plugins/sudoers/toke_util.c:176
1492 msgid "fill_args: buffer overflow"
1493 msgstr "fill_args: bộ đệm bị tràn"
1495 #: plugins/sudoers/visudo.c:180
1497 msgid "%s grammar version %d\n"
1498 msgstr "%s phiên bản ngữ pháp %d\n"
1500 #: plugins/sudoers/visudo.c:243 plugins/sudoers/visudo.c:533
1502 msgid "press return to edit %s: "
1503 msgstr "bấm phím <Enter> để trở về chỉnh sửa %s:"
1505 #: plugins/sudoers/visudo.c:326 plugins/sudoers/visudo.c:332
1509 #: plugins/sudoers/visudo.c:414
1511 msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged"
1512 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin tạm (%s), %s không thay đổi gì."
1514 #: plugins/sudoers/visudo.c:419
1516 msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged"
1517 msgstr "tệp tin tạm (%s) có chiều dài bằng không, %s không thay đổi gì"
1519 #: plugins/sudoers/visudo.c:425
1521 msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"
1522 msgstr "trình biên soạn (%s) gặp lỗi, %s không thay đổi gì"
1524 #: plugins/sudoers/visudo.c:448
1526 msgid "%s unchanged"
1527 msgstr "%s không thay đổi"
1529 #: plugins/sudoers/visudo.c:477
1531 msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."
1532 msgstr "không thể mở lại tập tin tạm (%s), %s không thay đổi gì."
1534 #: plugins/sudoers/visudo.c:487
1536 msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error"
1537 msgstr "không thể phân tích tập tin tạm (%s), lỗi chưa được biết"
1539 #: plugins/sudoers/visudo.c:526
1541 msgid "internal error, unable to find %s in list!"
1542 msgstr "lỗi hệ thống, không thể tìm thấy %s trong danh sách!"
1544 #: plugins/sudoers/visudo.c:578 plugins/sudoers/visudo.c:587
1546 msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)"
1547 msgstr "không thể đặt (uid, gid) của %s thành (%u, %u)"
1549 #: plugins/sudoers/visudo.c:582 plugins/sudoers/visudo.c:592
1551 msgid "unable to change mode of %s to 0%o"
1552 msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của %s thành 0%o"
1554 #: plugins/sudoers/visudo.c:609
1556 msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"
1557 msgstr "%s và %s không ở trên cùng một hệ thống tập tin, sử dụng lệnh mv để đổi tên"
1559 #: plugins/sudoers/visudo.c:623
1561 msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"
1562 msgstr "thực hiện lệnh gặp lỗi: “%s %s %s”, %s không thay đổi"
1564 #: plugins/sudoers/visudo.c:633
1566 msgid "error renaming %s, %s unchanged"
1567 msgstr "gặp lỗi khi đổi tên %s, %s không thay đổi"
1569 #: plugins/sudoers/visudo.c:695
1571 msgstr "Vậy làm gì bây giờ? "
1573 #: plugins/sudoers/visudo.c:709
1576 " (e)dit sudoers file again\n"
1577 " e(x)it without saving changes to sudoers file\n"
1578 " (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n"
1580 "Các tùy chọn là:\n"
1581 " (e) lại sửa tập tin sudoers\n"
1582 " e(x) thoát ra mà không ghi lại tập tin sudoerse\n"
1583 " (Q)Thoát ra và ghi lại tập tin sudoers (NGUY HIỂM!)\n"
1585 #: plugins/sudoers/visudo.c:757
1587 msgid "unable to run %s"
1588 msgstr "không thể chạy %s"
1590 #: plugins/sudoers/visudo.c:783
1592 msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n"
1593 msgstr "%s: sai sở hữu (uid, gid) đáng lẽ là (%u, %u)\n"
1595 #: plugins/sudoers/visudo.c:790
1597 msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"
1598 msgstr "%s: phân quyền sai, phải ở chế độ 0%o\n"
1600 #: plugins/sudoers/visudo.c:815
1602 msgid "failed to parse %s file, unknown error"
1603 msgstr "gặp lỗi khi phân tích tập tin %s, không rõ bị lỗi gì"
1605 #: plugins/sudoers/visudo.c:831
1607 msgid "parse error in %s near line %d\n"
1608 msgstr "lỗi phân tích trong %s gần dòng %d\n"
1610 #: plugins/sudoers/visudo.c:834
1612 msgid "parse error in %s\n"
1613 msgstr "gặp lỗi phân tích trong %s\n"
1615 #: plugins/sudoers/visudo.c:841 plugins/sudoers/visudo.c:846
1617 msgid "%s: parsed OK\n"
1618 msgstr "%s: kiểm duyệt OK\n"
1620 #: plugins/sudoers/visudo.c:893
1622 msgid "%s busy, try again later"
1623 msgstr "%s đang bận, hãy thử lại sau"
1625 #: plugins/sudoers/visudo.c:937
1627 msgid "specified editor (%s) doesn't exist"
1628 msgstr "trình biên soạn đã chỉ ra (%s) không tồn tại"
1630 #: plugins/sudoers/visudo.c:960
1632 msgid "unable to stat editor (%s)"
1633 msgstr "không thể lấy thống kê trình biên soạn (%s)"
1635 #: plugins/sudoers/visudo.c:1008
1637 msgid "no editor found (editor path = %s)"
1638 msgstr "không tìm thấy trình biên soạn (đường dẫn của nó = %s)"
1640 #: plugins/sudoers/visudo.c:1100
1642 msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'"
1643 msgstr "Lỗi: cycle (vòng tròn) trong %s_Alias “%s”"
1645 #: plugins/sudoers/visudo.c:1101
1647 msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'"
1648 msgstr "Cảnh báo: cycle (vòng tròn) trong %s_Alias “%s”"
1650 #: plugins/sudoers/visudo.c:1104
1652 msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
1653 msgstr "Lỗi: %s_Bí_danh “%s” được tham chiếu nhưng chưa được định nghĩa"
1655 #: plugins/sudoers/visudo.c:1105
1657 msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
1658 msgstr "Cảnh báo: %s_Bí_danh “%s” được tham chiếu nhưng chưa được định nghĩa"
1660 #: plugins/sudoers/visudo.c:1240
1662 msgid "%s: unused %s_Alias %s"
1663 msgstr "%s: không dùng %s_Bí_danh %s"
1665 #: plugins/sudoers/visudo.c:1302
1668 "%s - safely edit the sudoers file\n"
1671 "%s - sửa tập tin sudoers một cách an toàn\n"
1674 #: plugins/sudoers/visudo.c:1304
1678 " -c check-only mode\n"
1679 " -f sudoers specify sudoers file location\n"
1680 " -h display help message and exit\n"
1681 " -q less verbose (quiet) syntax error messages\n"
1682 " -s strict syntax checking\n"
1683 " -V display version information and exit"
1687 " -c chế độ chỉ kiểm tra\n"
1688 " -f sudoers chỉ định vị trí tập tin sudoers\n"
1689 " -h hiển thị thông tin trợ giúp rồi thoát\n"
1690 " -q tối thiểu hóa các thông tin (quiet: im lặng)\n"
1691 " -s kiểm tra cú pháp ngặt nghèo\n"
1692 " -V hiển thị thông tin về phiên bản rổi thoát"
1695 msgid "too many levels of includes"
1696 msgstr "quá nhiều cấp bao gồm (include)"
1698 #~ msgid "getaudit: failed"
1699 #~ msgstr "getaudit: gặp lỗi"
1701 #~ msgid "getauid: failed"
1702 #~ msgstr "getauid: gặp lỗi"
1704 #~ msgid "au_open: failed"
1705 #~ msgstr "au_open: gặp lỗi"
1707 #~ msgid "au_to_subject: failed"
1708 #~ msgstr "au_to_subject: gặp lỗi"
1710 #~ msgid "au_to_exec_args: failed"
1711 #~ msgstr "au_to_exec_args: gặp lỗi"
1713 #~ msgid "au_to_return32: failed"
1714 #~ msgstr "au_to_return32: gặp lỗi"
1716 #~ msgid "au_to_text: failed"
1717 #~ msgstr "au_to_text: gặp lỗi"
1719 #~ msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
1720 #~ msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
1722 #~ msgid "pam_chauthtok: %s"
1723 #~ msgstr "pam_chauthtok: %s"
1725 #~ msgid "pam_authenticate: %s"
1726 #~ msgstr "pam_authenticate: %s"
1728 #~ msgid "Password: "
1729 #~ msgstr "Mật khẩu: "
1731 #~ msgid "getauid failed"
1732 #~ msgstr "getauid gặp lỗi"
1734 #~ msgid "Unable to dlopen %s: %s"
1735 #~ msgstr "Không thể dlopen %s: %s"
1737 #~ msgid "invalid regex: %s"
1738 #~ msgstr "biểu thức chính quy không hợp lệ: %s"
1740 #~ msgid ">>> %s: %s near line %d <<<"
1741 #~ msgstr ">>> %s: %s gần dòng %d <<<"
1743 #~ msgid "unable to allocate memory"
1744 #~ msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ"
1747 #~ msgstr "%s%s: %s"
1749 #~ msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\""
1750 #~ msgstr "không thể đặt địa phương thành “%s”, sẽ dùng “C”"
1762 #~ msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists"
1763 #~ msgstr "không thể lưu nhớ tạm uid %u (%s), đã có sẵn rồi"
1765 #~ msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists"
1766 #~ msgstr "không thể lưu nhớ tạm gid %u (%s), đã có sẵn rồi"
1768 #~ msgid "unable to execute %s: %s"
1769 #~ msgstr "không thể thực thi %s: %s"